Pilz PNOZ X2.3P User Manual [en, de, es, fr, it]

0 (0)

20004-6NL-04 PNOZ X2.3P

4 D

Betriebsanleitung

4 E

Instrucciones de uso

4 GB

Operating instructions

4 I

Istruzioni per l`uso

4 F

Manuel d'utilisation

4 NL

Gebruiksaanwijzing

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Sicherheitsbestimmungen

Das Gerät darf nur von Personen installiert und in Betrieb genommen werden, die mit dieser Betriebsanleitung und den geltenden Vorschriften über

Arbeitssicherheit und Unfallverhütung vertraut sind. Beachten Sie die VDEsowie die örtlichen Vorschriften, insbesondere hinsichtlich Schutzmaßnahmen.

Beim Transport, der Lagerung und im

Betrieb die Bedingungen nach EN 60068- 2-6 einhalten (s. technische Daten).

Durch Öffnen des Gehäuses oder eigenmächtige Umbauten erlischt jegliche Gewährleistung.

Montieren Sie das Gerät in einen Schaltschrank; Staub und Feuchtigkeit können sonst zu Beeinträchtigungen der Funktionen führen.

Sorgen Sie an allen Ausgangskontakten bei kapazitiven und induktiven Lasten für eine ausreichende Schutzbeschaltung.

Safety Regulations

The unit may only be installed and operated by personnel who are familiar with both these instructions and the current regulations for safety at work and accident prevention. Follow VDE and local regulations especially as regards preventative measures.

Transport, storage and operating conditions should all conform to EN 60068-2-6.

Any guarantee is void following opening of the housing or unauthorised modifications.

The unit should be panel mounted, otherwise dampness or dust could lead to function impairment.

Adequate protection must be provided on all output contacts especially with capacitive and inductive loads.

Conseils préliminaires

La mise en oeuvre de l’appareil doit être effectuée par une personne spécialisée en installations électriques, en tenant compte des prescriptions des différentes normes applicables (NF, EN, VDE...) notamment au niveau des risques encourus en cas de défaillance de l’équipement électrique.

Respecter les exigences de la norme

EN 60068-2-6 lors du transport, du stockage et de l'utilisation de l'appareil.

L’ouverture de l’appareil ou sa modification annule automatiquement la garantie.

L’appareil doit être monté dans une armoire; l’humidité et la poussière pouvant entraîner des aléas de fonctionnement.

Vérifiez que le pouvoir de coupure des contacts de sortie est suffisant en cas de circuits capacitifs ou inductifs.

Bestimmungsgemäße Verwendung Authorised Applications

Domaines d’utilisation

Das Sicherheitsschaltgerät dient dem sicherheitsgerichteten Unterbrechen eines

Sicherheitsstromkreises. Das Sicherheitsschaltgerät erfüllt Forderungen der

EN 60947-5-1, EN 60204-1 und VDE 0113- 1 und darf eingesetzt werden in Anwendungen mit

Not-Halt-Tastern

Schutztüren

The safety relay provides a safety-related interruption of a safety circuit. The safety relay meets the requirements of EN 60947- 5-1, EN 60204-1 and VDE 0113-1 and may be used in applications with

E-STOP pushbuttons

Safety gates

Le bloc logique de sécurité sert à interrompre en toute sécurité un circuit de sécurité. Le bloc logique de sécurité satisfait aux exigences des normes EN 60947-5-1,

EN 60204-1 et VDE 0113-1 et peut être utilisé dans des applications avec des

poussoirs d'arrêt d'urgence

protecteurs mobiles

Gerätebeschreibung

Das Sicherheitsschaltgerät PNOZ X2.3P ist in einem S-99-Gehäuse untergebracht. Es kann mit 24 V Wechselspannung oder mit 24 V Gleichspannung betrieben werden.

Merkmale:

Relaisausgänge: 3 Sicherheitskontakte (Schließer), zwangsgeführt

Anschlussmöglichkeit für Not-Halt- Taster, Schutztürgrenztaster und

Starttaster

Statusanzeige

Überwachung externer Schütze möglich

keine galvanische Trennung

Das Schaltgerät erfüllt folgende Sicherheitsanforderungen:

Schaltung ist redundant mit Selbstüberwachung aufgebaut.

Sicherheitseinrichtung bleibt auch bei Ausfall eines Bauteils wirksam.

Bei jedem Ein-Aus-Zyklus der Maschine wird automatisch überprüft, ob die Relais der Sicherheitseinrichtung richtig öffnen und schließen.

Description

The Safety Relay PNOZ X2.3P is enclosed in a S-99 housing. Every unit can be operated with 24 VAC or 24 VDC. Features:

Relay outputs: 3 safety contacts (N/O), positive-guided

Connections for Emergency Stop Button,

Safety Gate Limit Switch and Reset button

Status Indicators

Feedback Control Loop for monitoring of external contactors/relays possible

No galvanic separation

The relay complies with the following safety requirements:

The circuit is redundant with built-in selfmonitoring.

The safety function remains effective in the case of a component failure.

The correct opening and closing of the safety function relays is tested automatically in each on-off cycle.

Description de l’appareil

Inséré dans un boîtier S-99, le bloc logique de sécurité PNOZ X2.3P peut être alimenté en 24 VAC ou en 24 VDC.

Particularités :

Sorties disponibles : 3 contacts à fermeture de sécurité

Bornes de raccordement pour poussoirs

AU, détecteurs de position et poussoir de validation

LEDs de visualisation

Auto-contrôle des contacteurs externes possible

pas d'isolation galvanique

Le relais PNOZ X2.3P répond aux exigences suivantes :

conception redondante avec autosurveillance

sécurité garantie même en cas de défaillance d’un composant

test cyclique (ouverture/fermeture des relais internes) à chaque cycle Marche/

Arrêt de la machine

Funktionsbeschreibung

Das Schaltgerät PNOZ X2.3P dient dem sicherheitsgerichteten Unterbrechen eines

Sicherheitsstromkreises. Nach Anlegen der Versorgungsspannung leuchtet die LED "POWER". Das Gerät ist betriebsbereit, wenn der Startkreis S33-S34 geschlossen ist.

Function Description

The relay PNOZ X2.3P provides a safetyoriented interruption of a safety circuit. When the operating voltage is supplied the LED

"POWER" is illuminated. The unit is ready for operation, when the reset circuit S33S34 is closed.

- 1 -

Description du fonctionnement

Le relais PNOZ X2.3P assure de façon sure, l’ouverture d’un circuit de sécurité. A la mise sous tension du relais (A1-A2), la LED "POWER" s'allume. Le relais est activé si le circuit de réarmement S33-S34 est fermé.

Eingangskreis geschlossen (z. B. Not-

Halt-Taster nicht betätigt):

Relais K1 und K2 gehen in Wirkstellung und halten sich selbst. Die Statusanzeigen für "CH.1" und "CH.2" leuchten. Die

Sicherheitskontakte 13-14/23-24/33-34 sind geschlossen.

Eingangskreis wird geöffnet (z. B. Not- Halt-Taster betätigt):

Relais K1 und K2 fallen in die Ruhestellung zurück. Die Statusanzeige für "CH.1" und

"CH.2" erlischt. Die Sicherheitskontakte 13-14/23-24/33-34 werden redundant geöffnet.

Input Circuit closed (e.g. the Emergency

Stop button is not pressed):

Relays K1and K2 energise and retain themselves. The status indicators for "CH.1" and "CH.2" illuminate. The safety contacts (13-14/23-24/33-34) are closed.

Input Circuit is opened (e.g. Emergency Stop is pressed):

Relays K1 and K2 de-energise. The status indicators for "CH.1" and "CH.2" go out.

The safety contacts (13-14/23-24/33-34) will be opened (redundant).

Circuits d'entrée fermés (poussoir AU non actionné) :

Les relais K1 et K2 passent en position travail et s'auto-maintiennent. Les LEDs "CH.1" et CH.2" s'allument. Les contacts de sécurité (13-14/23-24/33-34) sont fermés.

Circuits d'entrée ouverts (poussoir AU actionné) :

Les relais K1 et K2 retombent. Les LEDs

"CH.1" et "CH.2" s'éteingnent. Les contacts de sécurité (13-14/23-24/33-34) s'ouvrent.

A1 (L+) A2 (L-) Y36 Y37

S34 S33 S11 S12

13 23 33

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Fig. 1: Innenschaltbild/Internal Wiring Diagram/ Schéma de principe

Start

K1

 

Unit

 

Auto

Start

K2

Start

 

Unit

 

 

 

S22

S21

14

24

34

Betriebsarten:

Einkanaliger Betrieb: Eingangsbeschaltung nach VDE 0113 Teil

1 und EN 60204-1; keine Redundanz im Eingangskreis; Erdschlüsse im Startkreis werden erkannt. Bei Erdschlüssen im Not-Halt-Kreis löst die Sicherung der Versorgungsspannung aus.

Zweikanaliger Betrieb: redundanter Eingangskreis, Erdschlüsse im Tasterkreis und Querschlüsse zwischen den Tasterkontakten werden erkannt.

Automatischer Start: Gerät ist aktiv, sobald

Eingangskreis geschlossen ist.

Manueller Start: Gerät ist erst dann aktiv, wenn ein Starttaster betätigt wird.

Überwachter Start: Gerät ist nur aktiv, wenn vor dem Schließen des Eingangskreises der Startkreis geöffnet wird und der Startkreis nach dem Schließen des

Eingangskreises und nach Ablauf der Wartezeit (s. techn. Daten) geschlossen wird. Dadurch ist eine automatische

Aktivierung und Überbrückung des Starttasters ausgeschlossen.

Kontaktvervielfachung und -verstärkung durch Anschluss von externen Schützen.

Operating Modes

Single-channel operation: Input wiring according to VDE 0113 part 1 and

EN 60204-1, no redundancy in the input circuit. Earth faults are detected in the reset circuit. Earth faults in the Emergency Stop circuit trigger the internal electronic fuse.

Two-channel operation: Redundancy in the input circuit. Earth faults in the Emergency

Stop circuit and shorts across the emergency stop push button are also detected.

Manual reset: Unit is only active when a reset button has been pressed.

Monitored manual reset: Unit will only be active if the reset circuit is opened before the input circuit closes, and the reset circuit is closed after the input circuit has closed and the waiting time has elapsed

(see technical data). This eliminates the possibility of the reset button being overridden, triggering automatic activation.

Increase in the number of available contacts by connection of external contactors/relays.

Modes de fonctionnement

Commande par 1 canal : conforme aux prescriptions de la EN 60204/1, pas de redondance dans le circuit d’entrée. La mise à la terre du circuit de réarmement est détectée. En cas de mise à la terre des circuits d'entrée, le fusible électronique déclenche.

Commande par 2 canaux: circuit d’entrée redondant. La mise à la terre et les courtscircuits entre les contacts sont détectées.

Réarmement automatique : le relais est activé dès la fermeture des canaux d’entrée.

Réarmement manuel : le relais n’est activé qu’après une impulsion sur un poussoir de validation.

Réarmement manuel auto-contrôlé: L'appareil est uniquement actif lorsque le circuit de réarmement est ouvert avant fermeture des circuits d'entrées et que le circuit de réarmement est fermé après fermeture des circuits d'entrées et écoulement du temps d'attente (voir les caractéristiques techniques). Cette mesure permet d'éviter toute activation automatique et toute inhibition du poussoir de réarmement

Augmentation du nombre de contacts ou du pouvoir de coupure par l’utilisation de contacteurs externes.

Montage

Das Sicherheitsschaltgerät muss in einen

Schaltschrank mit einer Schutzart von mind. IP54 eingebaut werden. Zur Befestigung auf einer Normschiene dient ein Rastelement auf der Rückseite des Geräts.

Sichern Sie das Gerät bei Montage auf einer senkrechten Tragschiene (35 mm) durch ein Halteelement wie z. B. Endhalter oder

Endwinkel.

Installation

The safety relay must be panel mounted (min. IP54). There is a notch on the rear of the unit for DIN-Rail attachment.

If the unit is installed on a vertical mounting rail (35 mm), ensure it is secured using a fixing bracket such as end bracket.

Montage

Le relais doit être monté en armoire ayant un indice de protection mini IP54. Sa face arrière permet un montage sur rail DIN. Immobilisez l'appareil monté sur un rail DIN vertical (35 mm) à l'aide d'un élément de maintien comme par ex. un support ou une équerre terminale.

- 2 -

Inbetriebnahme

Beachten Sie bei der Inbetriebnahme:

Vor die Ausgangskontakte eine Sicherung (s. techn. Daten) schalten, um das Verschweißen der Kontakte zu verhindern.

Berechnung der max. Leitungslänge Imax im

Eingangskreis:

Imax = Rlmax

Rl / km

Rlmax = max. Gesamtleitungswiderstand (s. technische Daten)

Rl /km = Leitungswiderstand/km

Da die Funktion Querschlusserkennung nicht einfehlersicher ist, wird sie von Pilz während der Endkontrolle geprüft. Eine

Überprüfung nach der Installation des

Geräts ist wie folgt möglich:

1.Gerät betriebsbereit (Ausgangskontakte geschlossen)

2.Die Testklemmen S12-S22 zur

Querschlussprüfung kurzschließen.

3.Die Sicherung im Gerät muss auslösen und die Ausgangskontakte öffnen. Leitungslängen in der Größenordnung der Maximallänge können das Auslösen der Sicherung um bis zu 2 Minuten verzögern.

4.Sicherung wieder zurücksetzen: den

Kurzschluss entfernen und die Versorgungsspannung für ca. 1 Minute abschalten.

Leitungsmaterial aus Kupferdraht mit einer Temperaturbeständigkeit von 60/75 °C verwenden.

Sorgen Sie beim Anschluss von magnetisch wirkenden, auf Reedkontakten basierenden Näherungsschaltern dafür, dass der max. Einschaltspitzenstrom (am Eingangskreis) den Näherungsschalter nicht überlastet.

Angaben im Kapitel „Technische Daten“ unbedingt einhalten.

Ablauf:

Versorgungsspannung: Versorgungsspannung an Klemmen A1 und A2 anlegen.

Startkreis:

-Automatischer Start: S33-S34 und Y36Y37 brücken.

-Manueller Start: Taster an S33-S34 anschließen und Y36-Y37 brücken.

-Überwachter Start: Taster an S33-S34 anschließen.

Eingangskreis:

-Einkanalig:

Öffnerkontakt von Auslöseelement zwischen Plusklemme (L+) der Versorgungsspannung und Klemme A1 anschließen, S11-S12 und S21-S22 brücken.

-Zweikanalig: Öffnerkontakt von Auslöseelement an S11-S12 und S21S22 anschließen.

Rückführkreis:

Externe Schütze in Reihe zu Startkreis

S33-S34 anschließen.

Die Sicherheitskontakte sind aktiviert (geschlossen). Die Statusanzeigen für "CH.1",

"CH.2" leuchten. Das Gerät ist betriebsbereit. Wird der Eingangskreis geöffnet, öffnen die Sicherheitskontakte 13-14/23-24/33-34. Die

Statusanzeige erlischt.

Operation

Please note for operation:

To prevent a welding together of the contacts, a fuse (see technical detail) must be connected before the output contacts.

Calculate the max. Cable runs Imax in the input circuit:

Imax = Rlmax

Rl / km

Rlmax = Max. Total cable resistance (see technical details)

Rl /km = Cable resistance/km

As the function for detecting shorts across the inputs is not failsafe, it is tested by Pilz during the final control check. However, a test is possible after installing the unit and it can be carried out as follows:

1.Unit ready for operation (output contacts closed)

2.Short circuit the test (connection) terminals S12-S22 for detecting shorts across the inputs.

3.The unit‘s fuse must be triggered and the output contacts must open. Cable lengths in the scale of the maximum length can delay the fuse triggering for up to 2 minutes.

4.Reset the fuse: remove the short circuit and switch off the operating voltage for approx. 1 minute.

Use copper wiring that will withstand 60/75 °C.

When connecting magnetically operated, reed proximity switches, ensure that the max. peak inrush current (on the input circuit) does not overload the proximity switch.

Important details in the section "Technical

Data“ should be noted and adhered to.

To operate:

Supply operating voltage:

Connect the operating voltage to terminals A1 and A2.

Reset circuit:

-Automatic reset: Bridge S33-S34 and

Y36-Y37.

-Manual reset: Connect button to S33-

S34 and bridge Y36-Y37.

-Monitored manual reset: Connect button to S33-S34.

Input circuit:

-Single-channel: Connect N/C contact from safety switch between the positive terminal (L+) of the operating voltage and terminal A1, link S11-S12 and S21-

S22.

-Two-channel: Connect N/C contact from safety switch (e.g. Emergency-Stop) to S11-S12 and S21-S22.

Feedback control loop:

Connect external contactors/relays in series with reset circuit S33-S34.

The safety contacts are activated (closed). The status indicators "CH.1" and "CH.2" are illuminated. The unit is ready for operation. If the input circuit is opened, the safety contacts 13-14/23-24/33-34 open. The status indicator goes out.

Mise en oeuvre

Remarques préliminaires :

Protection de contacts de sortie par des fusibles (voir les caractéristiques techniques) normaux pour éviter leur soudage

Calcular les longueurs de câblage max Imax dans le circuit d’entrée:

Imax = Rlmax

Rl / km

Rlmax = résistivité de câblage totale max. (voir les caractéristiques techniques)

Rl /km = résistivité de câblage/km

La fonction de détection de court-circuit est testé par Pilz lors du contrôle final. Un test sur site est possible de la façon suivante :

1.Appareil en fonction (contacts de sortie fermés)

2.Court-circuiter les bornes de raccordement nécessaires au test S12-S22

3.Le fusible interne du relais doit déclencher et les contacts de sortie doivent s‘ouvrir. Le temps de réponse du fuisible peut aller jusqu‘à 2 min. si les longueurs de câblage sont proches des valeurs maximales.

4.Réarmement du fusible : enlever le

court-circuit et couper l‘alimentation du relais pendant au moins 1 min.

Utiliser uniquement des fils de cablâge en cuivre 60/75 °C.

Lors du raccordement de détecteurs de proximité magnétiques, basés sur des contacts Reed, veuillez vous assurer que le courant de crête max. à la mise sous tension (sur le circuit d'entrée) ne surcharge pas les détecteurs de proximité.

Respecter les données indiquées dans le chap. „Caractéristiques techniques“.

Mise en oeuvre :

Tension d’alimentation:

amener la tension d’alimentation sur A1 et

A2

Circuit de réarmement:

-Réarmement automatique: pontage des bornes S33-S34 et Y36-Y37

-Réarmement manuel : câblage d'un poussoir sur S33-S34 et pontage des bornes Y36-Y37

-Réarmement manuel auto-contrôlé: câblage d'un poussoir sur S33-S34

Circuits d’entrée:

-Commande par 1 canal : câblage du contact à ouverture entre le potentiel (L+) de la tension d'alimentation et la borne A1 (+), pontage entre S11-S12 et

S21-S22

-Commande par 2 canaux: câblage des contacts à ouverture entre S11-S12 et S21-S22

Boucle de retour:

Câblage en série des contacts externes dans le circuit de rèarmement S33-S34

Les contacts de sécurité se ferment. Les LEDs "CH.1" et "CH.2" sont allumées. L’appareil est prêt à fonctionner.

Si le circuit d’entrée est ouvert, les contacts de sécurité retombent. Les LEDs s’éteignent.

- 3 -

Pilz PNOZ X2.3P User Manual

Wieder aktivieren

Eingangskreis schließen.

Bei manuellem Start zusätzlich Taster

zwischen S33 und S34 betätigen.

Die Statusanzeigen leuchten wieder, die Sicherheitskontakte sind geschlossen.

Reactivation

Close the input circuit.

For manual reset press the button

between S33-S34.

The status indicators light up again, the safety contacts are closed.

Remise en route :

fermer le circuit d’entrée

en cas de réarmement manuel, appuyer

sur le poussoir de validation entre S33S34.

Les affichages d'état s'allument à nouveau. Les contacts de sécurité sont fermées.

Anwendung

In Fig. 2 ... Fig. 6 sind Anschlussbeispiele für Not-Halt-Beschaltung mit automatischem und überwachtem Start, Schutztüransteuerungen sowie Kontaktvervielfachung durch externe Schütze.

Application

In Fig. 2...Fig. 6 are connection examples for Emergency Stop wiring with automatic and monitored manual reset. Safety gate control as well as contact expansion via external contactors.

Utilisation

Dans les figures 2 à 6 sont représentés les différents cablages possibles du PNOZ X2.3P : poussoirs AU avec réarmement automatique et surveillance du circuit de réarmement, interrupteur de position et augmentation du nombre des contacts par contacteurs externes.

UB

(L+) S11 S21 S33

S1

S3

A1 S12 S22 S34

Fig. 2: Eingangskreis einkanalig, überwachter

Start/Single-channel input circuit, monitored manual reset/Commande par 2 canal, réarmement manuel auto-contrôlé

S11 S21 S33

S1

S3

S12 S22 S34

Fig. 3: Eingangskreis zweikanalig, überwachter Start/Two-channel input circuit, monitored manual reset/Commande par 2 canaux, réarmement manuel auto-contrôlé

L1

S11 S33

S1

S12 S3

S21

S2

S22 S34

Fig. 5: Schutztürsteuerung zweikanalig,

überwachter Start/Dual-channel safety gate control, monitored manual reset/Surveillance de protecteur, commande par 2 canaux, réarmement manuel auto-contrôlé

K4 K5

S33

S34

13

14

K4 K5

N

Fig. 6: Anschlussbeispiel für externe Schütze, einkanalig/Connection example for external contactors/relays, single-channel/ Branchement contacteurs externes, commande par 1 canal

S11 S33 Y36

S1

S12

S21

S2

S22 S34 Y37

Fig. 4: Schutztürsteuerung zweikanalig, automatischer Start/Dual-channel safety gate control, automatic reset/Surveillance de protecteur, commande par 2 canaux, réarmement automatique

betätigtes Element/Switch activated/ élément actionné

Tür nicht geschlossen/Gate open/ porte ouverte

Tür geschlossen/Gate closed/porte fermée

S1/S2: Not-Halt- bzw. Schutztürschalter/

Emergency Stop Button, Safety

Gate Limit Switch/Poussoir AU, détecteurs de position

S3: Starttaster/Reset button/Poussoir de réarmement

Fehler - Störungen

Erdschluss

Die Versorgungsspannung bricht zusammen und die Sicherheitskontakte werden

über eine elektronische Sicherung geöffnet.

Nach Wegfall der Störungsursache und Abschalten der Versorgungsspannung für ca. 1 Minute ist das Gerät wieder betriebsbereit.

Fehlfunktionen der Kontakte: Bei verschweißten Kontakten ist nach Öffnen des Eingangskreises keine neue Aktivierung möglich.

LED "Power" leuchtet nicht: Kurzschluss oder fehlende Versorgungsspannung.

Faults

Earth fault

Supply voltage fails and the safety contacts are opened via an electronic fuse.

Once the cause of the fault has been removed and operating voltage is switched off, the unit will be ready for operation after approximately 1 minute.

Contact failure: In the case of welded contacts, no further activation is possible following an opening of the input circuit.

LED "Power" is not illuminated if shortcircuit or the supply voltage is lost.

Erreurs - Défaillances

Défaut de masse

La tension d’alimentation chute et les contacts de sécurité sont ouverts par un fusible électronique. Une fois la cause du défaut éliminée et la tension d’alimentation coupée, l’appareil est à nouveau prêt à fonctionner après environ 1 minute.

Défaut de fonctionnement des contacts de sortie: en cas de soudage d’un contact lors de l’ouverture du circuit d’entrée, un nouvel réarmement est impossible.

LED "Power" éteinte: tension d'alimentation non présente ou courtcircuit interne.

- 4 -

Technische Daten

 

Technical Data

Caractéristiques techniques

 

 

 

 

 

 

 

Elektrische Daten

 

 

Electrical data

Données électriques

 

Versorgungsspannung UB

Supply Voltage UB

Tension d’alimentation UB

DC: 24 V

 

 

 

 

 

AC: 24 V

Spannungstoleranz

 

 

Voltage Tolerance

Plage de la tension d’alimentation

-15 ... +10 %

Leistungsaufnahme bei UB

Power consumption at UB

Consommation pour UB

DC: 2,0 W

 

 

 

 

 

AC: 4,0 VA

Frequenzbereich

 

 

Frequency Range

Fréquence

AC: 50 ... 60 Hz

 

 

 

 

 

 

Restwelligkeit

 

 

Residual Ripple

Ondulation résiduelle

DC: 160 %

 

 

 

 

 

Spannung und Strom an

 

Voltage and Current at

Tension et courant du

 

Eingangskreis

 

 

Input circuit

Circuit d’entrée

24 V DC: 25 mA

Startund Rückführkreis

Reset circuit and feedback loop

Circuit de réarmement et boucle

 

 

 

 

 

de retour

24 V DC: 25 mA

Anzahl der Ausgangskontakte

Number of output contacts

Nombre de contacts de sortie

 

Sicherheitskontakte (S)

 

Safety contacts (N/O)

contacts de sécurité (F)

3

Gebrauchskategorie

nach

Utilization category in accordance with

Catégorie d’utilisation selon

 

EN 60947-4-1

 

 

EN 60947-4-1

EN 60947-4-1

AC1: 240 V/0,01 ... 6 A/

 

 

 

 

 

1500 VA

 

 

 

 

 

DC1: 24 V/0,01 ... 6 A/

 

 

 

 

 

150 W

EN 60947-5-1(DC13:

 

EN 60947-5-1(DC13: 6 cycles/min)

EN 60947-5-1(DC13:

AC15: 230 V/5 A;

6 Schaltspiele/Min.)

 

 

6 manoeuvres/min)

DC13: 24 V/4 A

Kontaktmaterial

 

 

Contact material

Matériau contact

AgSnO2+ 0,2 µm Au

Kontaktabsicherung

extern

External contact fuse protection

Protection des contacts externe

 

EN 60947-5-1 (IK = 1 kA)

 

EN 60947-5-1 (IK = 1 kA)

EN 60947-5-1 (IK = 1 kA)

6 A

Schmelzsicherung

flink

 

Blow-out fuse quick

Fusibles rapide

Schmelzsicherung

träge

 

Blow-out fuse slow

Fusibles normal

4 A

Sicherungsautomat

 

Safety cut-out

Dijoncteur

24 V AC/DC: 4 A

Charakteristik

 

 

Cvaracteristic

Caractéristique

B/C

Max. Gesamtleitungswiderstand RlmaxMax. overall cable resistance Rlmax

Résistance de câblage totale max.

 

Eingangskreise

 

 

input circuits

Rlmax circuits d'entrée

30 Ohm

einkanalig DC

 

 

Single-channel DC

Commande par 1 canal DC

einkanalig AC

 

 

Single-channel AC

Commande par 1 canal AC

30 Ohm

zweikanalig mit

 

 

Dual-channel with detection of

Commande par 2 canaux avec

 

Querschlusserkennung

DC

shorts across contacts DC

détection des court-circuits DC

20 Ohm

zweikanalig mit

 

 

Dual-channel with detection of

Commande par 2 canaux avec

 

Querschlusserkennung

AC

shorts across contacts AC

détection des court-circuits AC

40 Ohm

Min. Eingangswiderstand im

Min. input resistance in the starting

Résistance d'entrée min. au moment

 

Einschaltmoment

 

 

torque

de la mise en marche

21 Ohm

Sicherheitstechnische Kenndaten Safety-related characteristics of

Caractéristiques techniques de

 

der Sicherheitsausgänge

the safety outputs

sécurité des sorties de sécurité

 

PL nach EN ISO 13849-1

 

PL in accordance with

PL selon EN ISO 13849-1

 

 

 

 

EN ISO 13849-1

 

PL e (Cat. 4)

Kategorie nach EN 954-1

 

Category in accordance with

Catégorie selon EN 954-1

 

 

 

 

EN 954-1

 

Cat. 4

SIL CL nach EN IEC 62061

SIL CL in accordance with

SIL CL selon EN IEC 62061

 

 

 

 

EN IEC 62061

 

SIL CL 3

PFH nach EN IEC 62061

 

PFH in accordance with

PFH selon EN IEC 62061

 

 

 

 

EN IEC 62061

 

2,31E-09

SIL nach IEC 61511

 

 

SIL in accordance with IEC 61511

SIL selon IEC 61511

SIL 3

PFD nach IEC 61511

 

PFD in accordance with IEC 61511

PFD selon IEC 61511

2,03E-06

tM in Jahren

 

 

tM in years

tM en années

20

Zeiten

 

 

Times

Temporisations

 

Einschaltverzögerung

 

Switch-on delay

Temps de réarmement

 

Automatischer Start

 

Automatic reset

Réarmement automatique

typ. 50 ms, max. 90 ms

Manueller Start

 

 

Manual reset

Réarmement manuel

typ. 40 ms, max. 90 ms

Überwachter Start

 

 

Monitored manual reset

Réarmement manuel auto-contrôlé

typ. 40 ms, max. 70 ms

Rückfallverzögerung

 

Delay-on De-Energisation

Temps de retombée

 

bei Not-Halt

 

 

at E-STOP

en cas d'arrêt d'urgence

typ. 12 ms, max. 30 ms

bei Netzausfall

 

 

with power failure

en cas de coupure d'alimentation

typ. 60 ms, max. 100 ms

Wiederbereitschaftszeit bei max.

Recovery time at max. switching

Temps de remise en service en cas de

 

Schaltfrequenz 1/s

 

 

frequency 1/s

fréquence de commutation max. 1/s

 

nach Not-Halt

 

 

after E-STOP

arrêt d'urgence

50 ms

nach Netzausfall

 

 

after power failure

après une coupure d'alimentation

150 ms

Gleichzeitigkeit Kanal 1 und 2

Simultaneity channel 1 and 2

Désynchronisme canal 1 et 2

 

 

 

 

Wartezeit bei überwachtem Start

Waiting period on monitored reset

Temps d’attente en cas d’un

 

 

 

 

 

démarrage surveillé

210 ms

Überbrückung bei

 

 

Supply interruption before de-

Tenue aux micro-coupures

 

Spannungseinbrüchen

 

energisation

 

20 ms

Umweltdaten

 

 

Environmental data

Données sur l'environnement

 

EMV

 

 

EMC

CEM

EN 60947-5-1,

 

 

 

 

 

EN 61000-6-2

- 5 -

Loading...
+ 11 hidden pages