Pilz PNOZ s3 Operation Manual

5 (1)

21395-6NL-09 PNOZ s3

4 D

Betriebsanleitung

4 E

Instrucciones de uso

4 GB

Operating instructions

4 I

Istruzioni per l`uso

4 F

Manuel d'utilisation

4 NL

Gebruiksaanwijzing

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Sicherheitsschaltgerät PNOZ s3

PNOZ s3 safety relay

Bloc logique de sécurité PNOZ s3

Das Sicherheitsschaltgerät dient dem sicher-

The safety relay provides a safety-related interLe bloc logique de sécurité sert à interrompre

heitsgerichteten Unterbrechen eines Sicher-

ruption of a safety circuit.

en toute sécurité un circuit de sécurité.

heitsstromkreises.

The safety relay meets the requirements of

Le bloc logique de sécurité satisfait aux exigen-

Das Sicherheitsschaltgerät erfüllt Forderungen

EN 60947-5-1, EN 60204-1 and VDE 0113-1

ces des normes EN 60947-5-1, EN 60204-1 et

der EN 60947-5-1, EN 60204-1 und

and may be used in applications with

VDE 0113-1 et peut être utilisé dans des appli-

VDE 0113-1 und darf eingesetzt werden in An-

E-STOP pushbuttons

cations avec des

wendungen mit

Safety gates

boutons-poussoirs de arrêt d'urgence

Not-Halt-Tastern

Light beam devices

protecteurs mobiles

Schutztüren

 

barrières immatérielles

Lichtschranken

 

 

Zu Ihrer Sicherheit

Installieren und nehmen Sie das Gerät nur dann in Betrieb, wenn Sie diese Betriebsanleitung gelesen und verstanden haben und Sie mit den geltenden Vorschriften über Arbeitssicherheit und Unfallverhütung vertraut sind.

Beachten Sie die VDEsowie die örtlichen Vorschriften, insbesondere hinsichtlich Schutzmaßnahmen

Durch Öffnen des Gehäuses oder eigenmächtige Umbauten erlischt jegliche Gewährleistung.

For your safety

Only install and commission the unit if you have read and understood these operating instructions and are familiar with the applicable regulations for health and safety at work and accident prevention.

Ensure VDE and local regulations are met, especially those relating to safety.

Any guarantee is rendered invalid if the housing is opened or unauthorised modifications are carried out.

Pour votre sécurité

Vous n'installerez l'appareil et ne le mettrez en service qu'après avoir lu et compris le présent manuel d'utilisation et vous être familiarisé avec les prescriptions en vigueur sur la sécurité du travail et la prévention des accidents.

Respectez les normes locales ou VDE, particulièrement en ce qui concerne la sécurité.

L'ouverture de l'appareil ou sa modification annule automatiquement la garantie.

Gerätemerkmale

Unit features

Caractéristiques de l'appareil

Relaisausgänge zwangsgeführt:

Positive-guided relay outputs:

Sorties de relais à contact lié :

2 Sicherheitskontakte (S) unverzögert

2 safety contacts (N/O), instantaneous

 

2 contacts de sécurité (F) instantanés

1 Halbleiterausgang

1 semiconductor output

1 sortie statique

Anschlussmöglichkeiten für:

Connection options for:

Raccordements possibles pour :

– Not-Halt-Taster

E-STOP pushbutton

 

poussoir d'arrêt d'urgence

Schutztürgrenztaster

Safety gate limit switch

 

interrupteur de position

Starttaster

Reset button

 

poussoir de réarmement

Lichtschranken

Light barriers

 

barrières immatérielles

– PSEN

– PSEN

 

– PSEN

1 Kontakterweiterungsblock PNOZsigma

A connector can be used to connect 1

1 bloc d'extension de contacts PNOZsigma

über Verbindungsstecker anschließbar

PNOZsigma contact expander module

 

raccordable par connecteur

Betriebsarten mit Drehschalter einstellbar

Operating modes can be set via rotary switch Modes de fonctionnement réglables par sé-

LED-Anzeige für:

LED indicator for:

 

lecteur

Versorgungsspannung

Supply voltage

LED de visualisation pour :

Eingangszustand Kanal 1

Input status, channel 1

 

tension d'alimentation

Eingangszustand Kanal 2

Input status, channel 2

 

Etat d'entrée canal 1

Schaltzustand Kanal 1/2

Switch status channel 1/2

 

Etat d'entrée canal 2

Startkreis

Reset circuit

 

état de commutation des canaux 1/2

Fehler

Error

 

circuit de réarmement

steckbare Anschlussklemmen (wahlweise

Plug-in connection terminals (either spring-

 

Erreur

Federkraftklemme oder Schraubklemme)

loaded terminal or screw terminal)

Borniers de raccordement débrochables (au

choix bornier à ressort ou bornier à vis)

Sicherheitseigenschaften

Safety features

Das Schaltgerät erfüllt folgende Sicherheitsanforderungen:

Die Schaltung ist redundant mit Selbstüberwachung aufgebaut.

Die Sicherheitseinrichtung bleibt auch bei Ausfall eines Bauteils wirksam.

Bei jedem Ein-Aus-Zyklus der Maschine wird automatisch überprüft, ob die Relais der Sicherheitseinrichtung richtig öffnen und schließen.

Das Gerät hat eine elektronische Sicherung.

The relay meets the following safety requirements:

The circuit is redundant with built-in selfmonitoring.

The safety function remains effective in the case of a component failure.

The correct opening and closing of the safety function relays is tested automatically in each on-off cycle.

The unit has an electronic fuse.

Caractéristiques de sécurité

Le relais satisfait aux exigences de sécurité suivantes :

La conception interne est redondante avec une autosurveillance.

Le dispositif de sécurité reste actif, même en cas de défaillance d'un composant.

L'ouverture et la fermeture correctes des relais internes sont contrôlées automatiquement à chaque cycle marche/arrêt de la machine.

L'appareil est équipé d'une sécurité électronique.

- 1 -

In2-
In2-
In2+
In2-
In2+
In2+

Blockschaltbild/Klemmenbelegung

Block diagram/terminal configuration Schéma de principe/affectation des

 

 

 

 

 

 

 

 

bornes

A1

A2

S11 S12 S21 S22

13

23 *

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

=

Input

Input

=

K1

Power

K2

Reset/

Start

<![if ! IE]>

<![endif]>Interface expansion unit

S34

Y32

14

24

*Isolation zum nicht markierten Bereich und der Relaiskontakte zueinander: Basisisolierung (Überspannungskategorie III), sichere Trennung (Überspannungskategorie II)

Mitte: Frontansicht mit Abdeckung Rechts: Frontansicht ohne Abdeckung

*Insulation between the non-marked area and the relay contacts: Basic insulation (overvoltage category III), safe separation (overvoltage category II)

Centre: Front view with cover

Right: Front view without cover

*Isolation de la partie non sélectionnée par rapport aux contacts relais : isolation basique (catégorie de surtensions III), isolation galvanique (catégorie de surtensions II)

Schéma du milieu : vue frontale avec capot de protection

A droite : vue frontale sans capot de protection

Funktionsbeschreibung

Einkanaliger Betrieb: keine Redundanz im Eingangskreis, Erdschlüsse im Startkreis und Eingangskreis werden erkannt.

Zweikanaliger Betrieb ohne Querschlusserkennung: redundanter Eingangskreis, erkennt

Erdschlüsse im Startund Eingangskreis,

Kurzschlüsse im Eingangskreis und bei überwachtem Start auch im Start-

kreis.

Zweikanaliger Betrieb mit Querschlusserkennung: redundanter Eingangskreis, erkennt

Erdschlüsse im Startund Eingangskreis,

Kurzschlüsse im Eingangskreis und bei überwachtem Start auch im Startkreis,

Querschlüsse im Eingangskreis.

Automatischer Start: Gerät wird aktiv, nachdem Eingangskreis geschlossen wurde.

Manueller Start: Gerät wird aktiv, wenn der Eingangskreis geschlossen ist und danach der Startkreis geschlossen wird.

Überwachter Start mit steigender Flanke: Gerät wird aktiv, wenn der Eingangskreis geschlossen ist und nach Ablauf der Wartezeit (s. techn. Daten) der Startkreis geschlossen wird.

Überwachter Start mit fallender Flanke: Gerät wird aktiv, wenn

der Eingangskreis geschlossen ist und danach der Startkreis geschlossen und wieder geöffnet wird.

der Startkreis geschlossen und nach Schließen des Eingangskreises wieder

geöffnet wird.

Start mit Anlauftest: Das Gerät prüft, ob nach Anlegen der Versorgungsspannung geschlossene Schutztüren geöffnet und wieder geschlossen werden.

Function description

Single-channel operation: no redundancy in the input circuit, earth faults in the reset circuit and input circuit are detected.

Dual-channel operation without detection of shorts across contacts: redundant input circuit, detects

earth faults in the reset and input circuit,

short circuits in the input circuit and, with a monitored reset, in the reset circuit too.

Dual-channel operation with detection of shorts across contacts: redundant input circuit, detects

earth faults in the reset and input circuit,

short circuits in the input circuit and, with a monitored reset, in the reset circuit too,

shorts between contacts in the input circuit.

Automatic reset: Unit is active once the input circuit has been closed.

Manual reset: Unit is active once the input circuit is closed and then the reset circuit is closed.

Monitored reset with rising edge: Unit is active once the input circuit is closed and once the reset circuit is closed after the waiting period has elapsed

(see technical details).

Monitored reset with falling edge: Unit is active once

the input circuit is closed and then the reset circuit is closed and opened again.

the reset circuit is closed and then

opened again once the input circuit is closed.

Reset with start-up test: The unit checks whether safety gates that are closed are opened and then closed again when supply voltage is applied.

Description du fonctionnement

Commande par 1 canal : pas de redondance dans le circuit d'entrée, les mises à la terre dans les circuits de réarmement et d'entrée sont détectés

2 canaux d'entrée sans détection des court-circuits : circuit d'entrée redondant; sont détecté

les mises à la terre dans le circuit de réarmement et le circuit d'entrée;

les courts-circuits dans le circuit d'entrée ainsi que dans le circuit de réarmement lors d'un réarmement auto-

contrôlé.

2 canaux d'entrée avec détection des court-circuits : circuit d'entrée redondant; sont détectés

les mises à la terre dans le circuit de réarmement et le circuit d'entrée;

les courts-circuits dans le circuit d'entrée ainsi que dans le circuit de réarmement lors d'un réarmement autocontrôlé;

les courts-circuits entre les circuits d'entrée.

Réarmement automatique : l'appareil est activé une fois que le circuit d'entrée est fermé.

Réarmement manuel : l'appareil est activé lorsque le circuit d'entrée est fermé et après que le circuit de réarmement se soit fermé.

Réarmement auto-contrôlé avec front montant : l'appareil est activé lorsque le circuit d'entrée est fermé et lorsque le circuit de réarmement se ferme après l'écoulement du temps d'attente (voir les caractéristiques techniques).

Réarmement auto-contrôlé avec front descendant : l'appareil est actif si

le circuit d'entrée est fermé puis le circuit de réarmement fermé et réouvert.

le circuit de réarmement est fermé puis réouvert après la fermeture du circuit d'entrée.

- 2 -

Kontaktvervielfältigung und –verstärkung der unverzögerten Sicherheitskontakte durch Verdrahtung von Kontakterweiterungsblöcken oder externen Schützen möglich;

1 Kontakterweiterungsblock PNOZsigma über Verbindungsstecker anschließbar.

Increase in the number of available instantaneous safety contacts by connecting contact expander modules or external contactors/relays;

A connector can be used to connect 1 PNOZsigma contact expander module.

Réarmement avec test des conditions initiales : l'appareil contrôle, après l'application de la tension d'alimentation, si les protecteurs mobiles fermés sont ouverts puis refermés.

Augmentation et renforcement possibles du nombre de contacts de sécurité instantanés par le câblage des blocs d'extension des contacts ou de contacteurs externes ;

1 bloc d'extension de contacts PNOZsigma raccordable par connecteur.

Montage

Grundgerät ohne Kontakterweiterungsblock montieren:

Stellen Sie sicher, dass der Abschlussstecker seitlich am Gerät gesteckt ist.

Grundgerät und Kontakterweiterungsblock PNOZsigma verbinden:

Entfernen Sie den Abschlussstecker seitlich am Grundgerät und am Kontakterweiterungsblock.

Verbinden Sie das Grundgerät und den Kontakterweiterungsblock mit dem mitgelieferten Verbindungsstecker bevor Sie die Geräte

auf der Normschiene montieren.

Montage im Schaltschrank

Montieren Sie das Sicherheitsschaltgerät in einen Schaltschrank mit einer Schutzart von mindestens IP54.

Befestigen Sie das Gerät mit Hilfe des Rastelements auf der Rückseite auf einer Normschiene (35 mm).

Bei senkrechter Einbaulage: Sichern Sie das Gerät durch ein Halteelement (z. B. Endhalter oder Endwinkel).

Vor dem Abheben von der Normschiene das Gerät nach oben oder unten schieben.

Installation

Install base unit without contact expander module:

Ensure that the plug terminator is inserted at the side of the unit.

Connect base unit and PNOZsigma contact expander module:

Remove the plug terminator at the side of the base unit and at the contact expander module.

Connect the base unit and the contact expander module to the supplied connector

before mounting the units to the DIN rail.

Installation in control cabinet

The safety relay should be installed in a control cabinet with a protection type of at least IP54.

Use the notch on the rear of the unit to attach it to a DIN rail (35 mm).

When installed vertically: Secure the unit by using a fixing element (e.g. retaining bracket or end angle).

Push the unit upwards or downwards before lifting it from the DIN rail.

Montage

Installer l'appareil de base sans bloc d'extension de contacts :

Assurez-vous que la fiche de terminaison est insérée sur le côté de l'appareil.

Raccorder l'appareil de base et le bloc d'extension de contacts PNOZsigma :

Retirez la fiche de terminaison sur le côté de l'appareil de base et sur le bloc d'extension de contacts.

Avant de monter les appareils sur le rail DIN, reliez l'appareil de base et le bloc d'extension

de contacts à l'aide du connecteur fourni.

Montage dans une armoire

Montez le bloc logique de sécurité dans une armoire électrique ayant un indice de protection d'au moins IP54.

Montez l'appareil sur un rail DIN à l'aide du système de fixation situé sur la face arrière (35 mm).

Si l'appareil est monté à la verticale : sécuri- sez-le à l'aide d'un élément de maintien

(exemple : support terminal ou équerre terminale).

Avant de retirer l'appareil du rail DIN, poussez l'appareil vers le haut ou vers le bas.

Verdrahtung

Beachten Sie:

Angaben im Abschnitt "Technische Daten" unbedingt einhalten.

Die Ausgänge 13-14, 23-24 sind Sicherheitskontakte.

Vor die Ausgangskontakte eine Sicherung (s. techn. Daten) schalten, um das Verschweißen der Kontakte zu verhindern.

Berechnung der max. Leitungslänge Imax im Eingangskreis:

Imax = Rlmax

Rl / km

Rlmax = max. Gesamtleitungswiderstand (s. techn. Daten)

Rl / km = Leitungswiderstand/km

Leitungsmaterial aus Kupferdraht mit einer Temperaturbeständigkeit von 60/75 °C verwenden.

Sorgen Sie an allen Ausgangskontakten bei kapazitiven und induktiven Lasten für eine ausreichende Schutzbeschaltung.

Sorgen Sie beim Anschluss von magnetisch wirkenden, auf Reedkontakten basierenden Näherungsschaltern dafür, dass der max.

Einschaltspitzenstrom (am Eingangskreis) den Näherungsschalter nicht überlastet.

Wiring

Please note:

Information given in the “Technical details” must be followed.

Outputs 13-14, 23-24 are safety contacts.

To prevent contact welding, a fuse should be connected before the output contacts (see technical details).

Calculation of the max. cable runs lmax in the input circuit:

Imax = Rlmax

Rl / km

Rlmax = max. overall cable resistance (see technical details)

Rl /km = cable resistance/km

Raccordement

Important :

Respectez impérativement les données indiquées dans le chapitre « Caractéristiques techniques ».

Les sorties 13-14, 23-24 sont des contacts de sécurité.

Protection des contacts de sortie par des fusibles (voir les caractéristiques techniques) pour éviter leur soudage.

Calcul de la longueur de câble max. Imax sur le circuit d'entrée :

Imax = Rlmax

Rl / km

Rlmax = résistance max. de l'ensemble du

Use copper wire that can withstand

câblage (voir les caractéristiques techni-

60/75 °C.

ques)

Sufficient fuse protection must be provided

Rl /km = résistance du câblage/km

on all output contacts with capacitive and in- Utilisez uniquement des fils de câblage en cui-

ductive loads.

vre résistant à des températures de 60/75 °C.

When connecting magnetically operated,

Assurez-vous du pouvoir de coupure des

reed proximity switches, ensure that the

contacts de sortie en cas de charges capaci-

max. peak inrush current (on the input circuit)

tives ou inductives.

does not overload the proximity switch.

Lors du raccordement de détecteurs de

 

proximité magnétiques, basés sur des con-

 

tacts Reed, veuillez vous assurer que le cou-

 

rant de crête max. à la mise sous tension (sur

 

le circuit d'entrée) ne surcharge pas les dé-

 

tecteurs de proximité.

Betriebsbereitschaft herstellen

Betriebsarten

Die Betriebsart wird an dem Drehschalter am Gerät eingestellt. Öffnen Sie dazu die Abdeckung auf der Frontseite des Geräts.

WICHTIG

Verstellen Sie die Drehschalter nicht während des Betriebs. Ansonsten erscheint eine Fehlermeldung, die Sicherheitskontakte öffnen und das Gerät ist erst wieder betriebsbereit, nachdem die Versorgungsspannung ausund wieder eingeschaltet wurde.

Preparing for operation

Mettre l'appareil en mode de marche

Operating modes

The operating mode is set via the rotary switch on the unit. You can do this by opening the cover on the front of the unit.

NOTICE

Do not adjust the rotary switch during operation, otherwise an error message will appear, the safety contacts will open and the unit will not be ready for operation until the supply voltage has been switched off and then on again.

modes de fonctionnement

Le mode de fonctionnement se règle sur le sélecteur de l'appareil. Ouvrez le capot de protection sur la face avant de l'appareil.

IMPORTANT

Ne modifiez pas le sélecteur en cours de fonctionnement. Sinon, l'appareil signale un défaut et les contacts de sécurité s'ouvrent. L'appareil n'est alors prêt à refonctionner qu'après avoir coupé puis remis en marche la tension d'alimentation.

- 3 -

Pilz PNOZ s3 Operation Manual

Betriebsarten einstellen

 

Set operating modes

 

Régler les modes de fonctionnement

Versorgungsspannung ausschalten.

Switch off supply voltage.

 

Couper la tension d'alimentation.

 

Betriebsart mit dem Betriebsartenwahlschal- Select operating mode via the operating

Sélectionner le mode de fonctionnement à l'aide

ter "mode" wählen.

 

mode selector switch "mode".

 

du sélecteur de mode de marche « mode ».

Wenn der Betriebsartenwahlschalter "mode"

If the operating mode selector switch

Si le sélecteur de mode de marche « mode »

auf der Grundstellung ist (senkrechte Positi-

"mode" is in its start position (vertical posi-

est positionné sur sa position de base (posi-

on), erscheint eine Fehlermeldung.

tion), an error message will appear.

 

tion verticale), l'appareil signale une erreur.

Betriebsartenwahlschalter

automatischer, manueller

überwachter Start steigen-

überwachter Start fallende

automatischer Start mit

"mode"/

Start/

 

de Flanke/

Flanke/

 

 

Anlauftest/

 

Operating mode selector

automatic, manual reset/

monitored reset rising

monitored reset falling

 

automatic reset with start-

switch "mode"/

réarmement automatique,

edge/

edge/

 

 

up test/

 

 

sélecteur de mode de mar-

manuel

 

réarmement auto-contrôlé

réarmement auto-contrôlé

réarmement manuel avec

che "mode"

 

 

avec front montant

avec front descendant

 

test des conditions initiales

ohne Querschlusserken-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

nung/

In2+ In2-

 

In2+ In2-

 

In2+ In2-

 

 

In2+ In2-

without detection of shorts

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

across contacts/

 

 

 

 

 

 

 

 

 

sans détection des courts-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

circuits

 

 

 

 

 

 

 

 

 

mit Querschlusserken-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

nung/

In2+ In2-

 

In2+ In2-

 

In2+ In2-

 

 

In2+ In2-

 

with detection of shorts

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

across contacts/

 

 

 

 

 

 

 

 

 

avec détection des courts-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

circuits

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Anschluss

 

Connection

 

Raccordement

 

 

 

 

Versorgungsspannung

 

Supply voltage

 

Tension d'alimentation

 

 

Versorgungsspannung/power supply/tension

AC

 

 

DC

 

 

 

 

d'alimentation

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A1

 

L+

 

 

 

 

 

 

 

A2

 

L-

Eingangskreis

 

Input circuit

 

Circuit d'entrée

 

 

 

Eingangskreis/input circuit/circuit d'entrée

einkanalig/single-channel /monocanal

 

zweikanalig/dual-channel/à deux canaux

Not-Halt

 

 

S1

 

 

 

 

S1

 

ohne Querschlusserkennung/

 

 

 

 

S11

 

E-STOP

 

 

S11

 

 

 

 

 

 

 

S12

 

 

 

 

 

 

without detection of shorts across contacts/

 

 

 

 

S12

 

 

arrêt d'urgence

 

 

S22

 

 

 

 

 

sans détection des courts-circuits entre les

 

 

 

 

 

S22

 

 

canaux

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Not-Halt

 

 

 

 

 

 

 

S1

 

mit Querschlusserkennung/

 

 

 

 

 

 

S11

 

E-STOP

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

S21

 

 

with detection of shorts across contacts/

 

 

 

 

 

 

 

arrêt d'urgence

 

 

 

 

 

 

S22

 

 

avec détection des courts-circuits entre les

 

 

 

 

 

S12

 

 

canaux

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Schutztür

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ohne Querschlusserkennung/

 

 

 

 

 

 

 

 

safety gate without detection of shorts across

 

S1

 

 

 

 

 

contacts/

 

 

 

 

S11

 

 

protecteur mobile sans détection des courts-

 

S11

 

 

 

S1

 

 

S12

 

 

 

 

S2

circuits entre les canaux

 

 

 

 

 

 

 

 

 

S22

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

S12

 

 

 

 

 

 

 

 

 

S22

 

 

Schutztür

 

 

 

 

 

 

 

 

 

mit Querschlusserkennung/

 

 

 

 

 

 

 

 

 

safety gate

 

 

 

 

 

 

 

 

 

with detection of shorts across contacts/

 

 

 

 

 

S11

 

 

protecteur mobile

 

 

 

 

 

 

S1

S2

 

 

 

 

 

 

S12

avec détection des courts-circuits entre les

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

canaux

 

 

 

 

 

 

S21

 

 

 

 

 

 

 

 

 

S22

 

 

Lichtschranke oder Sicherheitsschalter mit

 

 

 

 

 

 

 

24 V DC *

Querschlusserkennung durch BWS/

 

 

 

 

 

 

 

 

light barrier or safety switch with detection of

 

 

 

 

 

 

 

 

shorts across contacts via ESPE/

 

 

 

A2

S12

 

 

barrière immatérielle ou capteur de sécurité

 

 

 

 

S22

 

 

avec détection des courts-circuits par EPES

 

 

 

 

 

 

 

GND

*Die Spannung (24 V DC) an den Eingängen verhindert das Öffnen der Sicherheitskontakte, wenn die Versorgungsspannung an A1-A2 unterbrochen wird.

*The voltage (24 VDC) at the inputs prevents the *La tension (24 VDC) sur les entrées empêche safety contacts from opening if the supply volt- l'ouverture des contacts de sécurité lorsque la age at A1-A2 is interrupted. tension d'alimentation est coupée sur A1-A2.

- 4 -

Startkreis/Rückführkreis

Reset circuit/feedback loop

 

Circuit de réarmement/boucle de retour

Startkreis/Rückführkreis/

Startkreis/reset circuit/circuit de réarmement

Rückführkreis/feedback loop/ boucle de re-

reset circuit/feedback loop/

 

 

tour

 

 

 

circuit de réarmement/boucle de retour

 

 

 

 

 

 

automatischer Start/

 

 

S12

 

 

 

automatic reset/

S12

 

K5

K6

 

 

S34

 

réarmement automatique

 

 

 

 

L1

 

 

 

13 (23)

 

K5

 

 

 

14 (24)

 

N

 

S34

 

 

 

 

 

 

 

K6

 

 

 

 

 

 

 

manueller/überwachter Start/

 

S3

 

 

S3

 

manual/monitored reset/

 

S12

 

 

 

K5

K6

 

S12

 

 

réarmement manuel/réarmement auto-con-

 

S34

 

 

 

 

 

trôlé

 

 

13 (23)

 

K5

L1

 

 

 

14 (24)

 

N

 

S34

 

 

 

 

 

 

 

K6

 

Halbleiterausgang

Semiconductor output

 

Sortie statique

 

 

 

 

 

*

 

 

 

 

 

Y32

PLC Input

 

 

 

 

*Verbinden Sie die 0-V-Anschlüsse aller externen Netzteile miteinander.

*Connect together the 0V connections on all the external power supplies.

* Reliez ensemble les 0 V de toutes les alimentations externes.

Betrieb

Operation

Exploitation

Das Gerät ist betriebsbereit, wenn die LED PoThe unit is ready for operation when the Power

L'appareil est prêt à fonctionner lorsque la LED

wer permanent leuchtet.

LED is permanently lit.

Power reste allumée en permanence.

LEDs zeigen den Status und Fehler während

LEDs indicate the status and errors during op-

Les LEDs indiquent l'état et les erreurs lors du

des Betriebs an:

eration:

fonctionnement:

 

 

LED leuchtet

 

LED on

 

LED allumée

 

 

LED blinkt

 

LED flashes

 

LED clignotante

 

 

 

 

 

 

INFO

 

INFORMATION

 

INFORMATION

 

 

Statusanzeigen und Fehleranzeigen kön-

 

Status indicators and error indicators may

 

L'affichage de l'état et des erreurs peut sur-

 

 

nen unabhängig voneinander auftreten. Bei

 

occur independently. In the case of an error

 

venir indépendamment. Lors de l'affichage

 

 

einer Fehleranzeige leuchtet oder blinkt die

 

display, the "Fault" LED will light or flash

 

d'une erreur, la LED "Fault" s'allume ou cli-

 

 

LED "Fault" (Ausnahme: "Versorgungs-

 

(exception: "Supply voltage too low"). An

 

gnote (exception : "Tension d'alimentation

 

 

spannung zu gering"). Eine zusätzlich blin-

 

LED that is also flashing indicates the po-

 

trop faible"). Une LED clignotante supplé-

 

 

kende LED weist auf eine mögliche

 

tential cause of the error. An LED that is lit

 

mentaire informe sur une cause possible

 

 

Fehlerursache hin. Eine zusätzlich statisch

 

and is static indicates a normal operating

 

d'erreur. Une LED supplémentaire qui s'al-

 

 

leuchtende LED weist auf einen normalen

 

status. Several status indicators and error

 

lume de façon permanente informe de l'état

 

 

Betriebszustand hin. Es können mehrere

 

indicators may occur simultaneously.

 

normal de fonctionnement. Plusieurs affi-

 

 

Statusanzeigen und Fehleranzeigen gleich-

 

 

 

chages de l'état et des erreurs peuvent sur-

 

 

zeitig auftreten.

 

 

 

venir en même temps.

Statusanzeigen

Status indicators

Affichages d'état

 

 

Power

 

Power

 

Power

 

 

Versorgungsspannung liegt an.

 

Supply voltage is present.

 

la tension d'alimentation est présente.

 

 

In1

 

In1

 

In1

 

 

Eingangskreis an S12 ist geschlossen.

 

Input circuit at S12 is closed.

 

Le circuit d'entrée S12 est fermé.

 

 

In2

 

In2

 

In2

 

 

Eingangskreis an S22 ist geschlossen.

 

Input circuit at S22 is closed.

 

Le circuit d'entrée S22 est fermé.

 

 

Out

 

Out

 

Out

 

 

Sicherheitskontakte sind geschlossen und

 

Safety contacts are closed and semicon-

 

Les contacts de sécurité sont fermés et la

 

 

Halbleiterausgang Y32 führt High-Signal.

 

ductor output Y32 carries a high signal.

 

sortie statique Y32 délivre un niveau haut.

 

 

Reset

 

Reset

 

Réarmement

 

 

An S34 liegt 24 V DC an.

 

24 VDC is present at S34.

 

24 V DC sur S34.

Fehleranzeigen

Error indicators

Affichage des erreurs

 

 

Alle LEDs aus

 

All LEDs off

 

Toutes les LEDs sont éteintes

 

 

Diagnose: Querschluss/Erdschluss; Gerät

 

Diagnostics: Short across contacts/earth

 

Diagnostic : court-circuit/mise à la terre ;

 

 

ausgeschaltet

 

fault; unit switched off

 

appareil éteint

 

 

Abhilfe: Querschluss/Erdschluss behe-

 

Remedy: Rectify short across contacts/

 

Remède : supprimer le court-circuit/la

 

 

ben, Versorgungsspannung für 1 Min.

 

earth fault, switch off supply voltage for 1

 

mise à la terre, couper la tension d'ali-

 

 

ausschalten.

 

min.

 

mentation pendant 1 min.

 

 

Fault

 

Fault

 

Fault

 

 

Diagnose: Abschlussstecker nicht gesteckt

 

Diagnostics: Plug terminator not connected

 

Diagnostic : fiche de terminaison non bran-

 

 

Abhilfe: Abschlussstecker stecken, Ver-

 

Remedy: Insert plug terminator, switch

 

chée

 

 

sorgungsspannung ausund wieder ein-

 

supply voltage off and then on again.

 

Remède : brancher la fiche de terminai-

 

 

schalten.

 

 

 

son, couper puis remettre en marche la

 

 

 

 

 

 

tension d'alimentation

 

 

Fault

 

Fault

 

Fault

 

 

Diagnose: Interner Fehler, Gerät defekt

 

Diagnostics: Internal error, unit defective

 

Diagnostic : erreur interne, appareil défec-

 

 

Abhilfe: Versorgungsspannung ausund

 

Remedy: Switch supply voltage off and

 

tueux

 

 

wieder einschalten, gegebenenfalls Ge-

 

then on again, change unit if necessary.

 

Remède : couper puis remettre en mar-

 

 

rät tauschen.

 

 

 

che la tension d'alimentation, si besoin

 

 

 

 

 

 

échanger l'appareil

- 5 -

 

Power

 

Power

 

Power

 

Diagnose: Versorgungsspannung zu gering

 

Diagnostics: Supply voltage too low

 

Diagnostic : tension d'alimentation trop fai-

 

Abhilfe: Versorgungsspannung überprü-

 

Remedy: Check the supply voltage.

 

ble

 

fen.

 

 

 

Remède : vérifier la tension d'alimenta-

 

 

 

 

 

tion

 

In1, In2 wechselweise

 

In1, In2 alternately

 

In1, In2 alternativement

 

Fault

 

Fault

 

Fault

 

Diagnose: Querschluss zwischen S12 und

 

Diagnostics: Short detected between S12

 

Diagnostic : court-circuit entre S12 et S22

 

S22 erkannt

 

and S22

 

détecté

 

Abhilfe: Querschluss beheben, Versor-

 

Remedy: Rectify short across contacts,

 

Remède : Supprimer le court-circuit,

 

gungsspannung ausund wieder ein-

 

switch supply voltage off and then on

 

couper puis remettre en marche la ten-

 

schalten.

 

again.

 

sion d'alimentation

 

In1

 

In1

 

In1

 

Fault

 

Fault

 

Fault

 

Diagnose: Einschaltblockade wegen Kurz-

 

Diagnostics: Power-up blocked due to

 

Diagnostic : blocage du relais à cause

 

zeitunterbrechung an S12; Eingangskreise

 

short-term interruption at S12; input cir-

 

d'une coupure aléatoire sur S12 ; les ca-

 

nicht gleichzeitig betätigt

 

cuits not operated simultaneously

 

naux d'entrée n'ont pas commuté ensem-

 

Abhilfe: Beide Eingangskreise, S12 und

 

Remedy: Open both input circuits, S12

 

ble

 

S22 gleichzeitig öffnen und wieder

 

and S22, simultaneously and then close

 

Remède : ouvrir ensemble les canaux

 

schließen.

 

again.

 

d'entrée S12 et S22 puis les refermer.

 

In2

 

In2

 

In2

 

Fault

 

Fault

 

Fault

 

Diagnose: Einschaltblockade wegen Kurz-

 

Diagnostics: Power-up blocked due to

 

Diagnostic : blocage du relais à cause

 

zeitunterbrechung an S22; Eingangskreise

 

short-term interruption at S22; input cir-

 

d'une coupure aléatoire sur S12 ; les ca-

 

nicht gleichzeitig betätigt

 

cuits not operated simultaneously

 

naux d'entrée n'ont pas commuté ensem-

 

Abhilfe: Beide Eingangskreise, S12 und

 

Remedy: Open both input circuits, S12

 

ble

 

S22 gleichzeitig öffnen und wieder

 

and S22, simultaneously and then close

 

Remède : ouvrir ensemble les canaux

 

schließen.

 

again.

 

d'entrée S12 et S22 puis les refermer.

 

Reset

 

Reset

 

Réarmement

 

Fault

 

Fault

 

Fault

 

Diagnose: Unerlaubte Stellung eines Dreh-

 

Diagnostics: Position of rotary switch is not

 

Diagnostic : sélecteur rotatif dans une posi-

 

schalters oder ein Drehschalter wurde wäh-

 

permitted or rotary switch was adjusted

 

tion incorrecte ou un sélecteur rotatif à été

 

rend des Betriebs verstellt.

 

during operation.

 

déréglé durant le fonctionnement.

 

Abhilfe: Versorgungsspannung ausund

 

Remedy: Switch supply voltage off and

 

Remède : couper puis remettre en mar-

 

wieder einschalten.

 

then on again.

 

che la tension d'alimentation.

 

Power, In1, In2, Out, Reset, Fault

 

Power, In1, In2, Out, Reset, Fault

 

Power, In1, In2, Out, Reset, Fault

 

Diagnose: Der Betriebsartenwahlschalter

 

Diagnostics: The operating mode selector

 

Diagnostic : le sélecteur de mode de mar-

 

"mode" steht in Grundstellung (senkrechte

 

switch "mode" is in its start position (verti-

 

che « mode » est positionné sur la position

 

Position)

 

cal position)

 

de base (position verticale)

 

Abhilfe: Versorgungsspannung aus-

 

Remedy: Switch off the supply voltage

 

Remède : coupez la tension d'alimenta-

 

schalten und am Betriebsartenwahl-

 

and set the required operating mode on

 

tion et régler le mode de fonctionnement

 

schalter "mode" gewünschte Betriebsart

 

operating mode selector switch "mode".

 

souhaité sur le sélecteur de mode de

 

einstellen.

 

 

 

marche « mode ».

Fehler - Störungen

Fehlfunktionen der Kontakte: Bei verschweißten Kontakten ist nach Öffnen des Eingangskreises keine neue Aktivierung möglich.

Faults - malfunctions

Contact malfunctions: If the contacts have welded, reactivation will not be possible after the input circuit has opened.

Erreurs - défaillances

Défaut de fonctionnement des contacts de sortie : si les contacts sont soudés, un réarmement est impossible après ouverture du circuit d'entrée.

Technische Daten

Technical details

Caractéristiques techniques

 

 

 

 

 

 

 

Elektrische Daten

Electrical data

Données électriques

 

 

Versorgungsspannung

Supply voltage

tension d'alimentation

 

 

Versorgungsspannung UB DC

Supply voltage UB DC

Tension d'alimentation UB DC

24 V

 

Spannungstoleranz

Voltage tolerance

Plage de la tension d'alimentation

-15 %/+10 %

Leistungsaufnahme bei UB DC

Power consumption at UB DC

Consommation UB DC

2,5 W

 

Restwelligkeit DC

Residual ripple DC

Ondulation résiduelle DC

20 %

 

Spannung und Strom an

Voltage and current at

Tension et courant sur

 

 

Eingangskreis DC: 24,0 V

Input circuit DC: 24,0 V

circuit d'entrée DC : 24,0 V

50,0 mA

Startkreis DC: 24,0 V

Reset circuit DC: 24,0 V

circuit de réarmement DC : 24,0 V

50,0 mA

Rückführkreis DC: 24,0 V

Feedback loop DC: 24,0 V

boucle de retour DC : 24,0 V

50,0 mA

Anzahl der Ausgangskontakte

Number of output contacts

Nombre de contacts de sortie

 

 

Sicherheitskontakte (S)

Safety contacts (S) instantaneous:

Contacts de sécurité (F)

2

 

unverzögert:

 

instantanés :

 

 

Gebrauchskategorie nach

Utilisation category in accordance

Catégorie d'utilisation selon

 

 

EN 60947-4-1

with EN 60947-4-1

EN 60947-4-1

 

 

Sicherheitskontakte: AC1 bei 240 V Safety contacts: AC1 at 240 V

Contacts de sécurité : AC1

Imin: 0,01 A , Imax: 6,0 A

 

 

pour 240 V

 

 

 

 

 

Pmax:

1500 VA

Sicherheitskontakte: DC1 bei 24 V

Safety contacts: DC1 at 24 V

Contacts de sécurité : DC1 pour

Imin: 0,01 A , Imax: 6,0 A

 

 

24 V

 

 

 

 

 

Pmax: 150 W

Gebrauchskategorie nach

Utilisation category in accordance

Catégorie d'utilisation selon

 

 

EN 60947-5-1

with EN 60947-5-1

EN 60947-5-1

 

 

Sicherheitskontakte: AC15 bei

Safety contacts: AC15 at 230 V

Contacts de sécurité : AC15

Imax:

5,0 A

230 V

 

pour 230 V

 

 

Sicherheitskontakte: DC13 bei 24 V

Safety contacts: DC13 at 24 V

Contacts de sécurité : DC13

Imax:

5,0 A

(6 Schaltspiele/min)

(6 cycles/min)

pour 24 V (6 manœuvres/min)

 

 

- 6 -

Loading...
+ 14 hidden pages