Rockwell Automation 440R-MSR138DP User Manual

0 (0)
Rockwell Automation 440R-MSR138DP User Manual

Technical Specification

 

Technische Spezifikation

 

Spécifications techniques

 

Specifiche tecniche

 

Especificaciones técnicas

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Power supply

Spannungsversorgung

Alimentation

Alimentazione

24 V AC / DC, 115 V AC, 230 V AC

24 V AC / DC, 115 V AC, 230 V AC

24 V AC / DC, 115 V AC, 230 V AC

24 V AC / DC, 115 V AC, 230 V AC

0.85 to 1.1 x rated voltage 50 / 60 Hz

0,85 bis 1,1 x Nennspannung 50 / 60 Hz

0,85 à 1,1 x tension nominale 50 / 60 Hz

0,85 a 1,1 x tensione nominale 50 / 60 Hz

Power consumption

Leistungsverbrauch

Consommation

Consumo energetico

4 W

4 W

4 W

4 W

Safety inputs

Schutzeingänge

Contacts d’entrée de sécurité

Entrate di sicurezza

1 N.C., 2 N.C., light curtain

1 N.C., 2 N.C., Lichtschranken

1 N.C., 2 N.C., barrière photoélectrique

1 N.C., 2 N.C., barriere fotoelettriche

Input simultaneity

Eingangsgleichzeitigkeit

Simultanéité des entrées

Simultaneità d’entrata

Infinite

Unbegrenzt

Infinie

Infinita

Max. allowable input resistance

Max. zulässiger Eingangswiderstand

Résistance max. d’entrée

Max resistenza d’entrata permissibile

135 ohms

135 Ohm

135 ohms

135 ohms

Reset

Rückstellung

Initialisation

Ripristino

Manual monitored or automatic / manual

Überwacht manuell oder automatisch

Manuelle contrôlée ou auto. / manuelle

Manuale monitorato o autom. / manuale

Outputs

Ausgänge

Contacts de sortie

Uscite

MSR138DP: 2 N.O. safety instant., 3 N.O. safety delayed

MSR138DP: 2 Sicherheitsausgänge, 3 verz. Schutzausgänge

MSR138DP: 2 N.O. de sécurité, 3 N.O. sécurité temporisé

MSR138DP: 2 N.O. di sicurezza, 3 N.O. di sicurezza ritardate

MSR138.1DP: 2.N.O safety delayed, 1 N.C aux. delayed,

MSR138.1DP: 2 verzögerte Schutzausgänge, 1 verzögerter

MSR138.1DP: 2 N.O. sécurité temporisé, 1 N.C. auxiliaire

MSR138.1DP: 2 N.O.di securezza ritardate, 1 N.C. ausil.

2 N.O. safety instant.

Hilfsausgang, 2 Sicherheitsausgänge

temporisé, 2 N.O. de sécurité

ritardate, 2 N.O. di sicurezza

Output rating

Ausgangsnennbelastung

Puissance nominale

Potenza nom. d’uscita

UL: B300

UL: B300

UL: B300

UL: B300

5 A / 250 V AC, 24 V DC

5 A / 250 V AC, 24 V DC

5 A / 250 V AC, 24 V DC

5 A / 250 V AC, 24 V DC

AC-15: 6 A / 250 V AC

AC-15: 6 A / 250 V AC

AC-15: 6 A / 250 V AC

AC-15: 6 A / 250 V AC

DC-13: 3 A / 24 V DC

DC-13: 3 A / 24 V DC

DC-13: 3 A / 24 V DC

DC-13: 3 A / 24 V DC

Fuses output (external)

Sicherungen Ausgang (extern)

Fusibles sortie (externe)

Fusibili uscita (esterni)

6 A slow blow or 10 A quick blow

6 A träge oder 10 A flink

6 A à fusion retardée ou 10 A à fusion rapide

6 A a fusione ritardata o 10 A a fusione rapida

Min. switched current / voltage

Min. geschalteter Strom / Spannung

Intensité / tension commutée min.

Corrente / tensione min. di commut.

10 mA / 10 V

10 mA / 10 V

10 mA / 10 V

10 mA / 10 V

Contact material

Kontaktmaterial

Matière de contact

Materiale contatti

AgSnO2 + 0.5μAu

AgSnO2 + 0.5μAu

AgSnO2 + 0.5μAu

AgSnO2 + 0.5μAu

Electrical life (operations)

Elektrische Lebensdauer (Betätigungen)

Durée de vie électrique (d’opérations)

Durata elettrica prevista (azionamenti)

100.000 (220 V AC / 4 A / 880 VA cosφ = 0.35)

100.000 (220 V AC / 4 A / 880 VA cosφ = 0.35)

100.000 (220 V AC / 4 A / 880 VA cosφ = 0.35)

100.000 (220 V AC / 4 A / 880 VA cosφ = 0.35)

500.000 (220 V AC / 1.7 A / 375 VA cosφ = 0.6)

500.000 (220 V AC / 1.7 A / 375 VA cosφ = 0.6)

500.000 (220 V AC / 1.7 A / 375 VA cosφ = 0.6)

500.000 (220 V AC / 1.7 A / 375 VA cosφ = 0.6)

1.000.000 (30 V DC / 2 A / 60 W)

1.000.000 (30 V DC / 2 A / 60 W)

1.000.000 (30 V DC / 2 A / 60 W)

1.000.000 (30 V DC / 2 A / 60 W)

2.000.000 (10 V DC / 0.01 A / 0.1 W)

2.000.000 (10 V DC / 0.01 A / 0.1 W)

2.000.000 (10 V DC / 0.01 A / 0.1 W)

2.000.000 (10 V DC / 0.01 A / 0.1 W)

Mechanical life

Mechanische Lebensdauer

Durée de vie mécanique

Durata meccanica prevista

10.000.000 cycles

10.000.000 Arbeitstakte

10.000.000 de cycles

10.000.000 cicli

Power on delay

Einschaltverzögerung

Retard à l‘enclenchement

Ritardo all’accensione

1 s

1 s

1 s

1 s

Response time

Reaktionszeit

Temps de réponse

Tempo di risposta

15 ms

15 ms

15 ms

15 ms

Recovery time

Wiederbereitschaftszeit

Temps de rétablissement

Tempo di recupero

100 ms

100 ms

100 ms

100 ms

Time delays

Zeitverzögerung

Durée de temporisation

Ritardi

Off delay

Verzögerung aus

Temporisation OFF

Ritardo allo spegnimento

(for delayed output contacts only)

(nur für verzögerte Ausgangskontakte)

(uniquement pour les contacts en sortie temporisés)

(soltanto per contatti a uscita ritardata)

Impulse withstand voltage

Prüfspannung

Tension impulsionnelle admise

Massima tensione d’impulso sosten.

2500 V

2500 V

2500 V

2500 V

Pollution degree

Verschmutzungsgrad

Indice de pollution

Grado di contaminazione

2

2

2

2

 

Installation group

Installationsgruppe

Groupe de montage

Gruppo d’installazione

Overvoltage catagory III, VDE 0110-1

Überspannungskategorie III, VDE 0110-1

Catègorie de surtension,III, VDE 0110-1

Categoria di sovratensione III, VDE 0110-1

Operating temperature

Betriebstemperatur

Température de service

Temperatura d’esercizio

-5 °C .... +55 °C (+23 °F .... 131 °F)

-5 °C .... +55 °C (+23 °F .... 131 °F)

-5 °C .... +55 °C (+23 °F .... 131 °F)

-5 °C .... +55 °C (+23 °F .... 131 °F)

Humidity

Feuchtigkeit

Humidité

Umidità

90% RH

90% RH

90% RH

90% RH

Enclosure protection

Gehäuseschutz

Indice de protection enceinte

Protezione chiusura

IP40 (NEMA 1)

IP40 (NEMA 1)

IP40 (NEMA 1)

IP40 (NEMA 1)

Terminal protection

Klemmenschutz

Protection aux bornes

Protezione terminali

IP20

IP20

IP20

IP20

Wiring

Leitungsmaterial

Cablâge

Cablaggio

Use copper that will withstand 60 / 75 °C

Kupferdraht mit Temperaturbeständigkeit von 60 / 75 °C

Utiliser uniquement des fils en cuivre 60 / 75°C

Utilizzare rame che possa resistere a 60 / 75°C

Conductor size

Leiterquerschnitt

Diamètre conducteur

Dimensioni conduttori

0.2 - 2.5 mm2 (24 -12 AWG)

0.2 - 2.5 mm2 (24 -12 AWG)

0.2 - 2.5 mm2 (24 -12 AWG)

0.2 - 2.5 mm2 (24 -12 AWG)

Torque settings - terminal screws

Drehmomentwerte - Klemmenschrauben

Couple des vis de bornes

Tarature di coppia - viti terminale

0.6 Nm - 0.8 Nm (5 - 7 lb•in)

0.6 Nm - 0.8 Nm (5 - 7 lb•in)

0.6 Nm - 0.8 Nm (5 - 7 lb•in)

0.6 Nm - 0.8 Nm (5 - 7 lb•in)

Case material

Gehäusematerial

Composition du boîtier

Materiale cassa

Polyamide PA 6.6

Polyamid PA 6.6

Polyamide PA 6.6

Poliammide PA 6.6

Mounting

Befestigung

Montage

Supporto

35 mm DIN rail in enclosure to a min of IP54

35 mm DIN-Schiene in Einbaugehäuse nach mind IP54

Rail DIN de 35 mm dans un boîtier IP54 minimum

Rotaia DIN 35 mm in cabina con IP54 al minimo

Weight

Gewicht

Poids

Peso

24 V AC / DC: 350 g (0.77 lb)

24 V AC / DC: 350 g (0.77 lb)

24 V AC / DC: 350 g (0.77 lb)

24 V AC / DC: 350 g (0.77 lb)

115 V AC or 230 V AC: 490 g (1.08 lb)

115 V AC or 230 V AC: 490 g (1.08 lb)

115 V AC or 230 V AC: 490 g (1.08 lb)

115 V AC or 230 V AC: 490 g (1.08 lb)

Vibration

Vibration

Vibrations

Vibrazioni

10-55 Hz, 0.35 mm

10-55 Hz, 0.35 mm

10-55 Hz, 0.35 mm

10-55 Hz, 0.35 mm

 

 

 

 

 

Alimentación

24 V AC / DC, 115 V AC, 230 V AC

0,85 a 1,1 x voltaje nominal 50 / 60 Hz

Consumo eléctrico

4 W

Entradas de seguridad

1 N.C., 2 N.C., cortina fotoeléctrica

Simultaneidad de entrada

Infinita

Resistencia máxima de entrada permitida

135 ohmios

Reset

Manual monitorizado o auto. / manual

Salidas

MSR138DP: 2 N.A. de seguridad, 3 N.A. de retardo de seguridad MSR138.1DP: 2 N.A. de retardo de seguridad, 1 N.C. de retardo auxilar, 2 N.A. de seguridad

Potencia de salida

UL: B300

5 A / 250 V AC, 24 V DC AC-15: 6 A / 250 V AC DC-13: 3 A / 24 V DC

Fusibles salida (externos)

De 6 A de acción retardada o de 10 A de acción rápida

Voltaje / corriente mín. conectada

10 mA / 10 V

Material de contacto

AgSnO2 + 0.5μAu

Vida eléctrica (operaciones)

100.000 (220 V AC / 4 A / 880 VA cosφ = 0.35) 500.000 (220 V AC / 1.7 A / 375 VA cosφ = 0.6) 1.000.000 (30 V DC / 2 A / 60 W)

2.000.000 (10 V DC / 0.01 A / 0.1 W)

Vida mecánica

10.000.000 ciclos

Retardo de alimentación

1 s

Tiempo de respuesta

15 ms

Tiempo de recuperación

100 ms

Retardos de tiempo

Sin retardo

(únicamente para contactos de salida retardada)

Voltaje impulsivo no disruptivo

2500 V

Grado de contaminación

2

Grupo de instalación

Categoría de sobrevoltaje III, VDE 0110-1

Temperatura operativa

-5 °C .... +55 °C (+23 °F .... 131 °F)

Humedad

90% RH

Protección envolvente

IP40 (NEMA 1)

Protección terminales

IP20

Cableado

Use cobre que soporte 60 / 75 °C

Diámetro del conductor

0.2 - 2.5 mm2 (24 -12 AWG)

Valores de par - tornillos de los terminales

0.6 Nm - 0.8 Nm (5 - 7 lb•in)

Material de la carcasa

Poliamida PA 6.6

Montaje

Riel DIN de 35 mm en envolvente a un mín. de IP54

Peso

24 V AC / DC: 350 g (0.77 lb)

115 V AC or 230 V AC: 490 g (1.08 lb)

Vibración

10-55 Hz, 0.35 mm

10000176981 ver 00, Dwg. No: 95302170, Issue 6, April 2011

Copyright ©2011 Rockwell Automation, Inc. All Rights Reserved. Printed in Germany.

Minotaur MSR138DP; MSR138.1DP

10000176981 ver 00, Dwg. No: 95302170, EO: 0329, Issue 6, April 2011

Monitoring Safety Relay - Installation Instructions Sicherheitsrelais - Installationsanleitung

Relais de sécurité de surveillance - Notice d’installation

Relé di monitoraggio di sicurezza - Istruzioni per l’installazione Relé de seguridad de monitorización - Instrucciones de instalación

English (original)

 

Deutsch (original)

 

Français (traduction)

This device is intended to be part of the safety

 

Dieses Gerät ist als Teil des sicherheitsrelevanten

 

Ce dispositif est étudié pour être incorporé dans le

related control system of a machine.

 

Kontrollsystems einer Maschine vorgesehen.

 

système de contrôle pour la sécurité d’une machine.

SAFETY NOTES

 

ALLGEMEINE SICHERHEITSHINWEISE

 

CONSIGNES DE SÉCURITÉ

Before installation, a risk assessment

 

Für die Maschine, in die dieses Gerät

 

Avant l’installation, on doit effectuer une

should be performed to determine

 

eingebaut wird, muss eine Risikobeurtei-

 

évaluation des risques pour déterminer

whether the specifi cations of this device

 

lung durchgeführt werden. Anhand der

 

si les spécifi cations de ce dispositif sont

are suitable for all foreseeable

 

Risikobeurteilung muss geprüft werden,

 

appropriées pour toutes les caractéris-

operational and environmental

 

ob die Spezifi kationen dieses Gerätes

 

tiques de service et du milieu d’utilisation

characteristics of the machine to which it

 

den Betriebsund Umgebungsbedin-

 

prévues pour la machine sur laquelle il

is to be fi tted. At regular intervals during

 

gungen der Maschine entsprechen.

 

sera monté. Vérifi er, à des échéances ré-

the life of the machine check whether

 

In regelmäßigen Abständen, während

 

gulières au cours de la vie de la machine,

the characteristics foreseen remain valid.

 

der Lebensdauer der Maschine, ist zu

 

que les caractéristiques prévues soient

 

 

überprüfen, ob die vorhergesehenen

 

toujours valables.

 

 

Spezifi kationen weiterhin gültig sind.

 

 

 

 

 

 

 

WARNING

 

WARNUNG

 

AVERTISSEMENT

 

 

 

 

 

Danger of serious injuries!

 

Gefahr von schweren Verletzungen!

 

Danger de blessures graves !

Misuse can result in malfunction.

 

Durch unsachgemäße Montage kann es zu

 

Une mauvaise utilisation peut entraîner un

The device may only be started up, assembled

 

Fehlfunktionen kommen.

 

mauvais fonctionnement.

 

 

 

Seul du personnel formé et autorisé a le droit de

or retrofitted by an authorized and trained personnel.

 

Die Montage darf nur durch fachlich qualifizier-

 

Installation must be in accordance with the

 

tes Personal erfolgen.

 

mettre en service, assembler ou monter l‘appareil.

 

 

 

L‘installation doit être effectuée.

following steps.

 

Die nachfolgend beschriebenen Arbeitsschritte

 

 

 

müssen eingehalten werden.

 

 

WARNING

Danger of serious injuries!

Incorrect installation or manipulation can result in serious injuries.

Do not defeat, tamper, remove or bypass this unit.

Responsibility cannot be accepted for a failure of this device if the procedures given in this sheet are not implemented

or if it is used outside the recommended specifi cations in this sheet.

NOTE: The safety inputs of these

products are described as normally closed (N.C.), ie. with the guard closed, actuator in place (where relevant) and the machine able to be started. Exposure to shock and/or vibration in excess

of those stated in IEC 60068 part: 2-6/7 should be prevented. Adherence to the recommended

inspection and maintenance instructions forms part of the warranty.

NOTE: All information comply with state of this publication. Subject to change without notice.

REPAIR

If there is any malfunction or damage, no attempts or repair should be made. The unit should be replaced before machine operation is allowed.

DO NOT DISMANTLE THE UNIT.

WARNUNG

Gefahr von schweren Verletzungen!

Durch unsachgemäßen Gebrauch kann es zu schweren Verletzungen kommen.

Das Gerät niemals überbrücken.

Es kann keinerlei Verantwortung für ein Versagen dieses Gerätes übernommen werden, wenn die in diesem Schriftblatt gegebenen Verfahrensweisen nicht implementiert wurden, oder wenn sie außerhalb der auf diesem Schriftblatt empfohlenen Spezifikationen verwendet werden.

HINWEIS: Die Sicherheitskontakte der Schutzvorrichtung sind als Ruhekontakte (N.C.) beschrieben, d.h. bei geschlossener Schutzvorrichtung sind die Betätigungselemente in Position (falls zutreffend) und die Maschine ist startfähig.

Eine Aussetzung an Stoßbelastungen und/oder Vibrationen, die über den in IEC 60068, Teil 2-6/7 angegebenen Werten liegen, sollte verhindert werden. Die Einhaltung der empfohlenen Inspektionsund Wartungsvorschriften ist Teil der Garantie. HINWEIS: Alle Angaben entsprechen dem aktuellen Stand der Veröffentlichung. Änderungen behalten wir uns jederzeit vor.

REPARATUR

Bei Fehlfunktion oder Beschädigung dürfen keine Reparaturversuche unternommen werden. Das Gerät muss ersetzt werden, bevor ein weiterer Betrieb der Maschine zugelassen wird.

DAS GERÄT DARF NICHT AUSEINANDERGEBAUT WERDEN.

AVERTISSEMENT

Danger de blessures graves !

Une mauvaise installation ou une manipulation incorrecte peut entraîner de graves blessures.

Ne pas altérer la configuration, modifier, retirer ou contourner cette unité.

Toute responsabilité est déclinée pour les défaillances de cet appareil si les procédures décrites dans la présente notice ne sont pas appliquées ou si l’appareil est utilisé hors des spécifi cations recommandées dans cette même notice.

REMARQUE: Les entreés de sécurité de ces produits sont décrits comme normalement fermés (N.F), c’est-à-dire lorsque la protection est fermée, l’actionneur est en place (si applicable) et la machine est en état de démarrer.

Eviter toute exposition à des chocs et/ou des vibrations supérieurs à ceux qui sont spécifiés dans la norme IEC 60068 part 2-6/7. Le respect des

instructions relatives à l’inspection, au contrôle et à l’entretien de cet appareil rentre dans l’application de la garantie.

REMARQUE : Toutes les indications fournies correspondent aux connaissances actuelles au moment de la publication. Sous réserve de modification à tout moment.

RÉPARATION

En cas de défaut de fonctionnement ou d’endommagement, ne jamais

essayer de réparer le dispositif. Il doit être remplacé avant de remettre la machine en service.

NE JAMAIS DÉMONTER LE DISPOSITIF.

Declaration of Conformity

 

Konformitätserklärung

 

Déclaration de Conformité

 

 

 

 

 

Rockwell Automation hereby declares that

 

Hiermit erklärt Rockwell Automation, dass

 

Rockwell Automation déclare par la

MSR138/.1 is in conformity with Directive(s)

 

MSR138/.1 wie in der Konformitätserklärung

 

présente que le MSR138/.1 est conforme aux

2004/108/EC, 2006/42/EC as specifi ed in the

 

angegeben, den Richtlinien 2004/108/EG,

 

directives 2004/108/EC, 2006/42/EC telles

Declaration of Conformity available from www.

 

2006/42/EG genügt, erhältlich von www.

 

que spécifiées dans la déclaration de conformité

rockwellautomation.com/ products/ certification

 

rockwellautomation.com/products/certification

 

consultable et disponible sur le lien www.

 

 

 

 

rockwellautomation.com/products/certification

Italiano (traduzione)

Questo dispositivo fa parte del sistema di comando relativo alla sicurezza di una macchina.

ISTRUZIONI DI SICUREZZA

Prima dell’installazione occorre eseguire una valutazione die rischi per stabilire se le specifi che del dispositivo siano adatte per tutte le caratteristiche operative ed ambientali che si possano anticipare per la macchina su cui deve essere montato. Periodicamente durante la durata utile della macchina occorre verifi care se le caratteristiche previste rimangono valide.

AVVERTENZA!

Pericolo di lesioni gravi!

Un uso scorretto può causare un funzionamento anomalo.

Il dispositivo può essere soltanto avviato, montato, o aggiornato da personale autorizzato e addestrato.

L‘installazione deve essere conforme alle seguenti fasi.

AVVERTENZA!

Pericolo di lesioni gravi!

Una installazione o un trattamento scorretti possono causare lesioni gravi.

Non vanificare, manomettere, rimuovere o bypassare questa.

Ogni responsabilità è declina per un mancato funzionamento del presente dispositivo se le procedure indicate in questa scheda non sono messe in atto o se il dispositivo viene utilizzato in modo che esula dalle specifi che consigliate in questa scheda.

NB: Le entrate di sicurezza di questi prodotti sono descritte come normalmente chiuse (NC), vale a dire con la protezione chiusa, l’attuatore in posizione (ove sia pertinente) e la macchina in grado di essere avviata. Occorre evitare l’esposizione ad impatti e/o a vibrazioni che eccedano quelli indicati nella specifica CEI 60068 parte: 2-6/7. L’osservanza delle istruzioni di ispezione e di manutenzione consigliate formano parte della garanzia.

NB: Tutte le indicazioni corrispondono allo stato attuale della pubblicazione. Ci riserviamo il diritto di apportare modifiche in qualsiasi momento.

RIPARAZIONE

In caso di funzionamento anomalo o di danno, non si deve cercare di effettuare una riparazione. L’unità deve essere sostituita prima di ricominciare a far funzionare la macchina.

NON SMONTARE L’UNITÀ.

Español (traducción)

Este dispositivo está concebido como parte integrante del sistema de control de seguridad correspondiente de una máquina.

INDICACIONES DE SEGURIDAD

Antes de proceder a la instalación, deberán realizarse estudios de riesgos que determinen la idoneidad de las especifi caciones de este dispositivo para todas las características operativas y ambientales previsibles de la máquina donde va a ser colocado. Revise regularmente la máquina para cerciorarse de que las características previsibles siguen siendo válidas.

ADVERTENCIA!

Peligro de lesiones graves!

Un uso incorrecto puede derivar en fallos de funcionamiento.

El dispositivo sólo podrá arrancar, montarse o adaptarse por personal autorizado y debidamente capacitado.

La instalación deberá realizarse según los pasos que figuran a continuación.

ADVERTENCIA!

Peligro de lesiones graves!

La incorrecta instalación o manipulación de este producto puede producir lesiones graves.

No malogre, manipule, retire ni desvíe esta unidad unità.

Toda responsabilidad esta declina por averíasen el dispositivo resultantes del incumplimiento de las instrucciones expuestas en esta hoja o del uso ajeno a las especifi caciones aquí recomendadas.

NOTA: Los contactos de entrada de estos productos se describen como normalmente cerrados (o N.C.), es decir, con el protector cerrado, el accionador en

su lugar (si procede) y la máquina en condiciones de arrancar.

Deberá evitarse la exposición a golpes o vibraciones superiores a los niveles indicados en la CEI 60068: 2-6/7. El cumplimiento de las instrucciones de inspección y mantenimiento recomendadas forma parte de la garantía.

NOTA: Todos los datos se corresponden con la fecha de publicación. Nos reservamos el derecho a introducir cambios sin previo aviso.

REPARACIÓN

Si hubiera algún defecto o avería, no intente repararlos. Sustituya la unidad antes de autorizar el funcionamiento de la máquina.

NO DESMONTE LA UNIDAD.

Dichiarazione di conformità

 

Declaración de conformidad

 

 

 

Con la presente Rockwell Automation

 

Rockwell Automation declara por la

dichiara che MSR138/.1 è conformealle

 

presente que el MSR138/.1 cumple las

direttive 2004/108/EC, 2006/42/EC come

 

directivas 2004/108/EC, 2006/42/ EC según

specificata nella Dichiarazione di conformità

 

se especifica en la Declaración de conformidad. Para

disponibile da www.

 

obtenerla, visite www.

rockwellautomation.com/products/certification

 

rockwellautomation.com/products/certification

Functional Description

Instantenous and delayed safety outputs are concurrently activated by a valid reset operation. The status LEDs of instantenous outputs CH1 and CH2 and delayed outputs CHT1 and CHT2 are lighted. At demand of the safety function and in case of any fault instantenous safety outputs are deenergized within the specifi ed response time. But the delayed safety outputs are opened once the delay time has lapsed. Opening the time-reset circuit during delay timing stops time lapse and delayed contacts are opened instantenous.

Diagnostics

The solid state status signal Y35 indicates the safety input state. The safety output state is signalized by solid state status output Y32 and the auxiliary (N/C) output 41-42.

Funktionsbeschreibung

Nach gültiger Rücksetz-Bedingung werden verzögerte und unverzögerte Ausgänge gleichzeitig aktiv. Die Status LEDs der unverzögerten Ausgänge CH1 und CH2 und der verzögerten Ausgänge CHT1 und CHT2 leuchten auf. Bei Anforderung der Sicherheitsfunktion oder im Fehlerfall schalten die unverzögerten Sicherheitsausgänge innerhalb der Reaktionszeit ab. Rückfallverzögerte Sicherheitsausgänge schalten nach der eingestellten Zeit ab. Durch Öffnen des Zeit-Rücksetzkreises (Y39-Y40) wird der Zeitablauf beendet und die verzögerten Ausgänge werden vorzeitig geöffnet.

Diagnose

Der Zustand der Sicherheitseingänge wird über den Halbleiterausgang (Y35) angezeigt und die Sicherheitsausgänge über den Halbleiterausgang (Y32) oder über die Meldekontakte 41-42.

Description fonctionnelle

Les sorties de sécurité retardées et instantanées sont activées en même temps par réinitialisation. Les LED de statut des sorties instantanées CH1 et CH2 mais aussi les sorties retardées CHT1 et CHT2 sont allumées. Si la sécurité l‘exige et en cas de panne, les sorties

de sécurité instantanées sont coupées dans le temps de réaction spécifi é mais les sorties retardées de sécurité sont ouvertes une fois le délai expiré. Ouvrir le circuit de réinitialisation de la durée lors de la synchronisation du retard met fi n à l‘expiration et les contacts retardés sont ouverts instantanément.

Diagnostics

Le signal Y35 de statut des semiconducteurs indique l‘état des entrées de sécurité. L‘état des sorties de sécurité est signalé par la sortie Y32 de statut des semiconducteurs et par la sortie (N/C) aux. 41-42.

Descrizione funzionale

Uscite istantanee e ritardate sono attivate simultaneamente da una operazione valida di ripristino. I LED di stato delle uscite istantanee CH1 e CH2 e delle uscite ritardate CHT1 e CHT2 sono illuminate. Su richiesta della funzione di sicurezza e in caso di un guasto le uscite istantanee di sicurezza sono disattivate entro il tempo di risposta specifi cato, ma le uscite ritardate di sicurezza sono aperte a termine del tempo di ritardo. L‘apertura del circuito di ripristino temporizzato durante il periodo di ritardo arresta l‘intervallo di tempo e

i contatti ritardati sono aperti in modo istantaneo.

Diagnostica

Il segnale di stato a stato solido Y35 indica lo stato dell‘entrata di sicurezza. Lo stato dell‘uscita di sicurezza è segnalato dall‘uscita di stato a stato solido Y32 e dall‘uscita (N/C) ausiliaria 41-42.

Descripción funcional

Las salidas de seguridad instantáneas y retardadas se activan simultáneamente por una operación de reset válida. Los LED de estado de la salidas instantáneas CH1 y CH2 y de las salidas retardadas CHT1 y CHT2 se encienden. A petición de la función de seguridad y en caso de de fallo, las salidas instantáneas se desactivan en el tiempo de respuesta especifi cado, pero las salidas de seguridad retardadas se abren una vez transcurrido el tiempo de retardo. Al abrirse el circuito de tiemporeset durante el retardo, se detiene el lapso de tiempo y se abren los contactos instantáneos.

Diagnósticos

La señal de estado de estado sólido Y35 indica la seguridad de la entrada. El estado de seguridad de la salida se indica por la salida de estado de estado sólido Y32 y la salida auxiliar (N/C) 41-42.

Loading...
+ 1 hidden pages