Pilz PNOZ XV2P User Manual [en, de, fr, es, it]

0 (0)

20 095-03 PNOZ XV2P

4 D

Betriebsanleitung

4 E

Instrucciones de uso

4 GB

Operating instructions

4 I

Istruzioni per l`uso

4 F

Manuel d'utilisation

4 NL

Gebruiksaanwijzing

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Sicherheitsbestimmungen

Das Gerät darf nur von Personen installiert und in Betrieb genommen werden, die mit dieser Betriebsanleitung und den geltenden Vorschriften über Arbeitssicherheit und Unfallverhütung vertraut sind.

Beachten Sie die VDEsowie die örtlichen

Vorschriften, insbesondere hinsichtlich Schutzmaßnahmen.

Beim Transport, der Lagerung und im Betrieb die Bedingungen nach EN 60068-

2-6 einhalten (s. technische Daten).

Durch Öffnen des Gehäuses oder eigenmächtige Umbauten erlischt jegliche Gewährleistung.

Montieren Sie das Gerät in einen Schaltschrank; Staub und Feuchtigkeit können sonst zu Beeinträchtigungen der Funktionen führen.

Sorgen Sie an allen Ausgangskontakten bei kapazitiven und induktiven Lasten für eine ausreichende Schutzbeschaltung.

Safety Regulations

The unit may only be installed and operated by personnel who are familiar with both these instructions and the current regulations for safety at work and accident prevention. Follow VDE and local regulations especially as regards preventative measures.

Transport, storage and operating conditions should all conform to EN 60068- 2-6.

Any guarantee is void following opening of the housing or unauthorised modifications.

The unit should be panel mounted, otherwise dampness or dust could lead to function impairment.

Adequate protection must be provided on all output contacts especially with capacitive and inductive loads.

Conseils préliminaires

La mise en oeuvre de l’appareil doit être effectuée par une personne spécialisée en installations électriques, en tenant compte des prescriptions des différentes normes applicables (NF, EN, VDE...) notamment au niveau des risques encourus en cas de défaillance de l’équipement électrique.

Respecter les exigences de la norme

EN 60068-2-6 lors du transport, du stockage et de l'utilisation de l'appareil.

L’ouverture de l’appareil ou sa modification annule automatiquement la garantie.

L’appareil doit être monté dans une armoire; l’humidité et la poussière pouvant entraîner des aléas de fonctionnement.

Vérifiez que le pouvoir de coupure des contacts de sortie est suffisant en cas de circuits capacitifs ou inductifs.

Bestimmungsgemäße Verwendung

Authorised Applications

Domaines d’utilisation

Das Sicherheitsschaltgerät erfüllt Forderun-

The safety relay meets the requirements of

Le bloc logique de sécurité satisfait aux

gen der EN 60947-5-1, EN 60204-1 und

EN 60947-5-1, EN 60204-1 and

exigences des normes EN 60947-5-1,

VDE 0113-1 und darf eingesetzt werden in

VDE 0113-1 and may be used in applications

EN 60204-1 et VDE 0113-1 et peut être

Anwendungen mit

with

utilisé dans des applications avec des:

• NOT-AUS-Tastern

E-STOP pushbuttons

poussoirs d'arrêt d'urgence

• Schutztüren

Safety gates

protecteurs mobiles

Gerätebeschreibung

Description

Description de l'appareil

Das NOT-AUS-Schaltgerät ist in einem

The Emergency Stop Relay is enclosed in a

Inséré dans un boîtier P-99, le bloc logique

P-99-Gehäuse untergebracht. Es steht eine

P-99 housing. The version available is for

de sécurité PNOZ XV2P est disponible

Ausführung für den Betrieb mit 24 V

24 V DC operation only.

uniquement en 24 V DC

Gleichspannung zur Verfügung.

Features:

Caractéristiques :

Merkmale:

• Relay Outputs, instantaneous

• Contacts de sortie instantanés :

Relaisausgänge, unverzögert:

2 safety contacts (n/o), positive-guided

2 contacts à fermeture de sécurité (F).

 

2 Sicherheitskontakte (S), zwangsgeführt

• Relay outputs, delay-on de-energised:

• Contacts de sortie temporisés :

Relaisausgänge, rückfallverzögert:

2 safety contacts (n/o), positive-guided

2 contacts à fermeture de sécurité (F),

 

2 Sicherheitskontakte (S), zwangsgeführt,

with adjustable or fixed delay-on de-

temporisés à la retombée avec tempori-

 

mit einstellbarer oder fester Rückfallver-

energisation (dependent on unit)

sation réglable ou fixe (suivant appareil)

 

zögerung (geräteabhängig)

• LED for Operating Voltage, LED's for

• LED d'indication présence tension, LEDs

Statusanzeigen für Versorgungsspannung,

switching positions of all output relays and

de visualisation des relais internes et du

 

Schaltzustand aller Ausgangsrelais und

reset circuit

circuit de réarmement

 

Startkreis

• Connection for Safety limit switches,

• Bornes de raccordement pour poussoirs

• Anschluss für NOT-AUS-Taster, Sicher-

Emergency stop buttons or safety gate

AU, fins de course de sécurité ou

 

heitsendschalter oder Schutztürschalter

switches and for external reset buttons

interrupteurs de position et poussoir de

 

und für externen Starttaster

• Output circuit is redundant

validation externe.

redundante Ausgangsschaltung

• Single or two channel operation

• Sorties redondantes.

einoder zweikanaliger Betrieb

• Feedback control loop for monitoring

• Commande par un ou deux canaux.

• Rückführkreis zur Überwachung externer

external contactors/relays

• Boucle de retour pour l'auto-contrôle de

 

Schütze

The relay complies with the following safety

contacteurs externes.

Das Schaltgerät erfüllt folgende Sicherheits-

requirements:

Le relais répond aux exigences suivantes :

anforderungen:

• The Emergency Stop Relay prevents

• La sécurité est garantie, même dans les

Die Sicherheitseinrichtung bleibt auch in

machine operation in the following cases:

cas suivants :

 

folgenden Fällen wirksam:

-

Power supply failure

-

Défaillance tension

 

-

Spannungsausfall

-

Component failure

-

Défaillance d'un composant

 

-

Ausfall eines Bauteils

- Coil defect in a relay

-

Défaillance bobine

 

-

Spulendefekt

-

Cable break

-

Défaut soudure

 

-

Leiterbruch

-

Earth fault

-

Défaut de masse

 

-

Erdschluss

• The correct opening and closing of the

• Vérification à chaque mise en route du bon

• Bei jedem Ein-Aus-Zyklus Überprüfung, ob

Safety Gate limit switches and the safety

fonctionnement des relais internes

 

die Ausgangsrelais des Sicherheitsgerätes

function output relays is tested

 

 

 

richtig öffnen und schließen

automatically in each on-off cycle

 

 

- 1 -

Funktionsbeschreibung

Das Schaltgerät PNOZ XV2P dient dem sicherheitsgerichteten Unterbrechen eines Sicherheitsstromkreises. Nach Anlegen der Versorgungsspannung leuchtet die LED

"Power". Das Gerät ist betriebsbereit, wenn der Startkreis S13-S14 geschlossen ist oder ein Startkontakt an S33-S34 geöffnet und wieder geschlossen wurde. Die Statusanzeige "start" leuchtet.

Eingangskreis geschlossen (z. B. NOT-

AUS-Taster nicht betätigt):

Relais K1, K2, K3 und K4 gehen in Wirkstellung und halten sich selbst. Die Statusanzeigen für "CH.1", "CH.2" und

"CH.1(t), "CH.2(t)" leuchten. Die Sicherheitskontakte 13-14/23-24/37-38/47-48 sind geschlossen.

Eingangskreis wird geöffnet (z. B. NOT- AUS-Taster betätigt):

Relais K1 und K2 fallen in die Ruhestellung zurück. Die Statusanzeige für "CH.1" und "CH.2" erlischt. Die Sicherheitskontakte 1314 und 23-24 werden redundant geöffnet. Nach Ablauf der eingestellten

Verzögerungszeit fallen die Relais K3 und

K4 zurück. Die Sicherheitskonstakte 37-38 und 47-48 öffnen und die LED "CH.1(t)" und

"CH.2(t)" erlöschen.

Bevor das Gerät erneut gestartet werden kann, muss die Verzögerungszeit abgelaufen und alle NOT-AUS- und Sicherheitskontakte müssen wieder geschlossen sein. Verzögerungszeit unterbrechen:

Durch Betätigen eines Reset-Tasters (Y39Y40) wird die eingestellte Verzögerungszeit unterbrochen und die Sicherheitskontakte 37-

38 und 47-48 sofort geöffnet.

Function Description

The relay PNOZ XV2P provides a safetyoriented interruption of a safety circuit. When the operating voltage is supplied the LED

"Power" is illuminated. The unit is ready for operation, when the reset circuit S13-S14 is closed or a reset contact at S33-S34 was opened and closed again. The status indicator "start" illuminate.

Input Circuit closed (e.g. the Emergency

Stop button is not pressed):

Relays K1, K2, K3 and K4 energise and retain themselves. The status indicators for "CH.1", "CH.2" and "CH.1(t)", CH.2(t)" illuminate. The safety contacts (13-14/23-

24/37-38/47-48) are closed.

Input Circuit is opened (e.g. Emergency Stop is pressed)

Relays K1 and K2 de-energise. The status indicators for "CH.1" and "CH.2" go out.

The safety contacts 13-14/23-24 will be opened (redundant). Following the delayon de-energisation period, relays K3 and K4 de-energise. The safety contacts 37-38 and 47-48 opens and the LED "CH.1(t)"

and "CH.2(t)" extinguish.

The unit may only be reset once the delay- on-de-energisation period has lapsed and all E-Stop and safety contacts are closed.

Interruption of Delay-on De-energisation:

By opening the contact Y39-Y40 i.e. pressing a button connected the set delay-on deenergisation will be interrupted and the safety contacts 37-38 and 47-48 will open immediately.

Description du fonctionnement

Le relais PNOZ XV2P assure de façon sure, l’ouverture d’un circuit de sécurité. A la mise sous tension du relais (A1-A2), la LED "Power" s'allume. Le relais est activé si le circuit de réarmement S13-S14 est fermé ou si le contact de réarmement sur S33-S34 a

été ouvert puis refermé. La LED "start" s'allume.

Circuits d'entrée fermés (poussoir AU non actionné) :

Les relais K1, K2, K3 et K4 passent en position travail et s'auto-maintiennent. Les

LEDs "CH.1", " CH.2" et "CH.1(t)", "CH.2(t)" s'allument. Les contacts de sécurité (13-14/23-24/37-38/47-48) sont fermés.

Circuits d'entrée ouverts (poussoir AU actionné) :

Les relais K1 et K2 retombent. Les LEDs "CH.1" et "CH.2" s'éteingnent. Les contacts de sécurité 13-14/23-24 s'ouvrent. Au bout de la temporisation affichée, les relais K3 et K4 retombent. Les contacts de sécurité 37-38/47-48 s'ouvrent

et les LEDs "CH.1(t)" et "CH.2(t)" s'éteignent.

Les canaux d'entrée doivent être refermés et la temporisation écoulée avant de pouvoir réarmer à nouveau le relais.

Arrêt de la temporisation

Un action sur un BP rellé au bornes Y39-Y40

(contact à ouverture) permet d'interrompre prématurément la temporisation et d'ouvrir instantanément les contacts de sortie 37-38 et 47-48.

A2

A1

Y40

Y39

S32

S33

S34

S14

S13

S11

S12

S31

13

23

37

47

-

+

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

K3

 

 

 

 

 

CH2

 

Start

 

 

 

 

K1

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Unit

 

 

CH1

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

K4

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

K2

 

 

 

S21

S22

14

24

38

48

Fig. 1: Innenschaltbild/Internal Wiring Diagram/Schéma de principe

Betriebsarten:

Einkanaliger Betrieb: Eingangsbeschaltung nach VDE 0113 und EN 60204, keine Redundanz im Eingangskreis, Erdschlüsse im Tasterkreis werden erkannt.

Zweikanaliger Betrieb: Redundanter Eingangskreis, Erdschlüsse im Tasterkreis und Querschlüsse zwischen den Tasterkontakten werden erkannt.

Automatischer Start: Gerät ist aktiv, sobald

Eingangskreis geschlossen ist.

Manueller Start mit Überwachung: Gerät ist nur aktiv, wenn vor dem Schließen des

Eingangskreises der Startkreis (S33-S34) geöffnet wird und mind. 300 ms nach dem Schließen des Eingangskreises der

Startkreis geschlossen wird. Dadurch ist eine automatische Aktivierung und Überbrückung des Starttasters ausgeschlosssen.

Operating Modes

Single-channel operation: Input wiring according to VDE 0113 and EN 60204, no redundancy in the input circuit, earth faults are detected in the emergency stop circuit.

Two-channel operation: Redundancy in the input circuit, earth faults in the Emergency Stop circuit and shorts across the emergency stop push button are also detected.

Automatic reset: Unit is active as soon as the input circuit is closed.

Manual reset with monitoring: The unit is only active if, the reset circuit (S33-S34) is opened before closing the safety input circuit, and then the reset circuit is closed at least 300 ms after closing the safety input circuit. This prevents automatic reset and the reset button bridging.

Modes de fonctionnement

Commande par 1 canal : conforme aux prescriptions de la EN 60204, pas de redondance dans le circuit d’entrée, la mise à la terre du circuit d’entrée est détectée

Commande par 2 canaux: circuit d’entrée redondant, la mise à la terre et les courtscircuits entre les contacts sont détectés.

Réarmement automatique : le relais est activé dès la fermeture des canaux d’entrée.

Réarmement manuel auto-contrôlé: le relais n'est réarmé que si le circuit de réarmement (S33-S34) est ouvert avant la fermeture du circuit d'entrée, puis refermé au min. 300 ms après la fermeture du circuit d'entrée. De ce fait un réarmement automatique ou un pontage du poussoir de validation est impossible.

- 2 -

• Kontaktvervielfachung und -verstärkung

• Increase in the number of available

durch Anschluss von externen Schützen

contacts by connection of external

 

contactors/relays.

Augmentation du nombre de contacts ou du pouvoir de coupure par l’utilisation de contacteurs externes.

Montage

Das Sicherheitsschaltgerät muss in einen

Schaltschrank mit einer Schutzart von mind.

IP 54 eingebaut werden. Zur Befestigung auf einer Normschiene dient ein Rastelement auf der Rückseite des Geräts. Sichern Sie das Gerät bei Montage auf einer senkrechten

Tragschiene (35 mm) durch ein Halteelement wie z. B. Endhalter oder Endwinkel.

Installation

The safety relay must be panel mounted

(min. IP 54). There is a notch on the rear of the unit for DIN-Rail attachment. If the unit is installed on a vertical mounting rail (35 mm), ensure it is secured using a fixing bracket such as end bracket.

Montage

Le relais doit être monté en armoire ayant un indice de protection mini IP 54. Sa face arrière permet un montage sur rail DIN. Immobilisez l'appareil monté sur un rail DIN vertical (35 mm) à l'aide d'un élément de maintien comme par ex. un support ou une équerre terminale.

Inbetriebnahme

Beachten Sie bei der Inbetriebnahme:

Auslieferungszustand (Schraubklemmen):

Brücke zwischen S11-S12 (Eingangskreis zweikanalig) und Y39-Y40.

Vor die Ausgangskontakte eine Sicherung (10 A flink oder 6 A träge) schalten, um das Verschweißen der Kontakte zu verhindern.

Berechnung der max. Leitungslänge Imax:

Imax = Rlmax

Rl / km

Rlmax = max. Gesamtleitungswiderstand (s. technische Daten) Rl /km = Leitungswiderstand/km

Leitungsmaterial aus Kupferdraht mit einer Temperaturbeständigkeit von

60/75 °C verwenden.

Angaben im Kapitel „Technische Daten“ unbedingt einhalten.

Ablauf:

Versorgungsspannung an Klemmen A1 und A2 anlegen.

Startkreis:

-Automatischer Start: S13-S14 brücken.

-Bitte beachten Sie: Der Start wird nach

Öffnen der Verbindung S13-S14 für ca. 10 s gespeichert.

-Manueller Start mit Überwachung: Taster an S33-S34 anschließen (S13S14 offen)

Eingangskreis:

-Einkanalig: S21-S22 und S31-S32 brücken. Öffnerkontakt von Auslöseelement an S11 und S12 anschließen.

-Zweikanalig: S11-S12 brücken.

Öffnerkontakt von Auslöseelement an S21-S22 und S31-S32 anschließen.

Reset Verzögerungszeit

Taster oder Brücke an Y39-Y40 anschlie-

ßen

Rückführkreis:

Externe Schütze in Reihe zu Startkreis S13-S14 bzw. S33-S34 anschließen.

Die Sicherheitskontakte sind aktiviert (geschlossen). Die Statusanzeige für "CH.1", "CH. 2", "CH.1(t)" und "CH.2(t)" leuchten. Das Gerät ist betriebsbereit.

Wird der Eingangskreis geöffnet, öffnen die

Sicherheitskontakte 13-14/23-24 und die

Statusanzeigen "CH.1" und "CH.2" erlöschen. Nach Ablauf der Verzögerungszeit öffnen die Sicherheitskontakte 37-38/47-48 und die Statusanzeigen "CH.1(t)" und "CH.2(t)" erlöschen.

Wieder aktivieren

• Eingangskreis schließen.

Operation

Please note for operation:

Unit (screw terminals) delivered with a bridge between S11-S12 (2-channel input circuit) and Y39-Y40.

To prevent a welding together of the contacts, a fuse (10 A quick/6 A slow acting) must be connected before the output contacts.

Calculate the max. Cable runs Imax:

Imax =

Rlmax

Rl / km

 

Rlmax = max. overall cable resistance (see

Technical details)

Rl /km = Cable resistance/km

Use copper wiring that will withstand

60/75 °C

Important details in the section "Technical Data“ should be noted and adhered to.

To operate:

Supply operating voltage:

Connect the operating voltage to terminals A1 and A2

Reset circuit:

-Automatic reset: Bridge S13-S14

-Please note: After opening the connection S13-S14, the start will be stored for ca. 10 s.

-Manual reset with monitoring: Connect button to S33-S34 (S13-S14 open).

Input circuit:

-Single-channel: Bridge S21-S22 and S31-S32. Connect N/C contact from safety switch (e.g. Emergency-Stop) to S12 and S11.

-Two-channel: Bridge S11-S12. Connect N/C contact from safety switch (e.g. Emergency-Stop) to S21-S22 and S31-

S32.

Reset delay-on-de-energisation

Connect a button to Y39-Y40 or link Y39Y40

Feedback control loop:

Connect external relays/contactors in

series to reset circuit S13-S14 or S33-S34

The safety contacts are activated (closed). The status indicators "CH.1","CH.2", "CH.1(t) and "CH.2(t)" are illuminated. The unit is ready for operation. If the input circuit is opened, the safety contacts 13-14/23-24 open and the status indicators "CH.1" and "CH.2" extinguish. After the delay-on-de- energisation period the saftey contacts 37- 38/47-48 open and the status indicators "CH.1(t)2 and "CH.2(t)" extinguish.

Reactivation

• Close the input circuit.

Mise en oeuvre

Remarques préliminaires :

Pontages présents à la livraison (bornier à vis): S11-S12 (commande par 2 canaux) et Y39-Y40.

Protection de contacts de sortie par des fusibles 10 A rapides ou 6 A normaux pour éviter leur soudage

Calcular les longueurs de câblage max Imax dans le circuit d’entrée:

Imax = Rlmax

Rl / km

Rlmax = Résistivité de câblage totale max.

(voir les caractéristiques techniques)

Rl /km = résistivité de câblage/km

Utiliser uniquement des fils de cablâge en cuivre 60/75 °C.

Respecter les données indiquées dans le chap. „Caractéristiques techniques“.

Mise en oeuvre :

Tension d’alimentation:

amener la tension d’alimentation sur A1 et A2

Circuit de réarmement:

-réarmement automatique: pontage des bornes S13-S14

-Veuillez noter : le réarmement est mémorisé env. 10 sec. après l’ouverture du circuit S13-S14.

-réarmement manuel auto-côntrolé: câblage d'un poussoir sur S33-S34 (S13-S14 ouvert).

Circuits d’entrée:

-Commande par 1 canal : câblage du contact à ouverture entre S11-S12, pontage entre S21-S22 et S31-S32

-Commande par 2 canaux: câblage des contacts à ouverture entre S21-S22 et

S31-S32, pontage entre S11-S12

Reset de la temporisation

Poussoir ou pont sur les bornes Y39-Y40

Boucle de retour:

câbler les contacts des contacteurs

externes en série dans le circuit de réarmement S13-S14 ou S33-S34

Les contacts de sécurité se ferment. Les

LEDs "CH.1", "CH.2", "CH.1(t)" et "CH.2(t)" sont allumées. L’appareil est prêt à fonctionner.

Si le circuit d’entrée est ouvert, les contacts de sécurité 13-14/23-24 retombent et les

LEDs "CH.1" et "CH.2" s'éteignent. À la fin de la temporisation, les contacts de sécurité

37-38/47-48 retombent et les LEDs "CH.1(t)" et "CH.2(t)" s’éteignent.

Remise en route :

fermer le circuit d’entrée

- 3 -

Pilz PNOZ XV2P User Manual

• Bei manuellem Start mit Überwachung

Taster zwischen S33 und S34 betätigen. Die Statusanzeigen leuchten wieder, die Sicherheitskontakte sind geschlossen.

• For manual reset with monitoring, press the button and release between S33-S34.

The status indicators illuminate once more, the safety contacts are closed.

en cas de surveillance du circuit de réarmement, appuyer le poussoir de

validation S33-S34.

Les LEDs sont à nouveau allumées. Les contacts de sécurité sont fermées.

Anwendung

In Fig. 2 ... Fig. 10 sind Anschlussbeispiele für NOT-AUS-Beschaltung mit automatischem und überwachtem Start, Schutztürsteuerungen sowie Kontaktvervielfachung durch externe Schütze.

Bitte beachten Sie:

Fig. 2 und 7: keine Verbindung S33-S34.

Das Gerät startet bei Spannungsausfall und -wiederkehr automatisch. Verhindern Sie einen unerwarteten Wiederanlauf durch externe Schaltungsmaßnahmen.

Fig. 3, 4 und 5, 6:

keine Verbindung S13-S14

Fig. 7: Automatischer Start bei Schutztürsteuerung: Das Gerät ist bei geöffneter Schutztür über den Startkreis S13-S14 startbereit. Nach Schließen der Eingangskreise S11-S12, S21-S22 und S31-S32 werden die Sicherheitskontakte geschlossen.

Application

In Fig. 2 ... Fig. 10 are connection examples for Emergency Stop wiring with automatic and monitored reset. Safety gate controls as well as contact expansion via external contactors.

Fig. 2 and 7: S33-S34 not connected. The device starts automatically after loss of power. You should prevent an unintended start-up by using external circuitry measures.

Fig 3, 4 and 5, 6: S13-S14 not connected

Fig. 7: Automatic reset with safety gate control: with the safety gate open the unit is ready for operation via reset circuit S13-

S14. After closing the safety input circuit S11-S12, S21, S22 and S31-S32 the safety contacts will close.

Utilisation

Les figures 2 à 10 représentent les différents câblages possibles du PNOZ XV2P à savoir : poussoir AU avec réarmement automatique ou auto-côntrolé, interrupteurs de position et augmentation du nombre des contacts de sécurité par contacteurs externes.

Fig. 2 et 7: pas de câblage sur S33-S34. L’appareil se réarme automatiquement après une coupure et une remise sous tension. Evitez tout risque de redémarrage par un câblage externe approprié.

Fig. 3, 4 et 5, 6:

pas de câblage sur S13-S14

Fig. 7: Réarmement automatique en cas de surveillance protecteur: lorsque le protecteur est ouvert, le circuit S13-S14 se ferme et le relais est prêt à fonctionner. Dès la fermeture des canaux d'entrée S11S12, S21-S22 et S31-S32, les contacts de sortie du relais se ferment.

S11 S31

S21

S13 Y39

S11 S31

S21

S33 Y39

S21 S31 S11

S33 Y39

S1

 

 

S1

 

 

S1

 

 

 

 

S3

 

 

 

 

 

 

 

S3

 

S12 S32

S22

S14 Y40

S12 S32

S22

S34 Y40

S22 S32 S12

S34 Y40

Fig. 2: Eingangskreis einkanalig, automat.

Start/Single-channel input circuit, automatic reset/Commande par 1 canal, validation automatique

Fig. 3: Eingangskreis einkanalig, überwachter Start/Single-channel input circuit, monitored reset/Commande par 1 canal, surveillance du poussoir de validation

Fig. 4: Eingangskreis zweikanalig, überwachter Start/Two-channel input circuit, monitored reset/Commande par 2 canaux, surveillance du poussoir de validation

S11

S21

S31

S33 Y39

S21

S11

S33

Y39

S21

S13

S11

Y39

S1

 

 

S1

 

 

 

 

S1

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

S3

 

S22

S3

 

 

S22

 

 

 

 

 

 

S31

 

 

 

S31

 

 

 

 

 

 

S2

 

 

 

 

S2

 

 

S12

S22

S32

S34 Y40

S32

S12

S34

Y40

S32

S14

S12

Y40

Fig. 5: Schutztürsteuerung einkanalig, überwachter Start/Single-channel safety gate control, monitored reset/Surveillance de protecteur, commande par 1 canal, surveillance du poussoir de validation

Fig. 6: Schutztürsteuerung zweikanalig, überwachter Start/Two-channel safety gate control, monitored reset/Surveillance de protecteur, commande par 2 canaux, surveillance du poussoir de validation

Fig. 7: Schutztürsteuerung zweikanalig, automatischer Start, Gleichzeitigkeit S1 und S2: max. 3 s/Two channel safety gate control, automatic reset, simultaneity S1 and

S2: max. 3 s/Surveillance de protecteur, commande par 2 canaux, validation automatique, temps de synchronisme S1 et

S2 : max. 3 s

- 4 -

Y39

Y40

Fig. 8: Öffnerkontakt für Reset der

Verzögerungszeit/N/C contact for reseting the Delay-on De-energisation/Contact à ouverture pour mise à 0 de la temporisation

1L1

K5

 

 

K6

 

 

K7

 

 

 

K8

 

 

 

S13

S14

13

37

 

 

14

38

K5 K6 K7 K8

1L2

Fig. 9: Anschlussbeispiel für externe

Schütze, einkanalig, automatischer Start/ Connection example for external contactors/ relays, single-channel, automatic reset/ Branchement contacteurs externes, commande par 1 canal, validation automatique

1L1

K5

 

 

K6

 

 

K7

S3

 

 

 

 

 

K8

 

 

 

S34

S33

13

37

 

 

14

38

K5 K6 K7 K8

1L2

Fig. 10: wie Fig. 9 mit überwachtem Start/ connection for contactors/relays and monitored reset/comme Fig. 8 avec surveillance du poussoir de validation

betätigtes Element/Switch

Tür nicht geschlossen/Gate open/

Tür geschlossen/Gate closed/

activated/élément actionné

porte ouverte

porte fermée

S1/S2:

NOT-AUS- bzw. Schutztürschalter/Emergency Stop Button, Safety Gate Limit Switch/Poussoir AU, détecteurs de position

S3:

Starttaster/Reset button/Poussoir de réarmement

Fehler - Störungen

Kurzschluss im Eingangskreis: Die Versorgungsspannung bricht zusammen und die Sicherheitskontakte werden über eine elektronische Sicherung geöffnet. Nach Wegfall der Störungsursache und

Abschalten der Versorgungsspannung für ca. 1 Minute ist das Gerät wieder betriebsbereit.

Fehlfunktionen der Kontakte: Bei verschweißten Kontakten ist nach Öffnen des

Eingangskreises keine neue Aktivierung möglich.

LED "Power" leuchtet nicht: Kurzschluss oder Versorgungsspannung fehlt

Abbruch der Verzögerungszeit

Im Fehlerfall können die rückfallverzögerten Kontakte vor Ablauf der Verzögerungszeit öffnen.

Faults

Short circuit in the input circuit: Supply voltage fails and the safety contacts are opened via an electronic fuse. Once the cause of the fault has been removed and operating voltage is switched off, the unit will be ready for operation after approximately 1 minute.

Contact failure: In the case of welded contacts, no further activation is possible following an opening of the input circuit.

LED "Power" is not illuminated if shortcircuit or the supply voltage is lost.

Delay time aborted

In the case of an error, the delay-on deenergisation contacts may open before the delay time has elapsed.

Erreurs - Défaillances

Court-circuit dans le circuit d’entrée : La tension d’alimentation chute et les contacts de sécurité sont ouverts par un fusible

électronique. Une fois la cause du défaut éliminée et la tension d’alimentation coupée, l’appareil est à nouveau prêt à fonctionner après environ 1 minute.

Défaut de fonctionnement des contacts de sortie: en cas de soudage d’un contact lors de l’ouverture du circuit d’entrée, un nouvel réarmement est impossible.

LED "Power" éteinte: tension d'alimentation non présente ou courtcircuit interne.

Temporisation interrompue

En cas de défaut, les contacts temporisés à la retombée peuvent s'ouvrir avant l'écoulement de la temporisation.

- 5 -

Loading...
+ 11 hidden pages