Pilz PNOZ X13 User Manual [en, de, es, fr, it]

20187-6NL-03 PNOZ X13
4
D Betriebsanleitung
4
GB Operating instructions
4
F Manuel d'utilisation
Sicherheitsbestimmungen
• Das Gerät darf nur von Personen installiert und in Betrieb genommen werden, die mit dieser Betriebsanleitung und den geltenden Vorschriften über Arbeitssicherheit und Unfallverhütung vertraut sind. Beachten Sie die VDE­sowie die örtlichen Vorschriften, insbe­sondere hinsichtlich Schutzmaßnahmen.
• Beim Transport, der Lagerung und im Betrieb die Bedingungen nach EN 60068­2-6 einhalten (s. technische Daten).
• Durch Öffnen des Gehäuses oder eigen­mächtige Umbauten erlischt jegliche Ge­währleistung.
• Montieren Sie das Gerät in einen Schalt­schrank; Staub und Feuchtigkeit können sonst zu Beeinträchtigungen der Funktio­nen führen.
• Sorgen Sie an allen Ausgangskontakten bei kapazitiven und induktiven Lasten für eine ausreichende Schutzbeschaltung.
4 E Instrucciones de uso 4 I Istruzioni per l`uso 4 NL Gebruiksaanwijzing
Safety Regulations
The unit may only be installed and operated by personnel who are familiar with both these instructions and the current regulations for safety at work and accident prevention. Follow VDE and local regulations especially as regards preventative measures.
• Transport, storage and operating con­ditions should all conform to EN 60068­2-6.
• Any guarantee is void following opening of the housing or unauthorised modifications.
• The unit should be panel mounted, otherwise dampness or dust could lead to function impairment.
• Adequate protection must be provided on all output contacts especially with capacitive and inductive loads.
Conseils préliminaires
• La mise en oeuvre de l’appareil doit être effectuée par une personne spécialisée en installations électriques, en tenant compte des prescriptions des différentes normes applicables (NF, EN, VDE...) notamment au niveau des risques encourus en cas de défaillance de l’équipement électrique.
• Respecter les exigences de la norme EN 60068-2-6 lors du transport, du stockage et de l'utilisation de l'appareil.
• L’ouverture de l’appareil ou sa modifi­cation annule automatiquement la garantie.
• L’appareil doit être monté dans une ar­moire; l’humidité et la poussière pouvant entraîner des aléas de fonctionnement.
• Vérifiez que le pouvoir de coupure des contacts de sortie est suffisant en cas de circuits capacitifs ou inductifs.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Das Sicherheitsschaltgerät dient dem sicherheitsgerichteten Unterbrechen eines Sicherheitsstromkreises. Das Sicherheits­schaltgerät erfüllt Forderungen der EN 60947-5-1, EN 60204-1und VDE 0113-1 und darf eingesetzt werden in Anwendun­gen mit
• Not-Halt-Tastern
• Schutztüren
Gerätebeschreibung
Das Sicherheitsschaltgerät ist in einem P-97-Gehäuse untergebracht. Es steht eine Ausführung für den Betrieb mit 24 V Gleichspannung zur Verfügung. Merkmale:
• Relaisausgänge: 5 Sicherheitskontakte (S) und 1 Hilfs­kontakt (Ö), zwangsgeführt
• Statusanzeigen für Versorgungsspannung, Schaltzustand aller Ausgangsrelais und Startkreis
• Anschluss für Not-Halt-Taster, Sicher­heitsendschalter oder Schutztürschalter und für externen Starttaster
• redundante Ausgangsschaltung
• ein- oder zweikanaliger Betrieb
• Rückführkreis zur Überwachung externer Schütze
Das Schaltgerät erfüllt folgende Sicherheits­anforderungen:
• Die Sicherheitseinrichtung bleibt auch in folgenden Fällen wirksam:
- Spannungsausfall
- Ausfall eines Bauteils
- Spulendefekt
- Leiterbruch
- Erdschluss
• Bei jedem Ein-Aus-Zyklus Überprüfung, ob die Ausgangsrelais des Sicherheits­gerätes richtig öffnen und schließen
Authorised Applications
The safety relay provides a safety-related interruption of a safety circuit. The safety relay meets the requirements of EN 60947-5-1, EN 60204-1 and VDE 0113-1 and may be used in applications with
• E-STOP pushbuttons
• Safety gates
Description
The safety relay is enclosed in a P-97 housing. The version available is for 24 V DC operation only. Features:
• Relay Outputs: 5 safety contacts (N/O) one auxiliary contact (N/C), positive-guided
• LED for Operating Voltage, LED's for switching positions of all output relays and reset circuit
• Connection for Safety limit switches, Emergency stop buttons or safety gate switches and for external reset buttons
• Output circuit is redundant
• Single or two channel operation
• Feedback control loop for monitoring external contactors/relays
The relay complies with the following safety requirements:
• The Emergency Stop Relay prevents machine operation in the following cases:
- Power supply failure
- Component failure
- Coil defect in a relay
- Cable break
- Earth fault
• The correct opening and closing of the Safety Gate limit switches and the safety function output relays is tested automatically in each on-off cycle
Domaines d’utilisation
Le bloc logique de sécurité sert à interrompre en toute sécurité un circuit de sécurité. Le bloc logique de sécurité satisfait aux exigences des normes EN 60947-5-1, EN 60204-1 et VDE0113-1 et peut être utilisé dans des applications avec des
• poussoirs d’arrêt d’urgence
• protecteurs mobiles
Description de l'appareil
Inséré dans un boîtier P-97, le bloc logique de sécurité PNOZ X13 est disponible uniquement en 24 V DC Caractéristiques :
• Contacts de sortie : 5 contacts à fermeture de sécurité (F) et un contact à ouverture pour signalisation
• LED d'indication présence tension, LEDs de visualisation des relais internes et du circuit de réarmement
• Bornes de raccordement pour poussoirs AU, fins de course de sécurité ou interrupteurs de position et poussoir de validation externe.
• Sorties redondantes.
• Commande par un ou deux canaux.
• Boucle de retour pour l'auto-contrôle de contacteurs externes.
Le relais répond aux exigences suivantes :
• La sécurité est garantie, même dans les cas suivants :
- Défaillance tension
- Défaillance d'un composant
- Défaillance bobine
- Défaut soudure
- Défaut de masse
• test cyclique (ouverture/fermeture des relais internes) à chaque cycle Marche/ Arrêt de la machine
- 1 -
Funktionsbeschreibung
Das Schaltgerät PNOZ X13 dient dem sicherheitsgerichteten Unterbrechen eines Sicherheitsstromkreises. Nach Anlegen der Versorgungsspannung leuchtet die LED "POWER". Das Gerät ist betriebsbereit, wenn der Startkreis S13-S14 geschlossen ist oder ein Startkontakt an S33-S34 geöffnet und wieder geschlossen wurde. Die Statusanzeige "START" leuchtet.
• Eingangskreis geschlossen (z. B. Not­Halt-Taster nicht betätigt): Relais K1, K2, K3 und K4 gehen in Wirk­stellung und halten sich selbst. Die Status­anzeigen für "CH.1" und "CH.2" leuchten. Die Sicherheitskontakte 13-14/23-24/33-34/ 43-44 und 53-54 sind geschlossen. Der Hilfskontakt 61-62 ist geöffnet.
• Eingangskreis wird geöffnet (z. B. Not­Halt-Taster betätigt): Relais K1, K2, K3 und K4 fallen in die Ruhestellung zurück. Die Statusanzeige für "CH.1" und "CH.2" erlischt. Die Sicher­heitskontakte 13-14/23-24/33-34/43-44 und 53-54 werden redundant geöffnet. Der Hilfskontakt 61-62 ist geschlossen.
Bevor das Gerät erneut gestartet werden kann, müssen alle Eingangskreise und Sicherheitskontakte wieder geschlossen sein.
A1
A2
-
+
Function Description
The relay PNOZ X13 provides a safety­oriented interruption of a safety circuit. When the operating voltage is supplied the LED "POWER" is illuminated. The unit is ready for operation, when the reset circuit S13-S14 is closed or a reset contact at S33-S34 was opened and closed again. The status indicator "START" illuminate.
• Input Circuit closed (e.g. the Emergency Stop button is not pressed): Relays K1, K2, K3 and K4 energise and retain themselves. The status indicators for "CH.1" and "CH.2" illuminate. The safety contacts (13-14/23-24/33-34/43-44 and 53-54) are closed. The auxiliary contact 61-62 is open.
• Input Circuit is opened (e.g. Emergency Stop is pressed) Relays K1,K2, K3 and K4 de-energise. The status indicators for "CH.1" and "CH.2" go out. The safety contacts (13­14/23-24/33-34/43-44 and 53-54) will be opened (redundant). The auxiliary contact 61-62 closes.
The unit may only be reset once all input circuits and safety contacts are closed.
S31
S33
S34
S14
S13
S11
S12
S32
Description du fonctionnement
Le relais PNOZ X13 assure de façon sure, l’ouverture d’un circuit de sécurité. A la mise sous tension du relais (A1-A2), la LED "POWER" s'allume. Le relais est activé si le circuit de réarmement S13-S14 est fermé ou si le contact de réarmement sur S33-S34 a été ouvert puis refermé. La LED "START" s'allume.
• Circuits d'entrée fermés (poussoir AU non actionné) : Les relais K1, K2, K3 et K4 passent en position travail et s'auto-maintiennent. Les LEDs "CH.1" et "CH.2" s'allument. Les contacts de sécurité 13-14/23-24/33-34/ 43-44/53-54 sont fermés. 61-62 est ouvert.
• Circuits d'entrée ouverts (poussoir AU actionné) : Les relais K1, K2, K3 et K4 retombent. Les LEDs "CH.1" et "CH.2" s'éteingnent. Les contacts de sécurité 13-14/23-24/33-34/ 43-44/53-54 s'ouvrent. 61-62 se ferme.
Avant un nouveau réarmement de l’appareil, tous les canaux d’entrée et tous les contacts de sortie doivent être à nouveau fermés.
13 43
33
23
61
53
CH2
Start Unit
2b
2a
S21
Fig. 1: Innenschaltbild/Internal Wiring Diagram/Schéma de principe
Betriebsarten:
• Einkanaliger Betrieb: Eingangsbeschaltung nach VDE 0113 und EN 60204, keine Redundanz im Eingangskreis, Erdschlüsse im Tasterkreis werden erkannt.
• Zweikanaliger Betrieb: Redundanter Ein­gangskreis, Erdschlüsse im Tasterkreis und Querschlüsse zwischen den Tasterkontak­ten werden erkannt.
• Automatischer Start: Gerät ist aktiv, sobald Eingangskreis geschlossen ist.
• Manueller Start mit Überwachung: Gerät ist nur aktiv, wenn vor dem Schließen des Eingangskreises der Startkreis geöffnet wird und der Startkreis nach dem Schlie­ßen des Eingangskreises und nach Ablauf der Wartezeit (s. techn. Daten) geschlos­sen wird. Dadurch ist eine automatische Aktivierung und Überbrückung des Starttasters ausgeschlosssen.
• Kontaktvervielfachung und -verstärkung durch Anschluss von externen Schützen
Operating Modes
• Single-channel operation: Input wiring according to VDE 0113 and EN 60204, no redundancy in the input circuit, earth faults are detected in the emergency stop circuit.
• Two-channel operation: Redundancy in the input circuit, earth faults in the Emergency Stop circuit and shorts across the emer-gency stop push button are also detected.
• Automatic reset: Unit is active as soon as the input circuit is closed.
• Manual reset with monitoring: Unit will only be active if the reset circuit is opened before the input circuit closes, and the reset circuit is closed after the input circuit has closed and the waiting time has elapsed (see technical data). This eliminates the possibility of the reset button being overridden, triggering automatic activation.
• Increase in the number of available contacts by connection of external contactors/relays.
S22
CH1
1b
1a
K1
K2
14 44
24
K3
K4
62
34
54
Modes de fonctionnement
• Commande par 1 canal : conforme aux prescriptions de la EN 60204, pas de redondance dans le circuit d’entrée, la mise à la terre du circuit d’entrée est détectée
• Commande par 2 canaux: circuit d’entrée redondant, la mise à la terre et les courts­circuits entre les contacts sont détectés.
• Réarmement automatique : le relais est activé dès la fermeture des canaux d’entrée.
• Réarmement manuel auto-contrôlé: L'appareil est uniquement actif lorsque le circuit de réarmement est ouvert avant fermeture des circuits d'entrées et que le circuit de réarmement est fermé après fermeture des curcuits d'entrées et écoulement du temps d'attente (voir les caractéristiques techniques). Cette mesure permet d'éviter toute activation automatique et toute inhibition du poussoir de réarmement.
• Augmentation du nombre de contacts ou du pouvoir de coupure par l’utilisation de contacteurs externes.
- 2 -
Montage
Das Sicherheitsschaltgerät muss in einen Schaltschrank mit einer Schutzart von mind. IP54 eingebaut werden. Zur Befestigung auf einer Normschiene dient ein Rastelement auf der Rückseite des Geräts. Sichern Sie das Gerät bei Montage auf einer senkrechten Tragschiene (35 mm) durch ein Halteelement wie z. B. Endhalter oder Endwinkel.
Installation
The safety relay must be panel mounted (min. IP54). There is a notch on the rear of the unit for DIN-Rail attachment. If the unit is installed on a vertical mounting rail (35 mm), ensure it is secured using a fixing bracket such as end bracket.
Montage
Le relais doit être monté en armoire ayant un indice de protection mini IP54. Sa face arrière permet un montage sur rail DIN. Immobilisez l'appareil monté sur un rail DIN vertical (35 mm) à l'aide d'un élément de maintien comme par ex. un support ou une équerre terminale.
Inbetriebnahme
Beachten Sie bei der Inbetriebnahme:
• Auslieferungszustand: Brücke zwischen S11-S12 (Eingangskreis zweikanalig).
Vor die Ausgangskontakte eine
Sicherung (s. technische Daten) schalten, um das Verschweißen der Kontakte zu verhindern.
• Berechnung der max. Leitungslänge I (Eingangskreis):
R
I
max
R (Eingangskreis)
lmax
=
Rl / km
= max. Gesamtleitungswiderstand
lmax
Rl /km = Leitungswiderstand/km
• Da die Funktion Querschlusserkennung nicht einfehlersicher ist, wird sie von Pilz während der Endkontrolle geprüft. Eine Überprüfung nach der Installation des Geräts ist wie folgt möglich:
1. Gerät betriebsbereit (Ausgangs­kontakte geschlossen)
2. Die Testklemmen S22-S32 zur Querschlussprüfung kurzschließen.
3. Die Sicherung im Gerät muss auslösen und die Ausgangskontakte öffnen. Leitungslängen in der Größen­ordnung der Maximallänge können das Auslösen der Sicherung um bis zu 2 Minuten verzögern.
4.
Sicherung wieder zurücksetzen: den Kurzschluss entfernen und die Versor­gungsspannung für ca. 1 Minute abschalten.
• Leitungsmaterial aus Kupferdraht mit einer Temperaturbeständigkeit von 60/75 °C verwenden.
• Sorgen Sie beim Anschluss von magne­tisch wirkenden, auf Reedkontakten basierenden Näherungsschaltern dafür, dass der max. Einschaltspitzenstrom (am Eingangskreis) den Näherungsschalter nicht überlastet.
• Angaben im Kapitel „Technische Daten“ unbedingt einhalten.
Ablauf:
• Versorgungsspannung an Klemmen A1 und A2 anlegen.
• Startkreis:
- Automatischer Start: S13-S14 brücken.
- Manueller Start mit Überwachung:
Taster an S33-S34 anschließen (S13­S14 offen)
• Eingangskreis:
- Einkanalig: S21-S22 und S31-S32
brücken. Öffnerkontakt von Auslöse­element an S11 und S12 anschließen.
- Zweikanalig: S11-S12 brücken.
Öffnerkontakt von Auslöseelement an S21-S22 und S31-S32 anschließen.
Rückführkreis: Externe Schütze in Reihe zu Startkreis S13-S14 bzw. S33-S34 anschließen.
max
Operation
Please note for operation:
• Unit delivered with a bridge between S11­S12 (2-channel input circuit).
To prevent contact welding, a fuse
should be connected before the output contacts (see technical details).
• Calculate the max. Cable runs I circuit)
R
I
max
R circuit)
lmax
=
Rl / km
= Max. Total cable resistance (Input
lmax
Rl /km = Cable resistance/km
• As the function for detecting shorts across the inputs is not failsafe, it is tested by Pilz during the final control check. However, a test is possible after installing the unit and it can be carried out as follows:
1. Unit ready for operation (output contacts closed)
2. Short circuit the test (connection) terminals S22-S32 for detecting shorts across the inputs.
3. The unit‘s fuse must be triggered and the output contacts must open. Cable lengths in the scale of the maximum length can delay the fuse triggering for up to 2 minutes.
4. Reset the fuse: remove the short circuit and switch off the operating voltage for approx. 1 minute.
• Use copper wiring that will withstand 60/75 °C
• When connecting magnetically operated, reed proximity switches, ensure that the max. peak inrush current (on the input circuit) does not overload the proximity switch.
• Important details in the section "Technical Data“ should be noted and adhered to.
To operate:
• Supply operating voltage: Connect the operating voltage to terminals A1 and A2
• Reset circuit:
- Automatic reset: Bridge S13-S14
- Manual reset with monitoring: Connect
button to S33-S34 (S13-S14 open).
• Input circuit:
- Single-channel: Bridge S21-S22 and
S31-S32. Connect N/C contact from safety switch (e.g. Emergency-Stop) to S12 and S11.
- Two-channel: Bridge S11-S12. Connect
N/C contact from safety switch (e.g. Emergency-Stop) to S21-S22 and S31­S32.
• Feedback control loop: Connect external relays/contactors in series to reset circuit S13-S14 or S33­S34
max
(Input
Mise en oeuvre
Remarques préliminaires :
• Pontages présents à la livraison: S11­S12 (commande par 2 canaux).
Raccordez un fusible (voir les
caractéristiques techniques) avant les contacts de sortie afin d’éliminer tout risque de fusion.
• Calculer les longueurs de câblage max I
(Circuits d’entrée):
max
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= résistivité de câblage totale max.
lmax
(Circuits d’entrée) Rl /km = résistivité de câblage/km
• La fonction de détection de court-circuit est testé par Pilz lors du contrôle final. Un test sur site est possible de la façon suivante :
1. Appareil en fonction (contacts de sortie fermés)
2. Court-circuiter les bornes de raccordement nécessaires au test S22­S32
3. Le fusible interne du relais doit déclencher et les contacts de sortie doivent s‘ouvrir. Le temps de réponse du fuisible peut aller jusqu‘à 2 min. si les longueurs de câblage sont proches des valeurs maximales.
4. Réarmement du fusible : enlever le court-circuit et couper l‘alimentation du relais pendant au moins 1 min.
• Utiliser uniquement des fils de cablâge en cuivre 60/75 °C.
• Lors du raccordement de détecteurs de proximité magnétiques, basés sur des contacts Reed, veuillez vous assurer que le courant de crête max. à la mise sous tension (sur le circuit d'entrée) ne surcharge pas les détecteurs de proximité.
• Respecter les données indiquées dans le chap. „Caractéristiques techniques“.
Mise en oeuvre :
• Tension d’alimentation: amener la tension d’alimentation sur A1 et A2
• Circuit de réarmement:
- réarmement automatique: pontage des
bornes S13-S14
- réarmement manuel auto-côntrolé:
câblage d'un poussoir sur S33-S34 (S13-S14 ouvert).
• Circuits d’entrée:
- Commande par 1 canal : câblage du
contact à ouverture entre S11-S12, pontage entre S21-S22 et S31-S32
- Commande par 2 canaux: câblage des
contacts à ouverture entre S21-S22 et S31-S32, pontage entre S11-S12
• Boucle de retour: câbler les contacts des contacteurs externes en série dans le circuit de réarmement S13-S14 ou S33-S34
- 3 -
Die Sicherheitskontakte sind aktiviert (ge­schlossen). Die Statusanzeige für "CH.1" und "CH.2" leuchten. Das Gerät ist betriebsbereit. Wird der Eingangskreis geöffnet, öffnen die Sicherheitskontakte 13-14/23-24/33-34/43­44 und 53-54 und die Statusanzeigen "CH.1" und "CH.2" erlöschen. Der Hilfs­kontakt 61-62 ist geschlossen.
Wieder aktivieren
• Eingangskreis schließen.
• Bei manuellem Start mit Überwachung Taster zwischen S33 und S34 betätigen.
Die Statusanzeigen leuchten wieder, die Sicherheitskontakte sind geschlossen.
The safety contacts are activated (closed). The status indicators "CH.1" and "CH.2" are illuminated. The unit is ready for operation. If the input circuit is opened, the safety contacts 13-14/23-24/33-34/43-44 and 53­54 open and the status indicators "CH.1" and "CH.2" extinguish. The auxiliary contact 61-62 closes.
Reactivation
• Close the input circuit.
• For manual reset with monitoring, press the button and release between S33-S34.
The status indicators light up again, the safety contacts are closed.
Les contacts de sécurité se ferment. Les LEDs "CH.1" et "CH.2" sont allumées. L’appareil est prêt à fonctionner. Si le circuit d’entrée est ouvert, les contacts de sécurité 13-14/23-24/33-34/43-44/53-54 retombent et les LEDs "CH.1" et "CH.2" s'éteignent. 61-62 se ferme.
Remise en route :
fermer le circuit d’entrée
• en cas de surveillance du circuit de réarmement, appuyer le poussoir de validation S33-S34.
Les affichages d'état s'allument à nouveau. Les contacts de sécurité sont fermées.
Anwendung
In Fig. 2 ... Fig. 9 sind Anschlussbeispiele für Not-Halt-Beschaltung mit automati­schem und überwachtem Start, Schutztür­steuerungen sowie Kontaktvervielfachung durch externe Schütze dargestellt. Bitte beachten Sie:
• Fig. 2 und 7: keine Verbindung S33-S34.
Das Gerät startet bei Spannungsausfall und -wiederkehr automatisch. Verhindern Sie einen unerwarteten Wiederanlauf durch externe Schaltungsmaßnahmen.
• Fig. 3, 4 und 5, 6:
keine Verbindung S13-S14
• Fig. 7: Automatischer Start bei Schutztür­steuerung: Das Gerät ist bei geöffneter Schutztür über den Startkreis S13-S14 startbereit. Nach Schließen der Ein­gangskreise S21-S22 und S31-S32 werden die Sicherheitskontakte ge­schlossen.
Application
In Fig. 2 ... Fig. 9 are connection examples for Emergency Stop wiring with automatic and monitored reset. Safety gate controls as well as contact expansion via external contactors.
• Fig. 2 and 7: S33-S34 not connected.
The device starts automatically after loss of power. You should prevent an unintended start-up by using external circuitry measures.
• Fig 3, 4 and 5, 6: S13-S14 not connected
• Fig. 7: Automatic reset with safety gate control: with the safety gate open the unit is ready for operation via reset circuit S13­S14. After closing the safety input circuit S21-S22 and S31-S32 the safety contacts will close.
Utilisation
Les figures 2 à 9 représentent les différents câblages possibles du PNOZ X13 à savoir : poussoir AU avec réarmement automatique ou auto-côntrolé, interrupteurs de position et augmentation du nombre des contacts de sécurité par contacteurs externes.
• Fig. 2 et 7: pas de câblage sur S33-S34.
L’appareil se réarme automatiquement après une coupure et une remise sous tension. Evitez tout risque de redémarrage par un câblage externe approprié.
• Fig. 3, 4 et 5, 6:
pas de câblage sur S13-S14
• Fig. 7: Réarmement automatique en cas de surveillance protecteur: lorsque le protecteur est ouvert, le circuit S13-S14 se ferme et le relais est prêt à fonctionner. Dès la fermeture des canaux d'entrée S21-S22 et S31-S32, les contacts de sortie du relais se ferment.
- 4 -
S11 S31
S21
S13
S11 S31
S21
S33
S21
S31
S11
S33
S1
S32
S12
S22
S14
Fig. 2: Eingangskreis einkanalig, automat. Start/Single-channel input circuit, automatic reset/Commande par 1 canal, validation automatique
S11
S12
S21
S1
S22
S31
S32
S33
S3
S34
Fig. 5: Schutztürsteuerung einkanalig, überwachter Start/Single-channel safety gate control, monitored reset/Surveillance de protecteur, commande par 1 canal, surveillance du poussoir de validation
1L1
K5
K6
13
S13
S14
S1
S12
S32
S22
S3
S34
Fig. 3: Eingangskreis einkanalig, überwach­ter Start/Single-channel input circuit, monitored reset/Commande par 1 canal, surveillance du poussoir de validation
S33
S11
S21
S1
S22
S3
S31 S2
S32
S12
S34
Fig. 6: Schutztürsteuerung zweinkanalig, überwachter Start/Two-channel safety gate control, monitored reset/Surveillance de protecteur, commande par 2 canaux, surveillance du poussoir de validation
1L1
K5
S3
K6
13
S34
S33
S1
S22
S32
S12
S3
S34
Fig. 4: Eingangskreis zweikanalig, über­wachter Start/Two-channel input circuit, monitored reset/Commande par 2 canaux, surveillance du poussoir de validation
S21
S13
S11
S1
S22 S31
S2
S14
S32
S12
Fig. 7: Schutztürsteuerung zweikanalig, automatischer Start/Two channel safety gate control, automatic reset/Surveillance de protecteur, commande par 2 canaux, validation automatique
S1/S2: Not-Halt- bzw. Schutztür
schalter/Emergency Stop Button, Safety Gate Limit Switch/Poussoir AU, détecteurs de position
S3: Starttaster/Reset button/
Poussoir de réarmement
14
K6
K5
1L2
Fig. 8: Anschlussbeispiel für externe Schütze, einkanalig, automatischer Start/Connection example for external contactors/
relays, single­channel, automatic reset/Branchement contacteurs externes, commande par 1 canal, validation automatique
Fehler - Störungen
• Erdschluss Die Versorgungsspannung bricht zusammen und die Sicherheitskontakte werden über eine elektronische Siche­rung geöffnet. Nach Wegfall der Stö­rungsursache und Abschalten der Versorgungsspannung für ca. 1 Minute ist das Gerät wieder betriebsbereit.
• Fehlfunktionen der Kontakte: Bei ver­schweißten Kontakten ist nach Öffnen des Eingangskreises keine neue Aktivierung möglich.
• LED "POWER" leuchtet nicht: Kurzschluss oder Versorgungsspannung fehlt
14
K6
K5
1L2
Fig. 9: wie Fig. 8 mit überwachtem Start/ connection for contactors/relays and monitored reset/comme Fig. 8 avec surveillance du poussoir de validation
Faults
• Earth fault Supply voltage fails and the safety contacts are opened via an electronic fuse. Once the cause of the fault has been removed and operating voltage is switched off, the unit will be ready for operation after approximately 1 minute.
• Contact failure: In the case of welded contacts, no further activation is possible following an opening of the input circuit.
• LED "POWER" is not illuminated if short­circuit or the supply voltage is lost.
betätigtes Element/Switch activated/élément actionné
Tür nicht geschlossen/Gate open/porte ouverte
Tür geschlossen/Gate closed/porte fermée
Erreurs - Défaillances
• Défaut de masse La tension d’alimentation chute et les contacts de sécurité sont ouverts par un fusible électronique. Une fois la cause du défaut éliminée et la tension d’alimentation coupée, l’appareil est à nouveau prêt à fonctionner après environ 1 minute.
• Défaut de fonctionnement des contacts de sortie: en cas de soudage d’un contact lors de l’ouverture du circuit d’entrée, un nouvel réarmement est impossible.
• LED "POWER" éteinte: tension d'alimentation non présente ou court­circuit interne.
- 5 -
Technische Daten
Technical Data
Caractéristiques techniques
Elektrische Daten
Versorgungsspannung U
B
Spannungstoleranz Leistungsaufnahme bei U
B
Restwelligkeit Spannung und Strom an
Eingangskreis Startkreis Rückführkreis
Anzahl der Ausgangskontakte
Sicherheitskontakte (S) Hilfskontakte (Ö)
Gebrauchskategorie nach
EN 60947-4-1
EN 60947-5-1(DC13:
6 Schaltspiele/Min.) Kontaktmaterial Kontaktabsicherung extern
EN 60947-5-1 (IK = 1 kA)
Schmelzsicherung flink
Schmelzsicherung träge
Sicherungsautomat
Charakteristik Max. Gesamtleitungswiderstand R
Eingangskreise
einkanalig DC
zweikanalig mit
Querschlusserkennung DC Min. Eingangswiderstand im
Einschaltmoment
Sicherheitstechnische Kenn­daten der Sicherheitsausgänge
PL nach EN ISO 13849-1
Kategorie nach EN 954-1
SIL CL nach EN IEC 62061
PFH nach EN IEC 62061
SIL nach IEC 61511 PFD nach IEC 61511 tM in Jahren
Zeiten
Einschaltverzögerung
Automatischer Start
Automatischer Start nach Netz-Ein
Überwachter Start Rückfallverzögerung
bei Not-Halt
bei Netzausfall Wiederbereitschaftszeit bei max.
Schaltfrequenz 1/s
nach Not-Halt
nach Netzausfall Wartezeit bei überwachtem Start
Min. Startimpulsdauer bei überwachtem Start
Gleichzeitigkeit Kanal 1 und 2 Überbrückung bei
Spannungseinbrüchen
Umweltdaten
EMV
Schwingungen nach EN 60068-2-6
Frequenz
Amplitude Klimabeanspruchung
Electrical data
Supply Voltage U
B
Voltage Tolerance Power consumption at U
B
Residual Ripple Voltage and Current at
Input circuit Reset circuit Feedback loop
Number of output contacts
Safety contacts (N/O) Auxiliary contacts (N/C)
Utilization category in accordance with
EN 60947-4-1
EN 60947-5-1(DC13: 6 cycles/min)
Contact material External contact fuse protection
EN 60947-5-1 (IK = 1 kA)
Blow-out fuse quick Blow-out fuse slow Safety cut-out Characteristic
Max. overall cable resistance R
lmax
input circuits
Single-channel DC Dual-channel with detection of shorts across contacts DC
Min. input resistance in the starting torque
Safety-related characteristics of the safety outputs
PL in accordance with EN ISO 13849-1
Category in accordance with EN 954-1
SIL CL in accordance with EN IEC 62061
PFH in accordance with EN IEC 62061
SIL in accordance with IEC 61511 PFD in accordance with IEC 61511 tM in years
Times
Switch-on delay
Automatic reset Automatic reset after Power-On
Monitored manual reset
Delay-on De-Energisation
at E-STOP with power failure
Recovery time at max. switching frequency 1/s
after E-STOP after power failure
Waiting period on monitored reset
Min. start pulse duration with a monitored reset
Simultaneity channel 1 and 2 Supply interruption before de-
energisation
Environmental data
EMC
Vibration to EN 60068-2-6
Frequency Amplitude
Climate Suitability
Données électriques
Tension d’alimentation U Plage de la tension d’alimentation Consommation pour U
B
Ondulation résiduelle Tension et courant du
Circuit d’entrée Circuit de réarmement Circuit de boucle de retour
Nombre de contacts de sortie
contacts de sécurité (F) contact d'info (O)
Catégorie d’utilisation selon
EN 60947-4-1
EN 60947-5-1(DC13:
6 manoeuvres/min) Matériau contact Protection des contacts externe
EN 60947-5-1 (IK = 1 kA)
Fusibles rapide
Fusibles normal
Dijoncteur
Caractéristique Résistance de câblage totale max.
lmax
R
circuits d'entrée
lmax
Commande par 1 canal DC
Commande par 2 canaux avec
détection des court-circuits DC Résistance d'entrée min. au moment
de la mise en marche
Caractéristiques techniques de sécurité des sorties de sécurité
PL selon EN ISO 13849-1
Catégorie selon EN 954-1
SIL CL selon EN IEC 62061
PFH selon EN IEC 62061
SIL selon IEC 61511 PFD selon IEC 61511 tM en années
Temporisations
Temps de réarmement
Réarmement automatique
Réarmement automatique après
mise sous tension
Réarmement manuel auto-contrôlé Temps de retombée
en cas d'arrêt d'urgence
en cas de coupure d'alimentation Temps de remise en service en cas de
fréquence de commutation max. 1/s
arrêt d'urgence
après une coupure d'alimentation Temps d’attente en
cas d’un démarrage surveillé Durée minimale de l’impulsion pour
un réarmement auto-contrôlé Désynchronisme canal 1 et 2 Tenue aux micro-coupures
Données sur l'environnement
CEM
Vibrations selon EN 60068-2-6
Frequence
Amplitude Conditions climatiques
B
24 V DC
-15 ... +10 % DC: 4,5 W DC: 160 %
24 V DC/60 mA 24 V DC/50 mA 24 V DC/5 mA
5 1
AC1: 240 V/0,01 ... 8 A/ 2000 VA DC1: 24 V/0,01 ... 8 A/200 W AC15: 230 V/5 A; DC13: 24 V/7 A
AgSnO2+ 0,2 µm Au
10 A 6 A 24 V AC/DC: 6 A B/C
100 Ohm
10 Ohm
234 Ohm
PL e (Cat. 4)
Cat. 4
SIL CL 3
2,31E-09 SIL 3 2,03E-06 20
typ. 350 ms, max. 600 ms
typ. 390 ms, max. 670 ms typ. 40 ms, max. 70 ms
typ. 20 ms, max. 50 ms typ. 85 ms, max. 120 ms
50 ms 250 ms
300 ms
30 ms
20 ms
EN 60947-5-1, EN 61000-6-2
10 ... 55 Hz 0,35 mm
EN 60068-2-78
- 6 -
Luft- und Kriechstrecken nach EN 60947-1
Verschmutzungsgrad
Überspannungskategorie Bemessungsisolationsspannung Bemessungsstoßspannungs-festigkeit Umgebungstemperatur Lagertemperatur Schutzart
Einbauraum (z. B. Schaltschrank)
Gehäuse
Klemmenbereich
Mechanische Daten
Gehäusematerial
Gehäuse
Front Querschnitt des Außenleiters
(Schraubklemmen)
1 Leiter, flexibel
2 Leiter gleichen Querschnitts, fle-
xibel mit Aderendhülse, ohne
Kunststoffhülse
ohne Aderendhülse oder mit TWIN-
Aderendhülse Anzugsdrehmoment für
Schraubklemmen Abmessungen (Schraubklemmen)
H x B x T Einbaulage Gewicht
Airgap Creepage in accordance with EN 60947-1
Pollution degree
Overvoltage category Rated insulation voltage Rated impulse withstand voltage Ambient temperature Storage temperature Protection type
Mounting (eg. panel)
Housing
Terminals
Mechanical data
Housing material
Housing
Front panel Cable cross section (screw
terminals)
1 core, flexible
2 core, same cross section flexible
with crimp connectors, without
insulating sleeve
without crimp connectors or with
TWIN crimp connectors Torque setting for screw terminals
Dimensions (screw terminals) H x W x D
Fitting Position Weight
Cheminement et claquage selon EN 60947-1
Niveau d'encrassement
Catégorie de surtensions Tension assignée d'isolement Tension assignée de tenue aux chocs Température d’utilisation Température de stockage Indice de protection
Lieu d'implantation (ex. armoire)
Boîtier
Bornes
Données mécaniques
Matériau du boîtier
Boîtier
Face avant Capacité de raccordement
(borniers à vis)
1 conducteur souple
2 conducteurs de même diamètre
souple avec embout, sans
chapeau plastique
souple sans embout ou avec
embout TWIN Couple de serrage (borniers à vis)
Dimensions (borniers à vis) H x P x L
Position de travail Poids
2 III
250 V 4 kV
-10 ... + 55 °C
-40 ... +85 °C
IP54 IP40 IP20
PPO UL 94 V0 ABS UL 94 V0
0,2 ... 4,0 mm2, 24 - 10 AWG
0,2 ... 2,5 mm2, 24 - 14 AWG
0,2 ... 2,5 mm2, 24 - 14 AWG
0,6 Nm
87 x 45 x 121 mm beliebig/any/indifférente 345 g
Es gelten die 2007-01 aktuellen Ausgaben der Normen.
The version of the standards current at 2007-01 shall apply.
Se référer à la version des normes en vigeur au 2007-01.
Konventioneller thermischer Strom bei gleichzeitiger Belastung mehrerer Kontakte/Conventional thermal current while loading several contacts/Courant thermique conventionnel en cas de charge sur plusieurs contacts (AC1, DC1)
Anzahl der Kontakte/number of contacts/nombre des contacts 5 4 3 2 1 Ith (A) pro Kontakt bei Versorgungsspannung DC/per contact
with operating voltage DC/par contact pour tension d’alimentation DC 5,0 5,6 6,5 7.9 8,0
Um ein Versagen der Geräte zu verhindern, an allen Ausgangskontakten für eine aus­reichende Funkenlöschung sorgen. Bei kapazitiven Lasten sind eventuell auftreten­de Stromspitzen zu beachten. Bei DC­Schützen Freilaufdioden zur Funken­löschung einsetzen, um die Lebendauer der
To prevent failure of the unit, all output contacts should be fused adequately. With capacative loads, possible current peaks are to be avoided. With DC contactors/relays use suitable spark suppression to ensure extended life of the contactors/relays.
Prévoir un dispositif d’extinction d’arc sur les contacts de sortie pour éviter un éventuel disfonctionnement du relais. Tenir compte des pointes d’intensité en cas de charge capacitive. Equiper les contacteurs DC de diodes de roue libre .
Bestelldaten/Order reference/Caractéristiques
Typ/ Type/ Type
PNOZ X13
Merkmale/ Features/ Caractéristiques
24 V DC
Klemmen/ Terminals/ Borniers
Schraubklemmen/screw terminals/borniers à vis
Bestell-Nr./ Order no./ Référence
774 549
- 7 -
Lebensdauer der Ausgangsrelais/Service Life of Output relays/Durée de vie des relais de sortie
10
AC15: 230 V
DC1: 24 V
DC13: 24 V
1
Courant coupé (A)
Nennbetriebstrom (A)
Nominal operating current (A)
0.1 10 100 1000 10000
Schaltspielzahl x 10
Cycles x 10
Nombre de manvres x 10
AC1: 230 V
3
3
3
Abmessungen in mm (")/Dimensions in mm (")/Dimensions en mm (")
121 (4.76")
75 (2.95")
87 (3.42")
EG-Konformitätserklärung:
Diese(s) Produkt(e) erfüllen die Anforderun­gen der Richtlinie 2006/42/EG über Maschinen des europäischen Parlaments und des Rates. Die vollständige EG-Konformitätserklärung finden Sie im Internet unter www.pilz.com Bevollmächtigter: Norbert Fröhlich, Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2, 73760 Ostfildern, Deutschland
Technischer Support
+49 711 3409-444 +49 711 3409-444
...
In vielen Ländern sind wir durch unsere Tochtergesellschaften und Handelspartner vertreten.
Nähere Informationen entnehmen Sie bitte unserer Homepage oder nehmen Sie Kontakt mit unserem Stammhaus auf.
Technical support
... ...
In many countries we are represented by our subsidiaries and sales partners.
Please refer to our Homepage for further details or contact our headquarters.
45 (1.77")
EC Declaration of Conformity:
This (these) product(s) comply with the requirements of Directive 2006/42/EC of the European Parliament and of the Council on machinery. The complete EC Declaration of Conformity is available on the Internet at www.pilz.com Authorised representative: Norbert Fröhlich, Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2, 73760 Ostfildern, Germany
Assistance technique
+49 711 3409-444
Nos filiales et partenaires commerciaux nous représentent dans plusieurs pays.
Pour plus de renseignements, consultez notre site internet ou contactez notre maison mère.
- 8 -
Déclaration de conformité CE :
Ce(s) produit(s) satisfait (satisfont) aux exigences de la directive 2006/42/CE relative aux machines du Parlement Européen et du Conseil. Vous trouverez la déclaration de conformité CE complète sur notre site internet www.pilz.com Représentant : Norbert Fröhlich, Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2, 73760 Ostfildern, Allemagne
www
www.pilz.com
Pilz GmbH & Co. KG Felix-Wankel-Straße 2 73760 Ostfildern, Germany Telephone: +49 711 3409-0 Telefax: +49 711 3409-133 E-Mail: pilz.gmbh@pilz.de
Originalbetriebsanleitung/Original instructions/Notice originale
20187-6NL-03-2010-08 Printed in Germany
20187-6NL-03 PNOZ X13
4 E Instrucciones de uso 4 I Istruzioni per l`uso 4 NL Gebruiksaanwijzing
Normas de seguridad
• El dispositivo debe ser instalado y puesto en funcionamiento solo por personas, que ten­gan experiencia con estas Instrucciones de uso y con las normativas vigentes de seguri­dad del trabajo y prevención de accidentes. Tenga en cuenta las normativas VDE, como también las normativas locales, especialmen­te en lo concerniente a medidas de protec­ción.
• Respetar las exigencias de la norma EN 60068-2-6 referente al transporte, almacenaje y utilización del dispositivo (v. datos técnicos).
• La apertura de la carcasa o manipulación indebida en el dispositivo anulan cualquier tipo de garantía.
• Monte el dispositivo en un armario de distribución; de lo contrario el polvo y la humedad pueden conducir a un mal fun­cionamiento del dispositivo.
• Todos los contactos de salida sometidos a cargas capacitivas e inductivas deben estar convenientemente protegidos.
Campo de aplicación
El dispositivo sirve para la interrupción orientada a la seguridad de un circuito de corriente de seguridad. El dispositivo de seguridad cumple los requisitos de las normas EN 60947-5-1, EN 60204-1 y VDE 0113-1 y puede utilizarse en aplicaciones con
• pulsadores de parada de emergencia
• puertas protectoras
Norme di sicurezza
• L’apparecchio deve essere installato e messo in funzione solo da persone a conoscenza delle presenti istruzioni per l’uso e delle norme antinfortunistiche e di sicurezza del lavoro vigenti. Si devono inoltre rispettare le norme VDE, nonché altre norme locali soprattutto per quanto riguarda gli interventi di protezione.
• Per il trasporto, l’immagazzinamento ed il funzionamento, rispettare le norme EN 60068-2-6 (vedere i dati tecnici).
• In caso di apertura della custodia o di modifiche non autorizzate, non sarà riconosciuta alcuna garanzia.
• Montare l’apparecchio in un armadio elettrico, perché la polvere e l’umidità potrebbero comprometterne il funziona­mento.
• In caso di carichi capacitivi ed induttivi, assicurare un'adeguata protezione per tutti i contatti di uscita.
Uso previsto
Il modulo di sicurezza consente l’interruzione sicura di un circuito di sicurezza. Il modulo di sicurezza risponde ai requisiti secondo EN 60947-5-1, EN 60204-1 e VDE 0113-1 e può essere utilizzato in applicazioni con
• pulsanti di arresto d’emergenza
• ripari mobili
Veiligheidsvoorschriften
• Het apparaat mag uitsluitend worden geïnstalleerd en in bedrijf genomen door personen die vertrouwd zijn met deze gebruiksaanwijzing en met de geldende voorschriften op het gebied van arbeids­veiligheid en ongevallenpreventie. Neemt u de van toepassing zijnde Europese richtlijnen en de plaatselijke voorschriften in acht, in het bijzonder m.b.t. veilig­heidsmaatregelen.
• Bij transport, opslag en in bedrijf zijn de richtlijnen volgens EN 60068-2-6, in acht te nemen (zie technische gegevens).
• Het openen van de behuizing of het eigen­machtig veranderen van de schakeling heeft verlies van de garantie tot gevolg.
• Monteert u het apparaat in een schakel­kast. Stof en vochtigheid kunnen anders de werking nadelig beïnvloeden.
• Zorgt u bij capacitieve of inductieve belasting van de uitgangscontacten voor adequate contactbeschermingsmaatregelen.
Toegelaten applicaties
Het veiligheidsrelais dient om een veiligheidscircuit veilig te onderbreken. Het veiligheidsrelaisvoldoet aan de eisen van EN 60947-5-1, EN 60204-1 en VDE 0113-1 en mag worden gebruikt intoepassingen met
• noodstopknoppen
• hekken
Descripción del dispositivo
El dispositivo de parada de emergencia está alojado en una carcasa P-97. Hay un modelo para funcionamiento con tensión de corrien­te continua de 24 V. Características:
• Salidas por relé: 5 contactos de seguridad (NA), y un contacto auxiliar (NC)
• Indicadores de estado para tensión de alimentación, estado de conexión de todos los relés de salida y estado de circuito de rearme
• Conexión para pulsador parada de emer­gencia, interruptor final de seguridad o interruptor de puerta protectora y para pulsador de rearme externo
• Conexión redundante de la salida
• Operación mono o bicanal
• Circuito de realimentación para supervi­sión de contactores externos
El dispositivo cumple los siguientes requisi­tos de seguridad:
• El dispositivo de seguridad permanece también activo en los siguientes casos:
- Caída de la tensión
- Avería de una pieza
- Bobina defectuosa
- Rotura de conductor
- Defecto a tierra
• Test en cada ciclo de apertura/cierre para verificar que los relés de salida del dispositivo de seguridad abren y cierran correctamen­te.
Descrizione dell’apparecchio
Il modulo di arresto di emergenza è situato in una custodia P-97. E’ disponibile una versione per il funzionamento con tensioni continue di 24 V. Caratteristiche:
• Uscite relè: 5 contatti di sicurezza (NA) ed un contatto ausiliario (contatto di riposo)
• LED di stato per tensione di alimentazione, stato di commutazione di tutti i relè di uscita e stato di circuito di start
• Collegamento per pulsante di arresto di emergenza, fine corsa di sicurezza o pulsante porta di protezione, nonché per pulsante start esterno
• Collegamento di uscita ridondante
• Funzionamento monocanale o bicanale
• Retroazione per il controllo dei relè esterni
L’apparecchio elettrico è conforme ai seguenti requisiti di sicurezza:
• La funzione di sicurezza è garantita anche in caso di:
- Interruzione della tensione
- Guasto di un componente
- Difetto di una bobina
- Interruzione di un conduttore
- Dispersione verso terra
• Ad ogni ciclo di inserimento-disinserimento viene controllato se i relè di uscita dell'apparecchio di sicurezza si aprono e chiudono correttamente.
- 9 -
Apparaatbeschrijving
Het noodstoprelais is in een P-97-behuizing ondergebracht en werkt alleen met 24 V DC. Kenmerken:
• Relaisuitgangen:
5 veiligheidscontacten (M) en een hulpcontact
• Status-LED’s voor voedingsspanning, schakeltoestand van alle uitgangsrelais en startcircuit
• Aansluiting voor noodstopknoppen, veiligheidseindschakelaarsof hek­schakelaars en een externe startknop
• Redundante uitgangsschakeling
• Een- of tweekanalig bedrijf
• Terugkoppelcircuit voor de bewaking van externe magneetschakelaars
Het relais voldoet aan de volgende veiligheidseisen:
• De veiligheidsvoorziening blijft ook in de volgende gevallen werken:
- Uitvallen van de spanning
- Uitvallen van een component
- Defect in een spoel
- Kabelbreuk
- Aardsluiting
• Bij elke aan/uit-cyclus wordt getest of de uitgangsrelais van het veiligheidscircuit correct openen en sluiten.
Características funcionales
El relé PNOZ X13 sirve para una interrup­ción por motivos de seguridad, de un circuito de seguridad. A la puesta bajo tensión se enciende el LED „POWER“. El dispositivo se activa si el circuito de rearme S13-S14 está cerrado o un contacto de rearme en S33-S34 fue abierto y nuevamente cerrado. Se enciende el LED „START“.
• Circuito de entrada cerrado (por ej. parada de emergencia no accionada): Los relés K1, K2, K3 y K4 pasan a posición activa y se automantienen. Los indicadores de estado „CH.1“ y „CH.2“ se encienden. Los contactos de seguridad 13-14/23-24/33-34/43­44 y 53-54 están errados. El contacto auxiliar 61-62 está abierto.
• Circuito de entrada abierto (por ej. parada de emergencia accionada): Los relés K1, K2, K3 y K4 pasan a la posición de reposo. El indicador de estado „CH.1“ y „CH.2“ se apagan. Los contactos de seguridad 13-14/23-24/33-34/43-44 y 53-54 se abren de forma redundante. El contacto auxiliar 61-62 se cierra.
Antes de que el dispositivo se pueda rearmar nuevamente, debe haber transcurri­do el tiempo de retardo y todos los contactos de parada de emergencia y de seguridad deben estar cerrados nuevamente.
Descrizione del funzionamento
L’apparecchio elettrico PNOZ X13 serve per interrompere in modo sicuro un circuito elettrico di sicurezza. Dopo l’applicazione della tensione di alimentazione si accende il LED “POWER”. L’apparecchio è pronto per l’uso dopo che è stato chiuso il circuito start S13-S14, o dopo che un contatto di start su S33-S34 è stato aperto e nuovamente chiuso. l LED “STAR” è acceso.
• Con il circuito di entrata chiuso (per es. pulsante di arresto di emergenza non azionato), i relè K1, K2, K3 e K4 si attivano automantenendosi. I LED di stato di „CH.1“ e „CH.2“ , sono accesi. I contatti di sicurezza 13-14/23-24/33-34/43-44/53-54 sono chiusi. Il contatto ausiliario 61-62 è
aperto.
• Quando il circuito di entrata viene aperto (per es. in caso di azionamento del pulsante di arresto di emergenza), i relè K1, K2, K3 e K4 tornano nella posizione di riposo. La visualizzazione stato per „CH.1“ e „CH.2“ si spegne. I contatti di sicurezza 13-14/23-24/33-34/43-44 e 53-54 vengono aperti in modo ridondante. Il contatto
ausiliario 61-62 si chiude.
Prima di poter riavviare l’apparecchio si deve attendere il tempo di ritardo e tutti i contatti di arresto di emergenza e di sicurezza devono essere nuovamente chiusi.
Functiebeschrijving
Het relais PNOZ X13 dient om een veiligheidscircuit met zekerheid te onderbreken. Zodra de bedrijfsspanning is ingeschakeld, licht de LED „POWER“ op. Het relais is bedrijfsklaar indien het startcircuit S13-S14 gesloten is of een startcontact op S33-S34 geopend en weer gesloten werd. De LED „START“ licht op.
• Ingangscircuit gesloten (b.v. noodstop­knop niet bediend): de relais K1, K2, K3 en K4 worden bekrachtigd en nemen zichzelf over. De status-LED’s voor „CH.1“ en „CH.2“ lichten op. De veiligheidscontacten 13-14/23-24/ 33-34/43-44/53-54 zijn gesloten, het hulpcontact 61-62 is geopend..
• Ingangscircuit wordt geopend (b.v. noodstopknop bediend): de relais K1, K2, K3 en K4 vallen af. De LED’s voor „CH.1“ en „CH.2“ gaan uit. De veiligheidscontacten 13-14/23-24/33-34/43­44 e 53-54 worden redundant geopend.
Het hulpcontact 61-62 wordt gesloten.
Voor het relais opnieuw gestart kan worden, moet de vertragingstijd afgelopen en moeten alle noodstop- en veiligheidscontacten weer gesloten zijn.
S33
A1
A2
-
+
S34
S14
S13
S11
S12
S32
S31
CH1
1b
CH2
Start Unit
1a
2b
2a
S21
S22
Fig. 1: Diagrama de conexionado interno/Schema di collegamento interno/Intern schema
Modos de funcionamiento:
• Modo monocanal: Conexión de la entrada según VDE 0113 y EN 60204, no existe la redundancia en el circuito de entrada. Los defectos a tierra son detectados en el circuito de paro de emergencia.
• Modo bicanal: Se reconoce el circuito de entrada redundante. Se detectan los defec­tos a tierra en el circuito del paro de emer­gencia. Los cortocircuitos a través del paro de emergencia también son detectados.
• Rearme automático: El dispositivo se activa tan pronto como se cierra el circuito de entrada.
• Rearme manual con supervisión: El dispositivo se activa solamente si el circuito de rearme se abre antes de cerrarse el circuito de entrada y se cierra después de cerrarse el circutio de entrada y de transcurrir el tiempo de espera (ver datos técnicos). De esta forma se excluye una activación automática y el puenteado del pulsador de rearme.
• Ampliación y reforzamiento de los contac-
Modalità operative:
• Funzionamento monocanale: Cablaggio di entrata secondo VDE 0113 e EN 60204, senza ridondanza del circuito di entrata; le dispersioni verso terra vengono rilevate nel circuito del pulsante di arresto di emergenza.
• Funzionamento bicanale: Circuito di entrata ridondante; vengono rilevate le dispersioni verso terra nel circuito del pulsante, nonché i cortocircuiti tra i contatti del pulsante stesso.
• Start automatico: l’apparecchio è attivo non appena il circuito di entrata è chiuso.
• Start manuale controllato: il dispositivo è attivo solo quando, prima della chiusura del circuito di ingresso, il circuito di start viene aperto, e chiuso solo dopo la chiusura del circuito di entrata e al termine di un tempo di pausa (v. dati tecnici). In tal modo si esclude un'attivazione automatica e un'esclusione del pulsante di start.
• Moltiplicazione ed amplificazione dei contatti mediante il collegamento di relè esterni.
tos mediante conexión de contactores externos.
13 43
23
K1
K2
14 44
24
33
34
K3
K4
61
53
62
54
Bedrijfsmodi:
• Eenkanalig bedrijf: ingangsschakeling volgens VDE 0113 en EN 60204, geen redundantie in het ingangscircuit. Aardslui­tingen in het ingangscircuit worden gedetecteerd.
• Tweekanalig bedrijf: redundant ingangs­circuit, aardsluitingen in het ingangscircuit en onderlinge sluitingen tussen de knopcontacten worden gedetecteerd.
• Automatische start: apparaat is actief zodra het ingangscircuit gesloten is.
• Handmatige start met bewaking: apparaat is alleen actief, als vóór het sluiten van het ingangscircuit het startcircuit geopend wordt en na het sluiten van het ingangscircuit en na afloop van de wachttijd (zie technische gegevens) het startcircuit gesloten wordt. Daardoor is automatische activering door overbrugging van de startknop uitgesloten.
• Contactvermeerdering en -versterking door aansluiting van externe magneet­schakelaars.
- 10 -
Montaje
El dispositivo de seguridad debe montarse en un armario e distribución con una protección mín. de IP54. Para fijación sobre una guía DIN dispone de un elemento de enclavamiento en el lado posterior del dispositivo. Asegu-re el interface en el montaje sobre una guía de sujeción (35 mm) vertical mediante un elemento de fijación como por ej. con un tope terminal o un ángulo de cierre.
Montaggio
L’apparecchio elettrico di sicurezza deve es-sere montato in un armadio elettrico con un tipo di protezione di min. IP54. Per il fissag-gio su guida DIN è previsto un elemento di incastro sul lato posteriore dell’apparecchio. Per il montaggio del dispositivo su una guida DIN (35 mm) usando un elemento di blocco, per es. un supporto terminale
Montage
Het veiligheidsrelais dient gemonteerd te worden in een schakelkast die minimaal voldoet aan beschermingsgraad IP54. Bevestiging op een DIN-rail is mogelijk via de daarvoor bestemde relaisvoet. Bij monta­ge op een verticale draagrail (35 mm) moet het apparaat worden vastgezet met een eindsteun.
Puesta en funcionamiento
En la puesta en funcionamiento tenga en cuenta lo siguiente:
• Configuración de origen: Puente entre S11­S12 (circuito de entrada bicanal).
Protección de los contactos de salida
por fusibles (v. datos técnicos) para evitar la soldadura de los mismos.
• Máx. longitudes de cable I entrada)
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= Resistencia de cable maxima total
lmax
(Circuito de entrada) Rl /km = Resistencia de cable / km
• Ya que la función detección de cortocircui-tos no es segura al primer fallo, es proba-da por Pilz en el control final. Una verifi-cación después de la instalación del dis-positivo es posible de la siguiente forma:
1. El dispositivo está preparado para fun­cionar (contactos de salida cerrados)
2. Poner de cortocircuito los bornes de prueba S22/S32 para la prueba de corto­circuitos.
3. El fusible en el dispositivo se debe activar y abrirse los contactos de salida. Los cables de máxima longitud pueden retardar la activación del fusible hasta 2 minutos.
4. Reponer el fusible: retirar el cortocir­cuito y desconectar la tensión de alimentación por aprox. 1 minuto.
• Emplear solo conductores de cobre con resistencia a temperatura de 60/75 °C.
• A la hora de conectar interruptores de proximidad magnetosensibles basados en contactos Reed, prestar atención a que el pico máx. de corriente de conexión (en el circuito de entrada) no sobrecargue el interruptor de proximidad.
• Respetar las indicaciones del capítulo “Datos Técnicos”.
Procedimiento:
• Aplicar la tensión de alimentación en los bornes A1 y A2.
• Circuito de rearme:
- Rearme automático: puentear los
bornes S13-S14
- Rearme manual con vigilancia: Cablear
un pulsador entre S33-S34 (S13-S14 abiertos)
• Circuito de entrada:
- Monocanal: Puentear S21-S22 y S31-
S32. Conectar el contacto normalmente cerrado del interruptor de seguridad a S11-S12.
- Bicanal: puentear S11-S12 y conectar
los contactos normalmente cerrados del interruptor de seguridad a S21-S22 y a S31-S32.
• Circuito de realimentación: Conectar contactores externos en serie al circuito de rearme S13-S14 o S33-S34.
(Circuito de
max
Messa in funzione
Per la messa in funzione rispettare quanto segue:
• Stato alla consegna: Ponticello tra S11-S12 (circuito di entrata bicanale).
• A monte dei contatti di uscita si deve collegare un fusibile (vedere i dati tecnici) per impedire la saldatura tra i contatti stessi.
• Lunghezze max dei cavi I entrata):
R
I
max
lmax
=
Rl / km
R
= Resistenza max dei cavi totale
lmax
(circuito di entrata) Rl /km = Resistenza dei cavi / km
• Poiché la funzione di rilevamento corto­circuito non è protetta dagli errori, essa viene controllata dalla Pilz durante il col­laudo finale. Il controllo dell’apparecchio dopo l’installazione può essere eseguito nel modo seguente:
1. Apparecchio pronto per l’uso (contatti di uscita chiusi)
2. Cortocircuitare i morsetti di test S22/S32 per il controllo dei cortocircuiti.
3. Il fusibile nell’apparecchio deve scatta­re ed i contatti di uscita si devono aprire. I cavi di massima lunghezza possono ritar-dare lo scatto del fusibile fino a 2 minuti.
4. Ripristinare il fusibile: eliminare il corto­circuito e disinserire per ca. 1 minuto la tensione di alimentazione.
• Usare cavi di rame con una resistenza termica di 60/75 °C.
• Durante il collegamento di sensori di prossimità magnetici con contatti Reed evitare il sovraccarico del picco massimo di corrente di inserzione (sul circuito di ingresso) dei sensori stessi.
• Rispettare assolutamente le indicazioni riportate nel capitolo “Dati tecnici”.
Procedura:
• Applicare la tensione di alimentazione ai morsetti A1 e A2.
• Circuito di start:
- Start automatico: ponticellare S13-S14.
- Start manuale controllato: collegare il
pulsante a S33-S34 (S13-S14 aperto)
• Circuito di entrata
- Monocanale: ponticellare S21-S22 e
S31-S32. Collegare il contatto di riposo dell’elemento di scatto a S11 e S12.
- Bicanale: ponticellare S11-S12.
Collegare il contatto di apertura dell’ele­mento di scatto a S21-S22 e S31-S32.
• Retroazione: Collegare in serie i contatti NC dei relè esterni al circuito di start S13­S14 o S33-S34.
- 11 -
(circuito di
max
Ingebruikname
Bij ingebruikname in acht nemen:
• Toestand bij levering: Brug tussen S11-S12 (tweekanalig ingangscircuit).
Voor de uitgangscontacten een
zekering (zie technische gegevens) schakelen om verkleven van de contacten te voorkomen.
• Max. kabellengte I
R
I
max
R (ingangscircuit)
lmax
=
Rl / km
= Max. Totale kabelweerstand
lmax
Rl /km = kabelweerstand / km
• Omdat de functie detectie van onderlinge sluiting niet enkelfoutveilig is, wordt deze door Pilz tijdens de eindcontrole getest. Een controle na de installatie van het ap­paraat is als volgt mogelijk:
1. Apparaat bedrijfsklaar (uitgangscon­tacten gesloten)
2. De testklemmen S22/S32 kortsluiten om de detectie van onderlinge sluiting te testen.
3. De zekering in het apparaat moet ge­activeerd worden en de uitgangscontac­ten moeten open gaan. Kabellengten van ongeveer de maximale lengte kunnen het activeren van de zekering met max. 2 minuten vertragen.
4. Zekering resetten: de kortsluiting onge­daan maken en de voedingsspanning voor ca. 1 minuut uitschakelen.
• Kabelmateriaal uit koperdraad met een temperatuurbestendigheid van 60/75 °C gebruiken.
• Zorg er voor, dat bij het aansluiten van magnetische, op basis van Reed­contacten gebaseerde naderingsschakelaars deze niet wordt overbelast door de maximale inschakel piekstroom (op ingangscircuit).
• Aanwijzingen in het hoofdstuk „Techni­sche gegevens“ beslist opvolgen.
Gebruik:
• Voedingsspanningop de klemmen A1 en A2 aansluiten.
• Startcircuit:
- Automatische start: S13-S14 verbinden.
- Handmatige start met bewaking: knop
op S33-S34 aansluiten (S13-S14 open)
• Ingangscircuit:
- Eenkanalig: S21-S22 en S31-S32
verbinden. Verbreekcontact van bedieningsorgaan op S11 en S12 aansluiten.
- Tweekanalig: S11-S12 verbinden.
Verbreekcontact van bedieningsorgaan op S21-S22 en S31-S32 aansluiten.
Terugkoppelcircuit: Externe magneetschakelaars in serie met startcircuit S13-S14 of S33-S34 aanslui­ten.
(ingangscircuit):
max
Los contactos de seguridad están activados (cerrados). Los indicadores de estado „CH.1“ y „CH.2“ están encendidos. El dispositivo está preparado para funcionar. Al abrir el circuito de entrada, se abren los con­tactos de seguridad 13-14/23-24/33-34/43-44 y 53-54 los indicadores de estado „CH.1“ y "CH.2“ se apagan. El contacto auxiliar 61-62 se cierra.
Reactivación
• Cerrar el circuito de entrada.
• En caso de rearme manual con supervi­sión, confirmar con el pulsador de rearme entre S33 y S34.
Los indicadores de estado vuelven a iluminarse y los contactos de seguridad están cerrados.
I contatti di sicurezza sono attivati (chiusi). I LED „CH.1“ e „CH.2“ sono accesi. L’appa­recchio è pronto per il funzionamento. Se viene aperto il circuito di entrata i contatti di sicurezza 13-14/23-24/33-34/43-44 e 53­54 si aprono e i LED „CH.1“ e „CH.2b“ si spengono. Il contatto ausiliario 61-62 si
chiude.
Riattivazione
• Chiudere il circuito di entrata.
• In caso di start manuale controllato, azionare il pulsante tra S33 e S34.
Gli indicatori di stato si riaccendono, i contatti di sicurezza sono chiusi.
De veiligheidscontacten zijn geactiveerd (gesloten). De status-LED’s voor „CH.1“ en „CH.2“ lichten op. Het relais is bedrijfsklaar. Wordt het ingangscircuit geopend, dan gaan de veiligheidscontacten 13-14/23-24/33-34/ 43-44 en 53-54 open en de LED’s „CH.1“ en „CH.2“ gaan uit. Het hulpcontact 61-62
wordt gesloten.
Opnieuw activeren
• Ingangscircuit sluiten.
• Bij handmatige start met bewaking de knop tussen S33 en S34 indrukken.
De status-LED’s lichten weer op, de veiligheidscontacten zijn gesloten.
Aplicación
En las fig. 2... a fig.9 se presentan ejemplos de conexionado posibles; paro de emer­gencia. Los cortocircuitos a través del paro de emergencia también son detectados. Por favor tenga en cuenta:
• Fig. 2 y 7: S33-S34 no conectado
• Fig. 3, 4 y 5, 6: S13-S14 no conectado
• Fig. 7: Rearme automático para el control de puerta protectora: El dispositivo está preparado par rearmarse cuando la puerta protectora está abierta, mediante el circuito de rearme S13-S14. Después de cerrar los circuito de entrada S21-S22 y S31-S32 se cerrarán los contactos de seguridad.
Uso
In fig. 2 ... fig. 9 sono riportati degli esempi di collegamento per il cablaggio di arresto d’emer­genza con start automatico e manuale, per il comando delle porte di sicurezza, nonché per la moltiplicazione dei contatti mediante relè esterni. Nota bene:
• Fig. 2 e 7: nessun collegamento S33-S34
• Fig. 3, 4 e 5, 6: nessun colleg. S13-S14
• Fig. 7: Start automatico per comando porte di sicurezza: Con la porta di sicurezza aperta, l’apparecchio è pronto per lo start attraverso il circuito start S13­S14. Dopo la chiusura dei circuiti di entrata S21-S22 e S31-S32 i contatti di sicurezza vengono chiusi.
Toepassing
In fig. 2 ... 9 worden aansluitvoorbeelden gegeven van noodstopschakelingen met automatische en bewaakte start, hekbewakingen en contactvermeerdering d.m.v. externe magneetschakelaars. Let op:
• Fig. 2 en 7: geen verbinding S33-S34
• Fig. 3, 4 en 5, 6: geen verbinding S13-S14
• Fig. 7: Automatische start bij hek­bewaking: het relais is bij geopende hekbewaking startklaar via het startcircuit S13-S14. Na het sluiten van de ingangs­circuits S21-S22 en S31-S32 worden de veiligheidscontacten gesloten.
- 12 -
S11 S31
S21
S13
S11 S31
S21
S33
S21
S31
S11
S33
S1
S32
S12
S22
S14
Fig. 2: Circuito de entrada monocanal, automát. rearme/Circuito di entrata monocanale, start automat./Eenkanalig ingangscircuit, automatische start
S11
S12
S21
S1
S22
S31
S32
S33
S3
S34
Fig. 5: Control de puerta protectora monocanal, rearme supervisado/Comando porta di sicurezza monocanale, start control­lato/Eenkanalige hekbewaking, bewaakte start
1L1
K5
K6
13
S13
1L2
S14
14
K6
K5
Fig. 8: Ejemplo de conexión para contactores externos, monocanal, rearme automático/Esempio di collegamento per relè esterni, monocanale, start automatico/ Aansluit-voorbeeld van externe magneetschakelaars, eenkanalig, automatische start
S1
S12
S32
S22
S3
S34
Fig. 3: Circuito de entrada monocanal, rearme supervisado/Circuito di entrata monocanale, start controllato/Eenkanalig ingangscircuit, bewaakte start
S33
S11
S21
S1
S22
S3
S31 S2
S32
S12
S34
Fig. 6: Control de puerta protectora bicanal, rearme supervisado/Comando porta di sicurezza bicanale, start controllato/ Tweekanalige hekbewaking, bewaakte start
1L1
K5
S3
K6
13
S34
1L2
S33
14
K5
K6
Fig. 9: como la Fig. 8 con rearme super­visado/come fig. 9 con start controllato/ Zoals fig. 9 met bewaakte start
S1
S22
S32
S12
S3
S34
Fig. 4: Circuito de entrada bicanal, rearme supervisado/Circuito di entrata bicanale, start controllato/Tweekanalig ingangscircuit, bewaakte start
S21
S13
S11
S1
S22 S31
S2
S14
S32
S12
Fig. 7: Control de puerta protectora bicanal, rearme automático/Comando porta di sicu­rezza bicanale, start automatico/ Tweekanalige hekbewaking, automatische start
S1/S2: Pulsador de paro de emergencia
o interruptor de puerta protectora/ Pulsante di arresto di emergenza o di porta di sicurezza/ Noodstop- of hekschakelaar
S3: Pulsador de rearme/Pulsante di
start/Startknop
Elemento accionado/ Elemento azionato/ Bekrachtigd element
Puerta abierta/Porta aperta/ Hek niet gesloten
Puerta cerrada/Porta chiusa/ Hek gesloten
Defectos - Averías
• Contacto a tierra
La tensión de alimentación cae y los contactos de seguridad se abren a través de un fusible electrónico. Una vez haya desaparecido la causa del error y se haya desconectado la tensión de alimentación durante aprox. 1 minuto, el dispositivo volverá a estar listo para el servicio.
• Funcionamiento defectuoso de los contac­tos: En contactos soldados no es posible reactivar el dispositivo después de abrirse el circuito de entrada.
• No está encendido el LED “POWER”: Falta la tensión de alimentación o existe un cortocircuito interno.
Errori - guasti
• Dispersione a terra Un fusibile elettronico interrompe l’alimentazione ed i contatti di sicurezza si aprono. Una volta rimossa la causa del guasto e interrotta la tensione di alimentazione, il dispositivo sarà pronto al funzionamento dopo circa un minuto.
• Malfunzionamenti dei contatti: In caso di contatti saldati tra loro, non è possibile la riattivazione dopo l’apertura del circuito di entrata.
• Il LED „POWER“ non si accende: cortocircuito o tensione di alimentazione interrotta.
- 13 -
Fouten - storingen
• Aardsluiting
De voedingsspanning valt uit en de veiligheidscontacten worden via een elektronische zekering geopend. Na het wegvallen van de storingsoorzaak en het uitschakelen van de bedrijfsspanning voor ca. 1 minuut is het apparaat weer.
• Contactfout: bij verkleefde contacten is na het openen van het ingangscircuit geen nieuwe activering mogelijk.
• LED „POWER“ licht niet op: kortsluiting of geen voedingsspanning.
Datos técnicos
Dati tecnici
Technische gegevens
Datos eléctricos
Tensión de alimentación U
B
Tolerancia de tensión Consumo de energía con U
B
Rango de frecuencia Ondulación residual Tensión y corriente en
circuito de entrada circuito de rearme circuito de realimentación
Número de contactos de salida
contactos de seguridad (NA) contacto auxiliar (NC)
Categoría de uso según
EN 60947-4-1
EN 60947-5-1
(DC13: 6 ciclos/Min) Material de los contactos Protección externa de los contactos
según EN 60947-5-1 (IK = 1 kA)
fusible de acción rápida
fusible de acción lenta
fusible automático
característica Resistencia máxima del total de la
línea R
monocanal DC
Circuitos de entrada
lmáx
bicanal con detección de
derivacion DC Resistencia de entrada mín. en el
instante de la conexión
Datos característicos de técnica de seguridad
PL según EN ISO 13849-1 Categoría según EN 954-1 SIL CL según EN IEC 62061 PFH según EN IEC 62061 SIL según IEC 61511 PFD según IEC 61511 tM en años
Tiempos
Retardo a la conexión
rearme automático
rearme automático tras conexión
de red
rearme con supervisión Retardo a la desconexión
en caso de parada de emergencia
en caso de interrupción del
suministro eléctrico Tiempo de recuperación con la
frecuencia máxima de 1/s
tras parada de emergencia
tras interrupción del suministro
eléctrico Tiempo de espera en caso de
rearme supervisado Duración mín. impulso de rearme
con rearme supervisado Simultaneidad canal 1 y 2 Inmunidad a cortes de tensión
Medio ambiente
CEM
Vibraciones según EN 60068-2-6
frecuencia
amplitud Condiciones ambientales
Dati elettrici
Tensione di alimentazione U
B
Tolleranza di tensione Potenza assorbita con U
B
Campo di frequenza Ondulazione residua Tensione e corrente su
circuito d’ingresso circuito di start circuito di retroazione
Numero dei contatti di uscita
Contatti di sicurezza (NA) Contatto ausiliario (NC)
Categoria d’uso secondo
EN 60947-4-1
EN 60947-5-1 (DC13: 6 cicli di
commutazione/min) Materiale di contatto Fusibile dei contatti, esterno, secondo
norma EN 60947-5-1 (IK = 1 kA)
Fusibile rapido
Fusibile ritardato
Interruttore automatico
Caratteristiche Resistenza totale del conduttore
max. R
canale singolo DC
circuiti d’ingresso
lmax
canale doppio con riconoscimento
del cortocircuito DC Resistenza di inserzione min. nella
coppia di avvio
Dati tecnici di sicurezza
PL secondo EN ISO 13849-1 Categoria secondo EN 954-1 SIL CL secondo EN IEC 62061 PFH secondo EN IEC 62061 SIL secondo IEC 61511 PFD secondo IEC 61511 tM in anni
Tempi
Ritardo d’inserzione
Start automatico
Start automatico dopo attivazione
dell'alimentazione di rete
Start controllato Ritardo di sgancio
in caso di arresto di emergenza
in caso di perdita di
alimentazione Tempo di ripristino per frequenza di
commutazione max. 1/s
dopo arresto di emergenza
dopo perdita di alimentazione
Intervallo di attesa in caso di start controllato
Durata minima dell’impulso di start con start controllato
Simultaneità canali 1 e 2 Ininfluenza mancanza tensione
Dati ambientali
CEM
Oscillazioni secondo la norma EN 60068-2-6
Frequenza
Ampiezza Sollecitazione climatica
Elektrische gegevens
Voedingsspanning U
B
Spanningstolerantie Opgenomen vermogen bij U
B
Frequentiebereik Rimpelspanning Spanning en stroom op
Ingangscircuit Startcircuit Terugkoppelcircuit
Aantal uitgangscontacten
Veiligheidscontacten (M) hulpcontact (V)
Gebruikscategorie volgens
EN 60947-4-1
EN 60947-5-1(DC13: 6
schakelingen/min.) Contactmateriaal Contactafzekering extern volgens
EN 60947-5-1 (IK = 1 kA)
Smeltzekering snel
Smeltzekering traag
Zekeringautomaat
Karakteristiek Max. weerstand totale kabel R
ingangscircuits
lmax
eenkanalig DC
tweekanalig met detectie van
onderlinge sluiting DC Min. ingangsweerstand tijdens het
inschakelmoment
Veiligheidstechnische kengegevens
PL volgens EN ISO 13849-1 Categorie volgens EN 954-1 SIL CL volgens EN IEC 62061 PFH volgens EN IEC 62061 SIL volgens IEC 61511 PFD volgens IEC 61511 tM in jaren
Tijden
Inschakelvertraging
Automatische start
Automatische start na
netinschakeling
Bewaakte start Afvalvertraging
Bij noodstop
Bij uitvallen spanning
Resettijd bij max. schakelfrequentie 1/s
na noodstop
na uitvallen spanning
Wachttijd bej bewaakte start cas d’un démarrage surveillé
Min. startpulsduur bij bewaakte start
Gelijktijdigheid kanaal 1 en 2 Maximale spanningsonderbreking
Omgevingscondities
EMC
Trillingsbestendigheid volgens EN 60068-2-6
Frequentie
Amplitude Klimaatcondities
24 V DC
-15 ... +10 % DC: 4,5 W AC: 50 ... 60 Hz DC: 160 %
24 V DC, 60 mA 24 V DC, 50 mA 24 V DC, 5 mA
5 1
AC1: 240 V/0,01 ... 8 A/ 2000 VA DC1: 24 V/0,01 ... 8 A/ 200 W AC15: 230 V/5 A; DC13: 24 V/7 A
AgSnO2+ 0,2 µm Au
10 A 6 A 24 V AC/DC: 6 A B/C
100 Ohm
10 Ohm
234 Ohm
PL e (Cat. 4) Cat. 4 SIL CL 3 2,31E-09 SIL 3 2,03E-06 20
typ. 350 ms, max. 600 ms
typ. 390 ms, max. 670 ms typ. 40 ms, max. 70 ms
typ. 20 ms, max. 50 ms
typ. 85 ms, max. 120 ms
50 ms
250 ms
300 ms
30 ms
20 ms
EN 60947-5-1, EN 61000-6-2
10 ... 55 Hz 0,35 mm
EN 60068-2-78
- 14 -
Distancias de fuga y dispersión superficial según EN 60947-1
Grado de suciedad Categoría de sobretensión
Tensión de aislamiento de dimensionado
Resistencia tensión transitoria de dimensionado
Temperatura ambiente Temperatura de almacenaje Tipo de protección
Recinto de montaje (p. ej. armario de distribución) carcasa zona de bornes
Datos mecánicos
Material de la carcasa
carcasa frente
Sección del conductor externo (bornes de tornillo)
1 conductor flexible 2 conductores de misma sección, flexible con terminal, sin revestimiento de plástico flexible sin terminal o con terminal
TWIN Par de apriete para los bornes de tornillo Dimensiones (bornes de tornillo)
Al x An x Pr Posición de montaje Peso
Caratteristiche dielettriche secondo la norma EN 60947-1
Grado di contaminazione Categoria di sovratensione
Tensione nominale di isolamento
Tensione di tenuta agli urti
Temperatura ambiente Temperatura di magazzinaggio Grado di protezione
Spazio di montaggio (p. es. quadro elettrico ad armadio) Custodia Zona morsetti
Dati meccanici
Materiale impiegato per la custodia
Custodia Parte frontale
Sezione del cavo esterno (morsetti a vite)
1 conduttore, flessibile 2 conduttori con lo stesso diametro, flessibile con capocorda, senza manicotto di plastica flessibile senza capocorda o con
capocorda TWIN Coppia di serraggio per i morsetti a vite Misure (morsetti a vite)
altezza x larghezza x profondità Posizione di montaggio Peso
Lucht- en kruipwegen volgens EN 60947-1
Vervuilingsgraad Oversturingscategorie
Nominale isolatiespanning
Nominale stootspanningbestendigheid
Omgevingstemperatuur Opslagtemperatuur Beschermingsgraad
Inbouwruimte (b.v. schakelkast) Behuizing Aansluitklemmen
Mechanische gegevens
Behuizingsmateriaal
Behuizing Front
Doorsnede van de aansluitkabels (schroefklemmen)
1 draad, flexibel 2 draaden mad dezelfde doorsnede, flexibel met adereindhuls, zonder kunststofhuls Flexibel zonder adereindhuls of
met TWIN-adereindhuls Aanhaalmoment voor schroefklemmen Afmetingen (schroefklemmen)
h x b x d Inbouwpositie Gewicht
2 III
250 V
4 kV
-10 ... + 55 °C
-40 ... +85 °C
IP54 IP40 IP20
PPO UL 94 V0 ABS UL 94 V0
0,2 ... 4,0 mm2, 24 - 10 AWG
0,2 ... 2,5 mm2, 24 - 14 AWG
0,2 ... 2,5 mm2, 24 - 14 AWG 0,6 Nm
87 x 45 x 121 mm cualquiera/a scelta/willekeurig 345 g
Son válidas las versiones actuales de las normas 2007-01.
Per le norme citate, sono applicate le versioi in vigore a 2007-01.
Van toepassing zijn de in 2007-01 actuele versies van de normen.
Corriente térmica convencional en caso de carga simultánea de varios contactos/Corrente termica convenzionale con carico contemporaneo dei contatti/Conventionele thermische stroom bij gelijktijdige belasting van meerdere contacten (AC1, DC1)
Número de contactos/Numero dei contatti/Aantal contacten 54321
Ith (A) por contacto en tensión de alimentación DC/ per contatto con corrente DC/per contact bij een DC voedingsspanning 5,0 5,6 6,5 7.9 8,0
Para evitar una falla de los dispositivos, se debe procurar una suficiente extinción de chispas en todos los contactos de salida. En cargas capacitivas se deben tener en cuenta los picos de corriente. Con contactores de DC, utilizar diodos de marcha libre para la extinción de chispas, para aumentar la vida útil de los contactores.
Per impedire l’avaria dei dispositivi, assicu­rare su tutti i contatti di uscita un sufficiente spegnimento della scintilla. Per i carichi ca­pacitivi, rispettare gli eventuali picchi di cor­rente. Per i relè DC, utilizzare diodi auto­scillanti per lo spegnimento della scintilla per aumentare la durata dei relè stessi.
Om een falen van de relais te verhinderen, moet aan alle uitgangscontacten voor een adequate vonkblussing gezorgd worden. Bij capacitieve belasting dienen eventueel op­tredende stroompieken vermeden te wor­den. Bij DC-magneetschakelaars vrijloop­dioden voor vonkblussing gebruiken om de levensduur van de magneetschakelaars te verlengen.
Datos de pedido/Dati di ordinazione/Bestelgegevens
Tipo/ Tipo/ Type
PNOZ X13
Características/ Caratteristiche/ Kenmerken
24 V DC
Bornes/ Morsetti/ Klemmen
bornes de tornillo/morsetti a vite/ schroefklemmen
Nº de pedido/ N. Ord./ Bestelnr.
774 549
- 15 -
Vida útil del relé de salida/Durata dei relè di uscita/Levensduur van de uitgangsrelais
10
AC15: 230 V
DC1: 24 V
DC13: 24 V
1
Nominale bedrijfsstroom (A)
Corriente nominal de servicio (A)
Corrente di esercizio nominale (A)
0.1 10 100 1000 10000
Número de ciclos x 10
Numero dei cicli di commutazione x 10
Aantal schakelingen x 10
AC1: 230 V
3
3
Dimensiones en mm (")/Dimensioni in mm (")/Afmetingen in mm (")
121 (4.76")
3
75 (2.95")
87 (3.42")
Declaración CE de conformidad:
Estos productos cumplen los requisitos de la Directiva de Máquinas 2006/42/CE del Parlamento Europeo y del Consejo. La declaración CE de conformidad completa pueden encontrarla en la página web de Internet www.pilz.com Apoderado: Norbert Fröhlich, Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2, 73760 Ostfildern, Deutschland
45 (1.77")
Dichiarazione di conformità CE:
Questo(i) prodotto(i) soddisfa i requisiti della Direttiva 2006/42/CE del Parlamento e del Consiglio Europeo sulle macchine. Il testo integrale della Dichiarazione di conformità CE è disponibile in Internet all’indirizzo www.pilz.com Mandatario: Norbert Fröhlich, Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2, 73760 Ostfildern, Germania
EG-conformiteitsverklaring:
Deze produkten voldoen aan de eisen van de Europese Machinerichtlijn 2006/42/EG. De volledige EG-conformiteitsverklaring vindt u op wwww.pilz.com Gevolmachtige: Norbert Fröhlich, Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2, 73760 Ostfildern, Duitsland
Asistencia técnica
+49 711 3409-444 +49 711 3409-444
...
Estamos representados en muchos países por nuestros socios comerciales.
Obtendrá más información a través de nuestra Homepage o entrando en contacto con nuestra casa matriz.
Supporto tecnico
... ...
In molti Paesi siamo rappresentati da partner commerciali.
Per maggiori informazioni potete contattarci direttamente o tramite la nostra Homepage.
Technische Support
+49 711 3409-444
In veel landen zijn wij vertegenwoordigd door handelspartners.
Voor meer informatie kunt u onze homepage raadplegen of contact opnemen met ons hoofdkantoor.
- 16 -
www
www.pilz.com
Pilz GmbH & Co. KG Felix-Wankel-Straße 2 73760 Ostfildern, Germany Telephone: +49 711 3409-0 Telefax: +49 711 3409-133 E-Mail: pilz.gmbh@pilz.de
Manual de Instrucciones original/Istruzioni originali/Originele bedrijfshandleiding
20187-6NL-03-2010-08 Printed in Germany
Loading...