Pilz PNOZ X6 User Manual [en, de, es, fr, it]

0 (0)

19 588-03 PNOZ X6

4 D

Betriebsanleitung

4 E

Instrucciones de uso

4 GB

Operating instructions

4 I

Istruzioni per l`uso

4 F

Manuel d'utilisation

4 NL

Gebruiksaanwijzing

 

Sicherheitsbestimmungen

 

Safety Regulations

Das Gerät darf nur von Personen installiert und in Betrieb genommen werden, die mit dieser Betriebsanleitung und den geltenden Vorschriften über

Arbeitssicherheit und Unfallverhütung vertraut sind. Beachten Sie die VDEsowie die örtlichen Vorschriften, insbesondere hinsichtlich der Schutzmaßnahmen.

Beim Transport, bei der Lagerung und im Betrieb die Bedingungen nach EN 60068- 2-6 einhalten (s. technische Daten).

Durch Öffnen des Gehäuses oder eigenmächtige Umbauten erlischt die Gewährleistung.

Montieren Sie das Gerät in einen Schaltschrank; Staub und Feuchtigkeit können sonst zu Beeinträchtigungen der

Funktionen führen.

Sorgen Sie an allen Ausgangskontakten bei kapazitiven und induktiven Lasten für eine ausreichende Schutzbeschaltung.

Die Sicherheitsfunktion muss mindestens einmal im Monat ausgelöst werden.

The unit may only be installed and operated by personnel who are familiar with both these instructions and the current regulations for safety at work and accident prevention. Follow local regulations especially as regards preventative measures.

Transport, storage and operating conditions should all conform to EN 60068-2- 6 (s. technical data).

Any guarantee is void following opening of the housing or unauthorised modifications.

The unit should be panel mounted, otherwise dampness or dust could lead to functional impairment.

Adequate protection must be provided on all output contacts with capacitive and inductive loads.

The safety function must be triggered at least once per month.

Conseils préliminaires

La mise en oeuvre de l'appareil doit être effectuée par une personne spécialisée en installations électriques, en tenant compte des prescriptions des différentes normes applicables (NF, EN, VDE..), notamment au niveau des risques encourus en cas de défaillance de l'équipement électrique.

Respecter les exigences de la norme

EN 60068-2-6 lors du transport, du stockage et de l'utilisation de l'appareil.

Toutes interventions sur le boîtier

(ouverture du relais, échange ou modification de composants, soudure etc..) faites par l'utilisateur annulent la garantie.

Montez l'appareil dans une armoire

électrique à l'abri de l'humidité et de la poussière.

Assurez-vous du pouvoir de coupure des contacts de sortie en cas de charges inductives ou capacitives.

La fonction de sécurité doit être activée au moins une fois par mois.

Bestimmungsgemäße Verwendung

Der Schutztürwächter PNOZ X6 dient als sichere Einrichtung zum Abschalten von

Maschinen und Anlagen. Das PNOZ X6 ist bestimmt für den Einsatz in

Schutztürüberwachungen

NOT-AUS-Einrichtungen

Sicherheitsstromkreisen nach VDE 0113

Teil 1 und EN 60204-1 (z. B. bei beweglichen Verdeckungen)

Intended Application

The PNOZ X6 can be used as a safety device for stopping machines and installations. The PNOZ X6 is for use in

safety gate monitoring

emergency stop installations and in

safety circuits according to VDE 0113 Pt. 1 and EN 60204-1 (e.g. with movable guards)

Domaines d'utilisation

Le bloc de sécurité PNOZ X6 garantie de manière sûre l'arrêt des machines et des installations. Le PNOZ X6 est adapté pour :

la surveillance de capots mobiles.

les circuits d'arrêt d'urgence.

les circuits de sécurité selon les normes NF 79-130 et EN 60204-1 (ex. protecteurs mobiles).

Gerätebeschreibung

Der Schutztürwächter ist in einem P-97-

Gehäuse untergebracht. Es stehen verschiedene Varianten für den Betrieb mit Wechselspannung und eine Variante für den

Betrieb mit 24 V Gleichspannung/Wechselspannung zur Verfügung.

Merkmale:

Relaisausgänge:

3 Sicherheitskontakte (S), zwangsgeführt

LED als Versorgungsspannungsanzeige

LED für Kanal 1 und für Kanal 2

Anschluß für Schutztürgrenztaster oder

NOT-AUS-Taster und Starttaster

Betrieb mit und ohne Gleichzeitigkeitsüberwachung

redundante Ausgangsschaltung

einoder zweikanaliger Betrieb

Rückführkreis zur Überwachung externer Schütze

Das Schaltgerät erfüllt folgende Sicherheitsanforderungen:

Der Schutztürwächter verhindert in folgenden Fällen die Freigabe der Anlage: Spannungsausfall, Ausfall eines Bauteils,

Spulendefekt, Leiterbruch, Erdschluß

Überprüfung bei jedem Ein-Aus-Zyklus, ob die Ausgangsrelais des Sicherheitsgerätes richtig öffnen und schließen

Description

The relay is enclosed in a P-97 housing.

There are different versions available for AC operation and one for 24 VDC/AC operation. Features:

Relay outputs:

3 safety contacts (N/O), positive-guided

LED for operating voltage

LED for channel 1 and channel 2

Connection for safety gate limit switch or E-Stop button and reset button

Can be operated with or without simultaneity monitoring

Output circuit is redundant

Single or dual-channel operation

Feedback control loop for monitoring external contactors/relays

The relay complies with the following safety requirements:

The monitor prevents machine operation in the following cases: power supply failure, component failure, coil defect in a relay, cable break, earth fault

The correct opening and closing of the safety function output relays is tested automatically in each on-off cycle

-1 -

Description de l'appareil

Inséré dans un boîtier P-97, le relais PNOZ

X6 est disponible en différentes versions pour les tensions alternatives et une version en tension continue/alternative (24V).

Caractéristiques :

Contacts de sortie :

3 contacts à fermeture de sécurité (F).

LED d'indication présence tension.

LED pour le canal 1 et pour le canal 2.

Bornes de raccordement pour AU, interrupteurs de position et poussoir de validation

Utilisation avec ou sans surveillance de synchronisation temporelle.

Sorties redondantes.

Commande par un ou deux canaux.

Boucle de retour pour l'auto-contrôle de

contacteurs externes.

Le relais répond aux exigences suivantes :

Fonction de sécurité garantie en cas de : défaillance tension, défaillance d'un composant, défaillance bobine, défaut soudure, défaut de masse

Vérification à chaque cycle d'ouverture/ fermeture du bon fonctionnement des relais internes.

Funktionsbeschreibung

Der Schutztürwächter PNOZ X6 dient zur

Überwachung von Schutztüren an Gefahrenstellen. Das Gerät reagiert auf eine Unterbrechung in einem der Eingangskreise 1 oder 2 (Kanal 1 bzw. Kanal 2). Das

PNOZ X6 kann einoder zweikanalig betrieben werden.

Sobald die Versorgungsspannung UB anliegt und die Eingangskreise 1 und 2 geschlossen sind, ist das PNOZ X6 startbereit (LED

"Power" leuchtet). Wird der Startkreis

(Rückführkreis) geschlossen, gehen die beiden Ausgangsrelais K1 und K2 in Arbeitsstellung und die Sicherheitskontakte 13-14, 23-24 und 33-34 schließen. Die

LEDs "CH.1" und "CH.2" leuchten. Wird ein

Kontakt im Eingangskreis betätigt, fallen beide Relais K1 und K2 ab. Die Sicherheitskontakte 13-14, 23-24 und 33-34 öffnen.

Function Description

The PNOZ X6 provides safety monitoring at danger points. The unit reacts to an interruption in the input circuit 1 or 2 (channel 1/channel 2), and is suitable for single or dual-channel operation.

When the operating voltage UB is applied and the input circuits 1 and 2 are closed, the PNOZ X6 is ready for operation (LED "Power" is illuminated). If the reset circuit (feedback control loop) is closed, the two output relays K1 and K2 energise and the safety contacts 13-14, 23-24 and 33-34 close. The LEDs "CH.1" and "CH.2" illuminate. If a contact in the input circuit is activated, both relays K1 and K2 deenergise. The positive-guided safety contacts 13-14, 23-24 and 33-34 open.

Description du fonctionnement

Le bloc de sécurité PNOZ X6 sert à la surveillance de protecteurs avec accès à une zone dangereuse. Le relais réagit à une ouverture dans un des canaux d'entrée 1 ou 2 (canal 1 ou canal 2). Le PNOZ X6 peut

être commandé par un ou deux canaux.

Dès que le relais est sous tension et que les canaux d'entrée 1 et 2 sont fermés, le PNOZ X6 est activé (la LED "Power" s'allume). Si le circuit de réarmement (boucle de retour) est fermé, les deux relais de sortie K1 et K2 passent en position de travail et les contacts de sécurité 13-14, 23-24 et 33-34 se ferment. Les LEDs "CH.1" et "CH.2" s'allument. Si l'un des canaux d'entrée est ouvert, les deux relais K1 et K2 retombent. Les contacts de sécurité 13-14, 23-24 et 33-34 s'ouvrent.

A1

UB

A2

S11

S12

S23

S24

Y1

Y2 Y2

Y3

Y4

13

23

33

(L+)

(L-)

F1

 

 

 

 

 

 

 

K1

 

 

K1

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

K3

 

 

 

 

 

~

 

+

K3

K1

K3

K2

K2

 

 

 

 

 

G1

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

=

 

 

 

 

 

 

K1

K2

K2

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

K1

 

K2

 

K3

C1

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

K3

 

 

PNOZ X6

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

14

24

34

Fig. 1: Schematisches Schaltbild/Wiring diagram/Schéma interne

Sicherheitsfunktionen

Das Relais K3 prüft vor jedem Wiedereinschalten, ob die Ausgangsrelais zuvor vollständig abgefallen sind bzw. wieder anziehen. Im Fall einer Kontaktverschweißung oder eines Drahtbruches ist ein Wiedereinschalten nicht möglich.

Betriebsarten

Einkanaliger Betrieb: keine Redundanz im Eingangskreis, Erdschlüsse im Tasterkreis werden erkannt

Zweikanaliger Betrieb: redundanter Eingangskreis, Erdschlüsse werden erkannt

Manueller Start

Gerät ist erst aktiv, wenn ein Starttaster betätigt wird; der Starttaster muß in Reihe zum Rückführkreis angeschlossen werden.

Manueller Start mit Überwachung: Gerät ist erst aktiv, wenn der Starttaster betätigt und wieder losgelassen wurde.

Automatischer Start

-die Ausgangsrelais ziehen an, sobald die Eingangskreise geschlossen sind

-für NOT-AUS-Stromkreise ist diese

Betriebsart nicht zulässig, da die

Anlage nach Spannungsausfall und - wiederkehr selbsttätig anläuft.

Gleichzeitigkeit

Bei NOT-AUS-Beschaltung darf die Zeitdif-ferenz zwischen den beiden Eingangskrei-sen max. 200 ms betragen.

Bei Schutztürsteuerungen kann die Zeitdif-ferenz durch Überbrücken von

Y3-Y4 auf unendlich verlängert werden.

Safety Functions

Each time the unit is switched on, relay K3 first checks if the output relays are fully deenergised. If a contact weld occurs or a cable break is present, the unit cannot be activated.

Operating Modes

Single-channel operation: no redundancy in the input circuit, earth faults in the button circuit are detected

Dual-channel operation: redundant input circuit, earth faults and short-circuits are detected

Manual reset

Unit is not active until a reset button has been pressed; the reset button must be connected in series to the feedback control loop.

Manual reset with monitoring: Unit is only activated, when the reset button ist pressed and then released.

Automatic reset

-the output contacts energise as soon as the input circuit is closed

-automatic reset is not permitted for use in emergency stop circuits as the

installation is activated independently following a loss/return of supply voltage.

Simultaneity

With emergency stop wiring, the time delay between both the input circuits can be a max. of 200 ms.

With the safety gate control the time delay can be infinite by linking Y3-Y4

Fonctions de sécurité

Le relais K3 teste avant chaque remise sous tension si les relais de sortie sont bien retombés. En cas de soudage d'un contact ou d'une coupure de fil, une remise sous tension n'est plus possible.

Modes de fonctionnement

Commande en 1 canal : pas de redondance dans le circuit d'entrée, les mises à la terre sont détectées.

Commande en 2 canaux: circuit d'entrée redondant, les mises à la terre sont détectées.

Réarmement manuel

Le relais n'est activé qu'après une impulsion sur le poussoir de réarmement; le poussoir de réarmement est câblé sur les bornes Y1-Y2.

Surveillance de circuit de réarmement le relais n'est activé qu'après le relâchement du poussoir de validation.

Réarmement automatique

-les relais de sortie montent dès que les canaux d'entrée sont fermés.

-Attention ! En cas de réarmement automatique, la montée du relais ne doit

pas remettre votre installation sous tension.

Désynchronisme

En cas d'utilisation avec des poussoirs AU, le désynchronisme entre les canaux d'entrée doit être au max. de 200 ms.

En cas d'utilisation comme surveillance de protecteurs, le désynchronisme peut être rendu infini en pontant les bornes Y3Y4.

- 2 -

Montage

Das Sicherheitsschaltgerät muß in einen

Schaltschrank mit einer Schutzart von mind. IP54 eingebaut werden. Zur Befestigung auf einer Normschiene dient ein Rastelement auf der Rückseite des Geräts.

Sichern Sie das Gerät bei Montage auf einer senkrechten Tragschiene (35 mm) durch ein Halteelement wie z. B. Endhalter oder Endwinkel.

Installation

The safety relay must be panel mounted

(min. IP54). There is a notch on the rear of the unit for DIN-Rail attachment.

If the unit is installed on a vertical mounting rail (35 mm), ensure it is secured using a fixing bracket such as end bracket.

Montage

Le relais doit être monté en armoire ayant un indice de protection mini IP54. Sa face arrière permet un montage sur rail DIN.

Immobilisez l'appareil monté sur un rail DIN vertical (35 mm) à l'aide d'un élément de maintien comme par ex. un support ou une équerre terminale.

Inbetriebnahme

Beachten Sie bei der Inbetriebnahme:

Vor die Ausgangskontakte eine Sicherung (s. technische Daten) schalten, um das Verschweißen der Kontakte zu verhindern.

Berechnung der max. Leitungslänge Imax

(Eingangskreis):

Imax = Rlmax

Rl / km

Rlmax = max. Gesamtleitungswiderstand (Eingangskreis)

Rl /km = Leitungswiderstand/km

Leitungsmaterial aus Kupferdraht mit einer

Temperaturbeständigkeit von 60/75 °C verwenden.

Angaben im Kapitel „Technische Daten“ unbedingt einhalten.

Anschluß

AC-Geräte: Betriebserde anschließen

Versorgungsspannung an Klemmen A1 (+) und A2 (-) anschließen.

Eingangskreis

-Einkanalig: Öffnerkontakt von Auslöseelement an S11 und S12 anschließen; Brücke zwischen S12-S24 einlegen.

-Zweikanalig: Öffnerkontakte von

Auslöseelement an S11, S12 und an S23, S24 anschließen.

Startkreis

-Manueller Start: Startkontakt zwischen Y1 und Y2 anschließen.

-Manueller Start mit Überwachung: Startkontakt zwischen Y1-Y2, Y2-Y3 brücken.

-Automatischer Start: Brücke Y1-Y2

Rückführkreis

Öffnerkontakte der zu überwachenden Schütze am Rückführkreis Y1-Y2

oder, falls Startkontakt vorhanden, in Serie dazu anschließen.

nur bei Schutztürsteuerungen: wenn gewünscht, Überwachung der Gleichzeitigkeit durch Brücken von Y3-Y4 abschalten.

Ablauf

Das Gerät ist eingeschaltet, wenn

die Versorgungssspannung anliegt (LED

"Power" leuchtet)

die Eingangskreise geschlossen sind

der Startkreis für mind. 300 ms geschlossen wird

Die Sicherheitskontakte 13-14, 23-24 und

33-34 sind geschlossen und die LEDs "CH.1" und "CH.2" leuchten. Wird der Eingangskreis geöffnet (NOT-AUS-Taster betätigt), öffnen die Sicherheitskontakte 1314, 23-24 und 33-34.

Wieder aktivieren

Eingangskreis schließen.

Startkreis für mind. 300 ms schließen.

Operation

Please note for operation:

To prevent contact welding, a fuse should be connected before the output contacts (see technical details).

Calculate the max. Cable runs Imax (Input circuit)

Imax = Rlmax

Rl / km

Rlmax = Max. Total cable resistance (Input circuit)

Rl /km = Cable resistance/km

Use 60/75 °C copper wire only.

Important details in the section “Technical Data” should be noted and adhered to.

Connection

Connect the operating earth (AC units only).

Connect the operating voltage between

A1 (+) and A2 (-).

Input circuit

-Single-channel: connect the N/C contact from the trigger element to S11 and S12; link between S12-S24

-Dual-channel: connect the N/C contact from the trigger element to S11, S12 and to S23, S24

Reset circuit

-Manual reset: connect the reset contact between Y1-Y2.

-Manual reset with monitoring: Connect the reset contact to Y1-Y2, bridge Y2-

Y3.

-Automatic reset: linkY1-Y2

Feedback control loop

Connect the N/C contact of the relay to be monitored to the feedback control loop Y1-Y2 or - if a reset contact is available - connect in series to this.

With safety gate control only: if required, simultaneity monitoring can be switched off by linking Y3-Y4.

To operate

The unit is activated when:

the operating voltage is applied (LED "Power" is illuminated)

the input circuits are closed

the start circuit is closed for a minimum

of 300 ms

The safety contacts 13-14, 23-24 and 33-34 are closed and the LED's "CH.1" and "CH.2" illuminate. If the input circuit is opened, the safety contacts 13-14, 23-24 and 33-34 open.

Reactivation

Close the input circuit

Close the reset circuit for a minimum of

300 ms.

-3 -

Mise en oeuvre

Remarques préliminaires :

Raccordez un fusible (voir les caractéristiques techniques) avant les contacts de sortie afin d’éliminer tout risque de fusion.

Calculer les longueurs de câblage max

Imax (Circuits d’entrée):

Imax = Rlmax

Rl / km

Rlmax = résistivité de câblage totale max. (Circuits d’entrée)

Rl /km = résistivité de câblage/km

Utiliser uniquement des fils de câblage en cuivre 60/75 °C.

Respecter les données indiquées dans le chapitre "Caractéristiques techniques".

Branchement

Relier la borne de terre (uniquement appareils en AC).

Ramener la tension d'alimentation (A1-

A2)

Canaux d'entrée :

-Commande en 1 canal : câbler le contact à ouverture de l'élément de commande entre S11 et S12 ; pontage des bornes S12-S24.

-Commande en 2 canaux : câbler les contacts à ouverture de l'organe de commande entre S11, S12 et S23, S24

Circuit de réarmement :

-Réarmement manuel : câbler le poussoir de validation entre les bornes

Y1 et Y2.

-Surveillance du circuit de réarmement: câblage le poussoir de validation sur Y1-Y2 et pontage des bornes Y2-Y3 .

-Réarmement automatique: ponter Y1-Y2

Boucle de retour

Câbler les contacts à ouverture des contacteurs à surveiller dans la boucle de retour ou, le cas échéant, les câbler en série avec le poussoir de réarmement.

uniquement en surveillance de protecteur: inhibition du désynchronisme entre les canaux d'entrée en pontant les bornes Y3-Y4.

Mise en oeuvre

L'appareil est activé lorsque :

la tension d'alimentation est appliquée (LED "Power" s'allume).

les canaux d'entrée sont fermés.

le canal de validation est fermé pendant

au moins 300 ms.

Les contacts de sécurité 13-14, 23-24 et

33-34 se ferment et les LEDs "CH.1" et "CH.2" s'allument. Si les canaux d'entrée s'ouvrent, les contacts de sécurité 13-14, 23-24 et 33-34 s'ouvrent.

Réarmement

Fermer les canaux d'entrée.

Fermer le canal de validation au moins 300 ms.

Anwendung

In allen Beispielen werden Erdschlüsse erkannt. Fig. 2 und 3 sind Beispiele für NOT-AUS-Stromkreise.

Schutztürsteuerungen (Fig. 4 - 8):

Schutztürsteuerung 1 (Fig. 4)

-manueller Start mit S2

-einkanaliger Betrieb

-geeignet für Schutztüren, die nur zu Wartungszwecken geöffnet werden

Schutztürsteuerung 2 (Fig. 5)

-manueller Start mit S3

-zweikanaliger Betrieb

-geeignet für Schutztüren mit erhöhten Sicherheitsanforderungen

Schutztürsteuerung 3 (Fig. 6)

-mit automatischem Start nach dem

Schließen der Schutztüre

-Zeitdifferenz der Schaltpunkte beliebig

-zweikanaliger Betrieb

-geeignet für Schutztüren mit erhöhten

Sicherheitsanforderungen

Schutztürsteuerung 4 (Fig. 7)

-wie Schutztürsteuerung 3, jedoch mit Überwachung der zeitlichen Abfolge

der Grenztaster S1 u. S2 (Differenz tg der Schaltpunkte ca. 200 ms)

-geeignet für Schutztüren mit erhöhten Sicherheitsanforderungen

Schutztürsteuerung 5 (Fig. 8) Überwachter Start: Das Gerät kann nur

gestartet werden, wenn der Starttaster vor dem erneuten Betätigen gelöst war.

Der Rückführkreis dient zur Überwachung externer Schütze, die zur Kontaktverstärkung oder Vervielfältigung verwendet werden (Fig. 9). Eine Kombination mit den

Schaltungen nach Fig. 2 - 8 ist möglich.

Application

Earth faults are detected in all examples.

Fig. 2 and 3 are examples for Emergency Stop circuits.

Safety gate control (Fig. 4 - 8):

Safety gate control 1 (Fig. 4)

-manual reset with S2

-single-channel operation

-suitable for safety gates only opened during maintenance

Safety gate control 2 (Fig. 5)

-manual reset with S3

-dual-channel operation

-suitable for safety gates with high level safety requirements

Safety gate control 3 (Fig. 6)

-automatic reset following closure of the safety gate

-time delay of the switchover point adjustable

-dual-channel operation

-suitable for safety gates with high level safety requirements

Safety gate control 4 (Fig. 7)

-as safety gate control 3, but with monitoring of the time sequence of the

limit switches S1 and S2 (delay tg of the switchover points approx. 200 ms)

-suitable for safety gates with high level safety requirements

Safety gate control 5 (Fig. 8)

Monitored reset: the unit can only be started if the reset button is released before being pressed again

The feedback control loop is for the monitoring external relays to increase the number of contacts available (Fig. 9). A combination with the wiring as in Fig. 2 - 8 is possible.

Utilisation

Dans tous les exemples, les défauts de masse sont détectés. Les figures 2 et 3 sont des exemples de circuits d'arrêt d'urgence.

Dispositifs de verrouillage (fig. 4-8)

Dispositif de verrouillage 1 (fig. 4) :

-mise en marche manuelle avec S2.

-commande par un canal.

-recommandé pour les capots mobiles ouverts occasionnellement

(maintenance).

Dispositif de verrouillage 2 (fig. 5) :

-mise en marche manuelle avec S3.

-commande par deux canaux.

-surveillance de protecteurs avec un haut niveau de sécurité.

Dispositif de verrouillage 3 (fig. 6) :

-mise en marche automatique après fermeture des capots mobiles.

-désynchronisme infini entre la fermeture des canaux d'entrée

-commande par deux canaux.

-surveillance de protecteurs avec un haut niveau de sécurité.

Dispositif de verrouillage 4 (fig. 7)

-idem que le dispositif de verrouillage 3, avec surveillance du désynchronisme entre la fermeture des canaux S1 et S2 (différence tg max. : 200 ms).

-surveillance de protecteurs avec un haut niveau de protection.

Dispositif de verrouillage 5 (fig. 8) Surveillance du circuit de réarmement : le circuit de réarmement doit être ouvert avant une nouvelle impulsion pour réarmer

le relais.

La boucle de retour sert au contrôle de contacteurs externes, qui sont utilisés pour augmenter le pouvoir de coupure ou le nombre de contacts (Fig. 9). Une combinaison avec les exemples 2 - 8 est possible.

Das Gerät nur wie in den folgenden Abbildungen anschließen!

 

121 (4.76")

75 (2.95")

45 (1.77")

87 (3.42")

 

Fig. 2: Einkanaliger NOT-AUS (S1) Single-channel E-Stop (S1)

Arrêt d'urgence avec un canal (S1)

Only connect the unit as shown in the

Câbler l'appareil uniquement comme

following examples!

 

l'indiquent les schémas suivants!

S11

S23

Y1

S11

S12

Y1

S1

 

S3

 

 

S2

 

 

S1

 

 

 

 

 

 

S12

S24

Y2

S12

S24

Y2

Fig. 3: Zweikanaliger NOT-AUS (S1)

Fig. 4: Schutztürsteuerung

1

Dual-channel E-Stop (S1)

Safety gate control 1

Arrêt d'urgence avec deux canaux (S1)

Dispositif de verrouillage 1

- 4 -

Pilz PNOZ X6 User Manual

S11

Y1

S1

 

S12

S3

S23

 

S2

 

S24 Y2

Fig. 5: Schutztürsteuerung 2

Safety gate control 2 Dispositif de verrouillage 2

S11

Y1

Y2

S1

S12

S23 S3

S2

S24

Y2

Y3

Fig. 8: Schutztürsteuerung 5 Safety gate control 5 Dispositif de verrouillage 5

S11

Y1

Y3

S11

Y1

 

S1

 

S1

S12

 

 

S12

 

S23

 

 

S23

 

 

 

S2

 

S2

S24

Y2

Y4

S24

Y2

Fig. 6: Schutztürsteuerung

3

Fig. 7: Schutztürsteuerung

4

Safety gate control 3

Safety gate control 4

Dispositif de verrouillage 3

Dispositif de verrouillage 4

Tür offen/

1L1

 

 

 

(1L+)

 

 

 

guard open/

 

 

 

 

porte ouverte

K4

K5

 

 

 

 

 

Tür geschlossen/

 

 

 

 

guard closed/

Y1

Y2

13

K4

porte fermée

 

 

 

 

Betätigtes Element/

 

 

 

 

switch activated/

 

 

 

 

élément actionné

 

 

 

 

 

 

 

14

K5

Fig. 9: Überwachung externer Schütze

 

 

K4

K5

Monitoring external relays

 

 

1L2

 

 

 

Contrôle de contacteurs externes

 

 

 

(1L-)

 

 

 

Fehler - Störungen

Erdschluß

Die Versorgungsspannung bricht zusammen und die Sicherheitskontakte werden über eine elektronische Sicherung geöffnet. Nach Wegfall der Störungsursache und Abschalten der

Versorgungsspannung für ca. 1 Minute ist das Gerät wieder betriebsbereit.

Fehlfunktionen der Kontakte: Bei verschweißten Kontakten ist nach Öffnen des Eingangskreises keine neue

Aktivierung möglich.

LED "POWER" leuchtet nicht: Kurzschluß oder Versorgungsspannung fehlt

Faults

Earth fault

Supply voltage fails and the safety contacts are opened via an electronic fuse. Once the cause of the fault has been removed and operating voltage is switched off, the unit will be ready for operation after approximately 1 minute.

Contact failure: In the case of welded contacts, no further activation is possible following an opening of the input circuit.

LED "POWER" is not illuminated if shortcircuit or the supply voltage is lost.

Erreurs - Défaillances

Défaut de masse

La tension d’alimentation chute et les contacts de sécurité sont ouverts par un fusible électronique. Une fois la cause du défaut éliminée et la tension d’alimentation coupée, l’appareil est à nouveau prêt à fonctionner après environ 1 minute.

Défaut de fonctionnement des contacts de sortie: en cas de soudage d’un contact lors de l’ouverture du circuit d’entrée, un nouvel réarmement est impossible.

LED "POWER" éteinte: tension d'alimentation non présente ou courtcircuit interne.

- 5 -

Loading...
+ 11 hidden pages