21397-3FR-07 PNOZ s5
4 D |
Betriebsanleitung |
|
4 GB |
Operating instructions |
|
4 F |
Manuel d'utilisation |
|
|
|
|
|
|
|
Sicherheitsschaltgerät PNOZ s5 |
PNOZ s5 safety relay |
Bloc logique de sécurité PNOZ s5 |
Das Sicherheitsschaltgerät dient dem sicher- |
The safety relay provides a safety-related interLe bloc logique de sécurité sert à interrompre |
|
heitsgerichteten Unterbrechen eines Sicher- |
ruption of a safety circuit. |
en toute sécurité un circuit de sécurité. |
heitsstromkreises. |
The safety relay meets the requirements of |
Le bloc logique de sécurité satisfait aux exigen- |
Das Sicherheitsschaltgerät erfüllt Forderungen |
EN 60947-5-1, EN 60204-1 and VDE 0113-1 |
ces des normes EN 60947-5-1, EN 60204-1 et |
der EN 60947-5-1, EN 60204-1 und |
and may be used in applications with |
VDE 0113-1 et peut être utilisé dans des appli- |
VDE 0113-1 und darf eingesetzt werden in An- |
` E-STOP pushbuttons |
cations avec des |
wendungen mit |
` Safety gates |
` boutons-poussoirs de arrêt d'urgence |
` Not-Halt-Tastern |
` Light beam devices |
` protecteurs mobiles |
` Schutztüren |
|
` barrières immatérielles |
` Lichtschranken |
|
|
Zu Ihrer Sicherheit
`Installieren und nehmen Sie das Gerät nur dann in Betrieb, wenn Sie diese Betriebsanleitung gelesen und verstanden haben und Sie mit den geltenden Vorschriften über Arbeitssicherheit und Unfallverhütung vertraut sind.
Beachten Sie die VDEsowie die örtlichen Vorschriften, insbesondere hinsichtlich Schutzmaßnahmen
`Durch Öffnen des Gehäuses oder eigenmächtige Umbauten erlischt jegliche Gewährleistung.
For your safety
`Only install and commission the unit if you have read and understood these operating instructions and are familiar with the applicable regulations for health and safety at work and accident prevention.
Ensure VDE and local regulations are met, especially those relating to safety.
`Any guarantee is rendered invalid if the housing is opened or unauthorised modifications are carried out.
Pour votre sécurité
`Vous n'installerez l'appareil et ne le mettrez en service qu'après avoir lu et compris le présent manuel d'utilisation et vous être familiarisé avec les prescriptions en vigueur sur la sécurité du travail et la prévention des accidents.
Respectez les normes locales ou VDE, particulièrement en ce qui concerne la sécurité.
`L'ouverture de l'appareil ou sa modification annule automatiquement la garantie.
Gerätemerkmale |
Unit features |
Caractéristiques de l'appareil |
||||
` Relaisausgänge zwangsgeführt: |
` Positive-guided relay outputs: |
` Sorties de relais à contact lié : |
||||
– |
2 Sicherheitskontakte (S) unverzögert |
– |
2 safety contacts (N/O), instantaneous |
|
– |
2 contacts de sécurité (F) instantanés |
– |
2 Sicherheitskontakte (S) rückfallverzögert |
– 2 safety contacts (N/O), delay-on de-ener- |
|
– |
2 contacts de sécurité (F) temporisés à la |
|
` 1 Halbleiterausgang |
|
gisation |
|
|
retombée |
|
` Anschlussmöglichkeiten für: |
` 1 semiconductor output |
` |
1 sortie statique |
|||
– Not-Halt-Taster |
` Connection options for: |
` Raccordements possibles pour : |
||||
– |
Schutztürgrenztaster |
– |
E-STOP pushbutton |
|
– |
poussoir d'arrêt d'urgence |
– |
Starttaster |
– |
Safety gate limit switch |
|
– |
interrupteur de position |
– |
Lichtschranken |
– |
Reset button |
|
– |
poussoir de réarmement |
– |
PSEN |
– |
Light barriers |
|
– |
barrières immatérielles |
` 1 Kontakterweiterungsblock PNOZsigma |
– PSEN |
|
– PSEN |
|||
über Verbindungsstecker anschließbar |
` A connector can be used to connect 1 |
` Un bloc d'extension de contacts |
||||
` Rückfallverzögerung einstellbar |
PNOZsigma contact expander module |
|
PNOZsigma raccordable par l'intermédiaire |
|||
` Betriebsarten und Verzögerungszeiten mit |
` Delay-on de-energisation selectable |
|
d'un connecteur enfichable |
|||
Drehschaltern einstellbar |
` Operating modes and delay times can be se- ` Temporisation à la retombée réglable |
|||||
` LED-Anzeige für: |
lected via rotary switches |
` Modes de fonctionnement et temporisations |
||||
– |
Versorgungsspannung |
` LED indicator for: |
|
réglables par sélecteur |
||
– |
Eingangszustand Kanal 1 |
– |
Supply voltage |
` LED de visualisation pour : |
||
– |
Eingangszustand Kanal 2 |
– |
Input status, channel 1 |
|
– |
tension d'alimentation |
– |
Schaltzustand Kanal 1/2 |
– |
Input status, channel 2 |
|
– |
Etat d'entrée canal 1 |
– |
Startkreis |
– |
Switch status channel 1/2 |
|
– |
Etat d'entrée canal 2 |
– |
Fehler |
– |
Reset circuit |
|
– |
état de commutation des canaux 1/2 |
` steckbare Anschlussklemmen (wahlweise |
– |
Error |
|
– |
Circuit de réarmement |
|
Federkraftklemme oder Schraubklemme) |
` Plug-in connection terminals (either spring- |
|
– |
Erreurs |
||
|
|
loaded terminal or screw terminal) |
` Borniers débrochables (au choix avec rac- |
cordement à ressort ou à vis)
Sicherheitseigenschaften |
Safety features |
Das Schaltgerät erfüllt folgende Sicherheitsanforderungen:
`Die Schaltung ist redundant mit Selbstüberwachung aufgebaut.
`Die Sicherheitseinrichtung bleibt auch bei Ausfall eines Bauteils wirksam.
`Bei jedem Ein-Aus-Zyklus der Maschine wird automatisch überprüft, ob die Relais der Sicherheitseinrichtung richtig öffnen und schließen.
`Das Gerät hat eine elektronische Sicherung.
The relay meets the following safety requirements:
`The circuit is redundant with built-in selfmonitoring.
`The safety function remains effective in the case of a component failure.
`The correct opening and closing of the safety function relays is tested automatically in each on-off cycle.
`The unit has an electronic fuse.
Caractéristiques de sécurité
Le relais satisfait aux exigences de sécurité suivantes :
`La conception interne est redondante avec une autosurveillance.
`Le dispositif de sécurité reste actif, même en cas de défaillance d'un composant.
`L'ouverture et la fermeture correctes des relais internes sont contrôlées automatiquement à chaque cycle marche/arrêt de la machine.
`L'appareil est équipé d'une sécurité électronique.
- 1 -
Blockschaltbild/Klemmenbelegung |
Block diagram/terminal configuration |
Schéma de principe |
||||||
A1 |
A2 |
S11 S12 S21 S22 |
13 |
23 |
37 |
47 |
|
|
= |
)* |
Input |
Input |
|
|
|
|
|
(~)* |
= |
K3 |
|
|
|
|
||
( |
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
<![if ! IE]> <![endif]>Interface expansion unit |
|
||
|
|
|
|
K1 |
|
|
|
|
Power |
|
|
K4 |
|
|
|
||
|
|
Reset/ |
|
K2 |
|
|
|
|
|
|
Start |
|
|
|
|
|
|
|
|
S34 |
Y32 |
14 |
24 |
38 |
48 |
|
*nur bei UB = 48 – 240 V AC/DC |
|
* only when UB = 48 – 240 VAC/DC |
* uniquement pour UB = 48 à 240 V AC |
|||||
Mitte: Frontansicht mit Abdeckung |
Centre: Front view with cover |
Schéma du milieu : vue frontale avec capot de |
||||||
Rechts: Frontansicht ohne Abdeckung |
Right: Front view without cover |
protection |
Funktionsbeschreibung
` Einkanaliger Betrieb: keine Redundanz im Eingangskreis, Erdschlüsse im Startkreis und Eingangskreis werden erkannt.
`Zweikanaliger Betrieb ohne Querschlusserkennung: redundanter Eingangskreis, erkennt
–Erdschlüsse im Startund Eingangskreis,
–Kurzschlüsse im Eingangskreis und bei überwachtem Start auch im Start-
kreis.
` Zweikanaliger Betrieb mit Querschlusserkennung: redundanter Eingangskreis, erkennt
–Erdschlüsse im Startund Eingangskreis,
–Kurzschlüsse im Eingangskreis und bei überwachtem Start auch im Startkreis,
–Querschlüsse im Eingangskreis.
`Automatischer Start: Gerät wird aktiv, nachdem Eingangskreis geschlossen wurde.
`Manueller Start: Gerät wird aktiv, wenn der Eingangskreis geschlossen ist und danach der Startkreis geschlossen wird.
` Überwachter Start mit steigender Flanke: Gerät wird aktiv, wenn der Eingangskreis geschlossen ist und nach Ablauf der Wartezeit (s. techn. Daten) der Startkreis geschlossen wird.
` Überwachter Start mit fallender Flanke: Gerät wird aktiv, wenn
–der Eingangskreis geschlossen ist und danach der Startkreis geschlossen und wieder geöffnet wird.
–der Startkreis geschlossen und nach
Schließen des Eingangskreises wieder geöffnet wird.
` Start mit Anlauftest: Das Gerät prüft, ob nach Anlegen der Versorgungsspannung geschlossene Schutztüren geöffnet und wieder geschlossen werden.
`Kontaktvervielfältigung und –verstärkung der
–unverzögerten Sicherheitskontakte durch Anschluss eines Kontakterweiterungsblocks PNOZsigma über Verbindungsstecker
–verzögerten/unverzögerten Sicherheitskontakte durch Verdrahtung von Kontakterweiterungsblöcken oder externen Schützen möglich
Function description
` Single-channel operation: no redundancy in the input circuit, earth faults in the reset circuit and input circuit are detected.
`Dual-channel operation without detection of shorts across contacts: redundant input circuit, detects
–earth faults in the reset and input circuit,
–short circuits in the input circuit and,
with a monitored reset, in the reset circuit too.
` Dual-channel operation with detection of shorts across contacts: redundant input circuit, detects
–earth faults in the reset and input circuit,
–short circuits in the input circuit and, with a monitored reset, in the reset circuit too,
–shorts between contacts in the input circuit.
`Automatic reset: Unit is active once the input circuit has been closed.
`Manual reset: Unit is active once the input circuit is closed and then the reset circuit is closed.
` Monitored reset with rising edge: Unit is active once the input circuit is closed and once the reset circuit is closed after the waiting period has elapsed
(see technical details).
` Monitored reset with falling edge: Unit is active once
–the input circuit is closed and then the reset circuit is closed and opened again.
–the reset circuit is closed and then opened again once the input circuit is
closed.
` Reset with start-up test: The unit checks whether safety gates that are closed are opened and then closed again when supply voltage is applied.
`Ability to increase the number of contacts available on the
–instantaneous safety contacts by using connectors to link to a PNOZsigma contact expansion module
–delayed/instantaneous safety contacts by connecting contact expansion modules or external contactors
A droite : vue frontale sans capot de protection
Description du fonctionnement
` Commande par 1 canal : pas de redondance dans le circuit d'entrée, les mises à la terre dans les circuits de réarmement et d'entrée sont détectés
`2 canaux d'entrée sans détection des court-circuits : circuit d'entrée redondant; sont détecté
–les mises à la terre dans le circuit de réarmement et le circuit d'entrée;
–les courts-circuits dans le circuit d'entrée ainsi que dans le circuit de réarmement lors d'un réarmement auto-
contrôlé.
` 2 canaux d'entrée avec détection des court-circuits : circuit d'entrée redondant; sont détectés
–les mises à la terre dans le circuit de réarmement et le circuit d'entrée;
–les courts-circuits dans le circuit d'entrée ainsi que dans le circuit de réarmement lors d'un réarmement autocontrôlé;
–les courts-circuits entre les circuits d'entrée.
`Réarmement automatique : l'appareil est activé une fois que le circuit d'entrée est fermé.
`Réarmement manuel : l'appareil est activé lorsque le circuit d'entrée est fermé et après que le circuit de réarmement se soit fermé.
` Réarmement auto-contrôlé avec front montant : l'appareil est activé lorsque le circuit d'entrée est fermé et lorsque le circuit de réarmement se ferme après l'écoulement du temps d'attente (voir les caractéristiques techniques).
` Réarmement auto-contrôlé avec front descendant : l'appareil est actif si
–le circuit d'entrée est fermé puis le circuit de réarmement fermé et réouvert.
–le circuit de réarmement est fermé puis réouvert après la fermeture du cir-
cuit d'entrée.
` Réarmement avec test des conditions initiales : l'appareil contrôle, après l'application de la tension d'alimentation, si les protecteurs mobiles fermés sont ouverts puis refermés.
- 2 -
`Augmentation et renforcement du
–nombre de contacts de sécurité instantanés par le raccordement d'un bloc d'extension de contacts PNOZsigma par le biais d'un connecteur
–nombre de contacts de sécurité temporisés ou instantanés par le câblage d'un bloc d'extension de contacts ou de contacteurs externes
Montage
Grundgerät ohne Kontakterweiterungsblock montieren:
` Stellen Sie sicher, dass der Abschlussstekker seitlich am Gerät gesteckt ist.
Grundgerät und Kontakterweiterungsblock PNOZsigma verbinden:
`Entfernen Sie den Abschlussstecker seitlich am Grundgerät und am Kontakterweiterungsblock.
`Verbinden Sie das Grundgerät und den Kontakterweiterungsblock mit dem mitgelieferten Verbindungsstecker bevor Sie die Geräte
auf der Normschiene montieren.
Montage im Schaltschrank
`Montieren Sie das Sicherheitsschaltgerät in einen Schaltschrank mit einer Schutzart von mindestens IP54.
`Befestigen Sie das Gerät mit Hilfe des Rastelements auf der Rückseite auf einer Normschiene (35 mm).
`Bei senkrechter Einbaulage: Sichern Sie das Gerät durch ein Halteelement (z. B. Endhalter oder Endwinkel).
`Vor dem Abheben von der Normschiene das Gerät nach oben oder unten schieben.
Installation
Install base unit without contact expander module:
` Ensure that the plug terminator is inserted at the side of the unit.
Connect base unit and PNOZsigma contact expander module:
`Remove the plug terminator at the side of the base unit and at the contact expander module.
`Connect the base unit and the contact expander module to the supplied connector before mounting the units to the DIN rail.
Installation in control cabinet
`The safety relay should be installed in a control cabinet with a protection type of at least IP54.
`Use the notch on the rear of the unit to attach it to a DIN rail (35 mm).
`When installed vertically: Secure the unit by using a fixing element (e.g. retaining bracket or end angle).
`Push the unit upwards or downwards before lifting it from the DIN rail.
Montage
Installer l'appareil de base sans bloc d'extension de contacts :
` Assurez-vous que la fiche de terminaison est insérée sur le côté de l'appareil.
Raccorder l'appareil de base et le bloc d'extension de contacts PNOZsigma :
`Retirez la fiche de terminaison sur le côté de l'appareil de base et sur le bloc d'extension de contacts.
`Avant de monter les appareils sur le rail DIN, reliez l'appareil de base et le bloc d'extension de contacts à l'aide du connecteur four-
ni.
Montage dans une armoire
`Montez le bloc logique de sécurité dans une armoire électrique ayant un indice de protection d'au moins IP54.
`Montez l'appareil sur un rail DIN à l'aide du système de fixation situé sur la face arrière (35 mm).
`Si l'appareil est monté à la verticale : sécuri- sez-le à l'aide d'un élément de maintien (exemple : support terminal ou équerre terminale).
`Avant de retirer l'appareil du rail DIN, poussez l'appareil vers le haut ou vers le bas.
Verdrahtung |
Wiring |
Beachten Sie: |
Please note: |
` Angaben im Abschnitt „Technische Daten“ |
` Information given in the “Technical details” |
unbedingt einhalten. |
must be followed. |
` Die Ausgänge 13-14, 23-24 sind unverzöger- ` |
Outputs 13-14, 23-24 are instantaneous |
||||||||
te Sicherheitskontakte, die Ausgänge 37-38, |
|
safety contacts, outputs 37-38, 47-48 are |
|||||||
47-48 sind rückfallverzögerte Sicherheits- |
` |
delay-on de-energisation safety contacts. |
|||||||
kontakte. |
To prevent contact welding, a fuse should be |
||||||||
` Vor die Ausgangskontakte eine Sicherung |
|
connected before the output contacts (see |
|||||||
(s. techn. Daten) schalten, um das Ver- |
` |
technical details). |
|||||||
schweißen der Kontakte zu verhindern. |
Calculation of the max. cable runs lmax in the |
||||||||
` Berechnung der max. Leitungslänge Imax im |
|
input circuit: |
|||||||
Eingangskreis: |
|
|
Rlmax |
|
|||||
|
|
|
|
Rlmax |
|
|
Imax = |
||
I |
max |
= |
|
|
Rl / km |
||||
|
Rl / km |
|
|
||||||
|
|
|
|
|
Rlmax = max. overall cable resistance (see |
||||
Rlmax = max. Gesamtleitungswiderstand |
|
||||||||
|
technical details) |
||||||||
(s. techn. Daten) |
|
Rl / km = cable resistance/km |
|||||||
Rl / km = Leitungswiderstand/km |
` |
Use copper wire that can withstand |
|||||||
` Leitungsmaterial aus Kupferdraht mit einer |
` |
60/75 °C. |
|||||||
Temperaturbeständigkeit von 60/75 °C ver- |
Sufficient fuse protection must be provided |
||||||||
wenden. |
|
|
|
on all output contacts with capacitive and in- |
|||||
` Sorgen Sie an allen Ausgangskontakten bei |
` |
ductive loads. |
|||||||
kapazitiven und induktiven Lasten für eine |
With UB 48 – 240 VAC/DC: Connect S21 to |
||||||||
ausreichende Schutzbeschaltung. |
|
the protective earth system |
|||||||
` Bei UB 48 – 240 V AC/DC: S21 mit Schutzlei- ` |
When connecting magnetically operated, |
||||||||
tersystem verbinden |
|
reed proximity switches, ensure that the |
|||||||
` Sorgen Sie beim Anschluss von magnetisch |
|
max. peak inrush current (on the input circuit) |
|||||||
wirkenden, auf Reedkontakten basierenden |
|
does not overload the proximity switch. |
|||||||
Näherungsschaltern dafür, dass der max. |
|
|
|
|
|||||
Einschaltspitzenstrom (am Eingangskreis) |
|
|
|
|
|||||
den Näherungsschalter nicht überlastet. |
|
|
|
|
Raccordement
Important :
`Respectez impérativement les données indiquées dans la partie "Caractéristiques techniques".
`Les sorties 13-14, 23-24 sont des contacts de sécurité instantanés, les sorties 37-38, 47-48 sont des contacts de sécurité temporisés à la retombée.
`Protection des contacts de sortie par des fusibles (voir les caractéristiques techniques) pour éviter leur soudage.
`Calcul de la longueur de câble max. Imax sur le circuit d'entrée :
Imax = Rlmax
Rl / km
Rlmax = résistance max. de l'ensemble du câblage (voir les caractéristiques techniques)
Rl /km = résistance du câblage/km
`Utilisez uniquement des fils de câblage en cuivre résistant à des températures de 60/ 75 °C.
`Assurez-vous du pouvoir de coupure des contacts de sortie en cas de charges capacitives ou inductives.
`UB 48 - 240 V AC/DC : Reliez S21 à la barre de terre commune.
`Lors du raccordement de détecteurs de proximité magnétiques, basés sur des contacts Reed, veuillez vous assurer que le courant de crête max. à la mise sous tension (sur le circuit d'entrée) ne surcharge pas les détecteurs de proximité.
- 3 -
Betriebsbereitschaft herstellen |
Preparing for operation |
Mettre l'appareil en mode de marche |
Betriebsarten und Verzögerungszeit
Die Betriebsart und die Verzögerungszeit werden an den Drehschaltern am Gerät eingestellt. Öffnen Sie dazu die Abdeckung auf der Frontseite des Geräts.
WICHTIG
Verstellen Sie die Drehschalter nicht während des Betriebs. Ansonsten erscheint eine Fehlermeldung, die Sicherheitskontakte öffnen und das Gerät ist erst wieder betriebsbereit, nachdem die Versorgungsspannung ausund wieder eingeschaltet wurde.
Operating modes and delay time
The operating mode and delay time are set via the rotary switches on the unit. You can do this by opening the cover on the front of the unit.
NOTICE
Do not adjust the rotary switch during operation, otherwise an error message will appear, the safety contacts will open and the unit will not be ready for operation until the supply voltage has been switched off and then on again.
Betriebsarten einstellen |
Set operating modes |
` Versorgungsspannung ausschalten. |
` Switch off supply voltage. |
` Betriebsart mit dem Betriebsartenwahlschal- ` |
Select operating mode via the operating |
ter "mode" wählen. |
mode selector switch "mode". |
` Wenn der Betriebsartenwahlschalter "mode" ` |
If the operating mode selector switch |
auf der Grundstellung ist (senkrechte Positi- |
"mode" is in its start position (vertical posi- |
on), erscheint eine Fehlermeldung. |
tion), an error message will appear. |
Modes de fonctionnement et temporisation
Le mode de fonctionnement et la temporisation se règlent sur le sélecteur de l'appareil. Ouvrez le capot de protection sur la face avant de l'appareil.
IMPORTANT
Ne modifiez pas le sélecteur en cours de fonctionnement. Sinon, l'appareil signale un défaut et les contacts de sécurité s'ouvrent. L'appareil n'est alors prêt à refonctionner qu'après avoir coupé puis remis en marche la tension d'alimentation.
Régler le mode de fonctionnement
`Couper la tension d'alimentation.
`Sélectionner le mode de fonctionnement à l'aide du sélecteur de mode de marche
« mode ».
`Si le sélecteur de mode de marche « mode » est positionné sur sa position de base (position verticale), l'appareil signale une erreur.
Betriebsartenwahlschalter |
automatischer, manueller |
überwachter Start steigen- |
überwachter Start fallende |
automatischer Start mit |
|||
"mode"/ |
Start/ |
|
de Flanke/ |
Flanke/ |
Anlauftest/ |
|
|
Operating mode selector |
automatic, manual reset/ |
monitored reset rising |
monitored reset falling |
automatic reset with start- |
|||
switch "mode"/ |
réarmement automatique, |
edge/ |
|
edge/ |
up test/ |
|
|
sélecteur de mode de mar- |
manuel |
|
réarmement auto-contrôlé |
réarmement auto-contrôlé |
réarmement manuel avec |
||
che "mode" |
|
|
avec front montant |
avec front descendant |
test des conditions initiales |
||
ohne Querschlusserken- |
|
|
|
|
|
|
|
nung/ |
In2+ In2- |
|
|
In2+ In2- |
In2+ In2- |
In2+ In2- |
|
without detection of shorts |
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
across contacts/ |
|
|
|
|
|
|
|
sans détection des courts- |
|
|
|
|
|
|
|
circuits |
|
|
|
|
|
|
|
mit Querschlusserken- |
|
|
|
|
|
|
|
nung/ |
In2+ In2- |
|
|
In2+ In2- |
In2+ In2- |
In2+ In2- |
|
with detection of shorts |
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
across contacts/ |
|
|
|
|
|
|
|
avec détection des courts- |
|
|
|
|
|
|
|
circuits |
|
|
|
|
|
|
|
Verzögerungszeit einstellen |
Set delay time |
|
Régler la temporisation |
|
|||
Zeitenwahlschalter "t[s]" |
|
Time selector switch "t[s]" |
Sélecteur de temporisation « t[s] » |
|
|||
Faktorwahlschalter "n" |
|
Factor selector switch "n" |
Sélecteur de facteurs « n » |
|
|||
n x t[s] = Verzögerungszeit |
|
n x t[s] = Delay time |
|
n x t[s] = temporisation |
|
||
Beispiel: |
|
Example: |
|
Exemple : |
|
|
|
t = 4 s, n = 5 |
|
t = 4 s, n = 5 |
|
t = 4 s, n = 5 |
|
|
|
Verzögerungszeit = 5 x 4 = 20 s |
Delay time = 5 x 4 = 20 s |
Temporisation = 5 x 4 = 20 s |
|
||||
Anschluss |
|
Connection |
|
Raccordement |
|
|
|
` Versorgungsspannung |
|
` Supply voltage |
|
` Tension d'alimentation |
|
||
Versorgungsspannung/power supply/tension |
AC |
|
|
DC |
|
|
|
d'alimentation |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
A1 |
L |
A1 |
L+ |
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
S21 |
A2 |
N |
A2 |
L- |
|
|
|
|
|
|
- 4 -