Pilz PNOZ X3P User Manual [en, de, es, fr, it]

19907-6NL-05 PNOZ X3P
4
D Betriebsanleitung
4
GB Operating instructions
4
F Manuel d'utilisation
4 E Instrucciones de uso 4 I Istruzioni per l`uso 4 NL Gebruiksaanwijzing
Sicherheitsbestimmungen
• Das Gerät darf nur von Personen installiert und in Betrieb genommen werden, die mit dieser Betriebsanleitung und den geltenden Vorschriften über Arbeitssicherheit und Unfallverhütung vertraut sind. Beachten Sie die VDE- sowie die örtlichen Vorschriften, insbesondere hinsichtlich Schutz­maßnahmen.
• Beim Transport, der Lagerung und im Betrieb die Bedingungen nach EN 60068-2­6 einhalten (s. technische Daten).
• Durch Öffnen des Gehäuses oder eigen­mächtige Umbauten erlischt jegliche Ge­währleistung.
• Montieren Sie das Gerät in einen Schalt­schrank; Staub und Feuchtigkeit können sonst zu Beeinträchtigungen der Funktio­nen führen.
• Sorgen Sie an allen Ausgangskontakten bei kapazitiven und induktiven Lasten für eine ausreichende Schutzbeschaltung.
• Hinweis für Überspannungskategorie III: Wenn am Gerät höhere Spannungen als Kleinspannung (>50 V AC oder >120 V DC) anliegen, müssen angeschlos­sene Bedienelemente und Sensoren eine Bemessungsisolationsspannung von mind. 250 V aufweisen.
Safety Regulations
• The unit may only be installed and operated by personnel who are familiar with both these instructions and the current regulations for safety at work and accident prevention. Follow VDE and local regulations especially as regards preventative measures.
• Transport, storage and operating conditions should all conform to EN 60068-2-6.
• Any guarantee is void following opening of the housing or unauthorised modifications.
• The unit should be panel mounted, otherwise dampness or dust could lead to function impairment.
• Adequate protection must be provided on all output contacts especially with capacitive and inductive loads.
• Note for overvoltage category III: If voltages higher than low voltage (>50 VAC or >120 VDC) are present on the unit, connected control elements and sensors must have a rated insulation voltage of at least 250 V.
Conseils préliminaires
• La mise en oeuvre de l’appareil doit être effectuée par une personne spécialisée en installations électriques, en tenant compte des prescriptions des différentes normes applicables (NF, EN, VDE...) notamment au niveau des risques encourus en cas de défaillance de l’équipement électrique.
• Respecter les exigences de la norme EN 60068-2-6 lors du transport, du stockage et de l'utilisation de l'appareil.
• L’ouverture de l’appareil ou sa modification annule automatiquement la garantie.
• L’appareil doit être monté dans une ar­moire; l’humidité et la poussière pouvant entraîner des aléas de fonctionnement.
• Vérifiez que le pouvoir de coupure des contacts de sortie est suffisant en cas de circuits capacitifs ou inductifs.
• Remarque relative à la catégorie de surtensions III : Si l’appareil est alimenté avec des tensions supérieures à la basse tension (>50 V AC ou >120 V DC), les éléments de commande et les capteurs raccordés doivent supporter une tension d’isolement assignée d’au moins 250 V.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Das Sicherheitsschaltgerät dient dem sicherheitsgerichteten Unterbrechen eines Sicherheitsstromkreises. Das Sicherheits­schaltgerät erfüllt Forderungen der EN 60947-5-1, EN 60204-1 und VDE 0113-1 und darf eingesetzt werden in Anwendungen mit
• Not-Halt-Tastern
• Schutztüren
• Lichtschranken
Gerätebeschreibung
Das Sicherheitsschaltgerät PNOZ X3P ist in einem P-99-Gehäuse untergebracht. Es kann mit 24 V Gleichspannung oder Wechsel­spannung betrieben werden. Merkmale:
• Relaisausgänge: 3 Sicherheitskontakte (Schließer) und ein Hilfskontakt (Öffner), zwangsgeführt
• Anschlussmöglichkeit für Not-Halt-Taster, Schutztürgrenztaster und Starttaster
• Statusanzeige
• Überwachung externer Schütze möglich
• Halbleiterausgang meldet Betriebsbereit­schaft
Das Schaltgerät erfüllt folgende Sicherheits­anforderungen:
• Schaltung ist redundant mit Selbstüberwa­chung aufgebaut.
• Sicherheitseinrichtung bleibt auch bei Ausfall eines Bauteils wirksam.
• Bei jedem Ein-Aus-Zyklus der Maschine wird automatisch überprüft, ob die Relais der Sicherheitseinrichtung richtig öffnen und schließen.
• Das Gerät hat eine elektronische Siche­rung.
Authorised Applications
The safety relay provides a safety-related interruption of a safety circuit. The safety relay meets the requirements of EN 60947-5­1, EN 60204-1 and VDE 0113-1 and may be used in applications with
• E-STOP pushbuttons
• Safety gates
• Light barriers
Description
The Safety Relay PNOZ X3P is enclosed in a 45 mm P-99 housing. The unit can be operated with 24 VAC/DC. Features:
• Relay outputs: 3 safety contacts (N/O) and one auxiliary contact (N/C), positive­guided
• Connections for Emergency Stop Button, Safety Gate Limit Switch and Reset button
• Status Indicators
• Monitoring of external contactors/relays possible
• Semi-conductor outputs show ready for operation
The relay complies with the following safety requirements:
• The circuit is redundant with built-in self­monitoring.
• The safety function remains effective in the case of a component failure.
• The correct opening and closing of the safety function relays is tested automatically in each on-off cycle.
• The relays has an electronic fuse.
- 1 -
Domaines d’utilisation
Le bloc logique de sécurité sert à interrompre en toute sécurité un circuit de sécurité. Le bloc logique de sécurité satisfait aux exigences des normes EN 60947-5-1, EN 60204-1 et VDE 0113-1 et peut être utilisé dans des applications avec des
• poussoirs d'arrêt d'urgence
• protecteurs mobiles
• barrières immatérielles
Description de l’appareil
Inséré dans un boîtier P-99, le bloc logique de sécurité PNOZ X3P peut être alimenté en 24 VAC/DC. Particularités :
• Sorties disponibles : 3 contacts à fermeture de sécurité et un contact à ouverture pour signalisation
• Bornes de raccordement pour poussoirs AU, détecteurs de position et poussoir de validation
• LEDs de visualisation
• Auto-contrôle possible des contacteurs externes
• Sorties statique d'information (relais en position travail)
Le relais PNOZ X3P répond aux exigences suivantes :
• conception redondante avec auto­surveillance
• sécurité garantie même en cas de défaillance d’un composant
• test cyclique (ouverture/fermeture des relais internes) à chaque cycle Marche/ Arrêt de la machine
• Le relais dispose d'un fusible électronique.
Funktionsbeschreibung
Das Schaltgerät PNOZ X3P dient dem sicherheitsgerichteten Unterbrechen eines Sicherheitsstromkreises. Nach Anlegen der Versorgungsspannung leuchtet die LED "Power". Das Gerät ist betriebsbereit, wenn der Startkreis S13-S14 geschlossen ist oder ein Startkontakt an S33-S34 geöffnet und wieder geschlossen wurde.
• Eingangskreis geschlossen (z. B. Not-Halt­Taster nicht betätigt): Relais K1 und K2 gehen in Wirkstellung und halten sich selbst. Die Statusanzeigen für "CH. 1" und "CH. 2" leuchten. Die Sicherheitskontakte (13-14/23-24/33-34) sind geschlossen, der Hilfskontakt (41-42) ist geöffnet.
• Eingangskreis wird geöffnet (z. B. Not-Halt­Taster betätigt): Relais K1 und K2 fallen in die Ruhestellung zurück. Die Statusanzeige für "CH. 1" und "CH. 2" erlischt. Die Sicherheitskontakte (13­14/23-24/33-34) werden redundant ge­öffnet, der Hilfskontakt (41-42) geschlossen.
Halbleiterausgang
Der Halbleiterausgang Y32 leitet, wenn die Relais K1 und K2 in Wirkstellung sind. Er sperrt, wenn die Relais in Ruhestellung sind.
Function Description
The relay PNOZ X3P provides a safety­oriented interruption of a safety circuit. When the operating voltage is supplied the LED "Power" is illuminated. The unit is ready for operation, when the reset circuit S13-S14 is closed or a reset contact at S33-S34 was opened and closed again.
• Input Circuit closed (e.g. the Emergency Stop button is not pressed): Relays K1and K2 energise and retain themselves. The status indicators for "CH. 1" and "CH. 2" illuminate. The safety contacts (13-14/23-24/33-34) are closed, the auxiliary contact (41-42) is open.
• Input Circuit is opened (e.g. Emergency Stop is pressed) Relays K1 and K2 de-energise. The status indicators for "CH.1" and "CH.2" go out. The safety contacts (13-14/23-24/33-34) will be opened (redundant), the auxiliary contact (41-42) closes.
Semi-conductor output
The semi-conductor Y32 conducts if the relays K1 and K2 are energised. Y32 switches off when the relays de-energise to rest position.
Description du fonctionnement
"Power" s'allume. Le relais est activé si le circuit de réarmement S13-S14 est fermé ou si le contact de réarmement sur S33-S34 a été ouvert puis refermé.
• Circuits d'entrée fermés (poussoir AU non actionné) : Les relais K1 et K2 passent en position travail et s'auto-maintiennent. Les LEDs "CH.1" et CH.2" s'allument. Les contacts de sécurité (13-14/23-24/33-34) sont fermés et le contact d'info. (41-42) est ouvert.
• Circuits d'entrée ouverts (poussoir AU actionné) : Les relais K1 et K2 retombent. Les LEDs "CH.1" et "CH.2" s'éteingnent. Les contacts de sécurité (13-14/23-24/33-34) s'ouvrent et le contact d'info. (41-42) se ferme.
Sortie statique
La sortie statique Y32 est passante si les relais K1 et K2 sont en position travail. Elle est bloquée si les relais sont en position repos.
Y30
Y31
Y32
A1 A2 S13S14 S12
&
S34 41
S33
CH2
S21
Fig. 1: Innenschaltbild/Internal Wiring Diagram/Schéma de principe
* Isolation zum nicht markierten Bereich und der Relaiskontakte zueinander: Basisisolierung (Überspannungskategorie III), sichere Trennung (Überspannungskategorie II)
Betriebsarten:
Einkanaliger Betrieb: Eingangsbeschaltung
nach VDE 0113-1 und EN 60204-1, keine Redundanz im Eingangskreis, Erdschlüsse im Tasterkreis werden erkannt.
• Zweikanaliger Betrieb: Redundanter Ein­gangskreis, Erdschlüsse im Tasterkreis und Querschlüsse zwischen den Tasterkontakten werden erkannt.
• Automatischer Start: Gerät ist aktiv, sobald der Eingangskreis geschlossen ist.
• Manueller Start mit Überwachung: Gerät ist nur aktiv, wenn vor dem Schließen des Eingangskreises der Startkreis geöffnet wird und der Startkreis nach dem Schließen des Eingangskreises und nach Ablauf der Wartezeit (s. techn. Daten) geschlossen wird.
• Kontaktvervielfachung und -verstärkung durch Anschluss von externen Schützen
* Insulation between the non-marked area and the relay contacts: Basic insulation (overvoltage category III), safe separation (overvoltage category II)
Operating Modes
Single-channel operation: Input wiring
according to VDE 0113-1 and EN 60204-1, no redundancy in the input circuit. Earth faults are detected in the emergency stop circuit.
• Two-channel operation: Redundancy in the input circuit. Earth faults in the Emergency Stop circuit and shorts across the emergency stop push button are also detected.
• Automatic reset: Unit is active as soon as the input circuit is closed.
• Manual reset with monitoring: Unit will only be active if the reset circuit is opened before the input circuit closes, and the reset circuit is closed after the input circuit has closed and the waiting time has elapsed (see technical data).
• Increase in the number of available contacts by connection of external contactors/relays.
Start Unit
S11
CH1
S22
S32S31
K1
K2
14
13
24
23
33
34
*
42
* Isolation de la partie non sélectionnée par rapport aux contacts relais : isolation basique (catégorie de surtensions III), isolation galvanique (catégorie de surtensions II)
Modes de fonctionnement
Commande par 1 canal : conforme aux
prescriptions de la EN 60204/1, pas de redondance dans le circuit d’entrée. La mise à la terre du circuit d’entrée est détectée
• Commande par 2 canaux: circuit d’entrée redondant. La mise à la terre et les courts­circuits entre les contacts sont détectés.
• Réarmement automatique : le relais est activé dès la fermeture des canaux d’entrée.
• Réarmement manuel auto-contrôlé: lL'appareil est uniquement actif lorsque le circuit de réarmement est ouvert avant fermeture des circuits d'entrées et que le circuit de réarmement est fermé après fermeture des circuits d'entrées et écoulement du temps d'attente (voir les caractéristiques techniques).
• Augmentation du nombre de contacts ou du pouvoir de coupure par l’utilisation de contacteurs externes.
- 2 -
Montage
Das Sicherheitsschaltgerät muss in einen Schaltschrank mit einer Schutzart von mind. IP54 eingebaut werden. Zur Befestigung auf einer Normschiene dient ein Rastelement auf der Rückseite des Geräts.
Installation
The safety relay must be panel mounted (min. IP54). There is a notch on the rear of the unit for DIN-Rail attachment.
Montage
Le relais doit être monté en armoire ayant un
indice de protection mini IP54. Sa face arrière permet un montage sur rail DIN.
Inbetriebnahme
Beachten Sie bei der Inbetriebnahme
• Auslieferungszustand
Schraubklemmen: Brücke zwischen S11-
S12 (Eingangskreis zweikanalig)
• Nur die Ausgangskontakte 13-14/23-24/33­34 sind Sicherheitskontakte. Ausgangs­kontakt 41-42 ist ein Hilfskontakt (z. B. für Anzeige).
Vor die Ausgangskontakte eine Siche-
rung (s. techn. Daten) schalten, um das Verschweißen der Kontakte zu verhin­dern.
• Berechnung der max. Leitungslänge I
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= max. Gesamtleitungs-
lmax
widerstand (s. technische Daten)
/km = Leitungswiderstand/km
R
l
Da die Funktion Querschlusserkennung nicht einfehlersicher ist, wird sie von Pilz während der Endkontrolle geprüft. Eine Überprüfung nach der Installation des Geräts ist wie folgt möglich:
1. Gerät betriebsbereit (Ausgangskontakte geschlossen)
2. Die Testklemmen S22-S32 zur Querschlussprüfung kurzschließen.
3. Die Sicherung im Gerät muss auslösen und die Ausgangskontakte öffnen. Leitungs­längen in der Größenordnung der Maximal­länge können das Auslösen der Sicherung um bis zu 2 Minuten verzögern.
4. Sicherung wieder zurücksetzen: den Kurzschluss entfernen und die Betriebs­spannung für ca. 1 Minute abschalten.
• Das Netzteil muss den Vorschriften für Funktionskleinspannungen mit sicherer elektrischer Trennung (SELV, PELV) nach VDE 0100, Teil 410 entsprechen.
• Leitungsmaterial aus Kupferdraht mit einer Temperaturbeständigkeit von 60/75 °C verwenden.
• Sorgen Sie beim Anschluss von magnetisch wirkenden, auf Reedkontakten basierenden Näherungsschaltern dafür, dass der max. Einschaltspitzenstrom (am Eingangskreis) den Näherungsschalter nicht überlastet.
• Angaben im Kapitel „Technische Daten“ unbedingt einhalten.
Ablauf:
• Versorgungsspannung: Versorgungsspannung an Klemmen A1 und A2 anlegen.
• Startkreis:
- Automatischer Start: S13-S14 brücken.
- Manueller Start mit Überwachung: Taster
an S33-S34 anschließen (S13-S14 offen).
• Eingangskreis:
- Einkanalig: S21-S22 und S31-S32
brücken. Öffnerkontakt von Auslöse­element an S11 und S12 anschließen.
- Zweikanalig ohne Querschluss-
erkennung: S21-S22 brücken. Öffner­kontakt von Auslöseelement an S11-S12 und S11-S32 anschließen.
- Zweikanalig mit Querschlusserkennung:
S11-S12 brücken. Öffnerkontakt von Auslöseelement an S21-S22 und S31­S32 anschließen.
bei Geräten mit
max
:
Operation
Please note for operation:
equipped with screw terminals is
• Unit delivered with a bridge between S11-S12 (2-channel input circuit)
• Only the output contacts 13-14/23-24/33-34 are safety contacts. Output contact 41-42 is an auxiliary contact (e.g. for a display).
To prevent a welding together of the
contacts, a fuse (see technical detail) must be connected before the output contacts.
• Calculate the max. Cable runs I
R
I
max
R Technical details) R
lmax
=
Rl / km
= max. overall cable resistance (see
lmax
/km = Cable resistance/km
l
As the function for detecting shorts across the inputs is not failsafe, it is tested by Pilz during the final control check. However, a test is possible after installing the unit and it can be carried out as follows:
1. Unit ready for operation (output contacts closed)
2. Short circuit the test (connection) terminals S22-S32 for detecting shorts across the inputs.
3. The unit‘s fuse must be triggered and the output contacts must open. Cable lengths in the scale of the maximum length can delay the fuse triggering for up to 2 minutes.
4. Reset the fuse: remove the short circuit and switch off the operating voltage for approx. 1 minute.
• The power supply must comply with the regulations for extra low voltages with safe electrical separation (SELV, PELV) in accordance with VDE 0100, Part 410.
• Use copper wiring that will withstand 60/75 °C.
• When connecting magnetically operated, reed proximity switches, ensure that the max. peak inrush current (on the input circuit) does not overload the proximity switch.
• Important details in the section "Technical Data“ should be noted and adhered to.
To operate:
• Supply operating voltage Connect the operating voltage to terminals A1 and A2.
• Reset circuit:
- Automatic reset: Bridge S13-S14.
- Manual reset with monitoring: Connect
button to S33-S34 (S13-S14 open).
• Input circuit:
- Single-channel: Bridge S21-S22 and
S31-S32. Connect N/C contact from safety switch (e.g. Emergency-Stop) to S12 and S11.
- Dual-channel, without short circuit
detection: Link S21-S22. Connect N/C contact from safety switch (e.g. emergency stop) to S11-S12 and S11-S32
- Dual-channel, with short circuit detection:
Bridge S11-S12. Connect N/C contact from safety switch (e.g. emergency-stop) to S21-S22 and S31-S32.
- 3 -
max
:
Mise en oeuvre
Remarques préliminaires :
• Pontages présents à la livraison
avec bornes à vis : S11-S12 (commande
par 2 canaux)
• Seuls les contacts 13-14, 23-24, 33-34 sont des contacts de sécurité. Le contact 41-42 est un contact d’information (ex. voyant)
Raccordez une fusible (voir les
caractéristiques techniques) avant les contacts de sortie afin d'éliminer tout risque de fusion.
• Calculer les longueurs de câblage max I dans le circuit d’entrée:
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= Résistivité de câblage totale max.
lmax
(voir les caractéristiques techniques)
/km = résistivité de câblage/km
R
l
La fonction de détection de court-circuit est testé par Pilz lors du contrôle final. Un test sur site est possible de la façon suivante :
1. Appareil en fonction (contacts de sortie fermés)
2. Court-circuiter les bornes de raccordement nécessaires au test S22-S32.
3. Le fusible interne du relais doit déclencher et les contacts de sortie doivent s‘ouvrir. Le temps de réponse du fuisible peut aller jusqu‘à 2 min. si les longueurs de câblage sont proches des valeurs maxima­les.
4. Réarmement du fusible : enlever le court­circuit et couper l‘alimentation du relais pendant au moins 1 min.
• L'alimentation doit satisfaire aux prescriptions relatives aux tensions extra basses avec une isolation électrique de sécurité (SELV, PELV) selon VDE 0100, partie 410.
• Utiliser uniquement des fils de cablâge en cuivre 60/75 °C.
• Lors du raccordement de détecteurs de proximité magnétiques, basés sur des contacts Reed, veuillez vous assurer que le courant de crête max. à la mise sous tension (sur le circuit d'entrée) ne surcharge pas les détecteurs de proximité.
• Respecter les données indiquées dans le chap. „Caractéristiques techniques“.
Mise en oeuvre :
• Tension d’alimentation amener la tension d’alimentation sur A1 et A2.
• Circuit de réarmement:
- réarmement automatique: pontage des
bornes S13-S14
- réarmement manuel auto-côntrolé:
câblage d'un poussoir sur S33-S34 (S13-S14 ouvert).
• Circuits d’entrée:
- Commande par 1 canal : câblage du
contact à ouverture entre S11-S12, pontage entre S21-S22 et S31-S32
- Commande par 2 canaux sans détection
des courts-circuits: câblage des contacts à ouverture entre S11-S12, S11-S32, pontage entre S21-S22
- Commande par 2 canaux
des courts-circuits: câblage des contacts à ouverture entre S21-S22 et S31-S32, pontage entre S11-S12
au appareil
max
avec détection
Rückführkreis: Externe Schütze in Reihe zu Startkreis S13­S14 bzw. S33-S34 anschließen.
• 24 V Versorgungsspannung für Halbleiter­ausgang: +24 V DC an Klemme Y31 und 0 V an Klemme Y30 anschließen.
Die Sicherheitskontakte sind aktiviert (ge­schlossen) und der Hilfskontakt 41-42 ist ge­öffnet. Die Statusanzeige für "CH.1", "CH. 2", leuchten. Das Gerät ist betriebsbe­reit. Wird der Eingangskreis geöffnet, öffnen die Sicherheitskontakte 13-14/23-24/33-34 und der Hilfskontakt 41-42 schließt. Die Statusanzeige erlischt.
Wieder aktivieren
• Eingangskreis schließen.
• Bei manuellem Start mit Überwachung Taster zwischen S33 und S34 betätigen.
Die Statusanzeigen leuchten wieder, die Sicherheitskontakte sind geschlossen.
Anwendung
In Fig. 2 ... Fig. 10 sind Anschlussbeispiele für Not-Halt-Beschaltung mit automatischem und überwachtem Start, Schutztüran­steuerungen sowie Kontaktvervielfachung durch externe Schütze. Bitte beachten Sie:
• Fig. 2 und 7: keine Verbindung S33-S34
• Fig. 3, 4, 5, 6, 8: keine Verbindung S13-S14
• Fig. 7: Automatischer Start bei Schutztür­steuerung: Das Gerät ist bei geöffneter Schutztür über den Startkreis S13-S14 start­bereit. Nach Schließen der Eingangskreise S21-S22 und S31-S32 werden die Sicherheitskontakte geschlossen.
Beachten Sie bei Fig. 2 und 7: Das Gerät startet bei Spannungsausfall und -wiederkehr automatisch. Verhindern Sie einen unerwar­teten Wiederanlauf durch externe Schaltungsmaßnahmen.
• Feedback control loop: Connect external relays/contactors in series to reset circuit S13-S14 or S33-S34.
• 24 VDC supply voltage for semi-conductor output: Connect +24 VDC to terminals Y31 and 0 VDC to Y30.
The safety contacts are activated (closed) and the auxiliary contact (41-42) is open. The status indicators "CH.1"and "CH.2" are illuminated. The unit is ready for operation. If the input circuit is opened, the safety contacts 13-14/23-24, 33-34 open and the auxiliary contact 41-42 closes. The status indicator goes out.
Reactivation
• Close the input circuit.
• For manual reset with monitoring, press the button between S33-S34.
The status indicators light up again, the safety contacts are closed.
Application
In Fig. 2 ...Fig. 10 are connection examples for Emergency Stop wiring with automatic and monitored reset. Safety gate controls as well as contact expansion via external contactors.
• Fig. 2 and 7: S33-S34 not connected
• Fig. 3, 4, 5, 6, 8: S13-S14 not connected
• Fig. 7: Automatic reset with safety gate control: with the safety gate open the unit is ready for operation via reset circuit S13­S14. After closing the safety input circuit S21-S22 and S31-S32 the safety contacts will close.
Please note for Fig. 2 and 7: the device starts automatically after loss of power. You should prevent an unintended start-up by using external circuitry measures.
• Boucle de retour: câbler les contacts des contacteurs externes en série dans le circuit de réarmement S13-S14 ou S33-S34.
• Alimentation en 24 VCC de sortie statique: relier le +24 V DC à la borne Y31 et le 0 V à la borne Y30.
Les contacts de sécurité se ferment et le contact d’information 41-42 s’ouvre. Les LEDs "CH.1"et "CH.2" sont allumées. L’appareil est prêt à fonctionner. Si le circuit d’entrée est ouvert, les contacts de sécurité retombent et le contact d’information 41-42 se ferme. Les LEDs s’éteignent.
Remise en route :
fermer le circuit d’entrée.
• en cas de surveillance du circuit de réarmement, appuyer le poussoir de validation S33-S34.
Les affichages d'état s'allument à nouveau. Les contacts de sécurité sont fermées.
Utilisation
Les figures 2 à 10 représentent les différents câblages possibles du PNOZ X3P à savoir : poussoir AU avec réarmement automatique ou auto-côntrolé, interrupteurs de position et augmentation du nombre des contacts de sécurité par contacteurs externes.
• Fig. 2 et 7: pas de câblage sur S33-S34
• Fig. 3, 4, 5, 6, 8: pas de câblage sur S13-S14
• Fig. 7: Réarmement automatique en cas de surveillance protecteur: lorsque le protecteur est ouvert, le circuit S13-S14 se ferme et le relais est prêt à fonctionner. Dès la fermeture des canaux d'entrée S21-S22 et S31-S32, les contacts de sortie du relais se ferment.
Dans le cas de la figure 2 et 7, l’appareil se réarme automatiquement après une coupure et une remise sous tension. Evitez tout risque de redémarrage par un câblage externe approprié.
S11 S31
S21
S13
S1
S32
S12
S22
S14
Fig. 2: Eingangskreis einkanalig, automat. Start/Single-channel input circuit, automatic reset/Commande par 1 canal, validation automatique
S11
S12
S21
S1
S22
S31
S32
S33
S3
S34
Fig. 5: Schutztürsteuerung einkanalig, überwachter Start/Single-channel safety gate control, monitored reset/Surveillance de protecteur, commande par 1 canal, surveillance du poussoir de validation
S11 S31
S1
S12
S32
S21
S22
S33
S3
S34
Fig. 3: Eingangskreis einkanalig, überwach­ter Start/Single-channel input circuit, monitored reset/Commande par 1 canal, surveillance du poussoir de validation
S33
S11
S21
S1
S22
S3
S31 S2
S32
S12
S34
Fig. 6: Schutztürsteuerung zweikanalig, überwachter Start/Two-channel safety gate control, monitored reset/Surveillance de protecteur, commande par 2 canaux, surveillance du poussoir de validation
S11
S12
S33
S3
S34
S1
S21
S22
S31
S32
Fig.4: Eingangskreis zweikanalig, überwach­ter Start/Two-channel input circuit, monitored reset/Commande par 2 canaux, surveillance du poussoir de validation
S13
S14
S11
S1
S2
S12
S21
S22 S31
S32
Fig. 7: Schutztürsteuerung zweikanalig, automatischer Start/Two channel safety gate control, automatic reset/Surveillance de protecteur, commande par 2 canaux, validation automatique
- 4 -
14
K5 K6
13
S33 S34
K5
K6
1L1
1L2
S3
BWS
S11
24 V DC
S3
S33S21S31
1L1
K6
K5
S13 S14
13
S12 S22 S34S32
Fig. 8: Lichtschrankensteuerung, zwei­kanalig, Querschlusserkennung durch BWS, überwachter Start/Dual-channel light curtain control, short circuit detection via ESPE, monitored reset/Commande par 2 canaux par barrage immatériel, surveillance du poussoir de validation
SPS
+ 24V
E0.0 E0.1 E0.2 E0.3 A0.0 A0.1 A0.2 A0.3
0V
A2
Y30
Y31
Y32
14
24
34
42
PNOZ X3P
Fig. 11: Anschlussbeispiel für Halbleiteraus­gang/Connection of semiconductor output/ Câblage de la sortie statique
14
K5 K6
1L2
Fig. 9: Anschlussbeispiel für externe Schütze, einkanalig, automatischer Start/ Connection example for external contactors/ relays, single-channel, automatic reset/
Fig. 10: wie Fig. 9 mit überwachtem Start/ Like Fig. 9 with monitored reset/comme Fig. 9 avec surveillance du poussoir de validation
Branchement contacteurs externes, commande par 1 canal, validation automatique
betätigtes Element/Switch activated/élément actionné
Tür nicht geschlossen/Gate open/ porte ouverte
Tür geschlossen/Gate closed/ porte fermée
S1/S2: Not-Halt- bzw. Schutztürschalter/Emergency Stop Button, Safety Gate Limit Switch/
Poussoir AU, détecteurs de position
S3: Starttaster/Reset button/Poussoir de réarmement
Fehler - Störungen
• Erdschluss bei PNOZ X3P: Eine elektronische Sicherung bewirkt das Öffnen der Ausgangskontakte. Nach Wegfall der Störungsursache und Abschalten der Versorgungsspannung für ca. 1 min ist das Gerät wieder betriebs­bereit.
• Fehlfunktionen der Kontakte: Bei ver­schweißten Kontakten ist nach Öffnen des Eingangskreises keine neue Aktivierung möglich.
• LED "Power" leuchtet nicht: Kurzschluss oder Versorgungsspannung fehlt.
Technische Daten
Elektrische Daten
Versorgungsspannung U Spannungstoleranz Leistungsaufnahme bei U
Frequenzbereich Restwelligkeit Spannung und Strom an
Eingangskreis Startkreis Rückführkreis
Anzahl der Ausgangskontakte
Sicherheitskontakte (S) Hilfskontakte (Ö)
B
B
Technical Data
Electrical data
Supply Voltage U Voltage Tolerance Power consumption at U
Frequency Range Residual Ripple Voltage and Current at
Input circuit Reset circuit Feedback loop
Number of output contacts
Safety contacts (N/O) Auxilliary contacts (N/C)
Faults
• Earth fault on PNOZ X3P: An electronic fuse causes the output contacts to open. Once the cause of the fault has been removed and operating voltage is switched off for approx. 1 minute, the unit will be ready for operation.
• Contact failure: In the case of welded contacts, no further activation is possible following an opening of the input circuit.
• LED "Power" is not illuminated if short­circuit or the supply voltage is lost.
Caractéristiques techniques
Données électriques
B
B
Tension d’alimentation U Plage de la tension d’alimentation Consommation pour U
Fréquence Ondulation résiduelle Tension et courant du
Circuit d’entrée Circuit de réarmement Boucle de retour
Nombre de contacts de sortie
contacts de sécurité (F) contact d'info (O)
Erreurs - Défaillances
• Défaut de masse du PNOZ X3P: un fusible électronique entraîne l’ouverture des contacts de sortie. Une fois la cause du défaut éliminée et la tension d’alimentation coupée pour environ 1 minute, l’appareil est à nouveau prêt à fonctionner.
• Défaut de fonctionnement des contacts de sortie: en cas de soudage d’un contact lors de l’ouverture du circuit d’entrée, un nouvel réarmement est impossible.
• LED "Power" éteinte: tension d'alimentation non présente ou court­circuit interne.
B
B
24 V AC/DC
-15 ... +10 % UB = 24 V DC: 2,5 W
UB = 24 V AC: 5,0 VA 50 ... 60 Hz DC: 160 %
UB = 24 V DC: 40 mA UB = 24 V DC: 70 mA UB = 24 V DC: 20 mA
3 1
- 5 -
Gebrauchskategorie nach
EN 60947-4-1
EN 60947-5-1(DC13:
6 Schaltspiele/Min.) Kontaktmaterial Kontaktabsicherung extern
EN 60947-5-1 (IK = 1 kA)
Schmelzsicherung flink
Schmelzsicherung träge
Sicherungsautomat
Charakteristik Halbleiterausgänge (kurzschluss-
fest)
Externe Spannungsversorgung
Spannungstoleranz Max. Gesamtleitungswiderstand R
Eingangskreise
einkanalig DC
einkanalig AC
zweikanalig mit
Querschlusserkennung DC
zweikanalig mit
Querschlusserkennung AC
zweikanalig ohne
Querschlusserkennung DC
zweikanalig ohne
Querschlusserkennung AC Min. Eingangswiderstand im
Einschaltmoment
Sicherheitstechnische Kenndaten der Sicherheitsausgänge
PL nach EN ISO 13849-1: 2006
Kategorie nach EN 954-1
SIL CL nach EN IEC 62061
PFH nach EN IEC 62061
SIL nach IEC 61511 PFD nach IEC 61511 TM [Jahr] nach EN ISO 13849-1: 2006
Zeiten
Einschaltverzögerung
Automatischer Start
Automatischer Start nach Netz-Ein
Überwachter Start Rückfallverzögerung
bei Not-Halt
bei Netzausfall Wiederbereitschaftszeit bei max.
Schaltfrequenz 1/s
nach Not-Halt
nach Netzausfall Gleichzeitigkeit Kanal 1 und 2 Wartezeit bei überwachtem Start
Min. Startimpulsdauer bei überwachtem Start
Überbrückung bei Spannungseinbrüchen
Umweltdaten
EMV
Schwingungen nach EN 60068-2-6
Frequenz
Amplitude Klimabeanspruchung
Utilization category in accordance with
EN 60947-4-1
EN 60947-5-1(DC13: 6 cycles/min)
Contact material External contact fuse protection
EN 60947-5-1 (IK = 1 kA)
Blow-out fuse quick Blow-out fuse slow Safety cut-out Cvaracteristic
semiconductor outputs (short circuit-proof)
External supply voltage Voltage Tolerance
Max. overall cable resistance R
lmax
input circuits
Single-channel DC Single-channel AC Dual-channel with detection of shorts across contacts DC Dual-channel with detection of shorts across contacts AC Dual-channel without detection of shorts across contacts DC Dual-channel without detection of shorts across contacts AC
Min. input resistance when switching on
Safety-related characteristics of the safety outputs
PL in accordance with EN ISO 13849-1: 2006
Category in accordance with EN 954-1
SIL CL in accordance with EN IEC 62061
PFH in accordance with EN IEC 62061
SIL in accordance with IEC 61511 PFD in accordance with IEC 61511 TM [year] in accordance with
EN ISO 13849-1: 2006
Times
Switch-on delay
Automatic reset Automatic reset after Power-ON
Monitored manual reset
Delay-on De-Energisation
at E-STOP with power failure
Recovery time at max. switching frequency 1/s
after E-STOP
after power failure Simultaneity channel 1 and 2 Waiting period on monitored reset
Min. start pulse duration with a monitored reset
Supply interruption before de­energisation
Environmental data
EMC
Vibration to EN 60068-2-6
Frequency
Amplitude Climate Suitability
Catégorie d’utilisation selon
EN 60947-4-1
EN 60947-5-1(DC13:
6 manoeuvres/min) Matériau contact Protection des contacts externe
EN 60947-5-1 (IK = 1 kA)
Fusibles rapide
Fusibles normal
Dijoncteur
Caractéristique sorties statiques (protegées
contre c.c.)
Tension d'alimentation externe
Plage de la tension Résistance de câblage totale max.
lmax
R
circuits d'entrée
lmax
Commande par 1 canal DC
Commande par 1 canal AC
Commande par 2 canaux avec
détection des court-circuits DC
Commande par 2 canaux avec
détection des court-circuits AC
Commande par 2 canaux sans
détection des court-circuits DC
Commande par 2 canaux sans
détection des court-circuits AC Résistance d'entrée min. au moment
de la mise en marche
Caractéristiques techniques de sécurité des sorties de sécurité
PL selon EN ISO 13849-1: 2006
Catégorie selon EN 954-1
SIL CL selon EN IEC 62061
PFH selon EN IEC 62061
SIL selon IEC 61511 PFD selon IEC 61511 TM [année] selon EN ISO 13849-1:
2006
Temporisations
Temps de réarmement
Réarmement automatique
Réarmement automatique après
mise sous tension
Réarmement manuel auto-contrôlé Temps de retombée
en cas d'arrêt d'urgence
en cas de coupure d'alimentation Temps de remise en service en cas de
fréquence de commutation max. 1/s
arrêt d'urgence
après une coupure d'alimentation Désynchronisme canal 1 et 2 Temps d’attente en cas d’un
démarrage surveillé Durée minimale de l'impulsion pour
un réarmement auto-contrôlé Tenue aux micro-coupures
Données sur l'environnement
CEM
Vibrations selon EN 60068-2-6
Frequence
Amplitude Conditions climatiques
AC1: 240 V/0,01 ... 8 A/ 2000 VA DC1: 24 V/0,01 ... 8 A/ 200 W AC15: 230 V/5 A; DC13: 24 V/6 A
AgSnO2+ 0,2 µm Au
10 A 6 A 24 V AC/DC: 6 A B/C
24 V DC, 20 mA 24 V DC
-20 % / +20 %
150 Ohm 180 Ohm
15 Ohm
30 Ohm
300 Ohm
360 Ohm
90 Ohm
PL e (Cat. 4)
Cat. 4
SIL CL 3
2,31E-09 SIL 3 2,03E-06
20
typ. 250 ms, max. 500 ms
typ. 280 ms, max. 550 ms typ. 35 ms, max. 50 ms
typ. 15 ms, max. 30 ms typ. 50 ms, max. 70 ms
50 ms 100 ms
300 ms
30 ms
20 ms
EN 60947-5-1, EN 61000-6-2, EN 61000-6-3
10 ... 55 Hz 0,35 mm
EN 60068-2-78
- 6 -
Luft- und Kriechstrecken nach EN 60947-1
Verschmutzungsgrad
Überspannungskategorie Bemessungsisolationsspannung Bemessungsstoßspannungs-
festigkeit Umgebungstemperatur Lagertemperatur Schutzart
Einbauraum (z. B. Schaltschrank)
Gehäuse
Klemmenbereich
Mechanische Daten
Gehäusematerial
Gehäuse
Front Querschnitt des Außenleiters
(Schraubklemmen)
1 Leiter, flexibel
2 Leiter gleichen Querschnitts, flexi-
bel mit Aderendhülse, ohne
Kunststoffhülse
ohne Aderendhülse oder mit TWIN-
Aderendhülse Querschnitt des Außenleiters (Federkraftklemmen)
flexibel ohne Aderendhülse Gehäuse mit Federkraftklemmen
Abisolierlänge
Klemmstellen pro Anschluss Anzugsdrehmoment für
Schraubklemmen Abmessungen (Schraubklemmen)
H x B x T Abmessungen (Federkraftklemmen) H x B x T
Einbaulage Gewicht
Airgap Creepage in accordance with EN 60947-1
Pollution degree
Overvoltage category Rated insulation voltage Rated impulse withstand voltage
Ambient temperature Storage temperature Protection type
Mounting (eg. panel)
Housing
Terminals
Mechanical data
Housing material
Housing
Front panel Cable cross section (screw
terminals)
1 core, flexible
2 core, same cross section flexible
with crimp connectors, without
insulating sleeve
without crimp connectors or with
TWIN crimp connectors Cable cross section (spring-loaded terminals)
flexible without crimp connectors Housing with spring-loaded terminals
Stripping length
Termination points per connection Torque setting for screw terminals
Dimensions (screw terminals) H x W x D Dimensions (spring-loaded terminals) H x W x D
Fitting Position Weight
Cheminement et claquage selon EN 60947-1
Niveau d'encrassement
Catégorie de surtensions Tension assignée d'isolement Tension assignée de tenue aux
chocs Température d’utilisation Température de stockage Indice de protection
Lieu d'implantation (ex. armoire)
Boîtier
Bornes
Données mécaniques
Matériau du boîtier
Boîtier
Face avant Capacité de raccordement
(borniers à vis)
1 conducteur souple
2 conducteurs de même diamètre
souple avec embout, sans chapeau
plastique
souple sans embout ou avec
embout TWIN
Capacité de raccordement (borniers
à ressort)
souple sans embout Boîtier avec borniers à ressort
Longueur de dénudage
Bornes par raccordement Couple de serrage (borniers à vis)
Dimensions (borniers à vis) H x P x L Dimensions (borniers à ressort) H x L x P
Position de travail Poids
2 III / II
250 V
4 kV
-20 ... + 55 °C
-40 ... +85 °C
IP54 IP40 IP20
PPO UL 94 V0 ABS UL 94 V0
0,25 ... 2,5 mm2, 24 - 12 AWG
0,25 ... 1 mm2, 24 - 16 AWG
0,20 ... 1,5 mm2, 24 - 16 AWG
0,20 ... 1,5 mm2, 24 - 16 AWG
8 mm 2
0,5 Nm
94 x 45 x 121 mm
101 x 45 x 121 mm beliebig/any/indifférente 270 g
ACHTUNG!
Beachten Sie unbedingt die Lebensdauerkurve der Relais. Die sicherheitstechnischen Kennzahlen der Relaisausgänge gelten nur, solange die Werte der Lebensdauer-
kurven eingehalten werden. Der PFH-Wert ist abhängig von der Schalt­frequenz und der Belastung des Relaisaus­ganges. Solange die Lebensdauerkurven nicht erreicht werden, kann der angegebene PFH-Wert unabhängig von der Schalt­frequenz und der Belastung verwendet werden, da der PFH-Wert den B10d-Wert der Relais sowie die Ausfallraten der anderen Bauteile bereits berücksichtigt.
Alle in einer Sicherheitsfunktion verwendeten Einheiten müssen bei der Berechnung der Sicherheitskennwerte berücksichtigt werden.
INFO
Die SIL-/PL-Werte einer Sicherheits­funktion sind nicht identisch mit den SIL-/PL-Werten der verwendeten Geräte und können von diesen abweichen. Wir empfehlen zur Berechnung der SIL-/PL-Werte der Sicherheitsfunktion das Software-Tool PAScal.
Es gelten die 2009-11 aktuellen Ausgaben der Normen.
CAUTION!
It is essential to consider the relay’s service life graphs. The relay outputs’ safety-related characteristic data is only valid if the values in the service life graphs are met.
The PFH value depends on the switching frequency and the load on the relay output. If the service life graphs are not accessible, the stated PFH value can be used irrespective of the switching frequency and the load, as the PFH value already considers the relay’s B10d value as well as the failure rates of the other components.
All the units used within a safety function must be considered when calculating the safety characteristic data.
INFORMATION
A safety function’s SIL/PL values are not identical to the SIL/PL values of the units that are used and may be different. We recommend that you use the PAScal software tool to calculate the safety function’s SIL/PL values.
The version of the standards current at 2009-11 shall apply.
ATTENTION!
Veuillez absolument tenir compte des courbes de durée de vie des relais. Les caractéristiques de sécurité des sorties relais sont uniquement valables tant que les valeurs des courbes de durée de vie
sont respectées. La valeur PFH dépend de la fréquence de commutation et de la charge de la sortie relais. Tant que les courbes de durée de vie ne sont pas atteintes, la valeur PFH indiquée peut être utilisée indépendamment de la fréquence de commutation et de la charge car la valeur PFH prend déjà en compte la valeur B10d des relais ainsi que les taux de défaillance des autres composants.
Toutes les unités utilisées dans une fonction de sécurité doivent être prises en compte dans le calcul des caractéristiques de sécurité.
INFORMATION
Les valeurs SIL / PL d’une fonction de
sécurité ne sont identiques aux
valeurs SIL / PL des appareils utilisés
et peuvent varier par rapport à celles-
ci. Pour le calcul des valeurs SIL / PL
de la fonction de sécurité, nous
recommandons l’outil logiciel PAScal.
Se référer à la version des normes en vigeur au 2009-11.
- 7 -
Konventioneller thermischer Strom bei gleichzeitiger Belastung mehrerer Kontakte/Conventional thermal current while loading several contacts/Courant thermique conventionnel en cas de charge sur plusieurs contacts (AC1, DC1)
Anzahl der Kontakte/number of contacts/nombre des contacts 3 2 1 Ith (A) bei UB AC/at UB AC/pour UB AC 6,0 7,0 8,0 Ith (A) bei UB DC/at UB DC/pour UB DC 7,0 8,0 8,0
Bestelldaten/Order reference/Caractéristiques
Typ/ Type/ Type
PNOZ X3P C
PNOZ X3P
Merkmale/ Features/ Caractéristiques
24 V AC/DC
24 V AC/DC
Klemmen/ Terminals/ Borniers
Federkraftklemmen/spring-loaded terminals/ borniers à ressort
Schraubklemmen/screw terminals/borniers à vis
Bestell-Nr./ Order no./ Référence
787 310 777 310
- 8 -
Lebensdauerkurve
Die Lebensdauerkurven geben an, ab welcher Schaltspielzahl mit verschleiß­bedingten Ausfällen gerechnet werden muss. Der Verschleiß wird vor allem durch die elektrische Belastung verursacht, der mechanische Verschleiß ist vernachlässigbar.
Service life graph
The service life graphs indicate the number of cycles from which failures due to wear must be expected. The wear is mainly caused by the electrical load; the mechanical load is negligible.
Courbe de durée de vie
Les courbes de durée de vie indiquent à partir de quel nombre de manoeuvres il faut s’attendre à des défaillances liées à l’usure. La charge électrique est la cause principale de l’usure, l’usure mécanique étant négligeable.
Beispiel: Induktive Last: 0,2 A Gebrauchskategorie: AC15 Lebensdauer der Kontakte: 4 000 000 Schaltspiele Solange die zu realisierende Applikation nur eine Schaltspielzahl von weniger als 4 000 000 Schaltspielen erfordert, kann mit dem PFH-Wert (s. technische Daten) gerechnet werden.
Um die Lebensdauer zu erhöhen, an allen Ausgangskontakten für eine ausreichende Funkenlöschung sorgen. Bei kapazitiven Lasten sind eventuell auftretende Strom­spitzen zu beachten. Bei DC-Schützen Freilaufdioden zur Funkenlöschung einset­zen.
Example: Inductive load: 0,2 A Utilisation category: AC15 Contact service life: 4 000 000 cycles
Provided the application requires fewer than 4 000 000 cycles, the PFH value (see technical details) can be used in the calculation.
To increase the service life, sufficient spark suppression must be provided on all output contacts. With capacitive loads, any power surges that occur must be noted. With contactors, use freewheel diodes for spark suppression.
Exemple: Charge inductive : 0,2 A Catégorie d’utilisation : AC15 Durée de vie des contacts : 4 000 000 manoeuvres Tant que l’application à réaliser requière un nombre de manoeuvres inférieur à 4 000 000, on peut se fier à la valeur PFH (voir les caractéristiques techniques).
Assurez-vous qu’il y ait une extinction d’arc suffisante sur tous les contacts de sortie afin d’augmenter la durée de vie. Faites attention à l’apparition de pointes de courant en cas de charges capacitatives. En cas de contacteurs DC, utilisez des diodes de roue libre pour l’extinction des étincelles. .
- 9 -
Abmessungen in mm (")/Dimensions in mm (")/Dimensions en mm (")
Gehäuse mit steckbaren Schraubklemmen/ Housing with plug-in screw terminals/ Boîtier avec borniers débrochables à vis
75 (2.95")
87 (3.42")
94 (3.70")
Steckbare Klemmen abziehen
Schraubendreher in Gehäuseaussparung hinter der Klemme ansetzen und Klemme heraushebeln. Klemmen nicht an den Kabeln abziehen!
121 (4.76")
Remove plug-in terminals
Insert screwdriver into the cut-out of the housing behind the terminal and lever the terminal. Do not remove the terminals by pulling the cables!
45
(1.77")
Gehäuse mit steckbaren Federkraftklemmen/ Housing with plug-in spring-loaded terminals/ Boîtier avec borniers débrochables à ressort/
121 (4.76")
75 (2.95")
87 (3.42")
101 (3.98")
Démonter les borniers débrochables
Placer un tournevis derrière les bornes et sortir le bornier. Ne pas retirer les borniers en tirant sur les câbles !
45
(1.77")
Abziehen der Klemmen am Beispiel einer Schraubklemme
EG-Konformitätserklärung:
Diese(s) Produkt(e) erfüllen die Anforderun­gen der Richtlinie 2006/42/EG über Maschi­nen des europäischen Parlaments und des Rates. Die vollständige EG-Konformitätserklärung finden Sie im Internet unter www.pilz.com Bevollmächtigter: Norbert Fröhlich, Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2, 73760 Ostfildern, Deutschland
Technischer Support
+49 711 3409-444 +49 711 3409-444
...
In vielen Ländern sind wir durch unsere Tochtergesellschaften und Handelspartner vertreten.
Nähere Informationen entnehmen Sie bitte unserer Homepage oder nehmen Sie Kontakt mit unserem Stammhaus auf.
Technical support
... ...
In many countries we are represented by our subsidiaries and sales partners.
Please refer to our Homepage for further details or contact our headquarters.
How to remove the terminals using a screw terminal as an example
EC Declaration of Conformity:
This (these) product(s) comply with the requirements of Directive 2006/42/EC of the European Parliament and of the Council on machinery. The complete EC Declaration of Conformity is available on the Internet at www.pilz.com Authorised representative: Norbert Fröhlich, Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2, 73760 Ostfildern, Germany
Assistance technique
+49 711 3409-444
Nos filiales et partenaires commerciaux nous représentent dans plusieurs pays.
Pour plus de renseignements, consultez notre site internet ou contactez notre maison mère.
- 10 -
Démontage d’un bornier à vis
Déclaration de conformité CE :
Ce(s) produit(s) satisfait (satisfont) aux exigences de la directive 2006/42/CE relative aux machines du Parlement Européen et du Conseil. Vous trouverez la déclaration de conformité CE complète sur notre site internet www.pilz.com Représentant : Norbert Fröhlich, Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2, 73760 Ostfildern, Allemagne
www
www.pilz.com
Pilz GmbH & Co. KG Felix-Wankel-Straße 2 73760 Ostfildern, Germany Telephone: +49 711 3409-0 Telefax: +49 711 3409-133 E-Mail: pilz.gmbh@pilz.de
Originalbetriebsanleitung/Original instructions/Notice originale
19907-6NL-05, 2012-02 Printed in Germany
19907-6NL-05 PNOZ X3P
4 E Instrucciones de uso 4 I Istruzioni per l`uso 4 NL Gebruiksaanwijzing
Normas de seguridad
El dispositivo debe ser instalado y puesto en
funcionamiento sólo por personas que tengan experiencia con estas instrucciones de uso y con las normativas de seguridad del trabajo y prevención de accidentes vigentes. Tenga en cuenta las normativas VDE, como también las normativas locales, especialmente en lo concerniente a medidas de protección.
• Respetar las exigencias de la norma EN 60068-2-6 referente al transporte, almacenaje y utilización del dispositivo (v. datos técnicos).
• Por apertura de la carcasa o modificaciones arbitrarias, caduca cualquier tipo de garantía.
• Instale el dispositivo en un armario de distribución; polvo y humedad pueden conducir, de lo contrario, a una merma de las funciones.
• Procúrese una conexión de protección adecuada, en todos los contactos de salida sometidos a cargas capacitivas e inductivas.
• Observación relativa a la categoría de sobretensión III: Si en el quipo existen tensiones superiores a la baja tensión (>50 V AC o >120 V DC), los elementos de manejo y los sensores conectados deben presentar una tensión de aislamiento de dimensionado al menos de 250 V.
Norme di sicurezza
• Il dispositivo deve essere installato e messo in funzione solo da persone a conoscenza delle presenti istruzioni per l’uso e delle norme antinfortunistiche e di sicurezza del lavoro vigenti. Si devono inoltre rispettare le norme VDE, nonché le norme locali, soprattutto per quanto riguarda gli interventi di sicurezza.
• Per il trasporto, l’immagazzinamento ed il funzionamento, rispettare le norme EN 60068-2-6 (vedere i dati tecnici).
• In caso di apertura della custodia o di modifiche non autorizzate, non sarà riconosciuta alcuna garanzia.
• Montare il dispositivo in un armadio elettrico, perché la polvere e l’umidità potrebbero comprometterne il funzionamento.
• In caso di carichi capacitivi ed induttivi, assicurareuna adeguata protezione per tutti i contatti di uscita.
• Indicazioni per categoria di sovratensione III: se al dispositivo si fornisce una tensione maggiore rispetto alla bassa tensione (>50 V AC o >120 V DC), è necessario che gli elementi operativi e i sensori dispongano di una tensione di isolamento della misura di min. 250 V.
Veiligheidsvoorschriften
• Het apparaat mag uitsluitend worden geïnstalleerd en in bedrijf genomen door personen die vertrouwd zijn met deze gebruiksaanwijzing en met de geldende voorschriften op het gebied van arbeidsveiligheid en ongevallenpreventie. Neemt u de van toepassing zijnde Europese richtlijnen en de plaatselijke voorschriften in acht, in het bijzonder m.b.t. veiligheidsmaatregelen.
• Neemt u bij transport, opslag en in bedrijf de richtlijnen volgens EN 60068-2-6 in acht (zie technische gegevens).
• Het openen van de behuizing of het eigenmachtig veranderen van de schakeling heeft verlies van de garantie tot gevolg.
• Monteert u het apparaat in een schakelkast. Stof en vochtigheid kunnen anders de werking nadelig beïnvloeden.
• Zorgt u bij capacitieve of inductieve belasting van de uitgangscontacten voor adequate contactbeschermings­maatregelen.
• Opmerking mbt overspanningscategorie III: Wanneer aan een apparaat hogere spanningen dan laagspanning (>50 V AC danwel >120V DC) aangesloten zijn, moeten aangesloten bedienelementen en sensoren een nominale isolatiespanning van tenminste 250V hebben.
Aplicación correcta
El dispositivo sirve para la interrupción orientada a la seguridad de un circuito de corriente de seguridad. El dispositivo de seguridad cumple los requisitos de las normas EN 60947-5-1, EN 60204-1 y VDE 0113-1 y puede utilizarse en aplicaciones con
• pulsadores de parada de emergencia
• puertas protectoras
• barreras fotoeléctricas
Descripción del dispositivo
El dispositivo de seguridad PNOZ X3P está alojado en una carcasa P-99. Se puede hacer funcionar con tensión de corriente contínua o alterna de 24 V. Características:
• Salidas de relés: 3 contactos de seguridad (normalmente abierto) y un contacto auxiliar (normalmente cerrado), de guía forzosa
• Opción de conexión para pulsador de parada de emergencia, final de carrera de seguridad de puerta protectora y pulsador de rearme
• Indicador de estado
• Posibilidad de supervisión de contactores externos
• La salida de semiconductor comunica disposición para el funcionamiento
El dispositivo cumple los siguientes requisitos de seguridad:
• Concepción redundante con autosuper­visión.
• El dispositivo de seguridad permanece activo aún cuando falle un componente.
Uso previsto
Il modulo di sicurezza consente I'interruzione sicura di un circuito di sicurezza. Il modulo di sicurezza risponde ai requisiti secondo EN 60947-5-1, EN 60204-1 e VDE 0113-1 e può essere utilizzato in applicazioni con
• pulsanti di arresto d'emergenza
• ripari mobili
barriere fotoelettriche
Descrizione del dispositivo
Il dispsositivo di sicurezza PNOZ X3P è inserito in una custodia P-99. Il dispositivo può funzionare con tensione continua di 24 V, oppure con tensione alternata di 24 V. Caratteristiche:
• Uscite relè: 3 contatti di sicurezza (NA) ed un contatto ausiliario (contatto NC), a conduzione forzata
• Possibilità di collegamento per pulsanti di arresto di emergenza, finecorsa riparo mobile e pulsante di start
• LED di stato
• Possibilità di controllo dei relè esterni
• L’uscita a semiconduttore segnala il funzionamento
Il dispositivo elettrico è conforme ai seguenti requisiti di sicurezza:
• Concezione ridondante con autocontrollo.
• Il dispositivo mantiene la sua funzione di sicurezza anche in caso di avaria di un componente.
Toegelaten applicaties
Het veiligheidsrelais dient om een veiligheidscircuit veilig te onderbreken. Het veiligheidsrelais voldoet aan de eisen van EN 60947-5-1, EN 60204-1 en VDE 0113-1 en mag worden gebruikt in toepassingen met
• noodstopknoppen
• hekken
lichtschermen
Apparaatbeschrijving
Het veiligheidsrelais PNOZ X3P is in een P­99-behuizing ondergebracht. Het kan met 24 V gelijkspanning of wisselspanning gebruikt worden. Kenmerken:
• Relaisuitgangen: 3 veiligheidscontacten (maakcontacten) en 1 hulpcontact (verbreekcontact), mechanisch gedwongen
• Aansluitmogelijkheid voor noodstop­knoppen, deurcontacten en de startknop
• Status-LED’s
• Bewaking van externe magneetschakelaars mogelijk
• Halfgeleideruitgang geeft melding indien bedrijfsklaar
Het relais voldoet aan de volgende veiligheidseisen:
• De schakeling is redundant met zelfcontrole opgebouwd.
• Ook bij uitvallen van een component blijft de veiligheidsschakeling werken.
- 11 -
• En cada ciclo de marcha/parada de la máquina, se verifica automáticamente, si los relés del dispositivo de seguridad abren y cierran correctamente.
• El dispositivo tiene un fusible electrónico.
• Ad ogni ciclo di inserimento-disinseri-mento della macchina, viene controllato automaticamente se i relè del dispositivo di sicurezza aprono e chiudono corretta-mente.
• Il dispositivo è dotato di un fusibile elettronico.
• Bij elke aan/uit-cyclus van de machine wordt automatisch getest of de relais­contacten van de veiligheidsvoorziening correct openen en sluiten.
• Het apparaat heeft een elektronische zekering.
Descripción funcional
El dispositivo PNOZ X3P sirve para una interrupción por motivos de seguridad de un circuito eléctrico de seguridad. Después de aplicarse la tensión de alimentación se enciende el LED “Power”. El dispositivo está listo para funcionar, cuando el circuito de rearme S13-S14 está cerrado o un contacto de rearme fue abierto y nuevamente cerrado en S33-S34.
• Circuito de entrada cerrado (p. ej., pulsador de parada de emergencia no accionado): Los relés K1 y K2 pasan a posición activa y se automantienen. Los indica-dores de estado para “CH.1” y “CH.2” se iluminan. Los contactos de seguridad (13-14/23-24/33-34) están cerrados, el contacto auxiliar (41-42) está abierto.
• Circuito de entrada es abierto (por ej., accionado el pulsador de parada de emergencia): Los relés K1 y K2 vuelven a la posición de reposo. Los indicadores de estado “CH.1” y “CH.2” se apagan. Los contactos de seguridad (13-14/23-24/33-34) se abren por redundancia, el contacto auxiliar (41-42) se cierra.
Salida de semiconductor
La salida de semiconductor Y32 conduce, cuando los relés K1 y K2 están en posición activa. Bloquea, cuando los relés están en posición de reposo.
Descrizione del funzionamento
Il dispositivo elettrico PNOZ X3P serve per interrompere in modo sicuro un circuito elettrico di sicurezza. Dopo l’applicazione della tensione di alimentazione si accende il LED «Power». Il dispositivo è pronto per il funzionamento dopo che è stato chiuso il circuito start S13-S14, o dopo che un contatto di start su S33-S34 è stato aperto e nuovamente chiuso.
• Circuito di ingresso chiuso (per es. pulsante di arresto di emergenza non azionato): i relè K1 e K2 si attivano automanten­endosi. I LED di stato per «CH.1» e «CH.2» sono accesi. I contatti di sicurezza (13-14/23-24/33-34) sono chiusi, il contatto ausiliario (41-42) è aperto.
• Apertura del circuito di ingresso (per es. in caso di azionamento del pulsante di arresto di emergenza): i relè K1 e K2 tornano nella posizione di riposo. I LED di stato per «CH.1» e «CH.2» si spengono. I contatti di sicurezza (13-14/23-24/33-34) vengono aperti in modo ridondante, il contatto ausiliario (41-
42) viene chiuso.
Uscita a semiconduttore
L’uscita a semiconduttore Y32 è conducente quando i relè K1 e K2 sono attivati. L’uscita blocca quando i relè sono nella posizione di riposo.
Functiebeschrijving
Het relais type PNOZ X3P dient om een veiligheidscircuit veilig te onderbreken. Na het inschakelen van de voedingsspanning licht de LED „Power“ op. Het apparaat is bedrijfsklaar wanneer het startcircuit S13-S14 gesloten is of een startcontact S33-S34 geopend en weer gesloten werd.
• Ingangscircuit gesloten (b.v. noodstopknop niet bediend): Relais K1 en K2 worden bekrachtigd en nemen zichzelf over. De status-LED’s voor „CH. 1“ en „CH. 2“ lichten op. De veiligheidscontacten (13-14/23-24/33-34) zijn gesloten, het hulpcontact (41-42) is geopend.
• Ingangscircuit wordt geopend (b.v. nood­stopknop bediend): Relais K1 en K2 vallen af. De status-LED’s voor „CH. 1“ en „CH. 2“ doven. De veiligheidscontacten (13-14/23-24/33-34) worden redundant geopend, het hulpcontact (41-42) wordt gesloten.
Halfgeleideruitgang
De halfgeleideruitgang Y32 geleidt, als de relais K1 en K2 bekrachtigd zijn. Hij geleidt niet als de relais afgevallen zijn.
Y30
Y31
Y32
A1 A2 S13S14 S12
&
S34 41
S33
CH2
S21
Start Unit
S11
CH1
S22
Fig. 1: Esquema de conexiones eléctricas/Schema di collegamento interno/ Intern schema
* Aislamiento respecto del área no marcada y de los contactos de relé entre sí: aislamiento básico (categoría de sobretensión III), separación segura (categoría de
* Isolamento del settore non contrassegnato e dei contatti a relè tra loro: isolamento base (categoria di sovratensione III), separazione sicura (categoria di sovratensione II)
sobretensión II)
Modalità operative
Modos de funcionamiento:
• Funcionamiento monocanal: Conexión de la entrada según VDE 0113-1 y EN 60204-1, no existe la redundancia en el circuito de entrada, son reconocidos los defectos a tierra en el circuito del pulsador.
• Funcionamiento bicanal: Circuito de entrada redundante, se detectan defectos a tierra en el circuito del pulsador y cortocircuitos transversales entre los contactos del pulsador.
• Rearme automático: El dispositivo se activa tan pronto como se cierra el circuito de entrada.
• Funzionamento monocanale: cablaggio di ingresso secondo VDE 0113-1 e EN 60204-1; senza ridondanza nel circuito di ingresso, le dispersioni verso terra nel circuito del pulsante vengono rilevate.
• Funzionamento bicanale: circuito di ingresso ridondante; vengono rilevate le dispersioni verso terra nel circuito del pulsante, nonché il cortocircuito trasversali tra i contatti del pulsante stesso.
• Start automatico: Il dispositivo è attivo non appena il circuito di ingresso è chiuso.
*
42
24
23
33
34
S32S31
13
K1
K2
14
*Isolatie tot het niet-gemarkeerde bereik en de relaiscontacten samen: basisisolatie (overspanningscategorie III), veilige scheiding (overspanningscategorie II)
Bedrijfsmodi:
• Eenkanalig bedrijf: ingangsschakeling volgens VDE 0113-1 en EN 60204-1, geen redundantie in het ingangscircuit, aardsluitingen in het ingangscircuit worden gedetecteerd.
• Tweekanalig bedrijf: redundant ingangs­circuit, aardsluitingen in het ingangscircuit en onderlinge sluitingen tussen de ingangscontacten worden gedetecteerd.
• Automatische start: apparaat is actief, zodra het ingangscircuit gesloten is.
- 12 -
• Rearme manual con supervisión:
El dispositivo se activa solamente si el circuito de rearme se abre antes de cerrarse el circuito de entrada y se cierra después de cerrarse el circuito de entrada y de transcurrir el tiempo de espera (ver datos técnicos).
• Multiplicación y refuerzo de contactos mediante la conexión de contactores externos.
• Start manuale controllato: il dispositivo è attivo
solo quando, prima della chiusura del circuito di ingresso, il circuito di start viene aperto, e chiuso solo dopo la chiusura del circuito di entrata e al termine di un tempo di pausa (v. dati tecnici).
• Aumento del numero e delle portate dei contatti mediante il collegamento di relè esterni.
• Handmatige start met bewaking:
apparaat is alleen actief, als vóór het sluiten van het ingangscircuit het startcircuit geopend wordt en na het sluiten van het ingangscircuit en na afloop van de wachttijd (zie technische gegevens) het startcircuit gesloten wordt.
• Contactvermeerdering en -versterking door aansluiten van externe magneetschakelaars.
Montaje
El dispositivo de seguridad debe montarse en un armario de distribución con un grado de protección de por lo menos IP54. Para fijación sobre una guía normalizada sirve un elemento de enclavamiento en la parte posterior del dispositivo.
Puesta en marcha
Tenga en cuenta durante la puesta en marcha:
• Estado de entrega de dispositivos con bornes de tornillo: Puente entre S11-S12 (circuito de entrada bicanal)
• Solamente los contactos de salida 13-14/ 23-24/33-34 son contactos de seguridad. El contacto de salida 41-42 es un contacto auxiliar (por ej., para indicador).
Para evitar contactos soldados por
sobrecalentamiento, conectar un fusible (véanse datos técnicos) antes de los contactos de salida.
• Cálculo de la longitud máxima de línea I
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= resistencia máx. del total de la línea
Imáx
(véanse datos técnicos)
/km = resistencia de línea/km
R
l
Ya que la función detección de cortocircui­to transversal no es libre de errores, es probada por Pilz en el control final. Una verificación después de la instalación del dispositivo es posible de la siguiente forma: 1º El dispositivo debe estar preparado para funcionar (contactos de salida cerrados). 2º Poner en cortocircuito los bornes de prueba S22-S32 para verificar el corto­circuito transversal. 3º El fusible en el dispositivo se debe disparar y los contactos de salida se abren. Longitudes de línea en el orden de la longitud máxima, pueden retardar el disparo del fusible en hasta 2 minutos. 4º Reponer nuevamente el fusible: retirar el cortocircuito y desconectar la tensión de funcionamiento por aprox. 1 minuto.
• La fuente de alimentación ha de cumplir las normativas de tensiones de funcionamiento bajas con separación eléctrica segura (SELV, PELV) según VDE 0100, parte 410.
• Emplear sólo conductores de cobre con resistencia a la temperatura de 60/75 °C.
• A la hora de conectar interruptores de proximidad magnetosensibles basados en contactos Reed, prestar atención a que el pico máx. de corriente de conexión (en el circuito de entrada) no sobrecargue el interruptor de proximidad.
• Respetar necesariamente las indicaciones del capítulo “Datos Técnicos”.
Desarrollo:
• Tensión de alimentación: Aplicar la tensión de alimentación en los bornes A1 y A2.
máx
Montaggio
Il dispsositivo di sicurezza deve essere montato in un armadio elettrico con un grado di protezione di min. IP54. Per il fissaggio su una guida DIN è previsto un elemento di blocco sul lato posteriore del dispositivo.
Messa in funzione
Per la messa in funzione rispettare quanto segue:
• Stato alla consegna dei dispositivi con morsetti a vite: ponticello tra S11-S12 (circuito di ingresso bicanale)
• Solo i contatti di uscita 13-14/23-24/33-34 sono dei contatti di sicurezza. Il contatto di uscita 41-42 è un contatto ausiliario (per es. per segnalazione).
A monte dei contatti di uscita si deve
collegare un fusibile (v. Dati Tecnici) per impedire la saldatura tra i contatti stessi.
• Calcolo lunghezza massima del conduttore
:
:
I
max
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= resistenza max. totale del conduttore
lmax
(v. Dati tecnici)
/km = resistenza del conduttore/km
R
l
Poiché la funzione di rilevamento del cortocircuito non è protetto da errori, esso viene controllata dalla Pilz durante il collaudo finale. Una verifica dopo l’installazione del dispositivo può essere eseguita nel modo seguente:
1. Dispositivo pronto per il funzionamento (contatti di uscita chiusi)
2. Cortocircuitare i morsetti di test S22-S32 per il controllo dei cortocircuiti.
3. Il fusibile nel dispositivo deve scattare ed i contatti di uscita si devono aprire. I cavi di massima lunghezza possono ritardare la commutazione del fusibile fino a 2 minuti.
4. Ripristinare il fusibile: eliminare il cortocircuito e disinserire per ca. 1 min la tensione di alimentazione.
• L’alimentatore deve essere conforme alle prescrizioni per le basse tensioni funzionali con separazione elettrica di sicurezza (SELV, PELV) secondo VDE 0100, parte
410.
• Usare conduttori di rame con una resistenza termica di 60/75 °C.
• Durante il collegamento di sensori di prossimità magnetici con contatti Reed evitare il sovraccarico del picco massimo di corrente di inserzione (sul circuito di ingresso) dei sensori stessi.
• Rispettare assolutamente le indicazioni riportate nel capitolo «Dati tecnici».
Procedura:
• Tensione di alimentazione: Applicare la tensione di alimentazione ai morsetti A1 e A2.
Montage
Het veiligheidsrelais moet ingebouwd worden in een schakelkast die minimaal voldoet aan beschermingsgraad IP54. Bevestiging op een DIN-rail is mogelijk via de daarvoor bestemde relaisvoet op de achterzijde van het apparaat.
Ingebruikname
Neemt u bij ingebruikname het volgende in acht:
• Toestand bij levering bij apparaten met schroefklemmen: brug tussen S11-S12 (tweekanalig ingangscircuit)
• Alleen de uitgangscontacten 13-14/23-24/ 33-34 zijn veiligheidscontacten. Uitgangscontact 41-42 is een hulpcontact (b.v. voor signalering).
Uitgangscontacten afzekeren (zie
technische gegevens) om het verkleven van de contacten te voorkomen.
• Berekening van de max. kabellengte I
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= max. weerstand
lmax
totale kabel (zie technische gegevens)
/km = kabelweerstand/km
R
l
Omdat de functie detectie van onderlinge sluiting niet enkelfoutveilig is, wordt deze door Pilz tijdens de eindcontrole getest. Een controle na de installatie van het apparaat is als volgt mogelijk:
1. Apparaat bedrijfsklaar (uitgangscontacten gesloten)
2. De testklemmen S22-S32 kortsluiten om de detectie van onderlinge sluiting te testen.
3. De zekering in het apparaat moet geactiveerd worden en de uitgangscontacten moeten opengaan. Kabellengten van ongeveer de maximale lengte kunnen het activeren van de zekering met max. 2 minuten vertragen.
4. Zekering resetten: de kortsluiting ongedaan maken en de voedingsspanning voor ca. 1 minuut uitschakelen.
• De netvoeding dient aan de voorschriften voor functionele laagspanning met veilige electrische scheiding (SELV, PELV) volgens VDE 0100, deel 410 te voldoen.
• Kabelmateriaal uit koperdraad met een temperatuurbestendigheid van 60/75 °C gebruiken.
• Zorg er voor, dat bij het aansluiten van magnetische, op basis van Reed­contacten gebaseerde naderingsschakelaars deze niet wordt overbelast door de maximale inschakel piekstroom (op ingangscircuit).
• Aanwijzingen in het hoofdstuk “Technische gegevens” beslist opvolgen.
Instelprocedure:
• Voedingsspanning: voedingsspanning op klemmen A1 en A2 aansluiten.
max
:
- 13 -
• Circuito de rearme:
- Rearme automático: Puentear S13-S14.
- Rearme manual con supervisión: Conectar un pulsador entre S33-S34 (S13-S14 abiertos).
• Circuito de entrada:
- Monocanal: Puentear S21-S22 y S31­S32. Conectar en S11 y S12 el contacto normalmente cerrado del elemento disparador.
- Bicanal sin detección de cortocircuito transversal: Puentear S21-S22. Conectar el contacto normalmente cerrado del elemento disparador en S11-S12 y S11­S32.
-
Bicanal con detección de cortocircuito transversal:
Puentear S11-S12. Conectar el contacto normalmente cerrado del elemento disparador en S21-S22 y S31­S32.
Circuito de realimentación: Conectar contactores externos en serie al circuito de rearme S13-S14 o S33-S34.
• Tensión de alimentación de 24 V para la salida de semicond.: Conectar +24 V DC en el borne Y31 y 0 V en el borne Y30.
Los contactos de seguridad se activan (cerrados) y el contacto auxiliar 41-42 se abre. Se iluminan los indicadores de estado para “CH.1”, “CH. 2”. El dispositivo está listo para funcionar. Al abrirse el circuito de entrada, se abren los contactos de seguridad 13-14/23-24/ 33-34 y se cierra el contacto auxiliar 41-42. El indicador de estado se apaga.
Reactivación
• Cerrar el circuito de entrada.
• En caso de rearme man. con supervisión, accionar el pulsador entre S33 y S34.
Los indicadores de estado vuelven a iluminarse y los contactos de seguridad están cerrados.
• Circuito di start:
- Start automatico: ponticellare S13-S14.
- Start manuale controllato: collegare il pulsante a S33-S34 (S13-S14 aperto)
• Circuito di ingresso:
- Monocanale: ponticellare S21-S22 e S31-S32. Collegare il contatto NC a S11 e S12.
- Bicanale senza rilevamento del cortocircuito trasversale: ponticellare S21-S22. Collegare il contatto NC a S11­S12 e S11-S32.
-
Bicanale con rilevamento cortocircuito trasversale:
ponticellare S11-S12. Collegare il contatto NC a S21-S22 e S31-S32.
Circuito di retroazione: Collegare in serie i relè esterni al circuito di start S13-S14 o S33-S34.
• Tensione di alimentazione di 24 V per l’uscita a semiconduttore: Collegare +24 V DC al morsetto Y31 e 0 V al morsetto Y30.
I contatti di sicurezza sono attivati (chiusi) ed il contatto ausiliario 41-42 è aperto. I LED di stato per «CH.1», «CH. 2» sono accesi. Il dispositivo è pronto per il funzionamento. Se viene aperto il circuito di ingresso i contatti di sicurezza 13-14/23-24/33-34 si aprono ed il contatto ausiliare 41-42 si chiude. Il LED di stato si spegne.
Riattivazione
• Chiudere il circuito di ingresso.
• In caso di start manuale controllato, azionare il pulsante tra S33 e S34.
Gli indicatori di stato si riaccendono, i contatti di sicurezza sono chiusi.
• Startcircuit:
- Automatische start: S13-S14 verbinden.
- Handmatige start met bewaking: knop op S33-S34 aansluiten (S13-S14 open).
• Ingangscircuit:
- Eenkanalig: S21 met S22 en S31 met S32 verbinden. Verbreekcontact van bedieningsorgaan op S11 en S12 aansluiten.
- Tweekanalig zonder detectie van onderlinge sluiting: S21-S22 verbinden. Verbreekcontact van bedieningsorgaan op S11-S12 en S11-S32 aansluiten.
-
Tweekanalig met detectie van onderlinge sluiting:
S11-S12 verbinden. Verbreekcontact van bedieningsorgaan op S21-S22 en S31-S32 aansluiten.
Terugkoppelcircuit: Verbreekcontacten van externe magneetschakelaars in serie met het startcircuit S13-S14 dan wel S33-S34 aansluiten.
• 24 V voedingsspanning voor halfgelei­deruitgang: +24 V DC op klem Y31 en 0 V op klem Y30 aansluiten.
De veiligheidscontacten zijn geactiveerd (gesloten) en het hulpcontact 41-42 is geopend. De status-LED’s voor „CH.1“, “CH. 2" lichten op. Het apparaat is bedrijfs­klaar. Als het ingangscircuit geopend wordt, gaan de veiligheidscontacten 13-14/23-24/33­34 open en het hulpcontact 41-42 sluit. De status-LED’s doven.
Opnieuw activeren
• Ingangscircuit sluiten.
• Bij handmatige start met bewaking de knop tussen S33 en S34 bedienen.
De status-LED’s lichten weer op, de veiligheidscontacten zijn gesloten.
Aplicación
En las Fig. 2 ... a Fig. 11 se presentan ejemplos de conexión para modo de conexión de parada de emergencia con rearme automático y manual, control de puerta protectora así como multiplicación de contactos mediante contactores externos. Por favor tenga en cuenta:
• Fig. 2 y 7: no hay conexión S33-S34
Tenga en cuenta: En caso de caida de tensión y rearranque, el dispositivo se inicia automáticamente. Evite un arranque intempestivo mediante un cableado externo adecuado.
• Fig. 3, 4, 5, 6, 8:
no hay conexión S13-S14
• Fig. 7: Rearme automático para el control de puerta protectora: El dispositivo está preparado para rearmarse con la puerta de protección abierta por medio del circuito de rearme S13-S14. Después de cerrarse los circuitos de entrada S21-S22 y S31-S32 se cerrarán los contactos de seguridad.
S11 S31
S21
S13
S1
Uso
In Fig. 2 ... Fig. 11 sono riportati degli esempi di collegamento per il cablaggio dell’arresto di emergenza con start automatico e controllato, peril controllo finecorsa di ripari mobili, nonché per l’aumento del numero dei contatti mediante relè esterni. Nota bene:
• Fig. 2 e 7: nessun collegamento S33-S34
Il dispositivo si avvia automaticamente dopo la caduta ed il ritorno dell’alimentazione. Occorre prevenire un riavvio inatteso usando circuiti esterni di misura
• Fig. 3, 4, 5, 6, 8:
nessun collegamento S13-S14
• Fig. 7: start automatico per controllo ripari mobili: Con riparo mobile aperto, il dispositivo è pronto per lo start attraverso il circuito di start S13-S14. Dopo la chiusura dei circuiti di ingresso S21-S22 e S31-S32 i contatti di sicurezza vengono chiusi.
S11 S31
S1
S21
S33
S3
Toepassing
In fig. 2 ... fig. 11 worden aansluitvoorbeelden gegeven van noodstopschakeling met automatische en bewaakte start, hekbewaking en contactvermeerdering door middel van externe magneetschakelaars. Let u a.u.b. op het volgende:
• Fig. 2 en 7: geen verbinding S33-S34
Het apparaat start automatisch bij uitvallen en terugkeren van de spanning. Vermijd een onverwacht heraanlopen door maatregelen in de externe schakeling.
• Fig. 3, 4, 5, 6, 8:
geen verbinding S13-S14
• Fig. 7: Automatische start bij hekbewaking: Het apparaat is bij geopend hek via het startcircuit S13-S14 startklaar. Na sluiten van de ingangscircuits S21-S22 en S31-S32 worden de veiligheidscontacten gesloten.
S11
S33
S3
S1
S21
S31
S32
S12
S22
S14
Fig. 2: Circuito de entrada monocanal, rearme automático/Circuito di ingresso monocanale, start automatico/Eenkanalig ingangscircuit, automatische start
S32
S12
S22
S34
Fig. 3: Circuito de entrada monocanal, rearme supervisado/Circuito di ingresso monocanale, start controllato/Eenkanalig ingangscircuit, bewaakte start
- 14 -
S22
S32
S12
S34
Fig.4: Circuito de entrada bicanal, rearme supervisado/Circuito di ingresso bicanale, start controllato/Tweekanalig ingangscircuit, bewaakte start
S11
S21
S31
S33
S21
S11
S33
S21
S13
S11
S1
S12
S22
S32
S3
S34
Fig. 5: Control de puerta protectora monocanal, rearme supervisado/Controllo monocanale riparo mobile, start controllato/Eenkanalige hekbewaking, bewaakte start
BWS
S11
24 V DC
S12 S22 S34S32
S33S21S31
S3
Fig. 8: Control de barrera fotoeléctrica, bicanal, detección de corto circuito transversal mediante BWS, rearme supervisado/Controllo barriera fotoelettrica, bicanale, rilevamento del cortocircuito trasversale mediante fotocellula, start controllato/
Tweekanalige lichtscherm­bewaking, detectie van onderlinge sluiting door lichtscherm, bewaakte start
S1
S22
S3
S31 S2
S32
S12
S34
Fig. 6: Control de puerta protectora bicanal, rearme supervisado/Controllo bicanale riparo mobile, start controllato/Tweekanalige hekbewaking, bewaakte start
1L1
K6
K5
S13 S14
1L2
13
14
K5 K6
Fig. 9: Ejemplo de conexión para contactores externos, monocanal, rearme automático/Esempio di collegamento per relè esterni, monocanale, start automatico/ Aansluitvoorbeeld van externe magneetschakelaars, eenkanalig, automati­sche start
S1
S22 S31
S2
S14
S12
S32
Fig. 7: Control de puerta protectora bicanal, rearme automático/Controllo bicanale riparo mobile, start automatico/ Tweekanalige hekbewaking, automatische start
1L1
K6
K5
S33 S34
1L2
S3
13
14
K5 K6
Fig.10: como la Fig. 9 con rearme super­visado/come Fig. 9 con start controllato/ zoals fig. 9 met bewaakte start
SPS
+ 24V
E0.0 E0.1 E0.2 E0.3 A0.0 A0.1 A0.2 A0.3
0V
A2
Y30
Y31
Y32
14
24
34
42
PNOZ X3P
Fig. 11: Ejemplo de conexión para salida de semiconductor/Esempio di collega­mento per uscita a semiconduttore/ Aansluitvoorbeeld van halfgeleideruitgang
Defectos - Averías
• Cortocircuito en el circuito de entrada: La tensión de alimentación cae y los contactos de seguridad se abren a través de un fusible electrónico. Una vez haya desaparecido la causa del error y se haya desconectado la tensión de alimentación durante aprox. 1 minuto, el dispositivo volverá a estar listo para el servicio.
• Funcionamiento defectuoso de los contactos: En contactos soldados por sobrecalentamiento no es posible reactivar el dispositivo después de abrirse el circuito de entrada.
• No está encendido el LED “Power”: Cortocircuito o falta la tensión de alimentación.
Elemento accionado/Elemento azionato/Bekrachtigd element
Puerta abierta/riparo aperto/Hek open
Puerta cerrada/riparo chiuso/ Hek gesloten
S1/S2: Interruptor de parada de emergencia o de puerta protectora/Pulsante di arresto di
emergenza o finecorsa riparo mobile/Noodstop- of hekschakelaar
S3: Pulsador de rearme/Pulsante di start/Startknop
Errori - guasti
• Cortocircuito nel circuito d’ingresso: Un fusibile elettronico interrompe l’alimentazione ed i contatti di sicurezza si aprono. Una volta rimosso la causa del gausto e interrotto la tensione di alimentazione, il dispositivo sarà pronto al funzionamento dopo circa un minuto.
• Malfunzionamenti dei contatti: In caso di contatti saldati tra loro, non è possibile la riattivazione dopo l’apertura del circuito di ingresso.
• Il LED «Power» non si accende: cortocircuito o mancanza della tensione di
Fouten - Storingen
• Kortsluiting in het ingangscircuit: De voedingsspanning valt uit en de veiligheidscontacten worden via een elektronische zekering geopend. Na het wegvallen van de storingsoorzaak en het uitschakelen van de bedrijfsspanning voor ca. 1 minuut is het apparaat weer bedrijfsklaar.
• Contactfout: bij verkleefde contacten is na openen van het ingangscircuit geen nieuwe activering mogelijk.
• LED „Power“ licht niet op: kortsluiting of voedingsspanning ontbreekt.
alimentazione.
- 15 -
Datos técnicos
Dati tecnici
Technische gegevens
Datos eléctricos
Tensión de alimentación U
B
Tolerancia de tensión Consumo de energía con U
B
Rango de frecuencia Ondulación residual Tensión y corriente en
circuito de entrada circuito de rearme circuito de realimentación
Número de contactos de salida
contactos de seguridad (NA) contactos auxiliares (N.C.)
Categoría de uso según
EN 60947-4-1
EN 60947-5-1
(DC13: 6 ciclos/Min) Material de los contactos Protección externa de los contactos
según EN 60947-5-1 (IK = 1 kA)
fusible de acción rápida
fusible de acción lenta
fusible automático
característica Salida de semiconductor (resistente a
cortocircuitos)
Alimentación de tensión externa
Tolerancia de la tensión de alimentatión Resistencia máxima del total de la
línea R
monocanal DC
Circuitos de entrada
lmáx
monocanal AC
bicanal con detección de
derivacion DC
bicanal con detección de
derivacion AC
bicanal sin detección de
cortocircuitos DC
bicanal sin detección de
cortocircuitos AC Resistencia de entrada mín. en el
instante de la conexión
Datos característicos de técnica de seguridad
PL según EN ISO 13849-1: 2006 Categoría según EN 954-1 SIL CL según EN IEC 62061 PFH según EN IEC 62061 SIL según IEC 61511 PFD según IEC 61511 TM [año] según EN ISO 13849-1:
2006
Tiempos
Retardo a la conexión
rearme automático
rearme automático tras conexión
de red
rearme supervisado Retardo a la desconexión
en caso de parada de emergencia
en caso de interrupción del
suministro eléctrico Tiempo de recuperación con la
frecuencia máxima de 1/s
tras parada de emergencia
tras interrupción del suministro
eléctrico Simultaneidad canal 1 y 2 Tiempo de espera en caso de rearme
supervisado Duración mínima de la senal de
arranque con arranque supervisado
Dati elettrici
Tensione di alimentazione U
B
Tolleranza di tensione Potenza assorbita con U
B
Campo di frequenza Ondulazione residua Tensione e corrente su
circuito d’ingresso circuito di start circuito di retroazione
Numero dei contatti di uscita
Contatti di sicurezza (NA) Contatti ausiliari (NC)
Categoria d’uso secondo
EN 60947-4-1
EN 60947-5-1 (DC13: 6 cicli di
commutazione/min) Materiale di contatto Fusibile dei contatti, esterno, secondo
norma EN 60947-5-1 (IK = 1 kA)
Fusibile rapido
Fusibile ritardato
Interruttore automatico
Caratteristiche Uscite a semiconduttore (protette da
corto circuito)
Alimentazione tensione esterna
Tolleranza di alimentatzione Resistenza totale del conduttore
max. R
a singolo canale DC
circuiti d’ingresso
lmax
canale singolo AC
canale doppio con riconoscimento
del cortocircuito DC
canale doppio con riconoscimento
del cortocircuito AC
bicanale senza riconoscimento di
cortocircuito traversale DC
bicanale senza riconoscimento di
cortocircuito traversale AC Resistenza di inserzione min.
nella coppia di avvio
Dati tecnici di sicurezza
PL secondo EN ISO 13849-1: 2006 Categoria secondo EN 954-1 SIL CL secondo EN IEC 62061 PFH secondo EN IEC 62061 SIL secondo IEC 61511 PFD secondo IEC 61511 TM [anno] secondo EN ISO 13849-1:
2006
Tempi
Ritardo d’inserzione
Start automatico
Start automatico dopo attivazione
dell'alimentazione di rete
Start controllato Ritardo di sgancio
in caso di arresto di emergenza
in caso di perdita di alimentazione
Tempo di ripristino per frequenza di commutazione max. 1/s
dopo arresto di emergenza
dopo perdita di alimentazione
Simultaneità canali 1 e 2 Intervallo di attesa in caso di start
controllato Durata minima impulso di start con
start controllato
- 16 -
Elektrische gegevens
Voedingsspanning U
B
Spanningstolerantie Opgenomen vermogen bij U
B
Frequentiebereik Rimpelspanning Spanning en stroom op
Ingangscircuit Startcircuit Terugkoppelcircuit
Aantal uitgangscontacten
Veiligheidscontacten (M) Hulpcontacten (V)
Gebruikscategorie volgens
EN 60947-4-1
EN 60947-5-1(DC13: 6
schakelingen/min.) Contactmateriaal Contactafzekering extern volgens
EN 60947-5-1 (IK = 1 kA)
Smeltzekering snel
Smeltzekering traag
Zekeringautomaat
Karakteristiek Halfgeleideruitgangen (kortsluitvast)
Externe voedingsspanning
Spanningstolerantie Max. weerstand totale kabel R
ingangscircuits
lmax
Eenkanalig DC
eenkanalig AC
Tweekanalig met detectie van
onderlinge sluiting DC
Tweekanalig met detectie van
onderlinge sluiting AC
tweekanalig zonder detectie van
onderlinge sluiting DC
tweekanalig zonder detectie van
onderlinge sluiting AC Min. ingangsweerstand tijdens
het inschakelmoment
Veiligheidstechnische kengegevens
PL volgens EN ISO 13849-1: 2006 Categorie volgens EN 954-1 SIL CL volgens EN IEC 62061 PFH volgens EN IEC 62061 SIL volgens IEC 61511 PFD volgens IEC 61511 TM [jaren] volgens
EN ISO 13849-1: 2006
Tijden
Inschakelvertraging
Automatische start
Automatische start na
netinschakeling
Bewaakte start Afvalvertraging
Bij noodstop
Bij uitvallen spanning
Resettijd bij max. schakelfrequentie 1/s
na noodstop
na uitvallen spanning
Gelijktijdigheid kanaal 1 en 2 Wachttijd bej bewaakte start
Min. startpulsduur bij bewaakte start
24 V AC/DC
-15 ... +10 % U
= 24 V DC: 2,5 W
B
UB = 24 V AC: 5,0 VA 50 ... 60 Hz DC: 160 %
UB = 24 V DC: 40 mA UB = 24 V DC: 70 mA UB = 24 V DC: 20 mA
3 1
AC1: 240 V/0,01 ... 8 A/ 2000 VA DC1: 24 V/0,01 ... 8 A/ 200 W AC15: 230 V/5 A; DC13: 24 V/6 A
AgSnO2+ 0,2 µm Au
10 A 6 A 24 V AC/DC: 6 A B/C
24 V DC, 20 mA 24 V DC
-20 % / +20 %
150 Ohm 180 Ohm
15 Ohm
30 Ohm
300 Ohm
360 Ohm
90 Ohm
PL e (Cat. 4) Cat. 4 SIL CL 3 2,31E-09 SIL 3 2,03E-06
20
typ. 250 ms, max. 500 ms
typ. 280 ms, max. 550 ms typ. 35 ms, max. 50 ms
typ. 15 ms, max. 30 ms
typ. 50 ms, max. 70 ms
50 ms
100 ms
300 ms
30 ms
Inmunidad a cortes de tensión
Medio ambiente
CEM
Vibraciones según EN 60068-2-6
frecuencia
amplitud Condiciones ambientales Distancias de fuga y dispersión
superficial según EN 60947-1
Grado de suciedad
Categoría de sobretensión Tensión de aislamiento de
dimensionado Resistencia tensión transitoria de
dimensionado Temperatura ambiente Temperatura de almacenaje Tipo de protección
Recinto de montaje (p. ej. armario
de distribución)
carcasa
zona de bornes
Datos mecánicos
Material de la carcasa
carcasa
frente Sección del conductor externo
(bornes de tornillo)
1 conductor flexible
2 conductores de misma sección,
flexible con terminal, sin
revestimiento de plástico
flexible sin terminal o con terminal
TWIN Sección del conductor exterior (bornes de muelle)
flexible sin terminal Carcasa con bornes de muelle
longitud de pelar
bornes por conexión Par de apriete para los bornes de tornillo Dimensiones (bornes de tornillo)
Al x An x Pr Dimensiones (bornes de muelle) Al x An x Pr
Posición de montaje Peso
Ininfluenza mancanza tensione
Dati ambientali
CEM
Oscillazioni secondo la norma EN 60068-2-6
Frequenza
Ampiezza Sollecitazione climatica Caratteristiche dielettriche secondo
la norma EN 60947-1
Grado di contaminazione
Categoria di sovratensione Tensione nominale di isolamento
Tensione di tenuta agli urti
Temperatura ambiente Temperatura di magazzinaggio Grado di protezione
Spazio di montaggio (p. es. quadro
elettrico ad armadio)
Custodia
Zona morsetti
Dati meccanici
Materiale impiegato per la custodia
Custodia
Parte frontale Sezione del cavo esterno
(morsetti a vite)
1 conduttore, flessibile
2 conduttori con lo stesso diametro,
flessibile con capocorda, senza
manicotto di plastica
flessibile senza capocorda o con
capocorda TWIN Sezione del conduttore esterno (morsetti con molla a gabbia)
flessibile senza capocorda Custodia con morsetti con molla a
gabbia
Lunghezza di spelatura
Prese morsetti per connessione Coppia di serraggio per i morsetti a vite Misure (morsetti a vite)
altezza x larghezza x profondità Misure (morsetti con molla a gabbia) altezza x larghezza x profondità
Posizione di montaggio Peso
Maximale spanningsonderbreking
Omgevingscondities
EMC
Trillingsbestendigheid volgens EN 60068-2-6
Frequentie
Amplitude Klimaatcondities Lucht- en kruipwegen volgens
EN 60947-1
Vervuilingsgraad
Oversturingscategorie Nominale isolatiespanning
Nominale stootspanningbestendigheid
Omgevingstemperatuur Opslagtemperatuur Beschermingsgraad
Inbouwruimte (b.v. schakelkast)
Behuizing
Aansluitklemmen
Mechanische gegevens
Behuizingsmateriaal
Behuizing
Front Doorsnede van de aansluitkabels
(schroefklemmen)
1 draad, flexibel
2 draaden mad dezelfde doorsnede,
flexibel met adereindhuls, zonder
kunststofhuls
Flexibel zonder adereindhuls of met
TWIN-adereindhuls Doorsnede van de aansluitkabels (veerkrachtklemmen)
flexibel zonder adereindhuls Behuizing met veerkrachtklemmen
Afstriplengte
Klemmen per aansluiting Aanhaalmoment voor schroefklemmen Afmetingen (schroefklemmen)
h x b x d Afmetingen (veerkrachtklemmen) h x b x d
Inbouwpositie Gewicht
20 ms
EN 60947-5-1, EN 61000-6-2, EN 61000-6-3
10 ... 55 Hz 0,35 mm
EN 60068-2-78
2 III / II
250 V
4 kV
-20 ... + 55 °C
-40 ... +85 °C
IP54 IP40 IP20
PPO UL 94 V0 ABS UL 94 V0
0,25 ... 2,5 mm2, 24 - 12 AWG
0,25 ... 1 mm2, 24 - 16 AWG
0,20 ... 1,5 mm2, 24 - 16 AWG
0,20 ... 1,5 mm2, 24 - 16 AWG
8 mm 2
0,5 Nm
94 x 45 x 121 mm
101 x 45 x 121 mm cualquiera/a scelta/willekeurig 270 g
- 17 -
ATENCIÓN!
Respetar al pie de la letra las curvas de vida útil de los relés. Las cifras características de seguridad de las
salidas de relé valen solo si se observan los valores de las curvas de vida útil.
El valor PFH depende de la frecuencia de conmutación y la carga de las salida de relé. Mientras no se alcancen las curvas de vida útil, el valor PFH especificado puede utilizarse independientemente de la frecuencia de conmutación y de la carga porque el valor PFH tiene en cuenta el valor B10d del relé y las tasas de fallos de los demás componentes.
En el cálculo de las cifras características de seguridad deben tenerse en cuenta todas las unidades que intervienen en una función de seguridad.
INFORMACIÓN
Los valores SIL/PL de una función de
seguridad no son idénticos a los valores SIL/PL de los dispositivos utilizados y pueden diferir de estos. Recomendamos la herramienta de software PAScal para calcular los valores SIL/PL de la función de seguridad.
ATTENZIONE!
Rispettare le curve di durata dei relè. I dati tecnici di sicurezza delle uscite a relè sono valide soltanto se vengono rispettati i valori delle curve
di durata. Il valore PFH dipende dalla frequenza di commutazione e dal carico dell'uscita a relè. Se non si superano i valori delle curve di durata, il valore PFH può essere utilizzato indipendentemente dalla frequenza di commutazione e dal carico, poiché tale valore rispetta il valore B10d dei relè e le percentuali di guasto degli altri componenti.
Tutte le unità impiegate in una funzione di sicurezza devono essere tenute in considerazione in fase di calcolo dei valori nominali relativi al sistema di sicurezza.
INFO
I valori SIL/PL di una funzione di
sicurezza non sono identici ai valori
SIL/PL dei dispositivi utilizzati e possono quindi variare rispetto a questi. Per il calcolo dei valori SIL e PL della funzione di sicurezza si consiglia l’utilizzo dello strumento software PAScal.
LET OP!
Let altijd op de levensduurkrommen van de relais. De veiligheidstechnische
nummers van de relaisuitgangen gelden slechts zolang de waarden van de levensduurkrommen aangehouden worden.
De PFH-waarde is afhankelijk van de schakelfrequentie en de belasting van de relaisuitgang. Zolang de levensduurkrommen niet bereikt worden, kan de aangegeven PFH-waarde onafhankelijk van de schakelfrequentie en de belasting worden gebruikt, omdat de PFH­waarde al uitgaat van de B10d-waarde van de relais en de uitvalsnelheden van de andere componenten.
Alle onderdelen van een veiligheidsfunctie dienen bij berekening van de veiligheids­kengegevens in acht te worden genomen.
INFO
De SIL-/PL-waarden van een
veiligheidsfunctie zijn niet gelijk aan
de SIL-/PL-waarden van de gebruikte apparaten en kunnen hiervan afwijken. Voor de berekening van de SIL-/PL-waarden van de veiligheidsfunctie raden wij het gebruik van de softwaretool PAScal aan.
Son válidas las versiones actuales de las normas 2009-11.
Per le norme citate, sono applicate le versioi in vigore a 2009-11.
Van toepassing zijn de in 2009-11 actuele versies van de normen.
Corriente térmica convencional en caso de carga simultánea de varios contactos/Corrente termica convenzionale con carico contemporaneo dei contatti/Conventionele thermische stroom bij gelijktijdige belasting van meerdere contacten (AC1, DC1)
Número de contactos/Numero dei contatti/Aantal contacten 3 2 1
Ith (A) para UB AC/con UB AC/per contact bij UB AC 6,0 7,0 8,0 Ith (A) para UB DC/con UB DC/per contact bij UB DC 7,0 8,0 8,0
Datos de pedido/Dati di ordinazione/Bestelgegevens
Tipo/ Tipo/ Type
PNOZ X3P C PNOZ X3P
Características/ Caratteristiche/ Kenmerken
24 V AC/DC 24 V AC/DC
Bornes/ Morsetti/ Klemmen
borne de muelle/morsetti a molla/veerkrachtklemmen bornes de tornillo/morsetti a vite/schroefklemmen
Nº de pedido/ N. Ord./ Bestelnr.
787 310 777 310
- 18 -
Curva de vida útil
Las curvas de vida útil indican el número de ciclos a partir del cual pueden producirse fallos debidos al desgaste. El desgaste es producto sobre todo de la carga eléctrica; el desgaste mecánico es insignificante.
Curva del ciclo di vita
Le curve di durata indicano da quale ciclo di commutazione è possibile che si verifichino guasti correlati all'usura. L'usura è causata principalmente dal carico elettrico, mentre l'usura meccanica è trascurabile.
Levensduurkrommen
De levensduurkrommen geven aan, vanaf welk aantal schakelingen met uitvallen door slijtage rekening moet worden gehouden. De slijtage wordt vooral veroorzaakt door de elektrische belasting; de mechanische slijtage is verwaarloosbaar.
Ejemplo: Carga inductiva: 0,2 A Categoría de uso: AC15 Vida útil de los contactos: 4 000 000 ciclos de conmutación Mientras la aplicación para realizar necesite menos de 4 000 000 ciclos, puede utilizarse el valor PFH (ver "Datos técnicos") para calcular.
Prever una extinción de chispas suficiente en todos los contactos de salida para prolongar la vida útil. En caso de cargas capacitivas, controlar las puntas de tensión que puedan crearse. Utilizar diodos volantes para la extinción de chispas de contactores DC.
Esempio: Carico induttivo: 0,2 A Categoria di utilizzo: AC15 Ciclo di vita dei contatti: 4 000 000 commutazioni Se l'applicazione da realizzare non richiede più di 4 000 000 cicli di commutazione è possibile utilizzare il valore PFH (v. dati tecnici).
Per prolungare il ciclo di vita, dotare tutti i contatti di uscita di una soppressione dell'arco sufficiente. Per carichi capacitivi considerare eventuali picchi di corrente. Per relè DC utilizzare diodi di protezione per la soppressione dell'arco.
Voorbeeld: Inductieve belasting: 0,2 A Gebruikscategorie: AC15 Levensduur van de contacten: 4 000 000 schakelingen Zolang de te realiseren toepassing een aantal schakelingen van minder dan 4 000 000 vereist, kan met de PFH-waarde (z. Technische gegevens) worden gerekend.
Om de levensduur te verhogen, moet aan alle uitgangscontacten voor een adequate vonkblussing gezorgd worden. Bij capacitieve belasting dienen eventueel optredende stroompieken vermeden te worden. Bij DC-magneetschakelaars vrijloopdioden voor vonkblussing gebruiken.
- 19 -
y
0
3
Dimensiones en mm (")/Dimensioni in mm (")/Afmetingen in mm (")
Carcasa con bornes de tornillo enchufables/ Custodia con morsetti estraibili a vite/ Behuizing met steekbare schroefklemmen/
121 (4.76")
75 (2.95")
87 (3.42")
94 (3.70")
Extraer las bornas enchufables
Colocar un destornillador en el hueco de la carcasa tras la borna y hacer palanca: ¡ No tirar de las bornas por el cable !
Carcasa con bornes enchufables de muelle/ Custodia con morsetti estraibili a molla/ Behuizing met steekbare veerkrachtklemmen/
45
(1.77")
75 (2.95")
87 (3.42")
101 (3.98")
Rimozione dei morsetti estraibili
Inserire il cacciavite nell’incavo dietro il connettore e fare leva: Non estrarre il connettore tirandolo per i cavi!
121 (4.76")
45
(1.77")
Steekbare klemmen uitnemen
Plaats de schroevendraaier in de uitsparing achter de klemmen en druk de klemmen naar buiten. De klemmen verwijderen door aan de kabels te trekken!
Ejemplo de extracción en una borna de tornillo
Declaración CE de conformidad:
Estos productos cumplen los requisitos de la Directiva de Máquinas 2006/42/CE del Parlamento Europeo y del Consejo. La declaración CE de conformidad completa pueden encontrarla en la página web de Internet www.pilz.com Apoderado: Norbert Fröhlich, Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2, 73760 Ostfildern, Deutschland
Asistencia técnica
+49 711 3409-444 +49 711 3409-444
...
Estamos representados en muchos países por nuestros socios comerciales.
Obtendrá más información a través de nuestra Homepage o entrando en contacto con nuestra casa matriz.
Supporto tecnico
... ...
In molti Paesi siamo rappresentati da partner commerciali.
Per maggiori informazioni potete contattarci direttamente o tramite la nostra Homepage.
Esempio di come estrarre un connettore usando un cacciavite
Dichiarazione di conformità CE:
Questo(i) prodotto(i) soddisfa i requisiti della Direttiva 2006/42/CE del Parlamento e del Consiglio Europeo sulle macchine. Il testo integrale della Dichiarazione di conformità CE è disponibile in Internet all’indirizzo www.pilz.com Mandatario: Norbert Fröhlich, Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2, 73760 Ostfildern, Germania
Technische Support
+49 711 3409-444
In veel landen zijn wij vertegenwoordigd door handelspartners.
Voor meer informatie kunt u onze homepage raadplegen of contact opnemen met ons hoofdkantoor.
- 20 -
Als voorbeeld ziet u het verwijderen van schroefklemmen.
EG-conformiteitsverklaring:
Deze produkten voldoen aan de eisen van de Europese Machinerichtlijn 2006/42/EG. De volledige EG-conformiteitsverklaring vindt u op wwww.pilz.com Gevolmachtige: Norbert Fröhlich, Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2, 73760 Ostfildern, Duitsland
www
www.pilz.com
Pilz GmbH & Co. KG Felix-Wankel-Straße 2 73760 Ostfildern, German Telephone: +49 711 3409­Telefax: +49 711 3409-13 E-Mail: pilz.gmbh@pilz.de
Manual de Instrucciones original/Istruzioni originali/Originele bedrijfshandleiding
19907-6NL-05, 2012-02 Printed in Germany
Loading...