20075-3FR-03 S1WP
4 D Betriebsanleitung
4 GB Operating instructions
4 F Manuel d'utilisation
Sicherheitsbestimmungen
•Das Gerät darf nur von einer Elektrofachkraft oder unterwiesenen Personen installiert und in Betrieb genommen werden, die mit dieser Betriebsanleitung und den geltenden Vorschriften über Arbeitssicherheit und Unfallverhütung vertraut sind. Beachten Sie die VDEsowie die örtlichen Vorschriften, insbesondere hinsichtlich Schutzmaßnahmen.
•Das Gerät mit Versorgungsspannung 60 ... 265 V AC/DC ist ausschließlich für den Einsatz in Industrieumgebung bestimmt. Beim Einsatz im Wohnbereich können Funkstörungen entstehen.
•Halten Sie beim Transport, der Lagerung und im Betrieb die Bedingungen nach EN 60068-2-6 ein (siehe technische Daten). Entsorgen Sie das Gerät nach Ablauf seiner Lebensdauer sachgerecht.
•Durch Öffnen des Gehäuses oder eigenmächtige Umbauten erlischt die Gewährleistung.
•Sorgen Sie an allen Ausgangskontakten bei kapazitiven und induktiven Lasten für eine ausreichende Schutzbeschaltung.
•Diese Betriebsanleitung dient der Instruktion und ist für künftige Verwendung aufzubewahren.
Safety Regulations
•The unit may only be installed and operated by qualified electrical engineers or those who have received sufficient training and are familiar with both these instructions and the current regulations for safety at work and accident prevention. Follow local regulations especially as regards preventive measures.
•The unit is intended for use in an industrial environment only. Use in a domestic environment could lead to interference.
•Transport, storage and operating conditions should all conform to EN 60068-2-6 (refer also to the technical details). The unit must be disposed of properly when it reaches the end of its service life.
•Any guarantee is void if the housing is opened or unauthorised modifications are carried out.
•Adequate protection must be provided on all output contacts especially on capacitive and inductive loads.
•These operating instructions are intended for instruction and should be retained for future reference.
Conseils préliminaires
•La mise en œuvre de l’appareil doit être effectuée par un électricien ou une personne spécialisée en installations
électriques, en tenant compte des prescriptions des différentes normes applicables, notamment en matière de sécurité du travail et de prévention des accidents. Respecter les règlements
VDE ainsi que les prescriptions locales, notamment en ce qui concerne les mesures de protection.
•L’appareil doit fonctionner uniquement en milieu industriel. Son utilisation dans un logement particulier peut entraîner des perturbations radioélectriques.
•Respectez les exigences de la norme EN 60068-2-6 (voir Caractéristiques techniques) lors du transport, du stockage et de l’utilisation de l’appareil. A la fin de sa durée de service, éliminez l’appareil conformément aux prescriptions.
•L’ouverture du boîtier ainsi que toutes interventions rendent automatiquement la clause de garantie caduque.
•Assurez-vous du pouvoir de coupure des contacts de sortie en cas de charges inductives ou capacitives.
•Cette notice d’utilisation sert à l’instruction et doit être conservée pour une utilisation ultérieure.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Der Wirkleistungsmesswandler S1WP dient als Einrichtung zum Messen und zur Überwachung der aufgenommenen und abgegebenen Wirkleistung von elektrischen Verbrauchern.
Der S1WP ist bestimmt für den Einsatz als
•Wirkleistungsmesswandler für einund dreiphasige elektrische Maschinen
•Auslöseeinrichtung bei Unteroder Überlast
Intended use
The true power monitor S1WP is used for both measuring and monitoring true power consumption of electrical loads.
The S1WP is intended for use as a
•true power monitor for single and threephase electrical machines
•Trip device for underload and overload
Utilisation conforme aux prescriptions
Le convertisseur de puissance active S1WP est un dispositif de mesure et de contrôle de la puissance active absorbée et utile de composants électriques. Le S1WP est conçu pour être utilisé en tant que
•Convertisseur de puissance active pour des moteurs électriques monoou triphasées
•Dispositif déclencheur en cas de souscharge ou surcharge
Gerätebeschreibung
Der Wirkleistungsmesswandler S1WP ist in einem 22,5 mm breiten S-95-Gehäuse untergebracht. Es stehen 4 Varianten für verschiedene Spannungsmessbereiche und 2 Varianten für separate Versorgungsspannung zur Verfügung.
Merkmale:
•Relaisausgang: 1 Hilfskontakt (U)
•LED als Versorgungsspannungsanzeige
•LED als Schaltzustandsanzeige für die
Hilfskontakte Unteroder Überlast
•9 verschiedene Messbereiche einstellbar
•Varianten mit 9 A oder 18 A
•Analogausgang für Strom und Spannung umschaltbar
•Schaltschwelle für Unteroder Überlast einstellbar von 5 % bis 100 % des
Messbereichsendwertes
Description
The S1WP is enclosed in a 22.5 mm S 95 housing. There are 4 voltage measuring ranges. For each measuring range there are 4 versions available, determined by measuring current and control voltage.
Features:
•Relay output: 1 auxiliary contact (C/O)
•LED for supply voltage
•LED for switching status of the auxiliary contact - overload or underload
•9 measuring ranges
•9 A or 18 A versions
•Analogue output for current and voltage is selectable
•Threshold for overload and underload from 5 % to 100 % of the measuring range
Description de l’appareil
Inséré dans un boîtier S-95 de 22,5 mm de large, le convertisseur de puissance active S1WP est disponible en 4 versions pour différentes plages de tension et en 2 versions avec une tension d’alimentation séparée.
Particularités :
•Sorties de relais : 1 inverseur (OF)
•LED de visualisation de la tension d’alimentation
•LED de visualisation de l’état des contacts d’informations de sous-charge ou de surcharge
•9 plages de mesure réglables
•Version en 9 A ou 18 A
•Sortie analogique commutable pour intensité et tension
•Réglage des seuils de déclenchement entre 5 % et 100 % de la plage de mesure
- 1 -
• |
konstante Schalthysterese von 15 % des |
• |
Constant switching hysteresis of 15 % of |
• |
Hystérésis de déclenchement constante |
|
Schwellwertes |
|
the switching threshold |
|
de 15% du seuil de commutation |
• Reaktionszeit der Überwachung einstell- |
• Monitoring reaction time is adjustable |
• |
Temps de réponse réglable |
||
|
bar |
• |
Start-up suppression time is adjustable |
• |
Temps de suppression au démarrage |
• |
Startunterdrückungszeit einstellbar |
• |
Suitable for use with current transformer |
• |
Conçu pour transformateur d’intensité |
• |
für Stromwandler geeignet |
|
|
|
|
Funktionsbeschreibung
Der S1WP überwacht das Unteroder Überschreiten der Wirkleistung am 1- oder 3-Phasennetz. Dazu misst er den Laststrom IM und die Messspannung UM von L1.
Bei Drehstrom misst er UM von L1 gegen den Sternpunkt von L1, L2 und L3. Bei Wechsel-/Gleichstrom misst er UM von L1 gegen N. Der S1WP bildet ein Ausgangssignal, das proportional zur Wirkleistung ist.
Zusammen mit dem analogen Ausgangssignal wird der Zustand der Schwellenüberwachung an einem Relaisausgang angezeigt.
Bei Dauerströmen von > 9 A/18 A muss der
Messstrom über einen externen Stromwandler gemessen werden.
Der S1WP arbeitet nach dem Ruhestromprinzip, dabei ist im Grundzustand der
Kontakt 11-14 geschlossen und der Kontakt
11-12 geöffnet.
Die Schalthysterese ist fest mit 15 % bezogen auf die Schaltschwelle vorgegeben.
Funktion bei UL (Upper Level):
Wenn in der Betriebsart Überlast (UL) die ermittelte Wirkleistung die Schaltschwelle überschreitet, schaltet der Hilfskontakt um und die LED „FLT“ leuchtet.
Funktion bei LL (Lower Level):
Wenn in der Betriebsart Unterlast (LL) die ermittelte Wirkleistung die Schaltschwelle unterschreitet, schaltet der Hilfskontakt um und die LED „FLT“ leuchtet.
Startunterdrückungszeit:
Um fehlerhafte Ausgangssignale zu vermeiden, wird während der Startphase der Maschine die Messung unterdrückt. Die
Startunterdrückungszeit ts ist einstellbar.
Reaktionszeit:
Bei kurzzeitigen Lastschwankungen wird das Ansprechen der Schaltschwelle unterdrückt. Die Reaktionszeit tr ist einstellbar.
Function description
The S1WP monitors the set upper and lower true power threshold levels in a single or three-phase network. It measures the load current IM and the measuring voltage UM of L1. On three-phase networks, it measures UM of L1 against the star point of L1, L2 and
L3. With AC-/DC current it measures UM of
L1 against N. The S1WP provides an analogue output signal that is proportional to true power. The status of threshold monitoring, together with the analogue output signal is indicated by a relay output.
For continual currents > 9 A/18 A the measuring current must be measured via an external current transformer.
The S1WP operates in normally energised mode whereby in its initial state contact
11-14 is closed and 11-12 is open. Switching hysteresis is fixed at 15 % of the switching threshold.
UL function (overload):
If it is set to upper level (UL) and true power exceeds the switching threshold, the auxiliary contact changes state and the LED
“FLT” is on.
LL function (underload):
If the operating mode is switched to low level (LL) and true power falls below the switching threshold, the auxiliary contact changes state and the LED “FLT” is on.
Start-up suppression time:
To avoid faulty output signals during machine start-up, measurement can be suppressed. Start-up suppression time ts is adjustable.
Reaction time:
The switching threshold can be suppressed for brief load fluctuations by setting the reaction time tr.
Description du fonctionnement
Le S1WP permet de détecter une sur-ou sous-charge d’utilisateurs monophasés ou triphasés. Il mesure également l’intensité consommée IM et la tension UM de L1. En réseau triphasé, il mesure UM de L1 par rapport au point neutre de L1, L2 et L3. En cas de réseau monophasé/continu, il mesure UM de L1 par rapport à N. Le S1WP
émet alors un signal de sortie proportionnel
à la puissance active. En plus de sa sortie analogique, le relais dispose d’une sortie relais d’information qui indique un dépassement du seuil de déclenchement réglé.
En cas d’intensités permanentes > à 9 A/
18 A, l’intensité doit être mesurée via un transformateur d’intensité (TI) externe.
Si le S1WP fonctionne en mode retombée, le contact 11-14 est fermé à l’état initial et le contact 11-12 ouvert.
L’hystérésis de déclenchement est prédéfinie sur la base de 15% du seuil de commutation.
Fonction en cas de surcharge UL (Upper Level) :
Si en mode surcharge (UL), la puissance active mesurée est supérieure au seuil de déclenchement, le contact d’information commute et la LED « FLT » s’allume.
Fonction en cas de sous-charge LL (Lower Level) :
Si en mode sous-charge (LL), la puissance active mesurée est inférieure au seuil de déclenchement, le contact d’information commute et la LED « FLT » s’allume.
Temps de suppression au démarrage :
Pour éviter des signaux de sortie erronés, la mesure est innhibée pendant la phase de démarrage de la machine. Le temps de suppression au démarrage ts est réglable.
Temps de réponse :
Le temps de réponse réglable permet de retarder la signalisation du dépassement pour éviter de prendre en compte de courtes variations de charge. Le temps de réponse tr est réglable.
L1 |
|
|
|
|
|
UM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
L2 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
L3 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
N |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
K1 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
IM |
|
|
|
UL1 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
A1 UB
A2
p = RANGE * UM * IM * cos j
RANGE |
+
0
-
P |
tr |
|
12 |
|
|
||
delay |
|
14 |
|
|
|
||
|
t |
|
11 |
|
|
|
S2 |
LEVEL |
|
U |
Momentanwert |
|
|
I |
|
|
S1 |
U/I |
|
|
|
||
|
|
|
Momentanwert/ |
|
|
|
Current value/ |
FLT |
FLT |
|
Valeurinstantannée |
|
|
UL |
LL |
Fig. 1: Blockschaltbild S1WP/Block diagram S1WP/Schéma bloc S1WP
- 2 -
U/I, P |
|
|
|
100 % |
P |
|
|
LEVEL UL |
Hysterese |
||
|
|||
|
|
Hysterese |
|
|
|
Hysteresis |
|
|
|
Hysteresis |
|
|
|
Hystérésis |
|
RANGE |
|
Hystérésis |
|
|
|
||
|
U/I |
Hysterese |
|
LEVEL LL |
Hysterese |
||
|
HHysteresis |
||
5 % |
|
HHystérésis |
|
|
|
t |
Schwellenstatus UL Threshold value UL État de seuills UL
FLT |
ts |
tr |
tr |
t |
Schwellenstatus LL |
||||
Threshold value LL |
|
|
|
|
État de seuills LL |
|
|
|
|
FLT |
|
tr |
|
t |
|
|
|
Ptatsächliche Wirkleistung/Actual true power/ puissance active réelle
U/I analoges Ausgangssignal, Spannung oder Strom/ Analogue output signal, voltage or current/
signal de sortie analogique, intensité ou tension
Fig. 2: Funktionsdiagramm/Pulse diagram/Diagramme fonctionnel
|
|
10 V |
|
|
|
20 mA |
|
Generatorbetrieb |
|
U/I |
|
Generator |
Generatorbetrieb |
|
|
Fonctionnementavecgénérateur |
|
||
|
|
4 mA |
P W |
|
- P max |
0 V |
|
|
P max |
||
|
|
||
|
|
|
Motorbetrieb |
|
|
|
Motorbetrieb |
|
|
|
Motor |
|
U |
|
Fonctionnementavecmoteur |
|
|
|
|
|
|
|
-10 V |
ts |
Startunterdrückungszeit/Start suppression time/ |
|
Temps de suppression au démarrage |
tr |
Reaktionszeit/Response time/Temps de résponse |
Montage
Bauen Sie das Gerät in einen Schaltschrank mit einer Schutzart von mind. IP54 ein. Zur Befestigung auf einer Normschiene hat das Gerät ein Rastelement auf der Rückseite. Sichern Sie das Gerät bei Montage auf einer senkrechten Tragschiene (35 mm) durch ein Halteelement wie z. B. Endhalter oder
Endwinkel.
Installation
The unit must be panel mounted (min. IP54). There is a notch on the back of the unit for DIN-Rail attachment. If the device is installed on a vertical mounting rail, ensure the unit is secured using fixing brackets such as an end bracket or end angle.
Montage
L’appareil doit être monté dans une armoire de commande ayant au moins un indice de protection IP54. Une encoche sur la face arrière permet un montage de l’appareil sur rail DIN. En cas de montage sur un profilé support vertical (35 mm), l’appareil doit être fixé à l’aide d’un élément de retenue comme par ex. une console ou une équerre terminale.
Inbetriebnahme
Beachten Sie bei der Inbetriebnahme:
•Gerät nur im spannungslosen Zustand verdrahten!
•Leitungsmaterial aus Kupferdraht verwenden.
•Das Anzugsdrehmoment der Schrauben auf den Anschlussklemmen darf maximal
0,6 Nm betragen.
•Die Ausgangskontakte 11-12-14 sind
Hilfskontakte (z. B. für Anzeige oder Schützansteuerung).
•Vor die Ausgangskontakte eine Sicherung (6 A flink oder 4 A träge) schalten, um das Verschweißen der Kontakte zu verhindern.
•Auf eine sorgfältige Leitungsverlegung achten, da eine Unterbrechung im Messkreis zum Ausfall der Gerätefunktion führt.
•Angaben im Abschnitt „Technische Daten“ unbedingt einhalten.
Hinweis!
•Sorgen Sie für eine ausreichende Absicherung der Anschlussleitungen an den Klemmen L1, L2, L3 und A1!
Anschluss
•Schließen Sie die Versorgungsspannung UB entprechend der Gerätevariante an.
•Messspannung UM:
-dreiphasig: an die Klemmen L1, L2, L3
-einphasig: an die Klemmen L1 und N
•Verbinden Sie die Klemmen L1-K.
•dreiphasiger Messkreis
Schließen Sie die erste Phase des
Motors an die Klemme UL1, die zweite Phase an die Klemme L2 und die dritte an
L3 an.
•einphasiger Messkreis
Schließen Sie die erste Phase des
Motors an die Klemme UL1, die zweite
Phase an den Nulleiter N des Netzes an.
Commissioning
During commissioning ensure:
•Wire the unit when voltage is not applied
•Use copper cables.
•Torque setting for the screws on the connection terminals is a maximum of 0.6 Nm.
•The output relay contacts 11-12-14 are auxiliary contacts (e.g. for display purposes or contactor control).
•To prevent contact welding, a fuse (6 A quick or 4 A slow) must be connected before the output contacts.
•Ensure there is sufficient cabling as an interruption on the measuring circuit may lead to faults.
•Keep to the information given in the section “Technical Details”.
Important!
•Ensure there is correct fusing for protecting cables at terminals L1, L2, L3 and A1!
Connection
•Connect the supply voltage UB according to the unit version.
•Measuring voltage UM:
-three-phase: at terminals L1, L2, L3
-single-phase: at terminals L1 and N
•Link the terminals L1-K.
•Three-phase measuring circuit Connect the first phase of the motor to
terminal UL1, the second phase to terminal L2 and the third to L3.
•Single-phase measuring circuit
Connect the first phase of the motor to
UL1, and the second to the dummy conductor N of the network.
-3 -
Mise en service
Remarques préliminaires :
•Ne câbler l’appareil que lorsqu’il est hors tension !
•Utiliser uniquement des fils de câblage en cuivre.
•Le couple de serrage sur les bornes de raccordement ne doit pas dépasser 0,6
Nm.
•Les contacts de sortie 11-12-14 sont des contacts d’information (p. ex. pour la visualisation ou le pilotage de contacteur).
•Protéger les contacts de sortie par des fusibles (6 A normaux ou 4 A rapides) pour éviter leur soudage.
•Vérifier le bon cheminement des câbles car une coupure dans le circuit de mesure peut entraîner la détérioration de l’appareil.
•Respecter les données indiquées dans « Caractéristiques techniques ».
Remarque !
•Prévoir une bonne protection des câbles ramenés sur les bornes L1, L2, L3 et A1 !
Branchement
•Ramener la tension d’alimentation UB correspondante à la version du relais utilisé.
•Tension de mesure UM :
-triphasé : sur bornes L1, L2, L3
-monophasé : sur bornes L1 et N
•Relier les bornes L1-K.
•Circuit de mesure triphasé
Relier la première phase du moteur à la
borne UL1, la 2ème phase à la borne L2 et la 3ème à L3.
•Circuit de mesure monophasé
Relier la première phase du moteur à la borne UL1, la 2ème à N du secteur.