Technical Specification |
|
Technische Spezifikation |
|
Spécifications techniques |
|
Specifiche tecniche |
|
Especificaciones técnicas |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Power supply |
Spannungsversorgung |
Alimentation |
Alimentazione |
|
24 V AC / DC, 115 V AC, 230 V AC |
24 V AC / DC, 115 V AC, 230 V AC |
24 V AC / DC, 115 V AC, 230 V AC |
24 V AC / DC, 115 V AC, 230 V AC |
|
0.85 to 1.1 x rated voltage 50 / 60 Hz |
0,85 bis 1,1 x Nennspannung 50 / 60 Hz |
0,85 à 1,1 x tension nominale 50 / 60 Hz |
0,85 a 1,1 x tensione nominale 50 / 60 Hz |
|
Power consumption |
Leistungsverbrauch |
Consommation |
Consumo energetico |
|
4 W |
4 W |
4 W |
4 W |
|
Safety inputs |
Schutzeingänge |
Contacts d’entrée de sécurité |
Entrate di sicurezza |
|
1 N.C., 2 N.C., light curtain |
1 N.C., 2 N.C., Lichtschranken |
1 N.C., 2 N.C., barrière photoélectrique |
1 N.C., 2 N.C., barriere fotoelettriche |
|
Input simultaneity |
Eingangsgleichzeitigkeit |
Simultanéité des entrées |
Simultaneità d’entrata |
|
Infinite |
Unbegrenzt |
Infinie |
Infinita |
|
Max. allowable input resistance |
Max. zulässiger Eingangswiderstand |
Résistance max. d’entrée |
Max resistenza d’entrata permissibile |
|
135 ohms |
135 Ohm |
135 ohms |
135 ohms |
|
Reset |
Rückstellung |
Initialisation |
Ripristino |
|
Manual monitored or automatic / manual |
Überwacht manuell oder automatisch |
Manuelle contrôlée ou auto. / manuelle |
Manuale monitorato o autom. / manuale |
|
Outputs |
Ausgänge |
Contacts de sortie |
Uscite |
|
MSR138DP: 2 N.O. safety instant., 3 N.O. safety delayed |
MSR138DP: 2 Sicherheitsausgänge, 3 verz. Schutzausgänge |
MSR138DP: 2 N.O. de sécurité, 3 N.O. sécurité temporisé |
MSR138DP: 2 N.O. di sicurezza, 3 N.O. di sicurezza ritardate |
|
MSR138.1DP: 2.N.O safety delayed, 1 N.C aux. delayed, |
MSR138.1DP: 2 verzögerte Schutzausgänge, 1 verzögerter |
MSR138.1DP: 2 N.O. sécurité temporisé, 1 N.C. auxiliaire |
MSR138.1DP: 2 N.O.di securezza ritardate, 1 N.C. ausil. |
|
2 N.O. safety instant. |
Hilfsausgang, 2 Sicherheitsausgänge |
temporisé, 2 N.O. de sécurité |
ritardate, 2 N.O. di sicurezza |
|
Output rating |
Ausgangsnennbelastung |
Puissance nominale |
Potenza nom. d’uscita |
|
UL: B300 |
UL: B300 |
UL: B300 |
UL: B300 |
|
5 A / 250 V AC, 24 V DC |
5 A / 250 V AC, 24 V DC |
5 A / 250 V AC, 24 V DC |
5 A / 250 V AC, 24 V DC |
|
AC-15: 6 A / 250 V AC |
AC-15: 6 A / 250 V AC |
AC-15: 6 A / 250 V AC |
AC-15: 6 A / 250 V AC |
|
DC-13: 3 A / 24 V DC |
DC-13: 3 A / 24 V DC |
DC-13: 3 A / 24 V DC |
DC-13: 3 A / 24 V DC |
|
Fuses output (external) |
Sicherungen Ausgang (extern) |
Fusibles sortie (externe) |
Fusibili uscita (esterni) |
|
6 A slow blow or 10 A quick blow |
6 A träge oder 10 A flink |
6 A à fusion retardée ou 10 A à fusion rapide |
6 A a fusione ritardata o 10 A a fusione rapida |
|
Min. switched current / voltage |
Min. geschalteter Strom / Spannung |
Intensité / tension commutée min. |
Corrente / tensione min. di commut. |
|
10 mA / 10 V |
10 mA / 10 V |
10 mA / 10 V |
10 mA / 10 V |
|
Contact material |
Kontaktmaterial |
Matière de contact |
Materiale contatti |
|
AgSnO2 + 0.5μAu |
AgSnO2 + 0.5μAu |
AgSnO2 + 0.5μAu |
AgSnO2 + 0.5μAu |
|
Electrical life (operations) |
Elektrische Lebensdauer (Betätigungen) |
Durée de vie électrique (d’opérations) |
Durata elettrica prevista (azionamenti) |
|
100.000 (220 V AC / 4 A / 880 VA cosφ = 0.35) |
100.000 (220 V AC / 4 A / 880 VA cosφ = 0.35) |
100.000 (220 V AC / 4 A / 880 VA cosφ = 0.35) |
100.000 (220 V AC / 4 A / 880 VA cosφ = 0.35) |
|
500.000 (220 V AC / 1.7 A / 375 VA cosφ = 0.6) |
500.000 (220 V AC / 1.7 A / 375 VA cosφ = 0.6) |
500.000 (220 V AC / 1.7 A / 375 VA cosφ = 0.6) |
500.000 (220 V AC / 1.7 A / 375 VA cosφ = 0.6) |
|
1.000.000 (30 V DC / 2 A / 60 W) |
1.000.000 (30 V DC / 2 A / 60 W) |
1.000.000 (30 V DC / 2 A / 60 W) |
1.000.000 (30 V DC / 2 A / 60 W) |
|
2.000.000 (10 V DC / 0.01 A / 0.1 W) |
2.000.000 (10 V DC / 0.01 A / 0.1 W) |
2.000.000 (10 V DC / 0.01 A / 0.1 W) |
2.000.000 (10 V DC / 0.01 A / 0.1 W) |
|
Mechanical life |
Mechanische Lebensdauer |
Durée de vie mécanique |
Durata meccanica prevista |
|
10.000.000 cycles |
10.000.000 Arbeitstakte |
10.000.000 de cycles |
10.000.000 cicli |
|
Power on delay |
Einschaltverzögerung |
Retard à l‘enclenchement |
Ritardo all’accensione |
|
1 s |
1 s |
1 s |
1 s |
|
Response time |
Reaktionszeit |
Temps de réponse |
Tempo di risposta |
|
15 ms |
15 ms |
15 ms |
15 ms |
|
Recovery time |
Wiederbereitschaftszeit |
Temps de rétablissement |
Tempo di recupero |
|
100 ms |
100 ms |
100 ms |
100 ms |
|
Time delays |
Zeitverzögerung |
Durée de temporisation |
Ritardi |
|
Off delay |
Verzögerung aus |
Temporisation OFF |
Ritardo allo spegnimento |
|
(for delayed output contacts only) |
(nur für verzögerte Ausgangskontakte) |
(uniquement pour les contacts en sortie temporisés) |
(soltanto per contatti a uscita ritardata) |
|
Impulse withstand voltage |
Prüfspannung |
Tension impulsionnelle admise |
Massima tensione d’impulso sosten. |
|
2500 V |
2500 V |
2500 V |
2500 V |
|
Pollution degree |
Verschmutzungsgrad |
Indice de pollution |
Grado di contaminazione |
|
2 |
2 |
2 |
2 |
|
Installation group |
Installationsgruppe |
Groupe de montage |
Gruppo d’installazione |
|
Overvoltage catagory III, VDE 0110-1 |
Überspannungskategorie III, VDE 0110-1 |
Catègorie de surtension,III, VDE 0110-1 |
Categoria di sovratensione III, VDE 0110-1 |
|
Operating temperature |
Betriebstemperatur |
Température de service |
Temperatura d’esercizio |
|
-5 °C .... +55 °C (+23 °F .... 131 °F) |
-5 °C .... +55 °C (+23 °F .... 131 °F) |
-5 °C .... +55 °C (+23 °F .... 131 °F) |
-5 °C .... +55 °C (+23 °F .... 131 °F) |
|
Humidity |
Feuchtigkeit |
Humidité |
Umidità |
|
90% RH |
90% RH |
90% RH |
90% RH |
|
Enclosure protection |
Gehäuseschutz |
Indice de protection enceinte |
Protezione chiusura |
|
IP40 (NEMA 1) |
IP40 (NEMA 1) |
IP40 (NEMA 1) |
IP40 (NEMA 1) |
|
Terminal protection |
Klemmenschutz |
Protection aux bornes |
Protezione terminali |
|
IP20 |
IP20 |
IP20 |
IP20 |
|
Wiring |
Leitungsmaterial |
Cablâge |
Cablaggio |
|
Use copper that will withstand 60 / 75 °C |
Kupferdraht mit Temperaturbeständigkeit von 60 / 75 °C |
Utiliser uniquement des fils en cuivre 60 / 75°C |
Utilizzare rame che possa resistere a 60 / 75°C |
|
Conductor size |
Leiterquerschnitt |
Diamètre conducteur |
Dimensioni conduttori |
|
0.2 - 2.5 mm2 (24 -12 AWG) |
0.2 - 2.5 mm2 (24 -12 AWG) |
0.2 - 2.5 mm2 (24 -12 AWG) |
0.2 - 2.5 mm2 (24 -12 AWG) |
|
Torque settings - terminal screws |
Drehmomentwerte - Klemmenschrauben |
Couple des vis de bornes |
Tarature di coppia - viti terminale |
|
0.6 Nm - 0.8 Nm (5 - 7 lb•in) |
0.6 Nm - 0.8 Nm (5 - 7 lb•in) |
0.6 Nm - 0.8 Nm (5 - 7 lb•in) |
0.6 Nm - 0.8 Nm (5 - 7 lb•in) |
|
Case material |
Gehäusematerial |
Composition du boîtier |
Materiale cassa |
|
Polyamide PA 6.6 |
Polyamid PA 6.6 |
Polyamide PA 6.6 |
Poliammide PA 6.6 |
|
Mounting |
Befestigung |
Montage |
Supporto |
|
35 mm DIN rail in enclosure to a min of IP54 |
35 mm DIN-Schiene in Einbaugehäuse nach mind IP54 |
Rail DIN de 35 mm dans un boîtier IP54 minimum |
Rotaia DIN 35 mm in cabina con IP54 al minimo |
|
Weight |
Gewicht |
Poids |
Peso |
|
24 V AC / DC: 350 g (0.77 lb) |
24 V AC / DC: 350 g (0.77 lb) |
24 V AC / DC: 350 g (0.77 lb) |
24 V AC / DC: 350 g (0.77 lb) |
|
115 V AC or 230 V AC: 490 g (1.08 lb) |
115 V AC or 230 V AC: 490 g (1.08 lb) |
115 V AC or 230 V AC: 490 g (1.08 lb) |
115 V AC or 230 V AC: 490 g (1.08 lb) |
|
Vibration |
Vibration |
Vibrations |
Vibrazioni |
|
10-55 Hz, 0.35 mm |
10-55 Hz, 0.35 mm |
10-55 Hz, 0.35 mm |
10-55 Hz, 0.35 mm |
|
|
|
|
|
|
Alimentación
24 V AC / DC, 115 V AC, 230 V AC
0,85 a 1,1 x voltaje nominal 50 / 60 Hz
Consumo eléctrico
4 W
Entradas de seguridad
1 N.C., 2 N.C., cortina fotoeléctrica
Simultaneidad de entrada
Infinita
Resistencia máxima de entrada permitida
135 ohmios
Reset
Manual monitorizado o auto. / manual
Salidas
MSR138DP: 2 N.A. de seguridad, 3 N.A. de retardo de seguridad MSR138.1DP: 2 N.A. de retardo de seguridad, 1 N.C. de retardo auxilar, 2 N.A. de seguridad
Potencia de salida
UL: B300
5 A / 250 V AC, 24 V DC AC-15: 6 A / 250 V AC DC-13: 3 A / 24 V DC
Fusibles salida (externos)
De 6 A de acción retardada o de 10 A de acción rápida
Voltaje / corriente mín. conectada
10 mA / 10 V
Material de contacto
AgSnO2 + 0.5μAu
Vida eléctrica (operaciones)
100.000 (220 V AC / 4 A / 880 VA cosφ = 0.35) 500.000 (220 V AC / 1.7 A / 375 VA cosφ = 0.6) 1.000.000 (30 V DC / 2 A / 60 W)
2.000.000 (10 V DC / 0.01 A / 0.1 W)
Vida mecánica
10.000.000 ciclos
Retardo de alimentación
1 s
Tiempo de respuesta
15 ms
Tiempo de recuperación
100 ms
Retardos de tiempo
Sin retardo
(únicamente para contactos de salida retardada)
Voltaje impulsivo no disruptivo
2500 V
Grado de contaminación
2
Grupo de instalación
Categoría de sobrevoltaje III, VDE 0110-1
Temperatura operativa
-5 °C .... +55 °C (+23 °F .... 131 °F)
Humedad
90% RH
Protección envolvente
IP40 (NEMA 1)
Protección terminales
IP20
Cableado
Use cobre que soporte 60 / 75 °C
Diámetro del conductor
0.2 - 2.5 mm2 (24 -12 AWG)
Valores de par - tornillos de los terminales
0.6 Nm - 0.8 Nm (5 - 7 lb•in)
Material de la carcasa
Poliamida PA 6.6
Montaje
Riel DIN de 35 mm en envolvente a un mín. de IP54
Peso
24 V AC / DC: 350 g (0.77 lb)
115 V AC or 230 V AC: 490 g (1.08 lb)
Vibración
10-55 Hz, 0.35 mm
10000176981 ver 00, Dwg. No: 95302170, Issue 6, April 2011 |
Copyright ©2011 Rockwell Automation, Inc. All Rights Reserved. Printed in Germany. |
Minotaur MSR138DP; MSR138.1DP
10000176981 ver 00, Dwg. No: 95302170, EO: 0329, Issue 6, April 2011
Monitoring Safety Relay - Installation Instructions Sicherheitsrelais - Installationsanleitung
Relais de sécurité de surveillance - Notice d’installation
Relé di monitoraggio di sicurezza - Istruzioni per l’installazione Relé de seguridad de monitorización - Instrucciones de instalación
English (original) |
|
Deutsch (original) |
|
Français (traduction) |
This device is intended to be part of the safety |
|
Dieses Gerät ist als Teil des sicherheitsrelevanten |
|
Ce dispositif est étudié pour être incorporé dans le |
related control system of a machine. |
|
Kontrollsystems einer Maschine vorgesehen. |
|
système de contrôle pour la sécurité d’une machine. |
SAFETY NOTES |
|
ALLGEMEINE SICHERHEITSHINWEISE |
|
CONSIGNES DE SÉCURITÉ |
Before installation, a risk assessment |
|
Für die Maschine, in die dieses Gerät |
|
Avant l’installation, on doit effectuer une |
should be performed to determine |
|
eingebaut wird, muss eine Risikobeurtei- |
|
évaluation des risques pour déterminer |
whether the specifi cations of this device |
|
lung durchgeführt werden. Anhand der |
|
si les spécifi cations de ce dispositif sont |
are suitable for all foreseeable |
|
Risikobeurteilung muss geprüft werden, |
|
appropriées pour toutes les caractéris- |
operational and environmental |
|
ob die Spezifi kationen dieses Gerätes |
|
tiques de service et du milieu d’utilisation |
characteristics of the machine to which it |
|
den Betriebsund Umgebungsbedin- |
|
prévues pour la machine sur laquelle il |
is to be fi tted. At regular intervals during |
|
gungen der Maschine entsprechen. |
|
sera monté. Vérifi er, à des échéances ré- |
the life of the machine check whether |
|
In regelmäßigen Abständen, während |
|
gulières au cours de la vie de la machine, |
the characteristics foreseen remain valid. |
|
der Lebensdauer der Maschine, ist zu |
|
que les caractéristiques prévues soient |
|
|
überprüfen, ob die vorhergesehenen |
|
toujours valables. |
|
|
Spezifi kationen weiterhin gültig sind. |
|
|
|
|
|
|
|
WARNING |
|
WARNUNG |
|
AVERTISSEMENT |
|
|
|
|
|
Danger of serious injuries! |
|
Gefahr von schweren Verletzungen! |
|
Danger de blessures graves ! |
Misuse can result in malfunction. |
|
Durch unsachgemäße Montage kann es zu |
|
Une mauvaise utilisation peut entraîner un |
The device may only be started up, assembled |
|
Fehlfunktionen kommen. |
|
mauvais fonctionnement. |
|
|
|
Seul du personnel formé et autorisé a le droit de |
|
or retrofitted by an authorized and trained personnel. |
|
Die Montage darf nur durch fachlich qualifizier- |
|
|
Installation must be in accordance with the |
|
tes Personal erfolgen. |
|
mettre en service, assembler ou monter l‘appareil. |
|
|
|
L‘installation doit être effectuée. |
|
following steps. |
|
Die nachfolgend beschriebenen Arbeitsschritte |
|
|
|
|
müssen eingehalten werden. |
|
|
WARNING
Danger of serious injuries!
Incorrect installation or manipulation can result in serious injuries.
Do not defeat, tamper, remove or bypass this unit.
Responsibility cannot be accepted for a failure of this device if the procedures given in this sheet are not implemented
or if it is used outside the recommended specifi cations in this sheet.
NOTE: The safety inputs of these
products are described as normally closed (N.C.), ie. with the guard closed, actuator in place (where relevant) and the machine able to be started. Exposure to shock and/or vibration in excess
of those stated in IEC 60068 part: 2-6/7 should be prevented. Adherence to the recommended
inspection and maintenance instructions forms part of the warranty.
NOTE: All information comply with state of this publication. Subject to change without notice.
REPAIR
If there is any malfunction or damage, no attempts or repair should be made. The unit should be replaced before machine operation is allowed.
DO NOT DISMANTLE THE UNIT.
WARNUNG
Gefahr von schweren Verletzungen!
Durch unsachgemäßen Gebrauch kann es zu schweren Verletzungen kommen.
Das Gerät niemals überbrücken.
Es kann keinerlei Verantwortung für ein Versagen dieses Gerätes übernommen werden, wenn die in diesem Schriftblatt gegebenen Verfahrensweisen nicht implementiert wurden, oder wenn sie außerhalb der auf diesem Schriftblatt empfohlenen Spezifikationen verwendet werden.
HINWEIS: Die Sicherheitskontakte der Schutzvorrichtung sind als Ruhekontakte (N.C.) beschrieben, d.h. bei geschlossener Schutzvorrichtung sind die Betätigungselemente in Position (falls zutreffend) und die Maschine ist startfähig.
Eine Aussetzung an Stoßbelastungen und/oder Vibrationen, die über den in IEC 60068, Teil 2-6/7 angegebenen Werten liegen, sollte verhindert werden. Die Einhaltung der empfohlenen Inspektionsund Wartungsvorschriften ist Teil der Garantie. HINWEIS: Alle Angaben entsprechen dem aktuellen Stand der Veröffentlichung. Änderungen behalten wir uns jederzeit vor.
REPARATUR
Bei Fehlfunktion oder Beschädigung dürfen keine Reparaturversuche unternommen werden. Das Gerät muss ersetzt werden, bevor ein weiterer Betrieb der Maschine zugelassen wird.
DAS GERÄT DARF NICHT AUSEINANDERGEBAUT WERDEN.
AVERTISSEMENT
Danger de blessures graves !
Une mauvaise installation ou une manipulation incorrecte peut entraîner de graves blessures.
Ne pas altérer la configuration, modifier, retirer ou contourner cette unité.
Toute responsabilité est déclinée pour les défaillances de cet appareil si les procédures décrites dans la présente notice ne sont pas appliquées ou si l’appareil est utilisé hors des spécifi cations recommandées dans cette même notice.
REMARQUE: Les entreés de sécurité de ces produits sont décrits comme normalement fermés (N.F), c’est-à-dire lorsque la protection est fermée, l’actionneur est en place (si applicable) et la machine est en état de démarrer.
Eviter toute exposition à des chocs et/ou des vibrations supérieurs à ceux qui sont spécifiés dans la norme IEC 60068 part 2-6/7. Le respect des
instructions relatives à l’inspection, au contrôle et à l’entretien de cet appareil rentre dans l’application de la garantie.
REMARQUE : Toutes les indications fournies correspondent aux connaissances actuelles au moment de la publication. Sous réserve de modification à tout moment.
RÉPARATION
En cas de défaut de fonctionnement ou d’endommagement, ne jamais
essayer de réparer le dispositif. Il doit être remplacé avant de remettre la machine en service.
NE JAMAIS DÉMONTER LE DISPOSITIF.
Declaration of Conformity |
|
Konformitätserklärung |
|
Déclaration de Conformité |
|
|
|
|
|
Rockwell Automation hereby declares that |
|
Hiermit erklärt Rockwell Automation, dass |
|
Rockwell Automation déclare par la |
MSR138/.1 is in conformity with Directive(s) |
|
MSR138/.1 wie in der Konformitätserklärung |
|
présente que le MSR138/.1 est conforme aux |
2004/108/EC, 2006/42/EC as specifi ed in the |
|
angegeben, den Richtlinien 2004/108/EG, |
|
directives 2004/108/EC, 2006/42/EC telles |
Declaration of Conformity available from www. |
|
2006/42/EG genügt, erhältlich von www. |
|
que spécifiées dans la déclaration de conformité |
rockwellautomation.com/ products/ certification |
|
rockwellautomation.com/products/certification |
|
consultable et disponible sur le lien www. |
|
|
|
|
rockwellautomation.com/products/certification |
Italiano (traduzione)
Questo dispositivo fa parte del sistema di comando relativo alla sicurezza di una macchina.
ISTRUZIONI DI SICUREZZA
Prima dell’installazione occorre eseguire una valutazione die rischi per stabilire se le specifi che del dispositivo siano adatte per tutte le caratteristiche operative ed ambientali che si possano anticipare per la macchina su cui deve essere montato. Periodicamente durante la durata utile della macchina occorre verifi care se le caratteristiche previste rimangono valide.
AVVERTENZA!
Pericolo di lesioni gravi!
Un uso scorretto può causare un funzionamento anomalo.
Il dispositivo può essere soltanto avviato, montato, o aggiornato da personale autorizzato e addestrato.
L‘installazione deve essere conforme alle seguenti fasi.
AVVERTENZA!
Pericolo di lesioni gravi!
Una installazione o un trattamento scorretti possono causare lesioni gravi.
Non vanificare, manomettere, rimuovere o bypassare questa.
Ogni responsabilità è declina per un mancato funzionamento del presente dispositivo se le procedure indicate in questa scheda non sono messe in atto o se il dispositivo viene utilizzato in modo che esula dalle specifi che consigliate in questa scheda.
NB: Le entrate di sicurezza di questi prodotti sono descritte come normalmente chiuse (NC), vale a dire con la protezione chiusa, l’attuatore in posizione (ove sia pertinente) e la macchina in grado di essere avviata. Occorre evitare l’esposizione ad impatti e/o a vibrazioni che eccedano quelli indicati nella specifica CEI 60068 parte: 2-6/7. L’osservanza delle istruzioni di ispezione e di manutenzione consigliate formano parte della garanzia.
NB: Tutte le indicazioni corrispondono allo stato attuale della pubblicazione. Ci riserviamo il diritto di apportare modifiche in qualsiasi momento.
RIPARAZIONE
In caso di funzionamento anomalo o di danno, non si deve cercare di effettuare una riparazione. L’unità deve essere sostituita prima di ricominciare a far funzionare la macchina.
NON SMONTARE L’UNITÀ.
Español (traducción)
Este dispositivo está concebido como parte integrante del sistema de control de seguridad correspondiente de una máquina.
INDICACIONES DE SEGURIDAD
Antes de proceder a la instalación, deberán realizarse estudios de riesgos que determinen la idoneidad de las especifi caciones de este dispositivo para todas las características operativas y ambientales previsibles de la máquina donde va a ser colocado. Revise regularmente la máquina para cerciorarse de que las características previsibles siguen siendo válidas.
ADVERTENCIA!
Peligro de lesiones graves!
Un uso incorrecto puede derivar en fallos de funcionamiento.
El dispositivo sólo podrá arrancar, montarse o adaptarse por personal autorizado y debidamente capacitado.
La instalación deberá realizarse según los pasos que figuran a continuación.
ADVERTENCIA!
Peligro de lesiones graves!
La incorrecta instalación o manipulación de este producto puede producir lesiones graves.
No malogre, manipule, retire ni desvíe esta unidad unità.
Toda responsabilidad esta declina por averíasen el dispositivo resultantes del incumplimiento de las instrucciones expuestas en esta hoja o del uso ajeno a las especifi caciones aquí recomendadas.
NOTA: Los contactos de entrada de estos productos se describen como normalmente cerrados (o N.C.), es decir, con el protector cerrado, el accionador en
su lugar (si procede) y la máquina en condiciones de arrancar.
Deberá evitarse la exposición a golpes o vibraciones superiores a los niveles indicados en la CEI 60068: 2-6/7. El cumplimiento de las instrucciones de inspección y mantenimiento recomendadas forma parte de la garantía.
NOTA: Todos los datos se corresponden con la fecha de publicación. Nos reservamos el derecho a introducir cambios sin previo aviso.
REPARACIÓN
Si hubiera algún defecto o avería, no intente repararlos. Sustituya la unidad antes de autorizar el funcionamiento de la máquina.
NO DESMONTE LA UNIDAD.
Dichiarazione di conformità |
|
Declaración de conformidad |
|
|
|
Con la presente Rockwell Automation |
|
Rockwell Automation declara por la |
dichiara che MSR138/.1 è conformealle |
|
presente que el MSR138/.1 cumple las |
direttive 2004/108/EC, 2006/42/EC come |
|
directivas 2004/108/EC, 2006/42/ EC según |
specificata nella Dichiarazione di conformità |
|
se especifica en la Declaración de conformidad. Para |
disponibile da www. |
|
obtenerla, visite www. |
rockwellautomation.com/products/certification |
|
rockwellautomation.com/products/certification |
Functional Description
Instantenous and delayed safety outputs are concurrently activated by a valid reset operation. The status LEDs of instantenous outputs CH1 and CH2 and delayed outputs CHT1 and CHT2 are lighted. At demand of the safety function and in case of any fault instantenous safety outputs are deenergized within the specifi ed response time. But the delayed safety outputs are opened once the delay time has lapsed. Opening the time-reset circuit during delay timing stops time lapse and delayed contacts are opened instantenous.
Diagnostics
The solid state status signal Y35 indicates the safety input state. The safety output state is signalized by solid state status output Y32 and the auxiliary (N/C) output 41-42.
Funktionsbeschreibung
Nach gültiger Rücksetz-Bedingung werden verzögerte und unverzögerte Ausgänge gleichzeitig aktiv. Die Status LEDs der unverzögerten Ausgänge CH1 und CH2 und der verzögerten Ausgänge CHT1 und CHT2 leuchten auf. Bei Anforderung der Sicherheitsfunktion oder im Fehlerfall schalten die unverzögerten Sicherheitsausgänge innerhalb der Reaktionszeit ab. Rückfallverzögerte Sicherheitsausgänge schalten nach der eingestellten Zeit ab. Durch Öffnen des Zeit-Rücksetzkreises (Y39-Y40) wird der Zeitablauf beendet und die verzögerten Ausgänge werden vorzeitig geöffnet.
Diagnose
Der Zustand der Sicherheitseingänge wird über den Halbleiterausgang (Y35) angezeigt und die Sicherheitsausgänge über den Halbleiterausgang (Y32) oder über die Meldekontakte 41-42.
Description fonctionnelle
Les sorties de sécurité retardées et instantanées sont activées en même temps par réinitialisation. Les LED de statut des sorties instantanées CH1 et CH2 mais aussi les sorties retardées CHT1 et CHT2 sont allumées. Si la sécurité l‘exige et en cas de panne, les sorties
de sécurité instantanées sont coupées dans le temps de réaction spécifi é mais les sorties retardées de sécurité sont ouvertes une fois le délai expiré. Ouvrir le circuit de réinitialisation de la durée lors de la synchronisation du retard met fi n à l‘expiration et les contacts retardés sont ouverts instantanément.
Diagnostics
Le signal Y35 de statut des semiconducteurs indique l‘état des entrées de sécurité. L‘état des sorties de sécurité est signalé par la sortie Y32 de statut des semiconducteurs et par la sortie (N/C) aux. 41-42.
Descrizione funzionale
Uscite istantanee e ritardate sono attivate simultaneamente da una operazione valida di ripristino. I LED di stato delle uscite istantanee CH1 e CH2 e delle uscite ritardate CHT1 e CHT2 sono illuminate. Su richiesta della funzione di sicurezza e in caso di un guasto le uscite istantanee di sicurezza sono disattivate entro il tempo di risposta specifi cato, ma le uscite ritardate di sicurezza sono aperte a termine del tempo di ritardo. L‘apertura del circuito di ripristino temporizzato durante il periodo di ritardo arresta l‘intervallo di tempo e
i contatti ritardati sono aperti in modo istantaneo.
Diagnostica
Il segnale di stato a stato solido Y35 indica lo stato dell‘entrata di sicurezza. Lo stato dell‘uscita di sicurezza è segnalato dall‘uscita di stato a stato solido Y32 e dall‘uscita (N/C) ausiliaria 41-42.
Descripción funcional
Las salidas de seguridad instantáneas y retardadas se activan simultáneamente por una operación de reset válida. Los LED de estado de la salidas instantáneas CH1 y CH2 y de las salidas retardadas CHT1 y CHT2 se encienden. A petición de la función de seguridad y en caso de de fallo, las salidas instantáneas se desactivan en el tiempo de respuesta especifi cado, pero las salidas de seguridad retardadas se abren una vez transcurrido el tiempo de retardo. Al abrirse el circuito de tiemporeset durante el retardo, se detiene el lapso de tiempo y se abren los contactos instantáneos.
Diagnósticos
La señal de estado de estado sólido Y35 indica la seguridad de la entrada. El estado de seguridad de la salida se indica por la salida de estado de estado sólido Y32 y la salida auxiliar (N/C) 41-42.