Pilz PNOZ X13 User Manual [en, de, es, fr, it]

0 (0)

20187-6NL-03 PNOZ X13

4 D Betriebsanleitung

4 GB Operating instructions

4 F Manuel d'utilisation

Sicherheitsbestimmungen

Das Gerät darf nur von Personen installiert und in Betrieb genommen werden, die mit dieser Betriebsanleitung und den geltenden Vorschriften über Arbeitssicherheit und Unfallverhütung vertraut sind. Beachten Sie die VDEsowie die örtlichen Vorschriften, insbesondere hinsichtlich Schutzmaßnahmen.

Beim Transport, der Lagerung und im Betrieb die Bedingungen nach EN 60068- 2-6 einhalten (s. technische Daten).

Durch Öffnen des Gehäuses oder eigenmächtige Umbauten erlischt jegliche Gewährleistung.

Montieren Sie das Gerät in einen Schaltschrank; Staub und Feuchtigkeit können sonst zu Beeinträchtigungen der Funktionen führen.

Sorgen Sie an allen Ausgangskontakten bei kapazitiven und induktiven Lasten für eine ausreichende Schutzbeschaltung.

4 E Instrucciones de uso

4 I Istruzioni per l`uso

4 NL Gebruiksaanwijzing

Safety Regulations

The unit may only be installed and operated by personnel who are familiar with both these instructions and the current regulations for safety at work and accident prevention. Follow VDE and local regulations especially as regards preventative measures.

Transport, storage and operating conditions should all conform to EN 60068- 2-6.

Any guarantee is void following opening of the housing or unauthorised modifications.

The unit should be panel mounted, otherwise dampness or dust could lead to function impairment.

Adequate protection must be provided on all output contacts especially with capacitive and inductive loads.

Conseils préliminaires

La mise en oeuvre de l’appareil doit être effectuée par une personne spécialisée en installations électriques, en tenant compte des prescriptions des différentes normes applicables (NF, EN, VDE...) notamment au niveau des risques encourus en cas de défaillance de l’équipement électrique.

Respecter les exigences de la norme EN 60068-2-6 lors du transport, du stockage et de l'utilisation de l'appareil.

L’ouverture de l’appareil ou sa modification annule automatiquement la garantie.

L’appareil doit être monté dans une armoire; l’humidité et la poussière pouvant entraîner des aléas de fonctionnement.

Vérifiez que le pouvoir de coupure des contacts de sortie est suffisant en cas de circuits capacitifs ou inductifs.

Bestimmungsgemäße Verwendung

Das Sicherheitsschaltgerät dient dem sicherheitsgerichteten Unterbrechen eines Sicherheitsstromkreises. Das Sicherheitsschaltgerät erfüllt Forderungen der

EN 60947-5-1, EN 60204-1und VDE 0113-1 und darf eingesetzt werden in Anwendungen mit

Not-Halt-Tastern

Schutztüren

Gerätebeschreibung

Das Sicherheitsschaltgerät ist in einem

P-97-Gehäuse untergebracht. Es steht eine

Ausführung für den Betrieb mit 24 V

Gleichspannung zur Verfügung. Merkmale:

Relaisausgänge:

5 Sicherheitskontakte (S) und 1 Hilfskontakt (Ö), zwangsgeführt

Statusanzeigen für Versorgungsspannung,

Schaltzustand aller Ausgangsrelais und Startkreis

Anschluss für Not-Halt-Taster, Sicherheitsendschalter oder Schutztürschalter und für externen Starttaster

redundante Ausgangsschaltung

einoder zweikanaliger Betrieb

Rückführkreis zur Überwachung externer

Schütze

Das Schaltgerät erfüllt folgende Sicherheitsanforderungen:

Die Sicherheitseinrichtung bleibt auch in folgenden Fällen wirksam:

-Spannungsausfall

-Ausfall eines Bauteils

-Spulendefekt

-Leiterbruch

-Erdschluss

Bei jedem Ein-Aus-Zyklus Überprüfung, ob die Ausgangsrelais des Sicherheitsgerätes richtig öffnen und schließen

Authorised Applications

The safety relay provides a safety-related interruption of a safety circuit. The safety relay meets the requirements of

EN 60947-5-1, EN 60204-1 and

VDE 0113-1 and may be used in applications with

E-STOP pushbuttons

Safety gates

Domaines d’utilisation

Le bloc logique de sécurité sert à interrompre en toute sécurité un circuit de sécurité. Le bloc logique de sécurité satisfait aux exigences des normes EN 60947-5-1,

EN 60204-1 et VDE0113-1 et peut être utilisé dans des applications avec des

poussoirs d’arrêt d’urgence

protecteurs mobiles

Description

The safety relay is enclosed in a P-97 housing. The version available is for 24 V

DC operation only.

Features:

Relay Outputs:

5 safety contacts (N/O) one auxiliary contact (N/C), positive-guided

LED for Operating Voltage, LED's for switching positions of all output relays and reset circuit

Connection for Safety limit switches, Emergency stop buttons or safety gate switches and for external reset buttons

Output circuit is redundant

Single or two channel operation

Feedback control loop for monitoring external contactors/relays

The relay complies with the following safety requirements:

The Emergency Stop Relay prevents machine operation in the following cases:

-Power supply failure

-Component failure

-Coil defect in a relay

-Cable break

-Earth fault

The correct opening and closing of the

Safety Gate limit switches and the safety function output relays is tested automatically in each on-off cycle

Description de l'appareil

Inséré dans un boîtier P-97, le bloc logique de sécurité PNOZ X13 est disponible uniquement en 24 V DC

Caractéristiques :

Contacts de sortie :

5 contacts à fermeture de sécurité (F) et un contact à ouverture pour signalisation

LED d'indication présence tension, LEDs de visualisation des relais internes et du circuit de réarmement

Bornes de raccordement pour poussoirs

AU, fins de course de sécurité ou interrupteurs de position et poussoir de validation externe.

Sorties redondantes.

Commande par un ou deux canaux.

Boucle de retour pour l'auto-contrôle de contacteurs externes.

Le relais répond aux exigences suivantes :

La sécurité est garantie, même dans les cas suivants :

-Défaillance tension

-Défaillance d'un composant

-Défaillance bobine

-Défaut soudure

-Défaut de masse

test cyclique (ouverture/fermeture des relais internes) à chaque cycle Marche/

Arrêt de la machine

- 1 -

Funktionsbeschreibung

Das Schaltgerät PNOZ X13 dient dem sicherheitsgerichteten Unterbrechen eines

Sicherheitsstromkreises. Nach Anlegen der

Versorgungsspannung leuchtet die LED "POWER". Das Gerät ist betriebsbereit, wenn der Startkreis S13-S14 geschlossen ist oder ein Startkontakt an S33-S34 geöffnet und wieder geschlossen wurde. Die Statusanzeige

"START" leuchtet.

Eingangskreis geschlossen (z. B. Not- Halt-Taster nicht betätigt):

Relais K1, K2, K3 und K4 gehen in Wirkstellung und halten sich selbst. Die Statusanzeigen für "CH.1" und "CH.2" leuchten. Die Sicherheitskontakte 13-14/23-24/33-34/ 43-44 und 53-54 sind geschlossen. Der Hilfskontakt 61-62 ist geöffnet.

Eingangskreis wird geöffnet (z. B. Not-

Halt-Taster betätigt):

Relais K1, K2, K3 und K4 fallen in die Ruhestellung zurück. Die Statusanzeige für "CH.1" und "CH.2" erlischt. Die Sicherheitskontakte 13-14/23-24/33-34/43-44 und

53-54 werden redundant geöffnet. Der Hilfskontakt 61-62 ist geschlossen.

Bevor das Gerät erneut gestartet werden kann, müssen alle Eingangskreise und

Sicherheitskontakte wieder geschlossen sein.

Function Description

The relay PNOZ X13 provides a safetyoriented interruption of a safety circuit. When the operating voltage is supplied the

LED "POWER" is illuminated. The unit is ready for operation, when the reset circuit S13-S14 is closed or a reset contact at S33-S34 was opened and closed again. The status indicator "START" illuminate.

Input Circuit closed (e.g. the Emergency

Stop button is not pressed):

Relays K1, K2, K3 and K4 energise and retain themselves. The status indicators for "CH.1" and "CH.2" illuminate. The safety contacts (13-14/23-24/33-34/43-44 and 53-54) are closed. The auxiliary contact 61-62 is open.

Input Circuit is opened (e.g. Emergency Stop is pressed)

Relays K1,K2, K3 and K4 de-energise.

The status indicators for "CH.1" and "CH.2" go out. The safety contacts (13-

14/23-24/33-34/43-44 and 53-54) will be opened (redundant). The auxiliary contact

61-62 closes.

The unit may only be reset once all input circuits and safety contacts are closed.

Description du fonctionnement

Le relais PNOZ X13 assure de façon sure, l’ouverture d’un circuit de sécurité. A la mise sous tension du relais (A1-A2), la LED "POWER" s'allume. Le relais est activé si le circuit de réarmement S13-S14 est fermé ou si le contact de réarmement sur S33-S34 a

été ouvert puis refermé. La LED "START" s'allume.

Circuits d'entrée fermés (poussoir AU non actionné) :

Les relais K1, K2, K3 et K4 passent en position travail et s'auto-maintiennent. Les

LEDs "CH.1" et "CH.2" s'allument. Les contacts de sécurité 13-14/23-24/33-34/ 43-44/53-54 sont fermés. 61-62 est ouvert.

Circuits d'entrée ouverts (poussoir AU actionné) :

Les relais K1, K2, K3 et K4 retombent. Les

LEDs "CH.1" et "CH.2" s'éteingnent. Les contacts de sécurité 13-14/23-24/33-34/

43-44/53-54 s'ouvrent. 61-62 se ferme.

Avant un nouveau réarmement de l’appareil, tous les canaux d’entrée et tous les contacts de sortie doivent être à nouveau fermés.

A2

A1

S33

S34

S14

S13

S11

S12

S31

S32

13

23

33

43

53

61

-

+

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

CH1

 

 

 

 

K3

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1b

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

CH2

 

Start

 

 

 

 

 

K1

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1a

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Unit

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2b

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

K4

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2a

 

 

 

 

 

 

 

K2

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

S21

 

 

 

 

S22

 

 

14

24

34

44

54

62

Fig. 1: Innenschaltbild/Internal Wiring Diagram/Schéma de principe

Betriebsarten:

Einkanaliger Betrieb: Eingangsbeschaltung nach VDE 0113 und EN 60204, keine Redundanz im Eingangskreis, Erdschlüsse im Tasterkreis werden erkannt.

Zweikanaliger Betrieb: Redundanter Eingangskreis, Erdschlüsse im Tasterkreis und Querschlüsse zwischen den Tasterkontakten werden erkannt.

Automatischer Start: Gerät ist aktiv, sobald

Eingangskreis geschlossen ist.

Manueller Start mit Überwachung: Gerät ist nur aktiv, wenn vor dem Schließen des Eingangskreises der Startkreis geöffnet wird und der Startkreis nach dem Schlie-

ßen des Eingangskreises und nach Ablauf der Wartezeit (s. techn. Daten) geschlossen wird. Dadurch ist eine automatische Aktivierung und Überbrückung des Starttasters ausgeschlosssen.

Kontaktvervielfachung und -verstärkung durch Anschluss von externen Schützen

Operating Modes

Single-channel operation: Input wiring according to VDE 0113 and EN 60204, no redundancy in the input circuit, earth faults are detected in the emergency stop circuit.

Two-channel operation: Redundancy in the input circuit, earth faults in the Emergency Stop circuit and shorts across the emer-gency stop push button are also detected.

Automatic reset: Unit is active as soon as the input circuit is closed.

Manual reset with monitoring: Unit will only be active if the reset circuit is opened before the input circuit closes, and the reset circuit is closed after the input circuit has closed and the waiting time has elapsed (see technical data).

This eliminates the possibility of the reset button being overridden, triggering automatic activation.

Increase in the number of available contacts by connection of external contactors/relays.

Modes de fonctionnement

Commande par 1 canal : conforme aux prescriptions de la EN 60204, pas de redondance dans le circuit d’entrée, la mise à la terre du circuit d’entrée est détectée

Commande par 2 canaux: circuit d’entrée redondant, la mise à la terre et les courtscircuits entre les contacts sont détectés.

Réarmement automatique : le relais est activé dès la fermeture des canaux d’entrée.

Réarmement manuel auto-contrôlé:

L'appareil est uniquement actif lorsque le circuit de réarmement est ouvert avant fermeture des circuits d'entrées et que le circuit de réarmement est fermé après fermeture des curcuits d'entrées et

écoulement du temps d'attente (voir les caractéristiques techniques). Cette mesure permet d'éviter toute activation automatique et toute inhibition du poussoir de réarmement.

Augmentation du nombre de contacts ou du pouvoir de coupure par l’utilisation de contacteurs externes.

- 2 -

Montage

Das Sicherheitsschaltgerät muss in einen

Schaltschrank mit einer Schutzart von mind. IP54 eingebaut werden. Zur Befestigung auf einer Normschiene dient ein Rastelement auf der Rückseite des Geräts.

Sichern Sie das Gerät bei Montage auf einer senkrechten Tragschiene (35 mm) durch ein Halteelement wie z. B. Endhalter oder Endwinkel.

Installation

The safety relay must be panel mounted

(min. IP54). There is a notch on the rear of the unit for DIN-Rail attachment.

If the unit is installed on a vertical mounting rail (35 mm), ensure it is secured using a fixing bracket such as end bracket.

Montage

Le relais doit être monté en armoire ayant un indice de protection mini IP54. Sa face arrière permet un montage sur rail DIN.

Immobilisez l'appareil monté sur un rail DIN vertical (35 mm) à l'aide d'un élément de maintien comme par ex. un support ou une équerre terminale.

Inbetriebnahme

Beachten Sie bei der Inbetriebnahme:

Auslieferungszustand: Brücke zwischen S11-S12 (Eingangskreis zweikanalig).

Vor die Ausgangskontakte eine Sicherung (s. technische Daten) schalten, um das Verschweißen der Kontakte zu verhindern.

Berechnung der max. Leitungslänge Imax (Eingangskreis):

Imax = Rlmax

Rl / km

Rlmax = max. Gesamtleitungswiderstand (Eingangskreis)

Rl /km = Leitungswiderstand/km

Da die Funktion Querschlusserkennung nicht einfehlersicher ist, wird sie von Pilz während der Endkontrolle geprüft. Eine Überprüfung nach der Installation des

Geräts ist wie folgt möglich:

1.Gerät betriebsbereit (Ausgangskontakte geschlossen)

2.Die Testklemmen S22-S32 zur Querschlussprüfung kurzschließen.

3.Die Sicherung im Gerät muss auslösen und die Ausgangskontakte

öffnen. Leitungslängen in der Größenordnung der Maximallänge können das Auslösen der Sicherung um bis zu 2

Minuten verzögern.

4.Sicherung wieder zurücksetzen: den

Kurzschluss entfernen und die Versorgungsspannung für ca. 1 Minute abschalten.

Leitungsmaterial aus Kupferdraht mit einer Temperaturbeständigkeit von

60/75 °C verwenden.

Sorgen Sie beim Anschluss von magnetisch wirkenden, auf Reedkontakten basierenden Näherungsschaltern dafür, dass der max. Einschaltspitzenstrom (am

Eingangskreis) den Näherungsschalter nicht überlastet.

Angaben im Kapitel „Technische Daten“ unbedingt einhalten.

Ablauf:

Versorgungsspannung an Klemmen A1 und A2 anlegen.

Startkreis:

-Automatischer Start: S13-S14 brücken.

-Manueller Start mit Überwachung: Taster an S33-S34 anschließen (S13-

S14 offen)

Eingangskreis:

-Einkanalig: S21-S22 und S31-S32 brücken. Öffnerkontakt von Auslöseelement an S11 und S12 anschließen.

-Zweikanalig: S11-S12 brücken.

Öffnerkontakt von Auslöseelement an S21-S22 und S31-S32 anschließen.

Rückführkreis:

Externe Schütze in Reihe zu Startkreis

S13-S14 bzw. S33-S34 anschließen.

Operation

Please note for operation:

Unit delivered with a bridge between S11S12 (2-channel input circuit).

To prevent contact welding, a fuse should be connected before the output contacts (see technical details).

Calculate the max. Cable runs Imax (Input circuit)

Imax = Rlmax

Rl / km

Rlmax = Max. Total cable resistance (Input circuit)

Rl /km = Cable resistance/km

As the function for detecting shorts across the inputs is not failsafe, it is tested by Pilz during the final control check. However, a test is possible after installing the unit and it can be carried out as follows:

1.Unit ready for operation (output contacts closed)

2.Short circuit the test (connection) terminals S22-S32 for detecting shorts across the inputs.

3.The unit‘s fuse must be triggered and the output contacts must open. Cable lengths in the scale of the maximum length can delay the fuse triggering for up to 2 minutes.

4.Reset the fuse: remove the short circuit and switch off the operating voltage for approx. 1 minute.

Use copper wiring that will withstand

60/75 °C

When connecting magnetically operated, reed proximity switches, ensure that the max. peak inrush current (on the input circuit) does not overload the proximity switch.

Important details in the section "Technical Data“ should be noted and adhered to.

To operate:

Supply operating voltage:

Connect the operating voltage to terminals

A1 and A2

Reset circuit:

-Automatic reset: Bridge S13-S14

-Manual reset with monitoring: Connect button to S33-S34 (S13-S14 open).

Input circuit:

-Single-channel: Bridge S21-S22 and S31-S32. Connect N/C contact from safety switch (e.g. Emergency-Stop) to S12 and S11.

-Two-channel: Bridge S11-S12. Connect N/C contact from safety switch (e.g.

Emergency-Stop) to S21-S22 and S31S32.

Feedback control loop:

Connect external relays/contactors in series to reset circuit S13-S14 or S33S34

Mise en oeuvre

Remarques préliminaires :

Pontages présents à la livraison: S11S12 (commande par 2 canaux).

Raccordez un fusible (voir les caractéristiques techniques) avant les contacts de sortie afin d’éliminer tout risque de fusion.

Calculer les longueurs de câblage max

Imax (Circuits d’entrée):

Imax = Rlmax

Rl / km

Rlmax = résistivité de câblage totale max. (Circuits d’entrée)

Rl /km = résistivité de câblage/km

La fonction de détection de court-circuit est testé par Pilz lors du contrôle final. Un test sur site est possible de la façon suivante :

1.Appareil en fonction (contacts de sortie fermés)

2.Court-circuiter les bornes de raccordement nécessaires au test S22-

S32

3.Le fusible interne du relais doit déclencher et les contacts de sortie doivent s‘ouvrir. Le temps de réponse du fuisible peut aller jusqu‘à 2 min. si les longueurs de câblage sont proches des valeurs maximales.

4.Réarmement du fusible : enlever le court-circuit et couper l‘alimentation du relais pendant au moins 1 min.

Utiliser uniquement des fils de cablâge en cuivre 60/75 °C.

Lors du raccordement de détecteurs de proximité magnétiques, basés sur des contacts Reed, veuillez vous assurer que le courant de crête max. à la mise sous tension (sur le circuit d'entrée) ne surcharge pas les détecteurs de proximité.

Respecter les données indiquées dans le chap. „Caractéristiques techniques“.

Mise en oeuvre :

Tension d’alimentation:

amener la tension d’alimentation sur A1 et A2

Circuit de réarmement:

-réarmement automatique: pontage des bornes S13-S14

-réarmement manuel auto-côntrolé: câblage d'un poussoir sur S33-S34

(S13-S14 ouvert).

Circuits d’entrée:

-Commande par 1 canal : câblage du contact à ouverture entre S11-S12, pontage entre S21-S22 et S31-S32

-Commande par 2 canaux: câblage des contacts à ouverture entre S21-S22 et

S31-S32, pontage entre S11-S12

Boucle de retour:

câbler les contacts des contacteurs externes en série dans le circuit de réarmement S13-S14 ou S33-S34

- 3 -

Die Sicherheitskontakte sind aktiviert (geschlossen). Die Statusanzeige für "CH.1" und "CH.2" leuchten. Das Gerät ist betriebsbereit.

Wird der Eingangskreis geöffnet, öffnen die Sicherheitskontakte 13-14/23-24/33-34/43-

44 und 53-54 und die Statusanzeigen "CH.1" und "CH.2" erlöschen. Der Hilfskontakt 61-62 ist geschlossen.

Wieder aktivieren

Eingangskreis schließen.

Bei manuellem Start mit Überwachung

Taster zwischen S33 und S34 betätigen. Die Statusanzeigen leuchten wieder, die Sicherheitskontakte sind geschlossen.

The safety contacts are activated (closed).

The status indicators "CH.1" and "CH.2" are illuminated. The unit is ready for operation. If the input circuit is opened, the safety contacts 13-14/23-24/33-34/43-44 and 53-

54 open and the status indicators "CH.1" and "CH.2" extinguish. The auxiliary contact 61-62 closes.

Reactivation

Close the input circuit.

For manual reset with monitoring, press

the button and release between S33-S34. The status indicators light up again, the safety contacts are closed.

Les contacts de sécurité se ferment. Les LEDs "CH.1" et "CH.2" sont allumées. L’appareil est prêt à fonctionner.

Si le circuit d’entrée est ouvert, les contacts de sécurité 13-14/23-24/33-34/43-44/53-54 retombent et les LEDs "CH.1" et "CH.2" s'éteignent. 61-62 se ferme.

Remise en route :

fermer le circuit d’entrée

en cas de surveillance du circuit de

réarmement, appuyer le poussoir de validation S33-S34.

Les affichages d'état s'allument à nouveau.

Les contacts de sécurité sont fermées.

Anwendung

In Fig. 2 ... Fig. 9 sind Anschlussbeispiele für Not-Halt-Beschaltung mit automatischem und überwachtem Start, Schutztürsteuerungen sowie Kontaktvervielfachung durch externe Schütze dargestellt.

Bitte beachten Sie:

Fig. 2 und 7: keine Verbindung S33-S34. Das Gerät startet bei Spannungsausfall und -wiederkehr automatisch. Verhindern

Sie einen unerwarteten Wiederanlauf durch externe Schaltungsmaßnahmen.

Fig. 3, 4 und 5, 6:

keine Verbindung S13-S14

Fig. 7: Automatischer Start bei Schutztürsteuerung: Das Gerät ist bei geöffneter Schutztür über den Startkreis S13-S14 startbereit. Nach Schließen der Eingangskreise S21-S22 und S31-S32 werden die Sicherheitskontakte geschlossen.

Application

In Fig. 2 ... Fig. 9 are connection examples for Emergency Stop wiring with automatic and monitored reset. Safety gate controls as well as contact expansion via external contactors.

Fig. 2 and 7: S33-S34 not connected.

The device starts automatically after loss of power. You should prevent an unintended start-up by using external circuitry measures.

Fig 3, 4 and 5, 6: S13-S14 not connected

Fig. 7: Automatic reset with safety gate control: with the safety gate open the unit is ready for operation via reset circuit S13S14. After closing the safety input circuit

S21-S22 and S31-S32 the safety contacts will close.

Utilisation

Les figures 2 à 9 représentent les différents câblages possibles du PNOZ X13 à savoir : poussoir AU avec réarmement automatique ou auto-côntrolé, interrupteurs de position et augmentation du nombre des contacts de sécurité par contacteurs externes.

Fig. 2 et 7: pas de câblage sur S33-S34. L’appareil se réarme automatiquement après une coupure et une remise sous tension. Evitez tout risque de redémarrage par un câblage externe approprié.

Fig. 3, 4 et 5, 6:

pas de câblage sur S13-S14

Fig. 7: Réarmement automatique en cas de surveillance protecteur: lorsque le protecteur est ouvert, le circuit S13-S14 se ferme et le relais est prêt à fonctionner. Dès la fermeture des canaux d'entrée

S21-S22 et S31-S32, les contacts de sortie du relais se ferment.

- 4 -

Pilz PNOZ X13 User Manual

S11 S31 S21 S13

S1

S12 S32 S22 S14

Fig. 2: Eingangskreis einkanalig, automat. Start/Single-channel input circuit, automatic reset/Commande par 1 canal, validation automatique

S11 S21 S31 S33

S1

S3

S12 S22 S32 S34

Fig. 5: Schutztürsteuerung einkanalig, überwachter Start/Single-channel safety gate control, monitored reset/Surveillance de protecteur, commande par 1 canal, surveillance du poussoir de validation

S11 S31 S21 S33

S1

S3

S12 S32 S22 S34

Fig. 3: Eingangskreis einkanalig, überwachter Start/Single-channel input circuit, monitored reset/Commande par 1 canal, surveillance du poussoir de validation

S21 S11 S33

S1

S22 S3

S31

S2

S32 S12 S34

Fig. 6: Schutztürsteuerung zweinkanalig, überwachter Start/Two-channel safety gate control, monitored reset/Surveillance de protecteur, commande par 2 canaux, surveillance du poussoir de validation

1L1

 

 

K5

 

 

K6

 

 

S13

S14

13

14

K5 K6

1L2

Fig. 8: Anschlussbeispiel für externe Schütze, einkanalig, automatischer Start/Connection example for external contactors/relays, singlechannel, automatic reset/Branchement contacteurs externes, commande par 1 canal, validation automatique

1L1

 

 

K5

S3

 

 

 

K6

 

 

S34

S33

13

14

K5 K6

1L2

Fig. 9: wie Fig. 8 mit überwachtem Start/ connection for contactors/relays and monitored reset/comme Fig. 8 avec surveillance du poussoir de validation

S21 S31 S11 S33

S1

S3

S22 S32 S12 S34

Fig. 4: Eingangskreis zweikanalig, überwachter Start/Two-channel input circuit, monitored reset/Commande par 2 canaux, surveillance du poussoir de validation

S21 S13 S11

S1

S22

S31

S2

S32 S14 S12

Fig. 7: Schutztürsteuerung zweikanalig, automatischer Start/Two channel safety gate control, automatic reset/Surveillance de protecteur, commande par 2 canaux, validation automatique

S1/S2: Not-Halt- bzw. Schutztür schalter/Emergency Stop

Button, Safety Gate Limit Switch/Poussoir AU, détecteurs de position

S3: Starttaster/Reset button/ Poussoir de réarmement

betätigtes Element/Switch activated/élément actionné

Tür nicht geschlossen/Gate open/porte ouverte

Tür geschlossen/Gate closed/porte fermée

Fehler - Störungen

Erdschluss

Die Versorgungsspannung bricht zusammen und die Sicherheitskontakte werden über eine elektronische Sicherung geöffnet. Nach Wegfall der Störungsursache und Abschalten der

Versorgungsspannung für ca. 1 Minute ist das Gerät wieder betriebsbereit.

Fehlfunktionen der Kontakte: Bei verschweißten Kontakten ist nach Öffnen des Eingangskreises keine neue Aktivierung möglich.

LED "POWER" leuchtet nicht: Kurzschluss oder Versorgungsspannung fehlt

Faults

Earth fault

Supply voltage fails and the safety contacts are opened via an electronic fuse. Once the cause of the fault has been removed and operating voltage is switched off, the unit will be ready for operation after approximately 1 minute.

Contact failure: In the case of welded contacts, no further activation is possible following an opening of the input circuit.

LED "POWER" is not illuminated if shortcircuit or the supply voltage is lost.

Erreurs - Défaillances

Défaut de masse

La tension d’alimentation chute et les contacts de sécurité sont ouverts par un fusible électronique. Une fois la cause du défaut éliminée et la tension d’alimentation coupée, l’appareil est à nouveau prêt à fonctionner après environ 1 minute.

Défaut de fonctionnement des contacts de sortie: en cas de soudage d’un contact lors de l’ouverture du circuit d’entrée, un nouvel réarmement est impossible.

LED "POWER" éteinte: tension d'alimentation non présente ou courtcircuit interne.

- 5 -

Loading...
+ 11 hidden pages