20004-6NL-04 PNOZ X2.3P
4 D |
Betriebsanleitung |
4 E |
Instrucciones de uso |
|
4 GB |
Operating instructions |
4 I |
Istruzioni per l`uso |
|
4 F |
Manuel d'utilisation |
4 NL |
Gebruiksaanwijzing |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sicherheitsbestimmungen
•Das Gerät darf nur von Personen installiert und in Betrieb genommen werden, die mit dieser Betriebsanleitung und den geltenden Vorschriften über
Arbeitssicherheit und Unfallverhütung vertraut sind. Beachten Sie die VDEsowie die örtlichen Vorschriften, insbesondere hinsichtlich Schutzmaßnahmen.
•Beim Transport, der Lagerung und im
Betrieb die Bedingungen nach EN 60068- 2-6 einhalten (s. technische Daten).
•Durch Öffnen des Gehäuses oder eigenmächtige Umbauten erlischt jegliche Gewährleistung.
•Montieren Sie das Gerät in einen Schaltschrank; Staub und Feuchtigkeit können sonst zu Beeinträchtigungen der Funktionen führen.
•Sorgen Sie an allen Ausgangskontakten bei kapazitiven und induktiven Lasten für eine ausreichende Schutzbeschaltung.
Safety Regulations
•The unit may only be installed and operated by personnel who are familiar with both these instructions and the current regulations for safety at work and accident prevention. Follow VDE and local regulations especially as regards preventative measures.
•Transport, storage and operating conditions should all conform to EN 60068-2-6.
•Any guarantee is void following opening of the housing or unauthorised modifications.
•The unit should be panel mounted, otherwise dampness or dust could lead to function impairment.
•Adequate protection must be provided on all output contacts especially with capacitive and inductive loads.
Conseils préliminaires
•La mise en oeuvre de l’appareil doit être effectuée par une personne spécialisée en installations électriques, en tenant compte des prescriptions des différentes normes applicables (NF, EN, VDE...) notamment au niveau des risques encourus en cas de défaillance de l’équipement électrique.
•Respecter les exigences de la norme
EN 60068-2-6 lors du transport, du stockage et de l'utilisation de l'appareil.
•L’ouverture de l’appareil ou sa modification annule automatiquement la garantie.
•L’appareil doit être monté dans une armoire; l’humidité et la poussière pouvant entraîner des aléas de fonctionnement.
•Vérifiez que le pouvoir de coupure des contacts de sortie est suffisant en cas de circuits capacitifs ou inductifs.
Bestimmungsgemäße Verwendung Authorised Applications |
Domaines d’utilisation |
Das Sicherheitsschaltgerät dient dem sicherheitsgerichteten Unterbrechen eines
Sicherheitsstromkreises. Das Sicherheitsschaltgerät erfüllt Forderungen der
EN 60947-5-1, EN 60204-1 und VDE 0113- 1 und darf eingesetzt werden in Anwendungen mit
•Not-Halt-Tastern
•Schutztüren
The safety relay provides a safety-related interruption of a safety circuit. The safety relay meets the requirements of EN 60947- 5-1, EN 60204-1 and VDE 0113-1 and may be used in applications with
•E-STOP pushbuttons
•Safety gates
Le bloc logique de sécurité sert à interrompre en toute sécurité un circuit de sécurité. Le bloc logique de sécurité satisfait aux exigences des normes EN 60947-5-1,
EN 60204-1 et VDE 0113-1 et peut être utilisé dans des applications avec des
•poussoirs d'arrêt d'urgence
•protecteurs mobiles
Gerätebeschreibung
Das Sicherheitsschaltgerät PNOZ X2.3P ist in einem S-99-Gehäuse untergebracht. Es kann mit 24 V Wechselspannung oder mit 24 V Gleichspannung betrieben werden.
Merkmale:
•Relaisausgänge: 3 Sicherheitskontakte (Schließer), zwangsgeführt
•Anschlussmöglichkeit für Not-Halt- Taster, Schutztürgrenztaster und
Starttaster
•Statusanzeige
•Überwachung externer Schütze möglich
•keine galvanische Trennung
Das Schaltgerät erfüllt folgende Sicherheitsanforderungen:
•Schaltung ist redundant mit Selbstüberwachung aufgebaut.
•Sicherheitseinrichtung bleibt auch bei Ausfall eines Bauteils wirksam.
•Bei jedem Ein-Aus-Zyklus der Maschine wird automatisch überprüft, ob die Relais der Sicherheitseinrichtung richtig öffnen und schließen.
Description
The Safety Relay PNOZ X2.3P is enclosed in a S-99 housing. Every unit can be operated with 24 VAC or 24 VDC. Features:
•Relay outputs: 3 safety contacts (N/O), positive-guided
•Connections for Emergency Stop Button,
Safety Gate Limit Switch and Reset button
•Status Indicators
•Feedback Control Loop for monitoring of external contactors/relays possible
•No galvanic separation
The relay complies with the following safety requirements:
•The circuit is redundant with built-in selfmonitoring.
•The safety function remains effective in the case of a component failure.
•The correct opening and closing of the safety function relays is tested automatically in each on-off cycle.
Description de l’appareil
Inséré dans un boîtier S-99, le bloc logique de sécurité PNOZ X2.3P peut être alimenté en 24 VAC ou en 24 VDC.
Particularités :
•Sorties disponibles : 3 contacts à fermeture de sécurité
•Bornes de raccordement pour poussoirs
AU, détecteurs de position et poussoir de validation
•LEDs de visualisation
•Auto-contrôle des contacteurs externes possible
•pas d'isolation galvanique
Le relais PNOZ X2.3P répond aux exigences suivantes :
•conception redondante avec autosurveillance
•sécurité garantie même en cas de défaillance d’un composant
•test cyclique (ouverture/fermeture des relais internes) à chaque cycle Marche/
Arrêt de la machine
Funktionsbeschreibung
Das Schaltgerät PNOZ X2.3P dient dem sicherheitsgerichteten Unterbrechen eines
Sicherheitsstromkreises. Nach Anlegen der Versorgungsspannung leuchtet die LED "POWER". Das Gerät ist betriebsbereit, wenn der Startkreis S33-S34 geschlossen ist.
Function Description
The relay PNOZ X2.3P provides a safetyoriented interruption of a safety circuit. When the operating voltage is supplied the LED
"POWER" is illuminated. The unit is ready for operation, when the reset circuit S33S34 is closed.
- 1 -
Description du fonctionnement
Le relais PNOZ X2.3P assure de façon sure, l’ouverture d’un circuit de sécurité. A la mise sous tension du relais (A1-A2), la LED "POWER" s'allume. Le relais est activé si le circuit de réarmement S33-S34 est fermé.
•Eingangskreis geschlossen (z. B. Not-
Halt-Taster nicht betätigt):
Relais K1 und K2 gehen in Wirkstellung und halten sich selbst. Die Statusanzeigen für "CH.1" und "CH.2" leuchten. Die
Sicherheitskontakte 13-14/23-24/33-34 sind geschlossen.
•Eingangskreis wird geöffnet (z. B. Not- Halt-Taster betätigt):
Relais K1 und K2 fallen in die Ruhestellung zurück. Die Statusanzeige für "CH.1" und
"CH.2" erlischt. Die Sicherheitskontakte 13-14/23-24/33-34 werden redundant geöffnet.
•Input Circuit closed (e.g. the Emergency
Stop button is not pressed):
Relays K1and K2 energise and retain themselves. The status indicators for "CH.1" and "CH.2" illuminate. The safety contacts (13-14/23-24/33-34) are closed.
•Input Circuit is opened (e.g. Emergency Stop is pressed):
Relays K1 and K2 de-energise. The status indicators for "CH.1" and "CH.2" go out.
The safety contacts (13-14/23-24/33-34) will be opened (redundant).
•Circuits d'entrée fermés (poussoir AU non actionné) :
Les relais K1 et K2 passent en position travail et s'auto-maintiennent. Les LEDs "CH.1" et CH.2" s'allument. Les contacts de sécurité (13-14/23-24/33-34) sont fermés.
•Circuits d'entrée ouverts (poussoir AU actionné) :
Les relais K1 et K2 retombent. Les LEDs
"CH.1" et "CH.2" s'éteingnent. Les contacts de sécurité (13-14/23-24/33-34) s'ouvrent.
A1 (L+) A2 (L-) Y36 Y37 |
S34 S33 S11 S12 |
13 23 33 |
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Fig. 1: Innenschaltbild/Internal Wiring Diagram/ Schéma de principe
Start |
K1 |
|
|
Unit |
|
Auto |
Start |
K2 |
Start |
|
|
Unit |
|
|
|
|
S22 |
S21 |
14 |
24 |
34 |
Betriebsarten:
•Einkanaliger Betrieb: Eingangsbeschaltung nach VDE 0113 Teil
1 und EN 60204-1; keine Redundanz im Eingangskreis; Erdschlüsse im Startkreis werden erkannt. Bei Erdschlüssen im Not-Halt-Kreis löst die Sicherung der Versorgungsspannung aus.
•Zweikanaliger Betrieb: redundanter Eingangskreis, Erdschlüsse im Tasterkreis und Querschlüsse zwischen den Tasterkontakten werden erkannt.
•Automatischer Start: Gerät ist aktiv, sobald
Eingangskreis geschlossen ist.
•Manueller Start: Gerät ist erst dann aktiv, wenn ein Starttaster betätigt wird.
•Überwachter Start: Gerät ist nur aktiv, wenn vor dem Schließen des Eingangskreises der Startkreis geöffnet wird und der Startkreis nach dem Schließen des
Eingangskreises und nach Ablauf der Wartezeit (s. techn. Daten) geschlossen wird. Dadurch ist eine automatische
Aktivierung und Überbrückung des Starttasters ausgeschlossen.
•Kontaktvervielfachung und -verstärkung durch Anschluss von externen Schützen.
Operating Modes
•Single-channel operation: Input wiring according to VDE 0113 part 1 and
EN 60204-1, no redundancy in the input circuit. Earth faults are detected in the reset circuit. Earth faults in the Emergency Stop circuit trigger the internal electronic fuse.
•Two-channel operation: Redundancy in the input circuit. Earth faults in the Emergency
Stop circuit and shorts across the emergency stop push button are also detected.
•Manual reset: Unit is only active when a reset button has been pressed.
•Monitored manual reset: Unit will only be active if the reset circuit is opened before the input circuit closes, and the reset circuit is closed after the input circuit has closed and the waiting time has elapsed
(see technical data). This eliminates the possibility of the reset button being overridden, triggering automatic activation.
•Increase in the number of available contacts by connection of external contactors/relays.
Modes de fonctionnement
•Commande par 1 canal : conforme aux prescriptions de la EN 60204/1, pas de redondance dans le circuit d’entrée. La mise à la terre du circuit de réarmement est détectée. En cas de mise à la terre des circuits d'entrée, le fusible électronique déclenche.
•Commande par 2 canaux: circuit d’entrée redondant. La mise à la terre et les courtscircuits entre les contacts sont détectées.
•Réarmement automatique : le relais est activé dès la fermeture des canaux d’entrée.
•Réarmement manuel : le relais n’est activé qu’après une impulsion sur un poussoir de validation.
•Réarmement manuel auto-contrôlé: L'appareil est uniquement actif lorsque le circuit de réarmement est ouvert avant fermeture des circuits d'entrées et que le circuit de réarmement est fermé après fermeture des circuits d'entrées et écoulement du temps d'attente (voir les caractéristiques techniques). Cette mesure permet d'éviter toute activation automatique et toute inhibition du poussoir de réarmement
•Augmentation du nombre de contacts ou du pouvoir de coupure par l’utilisation de contacteurs externes.
Montage
Das Sicherheitsschaltgerät muss in einen
Schaltschrank mit einer Schutzart von mind. IP54 eingebaut werden. Zur Befestigung auf einer Normschiene dient ein Rastelement auf der Rückseite des Geräts.
Sichern Sie das Gerät bei Montage auf einer senkrechten Tragschiene (35 mm) durch ein Halteelement wie z. B. Endhalter oder
Endwinkel.
Installation
The safety relay must be panel mounted (min. IP54). There is a notch on the rear of the unit for DIN-Rail attachment.
If the unit is installed on a vertical mounting rail (35 mm), ensure it is secured using a fixing bracket such as end bracket.
Montage
Le relais doit être monté en armoire ayant un indice de protection mini IP54. Sa face arrière permet un montage sur rail DIN. Immobilisez l'appareil monté sur un rail DIN vertical (35 mm) à l'aide d'un élément de maintien comme par ex. un support ou une équerre terminale.
- 2 -
Inbetriebnahme
Beachten Sie bei der Inbetriebnahme:
•Vor die Ausgangskontakte eine Sicherung (s. techn. Daten) schalten, um das Verschweißen der Kontakte zu verhindern.
•Berechnung der max. Leitungslänge Imax im
Eingangskreis:
Imax = Rlmax
Rl / km
Rlmax = max. Gesamtleitungswiderstand (s. technische Daten)
Rl /km = Leitungswiderstand/km
•Da die Funktion Querschlusserkennung nicht einfehlersicher ist, wird sie von Pilz während der Endkontrolle geprüft. Eine
Überprüfung nach der Installation des
Geräts ist wie folgt möglich:
1.Gerät betriebsbereit (Ausgangskontakte geschlossen)
2.Die Testklemmen S12-S22 zur
Querschlussprüfung kurzschließen.
3.Die Sicherung im Gerät muss auslösen und die Ausgangskontakte öffnen. Leitungslängen in der Größenordnung der Maximallänge können das Auslösen der Sicherung um bis zu 2 Minuten verzögern.
4.Sicherung wieder zurücksetzen: den
Kurzschluss entfernen und die Versorgungsspannung für ca. 1 Minute abschalten.
•Leitungsmaterial aus Kupferdraht mit einer Temperaturbeständigkeit von 60/75 °C verwenden.
•Sorgen Sie beim Anschluss von magnetisch wirkenden, auf Reedkontakten basierenden Näherungsschaltern dafür, dass der max. Einschaltspitzenstrom (am Eingangskreis) den Näherungsschalter nicht überlastet.
•Angaben im Kapitel „Technische Daten“ unbedingt einhalten.
Ablauf:
•Versorgungsspannung: Versorgungsspannung an Klemmen A1 und A2 anlegen.
•Startkreis:
-Automatischer Start: S33-S34 und Y36Y37 brücken.
-Manueller Start: Taster an S33-S34 anschließen und Y36-Y37 brücken.
-Überwachter Start: Taster an S33-S34 anschließen.
•Eingangskreis:
-Einkanalig:
Öffnerkontakt von Auslöseelement zwischen Plusklemme (L+) der Versorgungsspannung und Klemme A1 anschließen, S11-S12 und S21-S22 brücken.
-Zweikanalig: Öffnerkontakt von Auslöseelement an S11-S12 und S21S22 anschließen.
•Rückführkreis:
Externe Schütze in Reihe zu Startkreis
S33-S34 anschließen.
Die Sicherheitskontakte sind aktiviert (geschlossen). Die Statusanzeigen für "CH.1",
"CH.2" leuchten. Das Gerät ist betriebsbereit. Wird der Eingangskreis geöffnet, öffnen die Sicherheitskontakte 13-14/23-24/33-34. Die
Statusanzeige erlischt.
Operation
Please note for operation:
•To prevent a welding together of the contacts, a fuse (see technical detail) must be connected before the output contacts.
•Calculate the max. Cable runs Imax in the input circuit:
Imax = Rlmax
Rl / km
Rlmax = Max. Total cable resistance (see technical details)
Rl /km = Cable resistance/km
•As the function for detecting shorts across the inputs is not failsafe, it is tested by Pilz during the final control check. However, a test is possible after installing the unit and it can be carried out as follows:
1.Unit ready for operation (output contacts closed)
2.Short circuit the test (connection) terminals S12-S22 for detecting shorts across the inputs.
3.The unit‘s fuse must be triggered and the output contacts must open. Cable lengths in the scale of the maximum length can delay the fuse triggering for up to 2 minutes.
4.Reset the fuse: remove the short circuit and switch off the operating voltage for approx. 1 minute.
•Use copper wiring that will withstand 60/75 °C.
•When connecting magnetically operated, reed proximity switches, ensure that the max. peak inrush current (on the input circuit) does not overload the proximity switch.
•Important details in the section "Technical
Data“ should be noted and adhered to.
To operate:
•Supply operating voltage:
Connect the operating voltage to terminals A1 and A2.
•Reset circuit:
-Automatic reset: Bridge S33-S34 and
Y36-Y37.
-Manual reset: Connect button to S33-
S34 and bridge Y36-Y37.
-Monitored manual reset: Connect button to S33-S34.
•Input circuit:
-Single-channel: Connect N/C contact from safety switch between the positive terminal (L+) of the operating voltage and terminal A1, link S11-S12 and S21-
S22.
-Two-channel: Connect N/C contact from safety switch (e.g. Emergency-Stop) to S11-S12 and S21-S22.
•Feedback control loop:
Connect external contactors/relays in series with reset circuit S33-S34.
The safety contacts are activated (closed). The status indicators "CH.1" and "CH.2" are illuminated. The unit is ready for operation. If the input circuit is opened, the safety contacts 13-14/23-24/33-34 open. The status indicator goes out.
Mise en oeuvre
Remarques préliminaires :
•Protection de contacts de sortie par des fusibles (voir les caractéristiques techniques) normaux pour éviter leur soudage
•Calcular les longueurs de câblage max Imax dans le circuit d’entrée:
Imax = Rlmax
Rl / km
Rlmax = résistivité de câblage totale max. (voir les caractéristiques techniques)
Rl /km = résistivité de câblage/km
•La fonction de détection de court-circuit est testé par Pilz lors du contrôle final. Un test sur site est possible de la façon suivante :
1.Appareil en fonction (contacts de sortie fermés)
2.Court-circuiter les bornes de raccordement nécessaires au test S12-S22
3.Le fusible interne du relais doit déclencher et les contacts de sortie doivent s‘ouvrir. Le temps de réponse du fuisible peut aller jusqu‘à 2 min. si les longueurs de câblage sont proches des valeurs maximales.
4.Réarmement du fusible : enlever le
court-circuit et couper l‘alimentation du relais pendant au moins 1 min.
•Utiliser uniquement des fils de cablâge en cuivre 60/75 °C.
•Lors du raccordement de détecteurs de proximité magnétiques, basés sur des contacts Reed, veuillez vous assurer que le courant de crête max. à la mise sous tension (sur le circuit d'entrée) ne surcharge pas les détecteurs de proximité.
•Respecter les données indiquées dans le chap. „Caractéristiques techniques“.
Mise en oeuvre :
•Tension d’alimentation:
amener la tension d’alimentation sur A1 et
A2
•Circuit de réarmement:
-Réarmement automatique: pontage des bornes S33-S34 et Y36-Y37
-Réarmement manuel : câblage d'un poussoir sur S33-S34 et pontage des bornes Y36-Y37
-Réarmement manuel auto-contrôlé: câblage d'un poussoir sur S33-S34
•Circuits d’entrée:
-Commande par 1 canal : câblage du contact à ouverture entre le potentiel (L+) de la tension d'alimentation et la borne A1 (+), pontage entre S11-S12 et
S21-S22
-Commande par 2 canaux: câblage des contacts à ouverture entre S11-S12 et S21-S22
•Boucle de retour:
Câblage en série des contacts externes dans le circuit de rèarmement S33-S34
Les contacts de sécurité se ferment. Les LEDs "CH.1" et "CH.2" sont allumées. L’appareil est prêt à fonctionner.
Si le circuit d’entrée est ouvert, les contacts de sécurité retombent. Les LEDs s’éteignent.
- 3 -
Wieder aktivieren
•Eingangskreis schließen.
•Bei manuellem Start zusätzlich Taster
zwischen S33 und S34 betätigen.
Die Statusanzeigen leuchten wieder, die Sicherheitskontakte sind geschlossen.
Reactivation
•Close the input circuit.
•For manual reset press the button
between S33-S34.
The status indicators light up again, the safety contacts are closed.
Remise en route :
•fermer le circuit d’entrée
•en cas de réarmement manuel, appuyer
sur le poussoir de validation entre S33S34.
Les affichages d'état s'allument à nouveau. Les contacts de sécurité sont fermées.
Anwendung
In Fig. 2 ... Fig. 6 sind Anschlussbeispiele für Not-Halt-Beschaltung mit automatischem und überwachtem Start, Schutztüransteuerungen sowie Kontaktvervielfachung durch externe Schütze.
Application
In Fig. 2...Fig. 6 are connection examples for Emergency Stop wiring with automatic and monitored manual reset. Safety gate control as well as contact expansion via external contactors.
Utilisation
Dans les figures 2 à 6 sont représentés les différents cablages possibles du PNOZ X2.3P : poussoirs AU avec réarmement automatique et surveillance du circuit de réarmement, interrupteur de position et augmentation du nombre des contacts par contacteurs externes.
UB
(L+) S11 S21 S33
S1
S3
A1 S12 S22 S34
Fig. 2: Eingangskreis einkanalig, überwachter
Start/Single-channel input circuit, monitored manual reset/Commande par 2 canal, réarmement manuel auto-contrôlé
S11 S21 S33
S1
S3
S12 S22 S34
Fig. 3: Eingangskreis zweikanalig, überwachter Start/Two-channel input circuit, monitored manual reset/Commande par 2 canaux, réarmement manuel auto-contrôlé
L1
S11 S33
S1
S12 S3
S21
S2
S22 S34
Fig. 5: Schutztürsteuerung zweikanalig,
überwachter Start/Dual-channel safety gate control, monitored manual reset/Surveillance de protecteur, commande par 2 canaux, réarmement manuel auto-contrôlé
K4 K5
S33 |
S34 |
13 |
14
K4 K5
N
Fig. 6: Anschlussbeispiel für externe Schütze, einkanalig/Connection example for external contactors/relays, single-channel/ Branchement contacteurs externes, commande par 1 canal
S11 S33 Y36
S1
S12
S21
S2
S22 S34 Y37
Fig. 4: Schutztürsteuerung zweikanalig, automatischer Start/Dual-channel safety gate control, automatic reset/Surveillance de protecteur, commande par 2 canaux, réarmement automatique
betätigtes Element/Switch activated/ élément actionné
Tür nicht geschlossen/Gate open/ porte ouverte
Tür geschlossen/Gate closed/porte fermée
S1/S2: Not-Halt- bzw. Schutztürschalter/
Emergency Stop Button, Safety
Gate Limit Switch/Poussoir AU, détecteurs de position
S3: Starttaster/Reset button/Poussoir de réarmement
Fehler - Störungen
•Erdschluss
Die Versorgungsspannung bricht zusammen und die Sicherheitskontakte werden
über eine elektronische Sicherung geöffnet.
Nach Wegfall der Störungsursache und Abschalten der Versorgungsspannung für ca. 1 Minute ist das Gerät wieder betriebsbereit.
•Fehlfunktionen der Kontakte: Bei verschweißten Kontakten ist nach Öffnen des Eingangskreises keine neue Aktivierung möglich.
•LED "Power" leuchtet nicht: Kurzschluss oder fehlende Versorgungsspannung.
Faults
•Earth fault
Supply voltage fails and the safety contacts are opened via an electronic fuse.
Once the cause of the fault has been removed and operating voltage is switched off, the unit will be ready for operation after approximately 1 minute.
•Contact failure: In the case of welded contacts, no further activation is possible following an opening of the input circuit.
•LED "Power" is not illuminated if shortcircuit or the supply voltage is lost.
Erreurs - Défaillances
•Défaut de masse
La tension d’alimentation chute et les contacts de sécurité sont ouverts par un fusible électronique. Une fois la cause du défaut éliminée et la tension d’alimentation coupée, l’appareil est à nouveau prêt à fonctionner après environ 1 minute.
•Défaut de fonctionnement des contacts de sortie: en cas de soudage d’un contact lors de l’ouverture du circuit d’entrée, un nouvel réarmement est impossible.
•LED "Power" éteinte: tension d'alimentation non présente ou courtcircuit interne.
- 4 -
Technische Daten |
|
Technical Data |
Caractéristiques techniques |
|
|
|
|
|
|
|
|
Elektrische Daten |
|
|
Electrical data |
Données électriques |
|
Versorgungsspannung UB |
Supply Voltage UB |
Tension d’alimentation UB |
DC: 24 V |
||
|
|
|
|
|
AC: 24 V |
Spannungstoleranz |
|
|
Voltage Tolerance |
Plage de la tension d’alimentation |
-15 ... +10 % |
Leistungsaufnahme bei UB |
Power consumption at UB |
Consommation pour UB |
DC: 2,0 W |
||
|
|
|
|
|
AC: 4,0 VA |
Frequenzbereich |
|
|
Frequency Range |
Fréquence |
AC: 50 ... 60 Hz |
|
|
|
|
|
|
Restwelligkeit |
|
|
Residual Ripple |
Ondulation résiduelle |
DC: 160 % |
|
|
|
|
|
|
Spannung und Strom an |
|
Voltage and Current at |
Tension et courant du |
|
|
Eingangskreis |
|
|
Input circuit |
Circuit d’entrée |
24 V DC: 25 mA |
Startund Rückführkreis |
Reset circuit and feedback loop |
Circuit de réarmement et boucle |
|
||
|
|
|
|
de retour |
24 V DC: 25 mA |
Anzahl der Ausgangskontakte |
Number of output contacts |
Nombre de contacts de sortie |
|
||
Sicherheitskontakte (S) |
|
Safety contacts (N/O) |
contacts de sécurité (F) |
3 |
|
Gebrauchskategorie |
nach |
Utilization category in accordance with |
Catégorie d’utilisation selon |
|
|
EN 60947-4-1 |
|
|
EN 60947-4-1 |
EN 60947-4-1 |
AC1: 240 V/0,01 ... 6 A/ |
|
|
|
|
|
1500 VA |
|
|
|
|
|
DC1: 24 V/0,01 ... 6 A/ |
|
|
|
|
|
150 W |
EN 60947-5-1(DC13: |
|
EN 60947-5-1(DC13: 6 cycles/min) |
EN 60947-5-1(DC13: |
AC15: 230 V/5 A; |
|
6 Schaltspiele/Min.) |
|
|
6 manoeuvres/min) |
DC13: 24 V/4 A |
|
Kontaktmaterial |
|
|
Contact material |
Matériau contact |
AgSnO2+ 0,2 µm Au |
Kontaktabsicherung |
extern |
External contact fuse protection |
Protection des contacts externe |
|
|
EN 60947-5-1 (IK = 1 kA) |
|
EN 60947-5-1 (IK = 1 kA) |
EN 60947-5-1 (IK = 1 kA) |
6 A |
|
Schmelzsicherung |
flink |
|
Blow-out fuse quick |
Fusibles rapide |
|
Schmelzsicherung |
träge |
|
Blow-out fuse slow |
Fusibles normal |
4 A |
Sicherungsautomat |
|
Safety cut-out |
Dijoncteur |
24 V AC/DC: 4 A |
|
Charakteristik |
|
|
Cvaracteristic |
Caractéristique |
B/C |
Max. Gesamtleitungswiderstand RlmaxMax. overall cable resistance Rlmax |
Résistance de câblage totale max. |
|
|||
Eingangskreise |
|
|
input circuits |
Rlmax circuits d'entrée |
30 Ohm |
einkanalig DC |
|
|
Single-channel DC |
Commande par 1 canal DC |
|
einkanalig AC |
|
|
Single-channel AC |
Commande par 1 canal AC |
30 Ohm |
zweikanalig mit |
|
|
Dual-channel with detection of |
Commande par 2 canaux avec |
|
Querschlusserkennung |
DC |
shorts across contacts DC |
détection des court-circuits DC |
20 Ohm |
|
zweikanalig mit |
|
|
Dual-channel with detection of |
Commande par 2 canaux avec |
|
Querschlusserkennung |
AC |
shorts across contacts AC |
détection des court-circuits AC |
40 Ohm |
|
Min. Eingangswiderstand im |
Min. input resistance in the starting |
Résistance d'entrée min. au moment |
|
||
Einschaltmoment |
|
|
torque |
de la mise en marche |
21 Ohm |
Sicherheitstechnische Kenndaten Safety-related characteristics of |
Caractéristiques techniques de |
|
|||
der Sicherheitsausgänge |
the safety outputs |
sécurité des sorties de sécurité |
|
||
PL nach EN ISO 13849-1 |
|
PL in accordance with |
PL selon EN ISO 13849-1 |
|
|
|
|
|
EN ISO 13849-1 |
|
PL e (Cat. 4) |
Kategorie nach EN 954-1 |
|
Category in accordance with |
Catégorie selon EN 954-1 |
|
|
|
|
|
EN 954-1 |
|
Cat. 4 |
SIL CL nach EN IEC 62061 |
SIL CL in accordance with |
SIL CL selon EN IEC 62061 |
|
||
|
|
|
EN IEC 62061 |
|
SIL CL 3 |
PFH nach EN IEC 62061 |
|
PFH in accordance with |
PFH selon EN IEC 62061 |
|
|
|
|
|
EN IEC 62061 |
|
2,31E-09 |
SIL nach IEC 61511 |
|
|
SIL in accordance with IEC 61511 |
SIL selon IEC 61511 |
SIL 3 |
PFD nach IEC 61511 |
|
PFD in accordance with IEC 61511 |
PFD selon IEC 61511 |
2,03E-06 |
|
tM in Jahren |
|
|
tM in years |
tM en années |
20 |
Zeiten |
|
|
Times |
Temporisations |
|
Einschaltverzögerung |
|
Switch-on delay |
Temps de réarmement |
|
|
Automatischer Start |
|
Automatic reset |
Réarmement automatique |
typ. 50 ms, max. 90 ms |
|
Manueller Start |
|
|
Manual reset |
Réarmement manuel |
typ. 40 ms, max. 90 ms |
Überwachter Start |
|
|
Monitored manual reset |
Réarmement manuel auto-contrôlé |
typ. 40 ms, max. 70 ms |
Rückfallverzögerung |
|
Delay-on De-Energisation |
Temps de retombée |
|
|
bei Not-Halt |
|
|
at E-STOP |
en cas d'arrêt d'urgence |
typ. 12 ms, max. 30 ms |
bei Netzausfall |
|
|
with power failure |
en cas de coupure d'alimentation |
typ. 60 ms, max. 100 ms |
Wiederbereitschaftszeit bei max. |
Recovery time at max. switching |
Temps de remise en service en cas de |
|
||
Schaltfrequenz 1/s |
|
|
frequency 1/s |
fréquence de commutation max. 1/s |
|
nach Not-Halt |
|
|
after E-STOP |
arrêt d'urgence |
50 ms |
nach Netzausfall |
|
|
after power failure |
après une coupure d'alimentation |
150 ms |
Gleichzeitigkeit Kanal 1 und 2 |
Simultaneity channel 1 and 2 |
Désynchronisme canal 1 et 2 |
∞ |
||
|
|
|
|
||
Wartezeit bei überwachtem Start |
Waiting period on monitored reset |
Temps d’attente en cas d’un |
|
||
|
|
|
|
démarrage surveillé |
210 ms |
Überbrückung bei |
|
|
Supply interruption before de- |
Tenue aux micro-coupures |
|
Spannungseinbrüchen |
|
energisation |
|
20 ms |
|
Umweltdaten |
|
|
Environmental data |
Données sur l'environnement |
|
EMV |
|
|
EMC |
CEM |
EN 60947-5-1, |
|
|
|
|
|
EN 61000-6-2 |
- 5 -