Pilz PNOZ X9 User Manual [en, de, es, fr, it]

0 (0)

19526-6NL-07 PNOZ X9

4 D

Betriebsanleitung

4 E

Instrucciones de uso

4 GB

Operating instructions

4 I

Istruzioni per l`uso

4 F

Manuel d'utilisation

4 NL

Gebruiksaanwijzing

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Sicherheitsbestimmungen

Das Gerät darf nur von Personen installiert und in Betrieb genommen werden, die mit dieser Betriebsanleitung und den geltenden Vorschriften über

Arbeitssicherheit und Unfallverhütung vertraut sind. Beachten Sie die VDEsowie die örtlichen Vorschriften, insbesondere hinsichtlich Schutzmaßnahmen.

Beim Transport, der Lagerung und im

Betrieb die Bedingungen nach EN 60068-

2-78 einhalten (s. technische Daten).

Durch Öffnen des Gehäuses oder eigenmächtige Umbauten erlischt jegliche Gewährleistung.

Montieren Sie das Gerät in einen

Schaltschrank; Staub und Feuchtigkeit können sonst zu Beeinträchtigungen der Funktionen führen.

Sorgen Sie an allen Ausgangskontakten bei kapazitiven und induktiven Lasten für eine ausreichende Schutzbeschaltung.

Safety Regulations

The unit may only be installed and operated by personnel who are familiar with both these instructions and the current regulations for safety at work and accident prevention. Follow VDE and local regulations especially as regards preventative measures.

Transport, storage and operating conditions should all conform to

EN 60068-2-78 (see Technical Data).

Any guarantee is void following opening of the housing or unauthorised modifications.

The unit should be panel mounted, otherwise dampness or dust could lead to function impairment.

Adequate protection must be provided on all output contacts especially with capacitive and inductive loads.

Conseils préliminaires

La mise en oeuvre de l’appareil doit être effectuée par une personne spécialisée en installations électriques, en tenant compte des prescriptions des différentes normes applicables (NF, EN, VDE...) notamment au niveau des risques encourus en cas de défaillance de l’équipement électrique.

Respecter les exigences de la norme

EN 60068-2-78 (voir Charactéristiques techniques) lors du transport, du stockage et de l'utilisation de l'appareil.

L’ouverture de l’appareil ou sa modification annule automatiquement la garantie.

L’appareil doit être monté dans une armoire; l’humidité et la poussière pouvant entraîner des aléas de fonctionnement.

Vérifiez que le pouvoir de coupure des contacts de sortie est suffisant en cas de circuits capacitifs ou inductifs.

Bestimmungsgemäße Verwendung

Das Sicherheitsschaltgerät dient dem sicherheitsgerichteten Unterbrechen eines

Sicherheitsstromkreises. Das Sicherheitsschaltgerät erfüllt Forderungen der

EN 60947-5-1, EN 60204-1 und VDE 0113-

1 und darf eingesetzt werden in Anwendungen mit

Not-Halt-Tastern

Schutztüren

Lichtschranken

Das Gerät ist für die Absicherung von berührungslosen Verdeckungen mit kontaktbehafteten Ausgängen geeignet, da ein dynamischer Start möglich ist.

Gerätebeschreibung

Das Sicherheitsschaltgerät PNOZ X9 ist in einem P-93-Gehäuse untergebracht. Es kann wahlweise mit Wechselspannung oder 24 V Gleichspannung betrieben werden.

Merkmale:

Relaisausgänge: 7 Sicherheitskontakte

(Schließer) und 2 Hilfskontakte (Öffner), zwangsgeführt

Anschlussmöglichkeit für Not-Halt-Taster, Schutztürgrenztaster und Starttaster

Statusanzeige

Rückführkreis zur Überwachung externer Schütze

2 Halbleiterausgänge melden Betriebsbereitschaft bzw. Störung bei Erdoder

Querschluss

Das Schaltgerät erfüllt folgende Sicherheitsanforderungen:

Schaltung ist redundant mit Selbstüberwachung aufgebaut (EN 954-1, Kategorie 4).

Sicherheitseinrichtung bleibt auch bei

Ausfall eines Bauteils wirksam.

Bei jedem Ein-Aus-Zyklus der Maschine wird automatisch überprüft, ob die Relais der Sicherheitseinrichtung richtig öffnen und schließen.

Authorised Applications

The safety relay provides a safety-related interruption of a safety circuit. The safety relay meets the requirements of EN 60947- 5-1, EN 60204-1 and VDE 0113-1 and may be used in applications with

E-STOP pushbuttons

Safety gates

Light barriers

The unit is suitable for use with non-contact guards with output contacts, as a dynamic start is possible.

Description

The Safety Relay PNOZ X9 is enclosed in a

90 mm P-93 housing. The unit can be operated with AC supply voltage and also with 24 VDC.

Features:

Relay outputs: 7 safety contacts (N/O) and 2 auxiliary contacts (N/C), positiveguided.

Connections for Emergency Stop Button,

Safety Gate Limit Switch and Reset button.

Status Indicators.

Feedback Control Loop for monitoring of external contactors/relays.

2 semiconductor outputs: one shows ready for operation and one shows an

earth fault or shorts across the input channels.

The relay complies with the following safety requirements:

The circuit is redundant with built-in selfmonitoring (EN 954-1, Category 4).

The safety function remains effective in the case of a component failure.

The correct opening and closing of the safety function relays is tested automatically in each on-off cycle.

Domaines d’utilisation

Le bloc logique de sécurité sert à interrompre en toute sécurité un circuit de sécurité. Le bloc logique de sécurité satisfait aux exigences des normes EN 60947-5-1, EN 60204-1 et VDE 0113-1 et peut être utilisé dans des applications avec des

poussoirs d'arrêt d'urgence

protecteurs mobiles

barrières immatérielles

L'appareil est adapté à la surveillance de barrières immatérielles avec contacts de sortie car une validation dynamique est possible.

Description de l’appareil

Inséré dans un boîtier P-93, le bloc logique de sécurité PNOZ X9 peut être alimenté soit en alternatif soit en 24 VDC.

Particularités :

Sorties disponibles : 7 contacts à fermeture de sécurité et 2 contacts à ouverture pour signalisation

Bornes de raccordement pour poussoirs AU, détecteurs de position et poussoir de validation

LEDs de visualisation

Boucle de retour pour l’auto-contrôle des contacteurs externes

2 sorties statiquesd'information (relais en position travail et défaut court-circuit ou

mise à la terre)

Le relais PNOZ X9 répond aux exigences suivantes :

conception redondante avec autosurveillance (selon EN 954-1 cat. 4)

sécurité garantie même en cas de défaillance d’un composant

test cyclique (ouverture/fermeture des relais internes) à chaque cycle Marche/

Arrêt de la machine

L'alimentation AC est équipé d'un transformateur protégé contre les courts-

- 1 -

• Der AC-Teil hat einen kurzschlussfesten

• AC relays are fitted with a short-circuit

Netztransformator, der DC-Teil eine

proof power transformer. DC relays have

elektronische Sicherung.

an electronic fuse.

Funktionsbeschreibung

Das Schaltgerät PNOZ X9 dient dem sicherheitsgerichteten Unterbrechen eines Sicherheitsstromkreises. Nach Anlegen der Versorgungsspannung leuchtet die LED "Power". Das Gerät ist betriebsbereit, wenn der Rückführkreis Y1-Y2 und Startkreis S33-

S34 geschlossen sind.

Eingangskreis geschlossen (z. B. Not-Halt- Taster nicht betätigt):

Die LED "CH. 1 IN" und CH. 2 IN" leuchten. Relais K1 und K2 gehen in Wirkstellung und halten sich selbst. Die Statusanzeigen für "CH. 1" und "CH. 2" leuchten. Durch Öffnen der Öffnerkontakte von K1 und K2 geht K3 nach Ablauf der

Rückfallverzögerung von 180 ms in

Ruhestellung. Die Sicherheitskontakte (13- 14/23-24 ... 73-74) sind geschlossen, die Hilfskontakte (81-82/91-92) sind geöffnet.

Eingangskreis wird geöffnet (z. B. Not-

Halt-Taster betätigt):

Die Statusanzeige für "CH. 1 IN" und

"CH. 2 IN" erlischt. Relais K1 und K2 fallen in die Ruhestellung zurück. Die Statusanzeige für "CH. 1" und "CH. 2" erlischt. Die

Sicherheitskontakte (13-14/23-24 ... 73-74) werden redundant geöffnet, die Hilfskontakte (81-82/91-92) geschlossen.

Start mit Überwachung (Taster im Startkreis und Y1-S37 geschlossen)

Bei Betätigen des Starttasters zieht Relais K3 an und hält sich selbst. Die LED "Start" leuchtet. Erst nach Loslassen des Starttasters ist das Gerät betriebsbereit. Relais K3 fällt ab und die LED "Start" leuchtet nicht mehr.

Function Description

The relay PNOZ X9 provides a safetyoriented interruption of a safety circuit. When the operating voltage is supplied the

LED "Power" is illuminated. The unit is ready for operation, when the Feedback control loop Y1-Y2 and the reset circuit S33S34 are closed.

Input Circuit closed (e.g. the Emergency

Stop button is not pressed):

The LED "CH. 1 IN" and "CH. 2 IN" are illuminated. Relays K1and K2 energise and retain themselves. The status indicators for "CH. 1" and "CH. 2" illuminate. When the N/C auxiliary contacts K1 and K2 open, K3 goes into rest condition after a delay-on de-ener- gisation period of 180 ms.The safety contacts (13-14/23-24 ... 73-74) are closed, the auxiliary contacts (81-82/91-92) are open.

Input Circuit is opened (e.g. Emergency Stop is pressed)

The status indicators for "CH.1 IN" and

"CH. 2 IN" go out. Relays K1 and K2 deenergise. The status indicators for "CH.1" and "CH.2" go out. The safety contacts (13-14/23-24...73-74) will be opened (redundant), the auxiliary contacts (81-82/

91-92) close.

Reset with monitoring (Button in reset circuit and Y1-S37 linked)

By pressing the reset button, relay K3 energises and retains itself. The LED "Start" illuminates. Only after releasing the reset button is the unit ready for operation. Relay

K3 de-energises and the LED "Start" is no longer illuminated.

circuits. L'alimentation DC dispose d'un fusible électronique.

Description du fonctionnement

Le relais PNOZ X9 assure de façon sure, l’ouverture d’un circuit de sécurité. A la mise sous tension du relais (A1-A2), la LED

"Power" s'allume. Le relais est activé si la boucle de retour Y1-Y2 et le circuit de réarmement S33-S34 sont fermés.

Circuits d'entrée fermés (poussoir AU non actionné) :

Les LEDs "CH. 1 IN" et "CH.2 IN" sont allumées. L'ouverture des contacts K1 et K2 coupe l'alimentation de K3. Ce dernier passe en position repos au bout d'une temporisation d'env. 180 ms. Les relais

K1 et K2 passent en position travail et s'auto-maintiennent. Les LEDs "CH.1" et CH.2" s'allument. Les contacts de sécurité (13-14/23-24...73-74) sont fermés et les contacts d'info. (81-82/91-

92)sont ouvert.

Circuits d'entrée ouverts (poussoir AU actionné) :

Les LEDs "CH.1 IN" et "CH.2 IN" s'éteingnent. Les relais K1 et K2 retombent. Les LEDs "CH.1" et "CH.2" s'éteingnent. Les contacts de sécurité (13-14/23-24...73-74) s'ouvrent et les contacts d'info. (81-82/91-

92)se ferment.

Surveillance du poussoir de réarmement

(pontage des bornes S1-Y37)

Une action sur le poussoir de réarmement fait monter le relais K3 qui s'auto-maintient. La LED "Start" est allumée. Le PNOZ X9 n'est activé qu'au relâchement du poussoir de réarmement. Le relais K3 retombe et la LED "Start" s'éteint.

B1 (+) S11 S12 S11 S52 S21 S22 S33 S34 Y1 Y2 S37 Y1 13 23 33 43 53 63 73 81 91

 

A1

AC

K1

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A2

DC

 

 

 

 

 

 

 

24 VDC ext.

K2

 

 

 

 

 

Y31

 

 

 

 

 

 

Y35

 

K3

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

&

 

 

 

 

 

Fig. 1:Innenschaltbild/

Y32

K1

K2 K3

 

 

 

 

Y30

 

 

 

 

Internal Wiring Diagram/

0 V ext.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Schéma de principe

 

B2 (0V)

14

24 34

44

54 64 74

82 92

 

 

Halbleiterausgänge

Der Halbleiterausgang Y35 leitet, wenn die Versorgungsspannung anliegt und die interne Sicherung nicht ausgelöst hat.

Der Halbleiterausgang Y32 leitet, wenn die

Relais K1 und K2 in Wirkstellung sind. Er sperrt, wenn die Relais in Ruhestellung sind.

Semi-conductor outputs

The semi-conductor Y35 conducts when the operating voltage is applied and the internal fusing is healthy. The semi-conductor Y32 conducts if the relays K1 and K2 are energised. Y32 switches off when the relays de-energise to rest position.

Sorties statiques

La sortie statique Y35 est passante si la tension d'alimentation est présente et si le fusible électronique n'a pas déclenché.

La sortie statique Y32 est passante si les relais K1 et K2 sont en position travail. Elle est bloquée si les relais sont en position repos.

- 2 -

Betriebsarten:

Einkanaliger Betrieb: Eingangsbeschaltung nach VDE 0113

Teil 1 und EN 60204-1, keine Redundanz im Eingangskreis, Erdschlüsse im Tasterkreis werden erkannt.

Zweikanaliger Betrieb: Redundanter Eingangskreis, Erdschlüsse im Tasterkreis und Querschlüsse zwischen den Tasterkontakten werden erkannt.

Automatischer Start: Gerät ist aktiv, sobald Eingangskreis geschlossen ist.

Manueller Start: Gerät ist erst dann aktiv, wenn ein Starttaster betätigt wird.

Manueller Start mit Überwachung: Gerät ist erst aktiv, wenn der Starttaster betätigt und wieder losgelassen wurde.

Kontaktvervielfachung und -verstärkung durch Anschluss von externen Schützen

Montage

Das Sicherheitsschaltgerät muss in einen

Schaltschrank mit einer Schutzart von mind. IP54 eingebaut werden. Zur Befestigung auf einer Normschiene dient ein Rastelement auf der Rückseite des Geräts.

Inbetriebnahme

Beachten Sie bei der Inbetriebnahme:

Auslieferungszustand: Brücke zwischen Y1-Y2 (Rückführkreis)

Nur die Ausgangskontakte 13-14/23-24 ...

73-74 sind Sicherheitskontakte. Ausgangskontakte 81-82/91-92 sind Hilfskontakte (z. B. für Anzeige).

Vor die Ausgangskontakte eine Sicherung (s. technische Daten) schalten, um das Verschweißen der Kontakte zu verhindern.

Berechnung der max. Leitungslänge Imax im Eingangskreis:

Imax = Rlmax

Rl / km

Rlmax = max. Gesamtleitungswiderstand (s. technische Daten) Rl /km = Leitungswiderstand/km

Da die Funktion Querschlusserkennung nicht einfehlersicher ist, wird sie von Pilz während der Endkontrolle geprüft. Eine Überprüfung nach der Installation des Geräts ist wie folgt möglich:

1.Gerät betriebsbereit (Ausgangskontakte geschlossen)

2.Die Testklemmen S12/S22 zur

Querschlussprüfung kurzschließen.

3.Die Sicherung im Gerät muss auslösen und die Ausgangskontakte öffnen. Leitungslängen in der Größenordnung der Maximallänge können das Auslösen der Sicherung um bis zu 2 Minuten verzögern.

4.Sicherung wieder zurücksetzen: den Kurzschluss entfernen und die Versorgungsspannung für ca. 1 Minute abschalten.

Leitungsmaterial aus Kupferdraht mit einer Temperaturbeständigkeit von 60/75 °C verwenden.

Sorgen Sie beim Anschluss von magnetisch wirkenden, auf Reedkontakten basierenden Näherungsschaltern dafür, dass der max. Einschaltspitzenstrom (am Eingangskreis) den Näherungsschalter nicht überlastet.

Operating Modes

Single-channel operation: Input wiring according to VDE 0113 part 1 and

EN 60204-1, no redundancy in the input circuit. Earth faults are detected in the emergency stop circuit.

Two-channel operation: Redundancy in the input circuit. Earth faults in the

Emergency Stop circuit and shorts across the emergency stop push button are also detected.

Automatic reset: Unit is active as soon as the input circuit is closed.

Manual reset: Unit is only active when a reset button has been pressed.

Manual reset with monitoring: Unit is only activated, when the reset button ist pressed and then released.

Increase in the number of available contacts by connection of external contactors/relays.

Installation

The safety relay must be panel mounted

(min. IP54). There is a notch on the rear of the unit for DIN-Rail attachment.

Operation

Please note for operation:

Unit delivered with a bridge between Y1-

Y2 (Feedback Control Loop)

Only the output contacts 13-14/23-24 ...

73-74 are safety contacts. Output contact

81-82/91-92 are auxiliary contacts (e.g. for signalling).

To prevent a welding together of the contacts, a fuse must be connected before the output contacts (see technical details).

Calculate the max. cable runs lmax in the input circuit:

Imax = Rlmax

Rl / km

Rlmax = Max. Total cable resistance

(see technical details)

Rl /km = cable resistance/km

As the function for detecting shorts across the inputs is not failsafe, it is tested by

Pilz during the final control check. However, a test is possible after installing the unit and it can be carried out as follows:

1.Unit ready for operation (output contacts closed)

2.Short circuit the test (connection) terminals S12/S22 for detecting shorts across the inputs

3.The unit‘s fuse must be triggered and the output contacts must open. Cable lengths in the scale of the maximum length can delay the fuse triggering for up to 2 minutes.

4.Reset the fuse: remove the short circuit and switch off the operating voltage for approx. 1 minute.

Use copper wiring that will withstand 60/75 °C

When connecting magnetically operated, reed proximity switches, ensure that the max. peak inrush current (on the input circuit) does not overload the proximity switch.

Modes de fonctionnement

Commande par 1 canal : conforme aux prescriptions de la EN 60204-1, pas de redondance dans le circuit d’entrée. La mise à la terre du circuit d’entrée est détectée

Commande par 2 canaux: circuit d’entrée redondant. La mise à la terre et les courts-circuits entre les contacts sont détectées.

Réarmement automatique : le relais est activé dès la fermeture des canaux d’entrée.

Réarmement manuel : le relais n’est activé qu’après une impulsion sur un poussoir de validation.

Surveillance de circuit de réarmement : le relais n'est activé qu'après le relâchement du poussoir de validation.

Augmentation du nombre de contacts ou du pouvoir de coupure par l’utilisation de contacteurs externes.

Montage

Le relais doit être monté en armoire ayant un indice de protection mini IP54. Sa face arrière permet un montage sur rail DIN.

Mise en oeuvre

Remarques préliminaires :

Pontages présents à la livraison: Y1-Y2

(boucle de retour)

Seuls les contacts 13-14,23-24 ... 73-74 sont des contacts de sécurité. Les contacts 81-82/91-92 sont des contacts d’information (ex. voyant)

Raccordez un fusible (voir les caractéristiques techniques) avant les contacts de sortie afin d’éliminer tout risque de fusion.

Calcular les longueurs de câblage max

Imax dans le circuit d’entrée:

Imax =

Rlmax

Rl / km

 

Rlmax = résistivité de câblage totale max.

(voir les caractéristiques techniques) Rl /km = résistivité de câblage/km

La fonction de détection de court-circuit est testé par Pilz lors du contrôle final. Un test sur site est possible de la façon suivante :

1.Appareil en fonction (contacts de sortie fermés)

2.Court-circuiter les bornes de raccordement nécessaires au test S12/

S22

3.Le fusible interne du relais doit déclencher et les contacts de sortie doivent s‘ouvrir. Le temps de réponse du fuisible peut aller jusqu‘à 2 min. si les longueurs de câblage sont proches des valeurs maximales.

4.Réarmement du fusible : enlever le court-circuit et couper l‘alimentation du relais pendant au moins 1 min.

Utiliser uniquement des fils de cablâge en cuivre 60/75 °C.

Lors du raccordement de détecteurs de proximité magnétiques, basés sur des contacts Reed, veuillez vous assurer que le courant de crête max. à la mise sous tension (sur le circuit d'entrée) ne surcharge pas les détecteurs de proximité.

- 3 -

Angaben im Kapitel „Technische Daten“ unbedingt einhalten.

Bei Betrieb mit Wechselspannung ist eine lösbare Verbindung zwischen Gerät und Betriebserde erforderlich. Der Anschluss entfällt bei Gleichspannung.

Ablauf:

Versorgungsspannung:

-AC: Versorgungsspannung an Klemmen A1 und A2 anlegen; Betriebserdungsklemme (B2) mit Schutzleitersystem verbinden.

-DC: Versorgungsspannung an Klemmen B1 und B2 anlegen

Eingangskreis:

-Einkanalig: S21-S22 und S12-S52 brücken. Öffnerkontakt von Auslöseelement an S12 und S11 anschließen.

-Zweikanalig ohne Querschlusserkennung: S21S22 brücken; Öffnerkontakt von Auslöseelement an S11- S12/S11-S52 anschließen.

-Zweikanalig mit

Querschlusserkennung: S11-S52 brücken; Öffnerkontakt von Auslöseelement an S11-S12/S21-S22 anschließen.

Startkreis:

Einkanaliger Betrieb und zweikanaliger

Betrieb ohne Querschlusserkennung (zweikanalig gegen +24 V geschaltet):

-Automatischer Start: S33-S34 brücken.

-Manueller Start: Taster zwischen S33S34

-Manueller Start mit Überwachung: Taster zwischen S33-S34, Y1-S37 brücken.

Zweikanaliger Betrieb mit Querschlusserkennung:

-Automatischer Start: S12-S34 brücken.

-Manueller Start: Taster zwischen S12-

S34

-Manueller Start mit Überwachung: Taster zwischen S12-S34, Y1-S37 brücken.

Rückführkreis:

Brücke an Y1-Y2 oder externe Schütze anschließen.

24 V Versorgungsspannung für

Halbleiterausgänge: +24 V DC an Klemme Y31 und 0 V an Klemme Y30 anschließen.

Die Sicherheitskontakte sind aktiviert (geschlossen) und die Hilfskontakte (81-82/91-

92) sind geöffnet. Die Statusanzeige für "CH.1", "CH. 2", CH.1 IN" und "CH. 2 IN" leuchten. Das Gerät ist betriebsbereit.

Wird der Eingangskreis geöffnet, öffnen die Sicherheitskontakte 13-14/23-24 ... 73-74 und die Hilfskontakte 81-82/91-92 schlie-

ßen. Die Statusanzeige erlischt.

Wieder aktivieren

Eingangskreis schließen.

Bei manuellem Start ohne Überwachung zusätzlich Taster zwischen S33 und S34

betätigen, bei manuellem Start mit Überwachung Taster betätigen und wieder loslassen.

Die Statusanzeigen leuchten wieder, die

Sicherheitskontakte sind geschlossen.

Important details in the section "Technical

Data“ should be noted and adhered to.

With AC operating voltage a detachable connection is required between unit and system earth. With DC operating voltage this connection is not necessary.

To operate:

Supply operating voltage

-AC: Connect the operating voltage to terminals A1 and A2; connect the operating earth terminal (B2) with the ground earth.

-DC: Connect the terminals B1 and B2 with the operating voltage.

Input circuit:

-Single-channel: Bridge S21-S22 and S12-S52. Connect N/C contact from safety switch (e.g. Emergency-Stop) to

S12 and S11.

-Two-channel without detection of shorts across the contacts: Bridge S21 -S22. Connect N/C contact from trigger element (e.g. E-Stop) to S11 - S12/S11

-S52

-Two-channel with detection of shorts across the contacts: Bridge S11 -S52. Connect N/C contact from trigger element (e.g. E-Stop) to S11 - S12/S21

-S22.

Reset circuit:

Singel-channel operation and dualchannel operation without detection of shorts across the contacts (dual-channel switched against +24 V DC):

-Automatic reset: Bridge S33-S34

-Manual reset: Connect button to S33-

S34

-Manual reset with monitoring: Connect

button to S33-S34, bridge Y1-S37.

Dual-channel operation with detection of shorts across the contacts:

-Automatic reset: Bridge S12-S34

-Manual reset: Connect button to S12S34

-Manual reset with monitoring: Connect button to S12-S34, bridge Y1-S37.

Feedback control loop:

Bridge Y1 - Y2 or connect external N/C contacts in series from other devices.

24 VDC supply voltage for semiconductor output: Connect +24 V DC to terminals Y31 and 0 V DC to Y30.

The safety contacts are activated (closed) and the auxiliary contacts (81-82/91-92) are open. The status indicators "CH.1", "CH.2", "CH.1 IN" and "CH.2 IN" are illuminated. The unit is ready for operation. If the input circuit is opened, the safety contacts 13-14/ 23-24 ... 73-74 open and the auxiliary contacts 81-82/91-92 close. The status indicator goes out.

Reactivation

Close the input circuit.

For manual reset without monitoring, momentary closure of the button between

S33 and S34 must be pressed; for manual reset with monitoring, press the button and release again.

The status indicators light up again, the safety contacts are closed.

Respecter les données indiquées dans le chap. „Caractéristiques techniques“.

Pour les tensions d'alimentation alternatives UB~, une liaison amovible entre le boîtier et la terre est exigée. Cette liaison n'est pas nécessaire pour les relais alimentés en 24 V CC.

Mise en oeuvre :

Tension d’alimentation

-AC: amener la tension d’alimentation sur A1 et A2; relier la borne terre (B2)

-DC: amener la tension d’alimentation sur B1 et B2

Circuits d’entrée:

-Commande par 1 canal : câblage du contact à ouverture entre S11-S12, pontage entre S21-S22 et S12-S52

-Commande par 2 canaux sans détection de courts-circuits : câblage des contacts à ouverture entre S11-

S12/S11-S52 , pontage de S21-S22

-Commande par 2 canaux avec détection de courts-circuits : câblage des contacts à ouverture entre S11-

S12/S21-S22 , pontage de S11-S52

Circuit de réarmement:

Commande mono-canal et en 2 canaux sans détection de courts-circuits entre les canaux (les 2 canaux reliés an +24 V):

-Réarmement automatique: pontage des bornes S33-S34

-Réarmement manuel: câblage d’un poussoir sur S33-S34

-Surveillance du circuit de réarmement: câblage d'un poussoir sur S33-S34 et

pontage des bornes Y1-S37 .

Commande en 2 canaux avec détection de courts-circuits:

-Réarmement automatique: pontage des bornes S12-S34

-Réarmement manuel: câblage d’un poussoir sur S12-S34

-Surveillance du circuit de réarmement: câblage d'un poussoir sur S12-S34 et pontage des bornes Y1-S37.

Boucle de retour: Pontage de Y1-Y2 ou branchement des contacts externes

Alimentation en 24 V DC des sorties statiques : relier le +24 V DC à la borne Y31 et le 0 V à la borne Y30.

Les contacts de sécurité se ferment et les contacts d’information 81-82/91-92 s’ouvrent. Les LEDs "CH.1", "CH.2", "CH.1

IN" et "CH.2 IN" sont allumées. L’appareil est prêt à fonctionner.

Si le circuit d’entrée est ouvert, les contacts de sécurité retombent et les contacts d’information 81-82/91-92 se ferment. Les LEDs s’éteignent.

Remise en route :

fermer le circuit d’entrée

en cas de réarmement manuel sans surveillance, appuyer sur le poussoir de validation entre S33-S34. En cas de surveillance du circuit de réarmement,

appuyer puis relacher le poussoir de validation.

Les affichages d'état s'allument à nouveau.

Les contacts sécurité sont fermées.

- 4 -

Pilz PNOZ X9 User Manual

Anwendung

In Fig. 2 ... Fig. 9 sind Anschlussbeispiele für Not-Halt-Beschaltung mit manuellem und überwachtem Start, Schutztüransteuerungen sowie Kontaktvervielfachung durch externe Schütze.

Beachten Sie bei Fig. 2: Das Gerät startet bei Spannungsausfall und -wiederkehr automatisch. Verhindern Sie einen unerwarteten Wiederanlauf durch externe Schaltungsmaßnahmen.

Fig. 7: Gleichzeitigkeit: 150 ms

Application

In Fig. 2 ... Fig. 9 are connection examples for Emergency Stop wiring with manual and monitored reset. Safety gate controls as well as contact expansion via external contactors.

Please note for Fig.2: the device starts automatically after loss of power. You should prevent an unintended start-up by using external circuitry measures.

Fig. 7: Simultaneity 150 ms by Safety Gate Contol

Utilisation

Dans les figures 2 à 9 sont représentés les différents cablages possibles du PNOZ X9 : poussoirs AU avec surveillance du circuit de réarmement, interrupteurs de position et augmentation du nombre des contacts par contacteurs externes.

Dans le cas de la figure 2, l’appareil se réarme automatiquement après une coupure et une remise sous tension. Evitez tout risque de redémarrage par un câblage externe approprié.

Fig. 7: Désynchronisme: 150 ms

S11 S12

S21

S33

Y1

S11 S12 S21

S33

Y1

Y1

S21

S11

S11

S12

Y1

 

 

 

 

 

 

 

 

 

S1

 

 

 

S1

 

 

 

S1

 

 

 

 

 

 

 

 

S3

 

 

 

 

 

S3

 

 

S12 S52

S22

S34

Y2

S12 S52

S22

S34

S37 Y2

S22

S12

S52

S34

Y2

 

 

 

 

 

 

 

 

Fig. 2: Eingangskreis einkanalig, automatischer Start/Single-channel input circuit, automatic reset/Commande par 1 canal, validation automatique

S11

S21

S12

S33

Y1

S3

S1

S12 S22 S52 S34 Y2

Fig. 5: Schutztürsteuerung einkanalig, manueller Start/Single-channel safety gate control, manual reset/Surveillance de protecteur, commande par 1 canal, validation mauelle

Fig. 3: Eingangskreis einkanalig, überwachter Starttaster/Single-channel input circuit, monitored reset/Commande par 1 canal, surveillance du poussoir de validation

S21 S11 S12 Y1

S1

S22 S3

S11

S2

S12 S52 S34 Y2

Fig. 6: Schutztürsteuerung zweinkanalig, manueller Start, Querschlusserkennung/ Two-channel safety gate control, manual reset, short-circuit recognition/Surveillance de protecteur, commande par 2 canaux, validation manuelle, détection des c.c.

Fig. 4: Eingangskreis zweikanalig, manueller Start, Querschlusserkennung/Twochannel input circuit, manual reset, shortcircuit recognition/Commande par 2 canaux,

validation manuelle, détection des c.c.

S11 S33 S21 Y1

S1

S52

S11

S2

S12 S34 S22 Y2

Fig. 7: Schutztürsteuerung zweikanalig, automatischer Start/Two channel safety gate control,automatic reset/Surveillance de protecteur, commande par 2 canaux, validation automatique

 

S11

S11

S21

S33

Y1

BWS

24 V DC

 

 

 

 

 

 

S3

 

 

S12

S52 S22

S34

S37

Fig. 8: Lichtschrankensteuerung, zweikanalig, Querschlusserkennung durch

BWS, überwachter Start/Dual-channel light curtain control, short circuit detection via ESPE, monitored reset/Commande par 2 canaux par barrage immatériel ,surveillance du poussoir de validation

1L1

K4 K5

Y1 Y2 13

14

K4 K5

1L2

Fig. 9: Anschlussbeispiel für externe Schütze, einkanalig/Connection example for external contactors/relays, single-channel/

Branchement contacteurs externes, commande par 1 canal

betätigtes Element/Switch activated/élément actionné

Tür nicht geschlossen/Gate open/porte ouverte

Tür geschlossen/Gate closed/ porte fermée

S1/S2: Not-Halt- bzw. Schutztür schalter/Emergency Stop Button, Safety Gate Limit Switch/Poussoir AU, détecteurs de position

S3: Starttaster/Reset button/

Poussoir de réarmement

- 5 -

Loading...
+ 11 hidden pages