Pilz PNOZ X3P User Manual [en, de, es, fr, it]

4 (1)

19907-6NL-05 PNOZ X3P

4 D

Betriebsanleitung

4 E

Instrucciones de uso

4 GB

Operating instructions

4 I

Istruzioni per l`uso

4 F

Manuel d'utilisation

4 NL

Gebruiksaanwijzing

Sicherheitsbestimmungen

Das Gerät darf nur von Personen installiert und in Betrieb genommen werden, die mit dieser Betriebsanleitung und den geltenden

Vorschriften über Arbeitssicherheit und

Unfallverhütung vertraut sind. Beachten Sie die VDEsowie die örtlichen Vorschriften, insbesondere hinsichtlich Schutzmaßnahmen.

Beim Transport, der Lagerung und im

Betrieb die Bedingungen nach EN 60068-2- 6 einhalten (s. technische Daten).

Durch Öffnen des Gehäuses oder eigenmächtige Umbauten erlischt jegliche Gewährleistung.

Montieren Sie das Gerät in einen Schaltschrank; Staub und Feuchtigkeit können sonst zu Beeinträchtigungen der Funktionen führen.

Sorgen Sie an allen Ausgangskontakten bei kapazitiven und induktiven Lasten für eine ausreichende Schutzbeschaltung.

Hinweis für Überspannungskategorie III:

Wenn am Gerät höhere Spannungen als Kleinspannung (>50 V AC oder

>120 V DC) anliegen, müssen angeschlossene Bedienelemente und Sensoren eine Bemessungsisolationsspannung von mind.

250 V aufweisen.

Safety Regulations

The unit may only be installed and operated by personnel who are familiar with both these instructions and the current regulations for safety at work and accident prevention. Follow VDE and local regulations especially as regards preventative measures.

Transport, storage and operating conditions should all conform to EN 60068-2-6.

Any guarantee is void following opening of the housing or unauthorised modifications.

The unit should be panel mounted, otherwise dampness or dust could lead to function impairment.

Adequate protection must be provided on all output contacts especially with capacitive and inductive loads.

Note for overvoltage category III:

If voltages higher than low voltage

(>50 VAC or >120 VDC) are present on the unit, connected control elements and sensors must have a rated insulation voltage of at least 250 V.

Conseils préliminaires

La mise en oeuvre de l’appareil doit être effectuée par une personne spécialisée en installations électriques, en tenant compte des prescriptions des différentes normes applicables (NF, EN, VDE...) notamment au niveau des risques encourus en cas de défaillance de l’équipement électrique.

Respecter les exigences de la norme EN 60068-2-6 lors du transport, du stockage et de l'utilisation de l'appareil.

L’ouverture de l’appareil ou sa modification annule automatiquement la garantie.

L’appareil doit être monté dans une armoire; l’humidité et la poussière pouvant entraîner des aléas de fonctionnement.

Vérifiez que le pouvoir de coupure des contacts de sortie est suffisant en cas de circuits capacitifs ou inductifs.

Remarque relative à la catégorie de surtensions III :

Si l’appareil est alimenté avec des tensions supérieures à la basse tension (>50 V AC ou >120 V DC), les éléments de commande et les capteurs raccordés doivent supporter une tension d’isolement assignée d’au moins 250 V.

Bestimmungsgemäße Verwendung

Authorised Applications

Domaines d’utilisation

Das Sicherheitsschaltgerät dient dem

The safety relay provides a safety-related

Le bloc logique de sécurité sert à interrompre

sicherheitsgerichteten Unterbrechen eines

interruption of a safety circuit. The safety

en toute sécurité un circuit de sécurité. Le

Sicherheitsstromkreises. Das Sicherheits-

relay meets the requirements of EN 60947-5-

bloc logique de sécurité satisfait aux

schaltgerät erfüllt Forderungen der

1, EN 60204-1 and VDE 0113-1 and may be

exigences des normes EN 60947-5-1,

EN 60947-5-1, EN 60204-1 und

used in applications with

EN 60204-1 et VDE 0113-1 et peut être

VDE 0113-1 und darf eingesetzt werden in

E-STOP pushbuttons

utilisé dans des applications avec des

Anwendungen mit

Safety gates

poussoirs d'arrêt d'urgence

• Not-Halt-Tastern

Light barriers

protecteurs mobiles

Schutztüren

 

 

barrières immatérielles

Lichtschranken

 

 

 

 

Gerätebeschreibung

Das Sicherheitsschaltgerät PNOZ X3P ist in einem P-99-Gehäuse untergebracht. Es kann mit 24 V Gleichspannung oder Wechselspannung betrieben werden.

Merkmale:

Relaisausgänge: 3 Sicherheitskontakte

(Schließer) und ein Hilfskontakt (Öffner), zwangsgeführt

Anschlussmöglichkeit für Not-Halt-Taster, Schutztürgrenztaster und Starttaster

Statusanzeige

Überwachung externer Schütze möglich

Halbleiterausgang meldet Betriebsbereitschaft

Das Schaltgerät erfüllt folgende Sicherheitsanforderungen:

Schaltung ist redundant mit Selbstüberwachung aufgebaut.

Sicherheitseinrichtung bleibt auch bei

Ausfall eines Bauteils wirksam.

Bei jedem Ein-Aus-Zyklus der Maschine wird automatisch überprüft, ob die Relais der Sicherheitseinrichtung richtig öffnen und schließen.

Das Gerät hat eine elektronische Sicherung.

Description

The Safety Relay PNOZ X3P is enclosed in a 45 mm P-99 housing. The unit can be operated with 24 VAC/DC.

Features:

Relay outputs: 3 safety contacts (N/O) and one auxiliary contact (N/C), positiveguided

Connections for Emergency Stop Button, Safety Gate Limit Switch and Reset button

Status Indicators

Monitoring of external contactors/relays possible

Semi-conductor outputs show ready for operation

The relay complies with the following safety requirements:

The circuit is redundant with built-in selfmonitoring.

The safety function remains effective in the case of a component failure.

The correct opening and closing of the safety function relays is tested automatically in each on-off cycle.

The relays has an electronic fuse.

-1 -

Description de l’appareil

Inséré dans un boîtier P-99, le bloc logique de sécurité PNOZ X3P peut être alimenté en 24 VAC/DC.

Particularités :

Sorties disponibles : 3 contacts à fermeture de sécurité et un contact à ouverture pour signalisation

Bornes de raccordement pour poussoirs AU, détecteurs de position et poussoir de validation

LEDs de visualisation

Auto-contrôle possible des contacteurs externes

Sorties statique d'information (relais en position travail)

Le relais PNOZ X3P répond aux exigences suivantes :

conception redondante avec autosurveillance

sécurité garantie même en cas de défaillance d’un composant

test cyclique (ouverture/fermeture des relais internes) à chaque cycle Marche/

Arrêt de la machine

Le relais dispose d'un fusible électronique.

Funktionsbeschreibung

Das Schaltgerät PNOZ X3P dient dem sicherheitsgerichteten Unterbrechen eines Sicherheitsstromkreises. Nach Anlegen der Versorgungsspannung leuchtet die LED "Power". Das Gerät ist betriebsbereit, wenn der Startkreis S13-S14 geschlossen ist oder ein Startkontakt an S33-S34 geöffnet und wieder geschlossen wurde.

Eingangskreis geschlossen (z. B. Not-Halt- Taster nicht betätigt):

Relais K1 und K2 gehen in Wirkstellung und halten sich selbst. Die Statusanzeigen für "CH. 1" und "CH. 2" leuchten. Die Sicherheitskontakte (13-14/23-24/33-34) sind geschlossen, der Hilfskontakt (41-42) ist geöffnet.

Eingangskreis wird geöffnet (z. B. Not-Halt- Taster betätigt):

Relais K1 und K2 fallen in die Ruhestellung zurück. Die Statusanzeige für "CH. 1" und "CH. 2" erlischt. Die Sicherheitskontakte (13- 14/23-24/33-34) werden redundant ge-

öffnet, der Hilfskontakt (41-42) geschlossen.

Halbleiterausgang

Der Halbleiterausgang Y32 leitet, wenn die Relais K1 und K2 in Wirkstellung sind. Er sperrt, wenn die Relais in Ruhestellung sind.

Function Description

The relay PNOZ X3P provides a safetyoriented interruption of a safety circuit. When the operating voltage is supplied the LED "Power" is illuminated. The unit is ready for operation, when the reset circuit S13-S14 is closed or a reset contact at S33-S34 was opened and closed again.

Input Circuit closed (e.g. the Emergency Stop button is not pressed):

Relays K1and K2 energise and retain themselves. The status indicators for "CH. 1" and "CH. 2" illuminate. The safety contacts (13-14/23-24/33-34) are closed, the auxiliary contact (41-42) is open.

Input Circuit is opened (e.g. Emergency Stop is pressed)

Relays K1 and K2 de-energise. The status indicators for "CH.1" and "CH.2" go out. The safety contacts (13-14/23-24/33-34) will be opened (redundant), the auxiliary contact

(41-42) closes.

Semi-conductor output

The semi-conductor Y32 conducts if the relays K1 and K2 are energised. Y32 switches off when the relays de-energise to rest position.

Description du fonctionnement

"Power" s'allume. Le relais est activé si le circuit de réarmement S13-S14 est fermé ou si le contact de réarmement sur S33-S34 a été ouvert puis refermé.

Circuits d'entrée fermés (poussoir AU non actionné) :

Les relais K1 et K2 passent en position travail et s'auto-maintiennent. Les LEDs "CH.1" et CH.2" s'allument. Les contacts de sécurité (13-14/23-24/33-34) sont fermés et le contact d'info. (41-42) est ouvert.

Circuits d'entrée ouverts (poussoir AU actionné) :

Les relais K1 et K2 retombent. Les LEDs "CH.1" et "CH.2" s'éteingnent. Les contacts de sécurité (13-14/23-24/33-34) s'ouvrent

et le contact d'info. (41-42) se ferme.

Sortie statique

La sortie statique Y32 est passante si les relais K1 et K2 sont en position travail. Elle est bloquée si les relais sont en position repos.

A1

A2

S33 S34

S14 S13 S11 S12 S31 S32

13

23

33

41

*

 

 

 

 

K1

Y30

CH2

Start

CH1

Unit

 

 

Y31

 

 

K2

Y32

&

 

 

 

 

 

S21

S22

14

24

34

42

Fig. 1: Innenschaltbild/Internal Wiring Diagram/Schéma de principe

* Isolation zum nicht markierten Bereich und der Relaiskontakte zueinander: Basisisolierung

(Überspannungskategorie III), sichere Trennung (Überspannungskategorie II)

Betriebsarten:

Einkanaliger Betrieb: Eingangsbeschaltung nach VDE 0113-1 und EN 60204-1, keine Redundanz im Eingangskreis, Erdschlüsse im Tasterkreis werden erkannt.

Zweikanaliger Betrieb: Redundanter Eingangskreis, Erdschlüsse im Tasterkreis und Querschlüsse zwischen den Tasterkontakten werden erkannt.

Automatischer Start: Gerät ist aktiv, sobald der Eingangskreis geschlossen ist.

Manueller Start mit Überwachung: Gerät ist nur aktiv, wenn vor dem Schließen des Eingangskreises der Startkreis geöffnet wird und der Startkreis nach dem Schließen des Eingangskreises und nach Ablauf der Wartezeit (s. techn. Daten) geschlossen wird.

Kontaktvervielfachung und -verstärkung durch Anschluss von externen Schützen

* Insulation between the non-marked area and the relay contacts: Basic insulation

(overvoltage category III), safe separation (overvoltage category II)

Operating Modes

Single-channel operation: Input wiring according to VDE 0113-1 and

EN 60204-1, no redundancy in the input circuit. Earth faults are detected in the emergency stop circuit.

Two-channel operation: Redundancy in the input circuit. Earth faults in the Emergency Stop circuit and shorts across the emergency stop push button are also detected.

Automatic reset: Unit is active as soon as the input circuit is closed.

Manual reset with monitoring: Unit will only be active if the reset circuit is opened before the input circuit closes, and the reset circuit is closed after the input circuit has closed and the waiting time has elapsed (see technical data).

Increase in the number of available contacts by connection of external contactors/relays.

* Isolation de la partie non sélectionnée par rapport aux contacts relais : isolation basique (catégorie de surtensions III), isolation galvanique (catégorie de surtensions II)

Modes de fonctionnement

Commande par 1 canal : conforme aux prescriptions de la EN 60204/1, pas de redondance dans le circuit d’entrée. La mise à la terre du circuit d’entrée est détectée

Commande par 2 canaux: circuit d’entrée redondant. La mise à la terre et les courtscircuits entre les contacts sont détectés.

Réarmement automatique : le relais est activé dès la fermeture des canaux d’entrée.

Réarmement manuel auto-contrôlé: lL'appareil est uniquement actif lorsque le circuit de réarmement est ouvert avant fermeture des circuits d'entrées et que le circuit de réarmement est fermé après fermeture des circuits d'entrées et écoulement du temps d'attente (voir les caractéristiques techniques).

Augmentation du nombre de contacts ou du pouvoir de coupure par l’utilisation de contacteurs externes.

- 2 -

Montage

Das Sicherheitsschaltgerät muss in einen Schaltschrank mit einer Schutzart von mind. IP54 eingebaut werden. Zur Befestigung auf einer Normschiene dient ein Rastelement auf der Rückseite des Geräts.

Installation

The safety relay must be panel mounted (min. IP54). There is a notch on the rear of the unit for DIN-Rail attachment.

Montage

Le relais doit être monté en armoire ayant un indice de protection mini IP54. Sa face arrière permet un montage sur rail DIN.

Inbetriebnahme

Beachten Sie bei der Inbetriebnahme

Auslieferungszustand bei Geräten mit Schraubklemmen: Brücke zwischen S11S12 (Eingangskreis zweikanalig)

Nur die Ausgangskontakte 13-14/23-24/33-

34sind Sicherheitskontakte. Ausgangskontakt 41-42 ist ein Hilfskontakt

(z. B. für Anzeige).

Vor die Ausgangskontakte eine Sicherung (s. techn. Daten) schalten, um das Verschweißen der Kontakte zu verhindern.

Berechnung der max. Leitungslänge Imax:

Imax = Rlmax

Rl / km

Rlmax = max. Gesamtleitungswiderstand (s. technische Daten) Rl /km = Leitungswiderstand/km

Da die Funktion Querschlusserkennung nicht einfehlersicher ist, wird sie von Pilz während der Endkontrolle geprüft. Eine Überprüfung nach der Installation des Geräts ist wie folgt möglich:

1.Gerät betriebsbereit (Ausgangskontakte geschlossen)

2.Die Testklemmen S22-S32 zur Querschlussprüfung kurzschließen.

3.Die Sicherung im Gerät muss auslösen und die Ausgangskontakte öffnen. Leitungslängen in der Größenordnung der Maximallänge können das Auslösen der Sicherung um bis zu 2 Minuten verzögern.

4.Sicherung wieder zurücksetzen: den Kurzschluss entfernen und die Betriebsspannung für ca. 1 Minute abschalten.

Das Netzteil muss den Vorschriften für

Funktionskleinspannungen mit sicherer elektrischer Trennung (SELV, PELV) nach

VDE 0100, Teil 410 entsprechen.

Leitungsmaterial aus Kupferdraht mit einer Temperaturbeständigkeit von 60/75 °C verwenden.

Sorgen Sie beim Anschluss von magnetisch wirkenden, auf Reedkontakten basierenden

Näherungsschaltern dafür, dass der max. Einschaltspitzenstrom (am Eingangskreis) den Näherungsschalter nicht überlastet.

Angaben im Kapitel „Technische Daten“ unbedingt einhalten.

Ablauf:

Versorgungsspannung: Versorgungsspannung an Klemmen A1 und A2 anlegen.

Startkreis:

-Automatischer Start: S13-S14 brücken.

-Manueller Start mit Überwachung: Taster an S33-S34 anschließen (S13-S14 offen).

Eingangskreis:

-Einkanalig: S21-S22 und S31-S32 brücken. Öffnerkontakt von Auslöseelement an S11 und S12 anschließen.

-Zweikanalig ohne Querschlusserkennung: S21-S22 brücken. Öffnerkontakt von Auslöseelement an S11-S12 und S11-S32 anschließen.

-Zweikanalig mit Querschlusserkennung: S11-S12 brücken. Öffnerkontakt von Auslöseelement an S21-S22 und S31S32 anschließen.

Operation

Please note for operation:

Unit equipped with screw terminals is delivered with a bridge between S11-S12 (2-channel input circuit)

Only the output contacts 13-14/23-24/33-34 are safety contacts. Output contact 41-42 is an auxiliary contact (e.g. for a display).

To prevent a welding together of the contacts, a fuse (see technical detail) must be connected before the output contacts.

Calculate the max. Cable runs Imax:

Imax = Rlmax

Rl / km

Rlmax = max. overall cable resistance (see Technical details)

Rl /km = Cable resistance/km

As the function for detecting shorts across the inputs is not failsafe, it is tested by Pilz during the final control check. However, a test is possible after installing the unit and it can be carried out as follows:

1.Unit ready for operation (output contacts closed)

2.Short circuit the test (connection) terminals S22-S32 for detecting shorts across the inputs.

3.The unit‘s fuse must be triggered and the output contacts must open. Cable lengths in the scale of the maximum length can delay the fuse triggering for up to 2 minutes.

4.Reset the fuse: remove the short circuit and switch off the operating voltage for approx. 1 minute.

The power supply must comply with the regulations for extra low voltages with safe electrical separation (SELV, PELV) in accordance with VDE 0100, Part 410.

Use copper wiring that will withstand 60/75 °C.

When connecting magnetically operated, reed proximity switches, ensure that the max. peak inrush current (on the input circuit) does not overload the proximity switch.

Important details in the section "Technical Data“ should be noted and adhered to.

To operate:

Supply operating voltage

Connect the operating voltage to terminals A1 and A2.

• Reset circuit:

-Automatic reset: Bridge S13-S14.

-Manual reset with monitoring: Connect button to S33-S34 (S13-S14 open).

Input circuit:

-Single-channel: Bridge S21-S22 and S31-S32. Connect N/C contact from safety switch (e.g. Emergency-Stop) to S12 and S11.

-Dual-channel, without short circuit detection: Link S21-S22. Connect N/C contact from safety switch

(e.g. emergency stop) to S11-S12 and S11-S32

-Dual-channel, with short circuit detection: Bridge S11-S12. Connect N/C contact from safety switch (e.g. emergency-stop) to S21-S22 and S31-S32.

-3 -

Mise en oeuvre

Remarques préliminaires :

Pontages présents à la livraison au appareil avec bornes à vis : S11-S12 (commande par 2 canaux)

Seuls les contacts 13-14, 23-24, 33-34 sont des contacts de sécurité. Le contact 41-42 est un contact d’information (ex. voyant)

Raccordez une fusible (voir les caractéristiques techniques) avant les contacts de sortie afin d'éliminer tout risque de fusion.

Calculer les longueurs de câblage max Imax dans le circuit d’entrée:

Imax = Rlmax

Rl / km

Rlmax = Résistivité de câblage totale max. (voir les caractéristiques techniques)

Rl /km = résistivité de câblage/km

La fonction de détection de court-circuit est testé par Pilz lors du contrôle final. Un test sur site est possible de la façon suivante :

1.Appareil en fonction (contacts de sortie fermés)

2.Court-circuiter les bornes de raccordement nécessaires au test S22-S32.

3.Le fusible interne du relais doit déclencher et les contacts de sortie doivent s‘ouvrir. Le temps de réponse du fuisible peut aller jusqu‘à 2 min. si les longueurs de câblage sont proches des valeurs maximales.

4.Réarmement du fusible : enlever le courtcircuit et couper l‘alimentation du relais pendant au moins 1 min.

L'alimentation doit satisfaire aux prescriptions relatives aux tensions extra basses avec une isolation électrique de sécurité (SELV, PELV) selon VDE 0100, partie 410.

Utiliser uniquement des fils de cablâge en cuivre 60/75 °C.

Lors du raccordement de détecteurs de proximité magnétiques, basés sur des contacts Reed, veuillez vous assurer que le courant de crête max. à la mise sous tension (sur le circuit d'entrée) ne surcharge pas les détecteurs de proximité.

Respecter les données indiquées dans le chap. „Caractéristiques techniques“.

Mise en oeuvre :

Tension d’alimentation

amener la tension d’alimentation sur A1 et A2.

Circuit de réarmement:

-réarmement automatique: pontage des bornes S13-S14

-réarmement manuel auto-côntrolé: câblage d'un poussoir sur S33-S34 (S13-S14 ouvert).

Circuits d’entrée:

-Commande par 1 canal : câblage du contact à ouverture entre S11-S12, pontage entre S21-S22 et S31-S32

-Commande par 2 canaux sans détection des courts-circuits: câblage des contacts

àouverture entre S11-S12, S11-S32, pontage entre S21-S22

-Commande par 2 canaux avec détection des courts-circuits: câblage des contacts

àouverture entre S21-S22 et S31-S32, pontage entre S11-S12

Pilz PNOZ X3P User Manual

Rückführkreis:

Externe Schütze in Reihe zu Startkreis S13S14 bzw. S33-S34 anschließen.

24 V Versorgungsspannung für Halbleiterausgang: +24 V DC an Klemme Y31 und 0 V an Klemme Y30 anschließen.

Die Sicherheitskontakte sind aktiviert (geschlossen) und der Hilfskontakt 41-42 ist geöffnet. Die Statusanzeige für "CH.1",

"CH. 2", leuchten. Das Gerät ist betriebsbereit. Wird der Eingangskreis geöffnet, öffnen die Sicherheitskontakte 13-14/23-24/33-34 und der Hilfskontakt 41-42 schließt. Die Statusanzeige erlischt.

Wieder aktivieren

Eingangskreis schließen.

Bei manuellem Start mit Überwachung

Taster zwischen S33 und S34 betätigen. Die Statusanzeigen leuchten wieder, die

Sicherheitskontakte sind geschlossen.

Feedback control loop:

Connect external relays/contactors in series to reset circuit S13-S14 or S33-S34.

24 VDC supply voltage for semi-conductor output: Connect +24 VDC to terminals Y31 and 0 VDC to Y30.

The safety contacts are activated (closed) and the auxiliary contact (41-42) is open. The status indicators "CH.1"and "CH.2" are illuminated. The unit is ready for operation. If the input circuit is opened, the safety contacts 13-14/23-24, 33-34 open and the auxiliary contact 41-42 closes. The status indicator goes out.

Reactivation

Close the input circuit.

For manual reset with monitoring, press

the button between S33-S34.

The status indicators light up again, the safety contacts are closed.

Boucle de retour:

câbler les contacts des contacteurs externes en série dans le circuit de réarmement S13-S14 ou S33-S34.

Alimentation en 24 VCC de sortie statique: relier le +24 V DC à la borne Y31 et le 0 V à

la borne Y30.

Les contacts de sécurité se ferment et le contact d’information 41-42 s’ouvre. Les LEDs "CH.1"et "CH.2" sont allumées. L’appareil est prêt à fonctionner.

Si le circuit d’entrée est ouvert, les contacts de sécurité retombent et le contact d’information 41-42 se ferme. Les LEDs s’éteignent.

Remise en route :

fermer le circuit d’entrée.

en cas de surveillance du circuit de

réarmement, appuyer le poussoir de validation S33-S34.

Les affichages d'état s'allument à nouveau. Les contacts de sécurité sont fermées.

Anwendung

In Fig. 2 ... Fig. 10 sind Anschlussbeispiele für Not-Halt-Beschaltung mit automatischem und überwachtem Start, Schutztüransteuerungen sowie Kontaktvervielfachung durch externe Schütze.

Bitte beachten Sie:

Fig. 2 und 7: keine Verbindung S33-S34

Fig. 3, 4, 5, 6, 8:

keine Verbindung S13-S14

Fig. 7: Automatischer Start bei Schutztürsteuerung: Das Gerät ist bei geöffneter Schutztür über den Startkreis S13-S14 start-

bereit. Nach Schließen der Eingangskreise

S21-S22 und S31-S32 werden die Sicherheitskontakte geschlossen.

Beachten Sie bei Fig. 2 und 7: Das Gerät startet bei Spannungsausfall und -wiederkehr automatisch. Verhindern Sie einen unerwarteten Wiederanlauf durch externe Schaltungsmaßnahmen.

Application

In Fig. 2 ...Fig. 10 are connection examples for Emergency Stop wiring with automatic and monitored reset. Safety gate controls as well as contact expansion via external contactors.

Fig. 2 and 7: S33-S34 not connected

Fig. 3, 4, 5, 6, 8: S13-S14 not connected

Fig. 7: Automatic reset with safety gate control: with the safety gate open the unit is ready for operation via reset circuit S13-

S14. After closing the safety input circuit S21-S22 and S31-S32 the safety contacts

will close.

Please note for Fig. 2 and 7: the device starts automatically after loss of power. You should prevent an unintended start-up by using external circuitry measures.

Utilisation

Les figures 2 à 10 représentent les différents câblages possibles du PNOZ X3P

à savoir : poussoir AU avec réarmement automatique ou auto-côntrolé, interrupteurs de position et augmentation du nombre des contacts de sécurité par contacteurs externes.

Fig. 2 et 7: pas de câblage sur S33-S34

Fig. 3, 4, 5, 6, 8:

pas de câblage sur S13-S14

Fig. 7: Réarmement automatique en cas de surveillance protecteur: lorsque le protecteur est ouvert, le circuit S13-S14

se ferme et le relais est prêt à fonctionner. Dès la fermeture des canaux d'entrée S21-S22 et S31-S32, les contacts de sortie du relais se ferment.

Dans le cas de la figure 2 et 7, l’appareil se réarme automatiquement après une coupure et une remise sous tension. Evitez tout risque de redémarrage par un câblage externe approprié.

S11 S31

S21

S13

S11 S31

S21

S33

S21

S31

S11

S33

S1

 

 

S1

S3

 

S1

 

S3

 

 

 

 

 

 

 

 

 

S12 S32

S22

S14

S12 S32

S22

S34

S22 S32

S12

S34

Fig. 2: Eingangskreis einkanalig, automat. Start/Single-channel input circuit, automatic reset/Commande par 1 canal, validation automatique

Fig. 3: Eingangskreis einkanalig, überwachter Start/Single-channel input circuit, monitored reset/Commande par 1 canal, surveillance du poussoir de validation

Fig.4: Eingangskreis zweikanalig, überwachter Start/Two-channel input circuit, monitored reset/Commande par 2 canaux, surveillance du poussoir de validation

S11 S21 S31 S33

S1

S3

S12 S22 S32 S34

Fig. 5: Schutztürsteuerung einkanalig, überwachter Start/Single-channel safety gate control, monitored reset/Surveillance de protecteur, commande par 1 canal, surveillance du poussoir de validation

S21 S11 S33

S1

S22 S3

S31

S2

S32 S12 S34

Fig. 6: Schutztürsteuerung zweikanalig, überwachter Start/Two-channel safety gate control, monitored reset/Surveillance de protecteur, commande par 2 canaux, surveillance du poussoir de validation

S21 S13 S11

S1

S22

S31

S2

S32 S14 S12

Fig. 7: Schutztürsteuerung zweikanalig, automatischer Start/Two channel safety gate control, automatic reset/Surveillance de protecteur, commande par 2 canaux, validation automatique

- 4 -

 

S11

S31

S21

S33

BWS

24 V DC

 

 

 

 

 

S3

 

S12

S32 S22

S34

Fig. 8: Lichtschrankensteuerung, zweikanalig, Querschlusserkennung durch BWS, überwachter Start/Dual-channel light curtain control, short circuit detection via ESPE, monitored reset/Commande par 2 canaux par barrage immatériel, surveillance du poussoir de validation

SPS

A2

PNOZ X3P

 

Y30

+ 24V

 

 

 

E0.0

Y31

 

 

 

E0.1

Y32

 

E0.2

 

 

 

E0.3

14

 

A0.0

24

 

A0.1

 

 

 

A0.2

34

 

A0.3

42

 

 

 

0V

 

 

Fig. 11: Anschlussbeispiel für Halbleiterausgang/Connection of semiconductor output/ Câblage de la sortie statique

1L1

 

 

1L1

 

 

K6

 

 

K6

 

S3

 

 

 

 

 

K5

 

 

K5

 

 

S13

S14

13

S33

S34

13

14

 

 

 

 

 

14

 

 

 

 

 

1L2

K5

 

 

K6

 

 

 

1L2

K5

 

 

K6

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Fig. 9: Anschlussbeispiel für externe

Fig. 10: wie Fig. 9 mit überwachtem Start/

Schütze, einkanalig, automatischer Start/

Like Fig. 9 with monitored reset/comme Fig.

Connection example for external contactors/

9 avec surveillance du poussoir de

relays, single-channel, automatic reset/

validation

 

 

 

 

 

Branchement contacteurs externes,

 

 

 

 

 

 

 

 

commande par 1 canal, validation

 

 

 

 

 

 

 

 

automatique

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

betätigtes Element/Switch activated/élément actionné

Tür nicht geschlossen/Gate open/ porte ouverte

Tür geschlossen/Gate closed/ porte fermée

S1/S2: Not-Halt- bzw. Schutztürschalter/Emergency Stop Button, Safety Gate Limit Switch/

 

Poussoir AU, détecteurs de position

S3:

Starttaster/Reset button/Poussoir de réarmement

Fehler - Störungen

Erdschluss bei PNOZ X3P:

Eine elektronische Sicherung bewirkt das

Öffnen der Ausgangskontakte. Nach Wegfall der Störungsursache und Abschalten der Versorgungsspannung für ca. 1 min ist das Gerät wieder betriebsbereit.

Fehlfunktionen der Kontakte: Bei verschweißten Kontakten ist nach Öffnen des Eingangskreises keine neue Aktivierung möglich.

LED "Power" leuchtet nicht: Kurzschluss oder Versorgungsspannung fehlt.

Faults

Earth fault on PNOZ X3P:

An electronic fuse causes the output contacts to open. Once the cause of the fault has been removed and operating voltage is switched off for approx. 1 minute, the unit will be ready for operation.

Contact failure: In the case of welded contacts, no further activation is possible following an opening of the input circuit.

LED "Power" is not illuminated if shortcircuit or the supply voltage is lost.

Erreurs - Défaillances

Défaut de masse du PNOZ X3P:

un fusible électronique entraîne l’ouverture des contacts de sortie. Une fois la cause du défaut éliminée et la tension d’alimentation coupée pour environ 1 minute, l’appareil est à nouveau prêt à fonctionner.

Défaut de fonctionnement des contacts de sortie: en cas de soudage d’un contact lors de l’ouverture du circuit d’entrée, un nouvel réarmement est impossible.

LED "Power" éteinte: tension d'alimentation non présente ou courtcircuit interne.

Technische Daten

Technical Data

Caractéristiques techniques

 

 

 

 

 

Elektrische Daten

Electrical data

Données électriques

 

Versorgungsspannung UB

Supply Voltage UB

Tension d’alimentation UB

24 V AC/DC

Spannungstoleranz

Voltage Tolerance

Plage de la tension d’alimentation

-15 ... +10 %

Leistungsaufnahme bei UB

Power consumption at UB

Consommation pour UB

UB = 24 V DC: 2,5 W

 

 

 

UB = 24 V AC: 5,0 VA

Frequenzbereich

Frequency Range

Fréquence

50 ... 60 Hz

Restwelligkeit

Residual Ripple

Ondulation résiduelle

DC: 160 %

Spannung und Strom an

Voltage and Current at

Tension et courant du

 

Eingangskreis

Input circuit

Circuit d’entrée

UB = 24 V DC: 40 mA

Startkreis

Reset circuit

Circuit de réarmement

UB = 24 V DC: 70 mA

Rückführkreis

Feedback loop

Boucle de retour

UB = 24 V DC: 20 mA

Anzahl der Ausgangskontakte

Number of output contacts

Nombre de contacts de sortie

 

Sicherheitskontakte (S)

Safety contacts (N/O)

contacts de sécurité (F)

3

Hilfskontakte (Ö)

Auxilliary contacts (N/C)

contact d'info (O)

1

- 5 -

Gebrauchskategorie nach

Utilization category in accordance with

Catégorie d’utilisation selon

 

EN 60947-4-1

EN 60947-4-1

EN 60947-4-1

AC1: 240 V/0,01 ... 8 A/

 

 

 

2000 VA

 

 

 

DC1: 24 V/0,01 ... 8 A/

 

 

 

200 W

EN 60947-5-1(DC13:

EN 60947-5-1(DC13: 6 cycles/min)

EN 60947-5-1(DC13:

AC15: 230 V/5 A;

6 Schaltspiele/Min.)

 

6 manoeuvres/min)

DC13: 24 V/6 A

Kontaktmaterial

Contact material

Matériau contact

AgSnO2+ 0,2 µm Au

Kontaktabsicherung extern

External contact fuse protection

Protection des contacts externe

 

EN 60947-5-1 (IK = 1 kA)

EN 60947-5-1 (IK = 1 kA)

EN 60947-5-1 (IK = 1 kA)

10 A

Schmelzsicherung flink

Blow-out fuse quick

Fusibles rapide

Schmelzsicherung träge

Blow-out fuse slow

Fusibles normal

6 A

Sicherungsautomat

Safety cut-out

Dijoncteur

24 V AC/DC: 6 A

Charakteristik

Cvaracteristic

Caractéristique

B/C

Halbleiterausgänge (kurzschluss-

semiconductor outputs (short

sorties statiques (protegées

 

fest)

circuit-proof)

contre c.c.)

24 V DC, 20 mA

Externe Spannungsversorgung

External supply voltage

Tension d'alimentation externe

24 V DC

Spannungstoleranz

Voltage Tolerance

Plage de la tension

-20 % / +20 %

Max. Gesamtleitungswiderstand Rlmax

Max. overall cable resistance Rlmax

Résistance de câblage totale max.

 

Eingangskreise

input circuits

Rlmax circuits d'entrée

150 Ohm

einkanalig DC

Single-channel DC

Commande par 1 canal DC

einkanalig AC

Single-channel AC

Commande par 1 canal AC

180 Ohm

zweikanalig mit

Dual-channel with detection of

Commande par 2 canaux avec

 

Querschlusserkennung DC

shorts across contacts DC

détection des court-circuits DC

15 Ohm

zweikanalig mit

Dual-channel with detection of

Commande par 2 canaux avec

 

Querschlusserkennung AC

shorts across contacts AC

détection des court-circuits AC

30 Ohm

zweikanalig ohne

Dual-channel without detection of

Commande par 2 canaux sans

 

Querschlusserkennung DC

shorts across contacts DC

détection des court-circuits DC

300 Ohm

zweikanalig ohne

Dual-channel without detection of

Commande par 2 canaux sans

 

Querschlusserkennung AC

shorts across contacts AC

détection des court-circuits AC

360 Ohm

Min. Eingangswiderstand im

Min. input resistance when

Résistance d'entrée min. au moment

 

Einschaltmoment

switching on

de la mise en marche

90 Ohm

Sicherheitstechnische Kenndaten

Safety-related characteristics of

Caractéristiques techniques de

 

der Sicherheitsausgänge

the safety outputs

sécurité des sorties de sécurité

 

PL nach EN ISO 13849-1: 2006

PL in accordance with

PL selon EN ISO 13849-1: 2006

 

 

EN ISO 13849-1: 2006

 

PL e (Cat. 4)

Kategorie nach EN 954-1

Category in accordance with

Catégorie selon EN 954-1

 

 

EN 954-1

 

Cat. 4

SIL CL nach EN IEC 62061

SIL CL in accordance with

SIL CL selon EN IEC 62061

 

 

EN IEC 62061

 

SIL CL 3

PFH nach EN IEC 62061

PFH in accordance with

PFH selon EN IEC 62061

 

 

EN IEC 62061

 

2,31E-09

SIL nach IEC 61511

SIL in accordance with IEC 61511

SIL selon IEC 61511

SIL 3

PFD nach IEC 61511

PFD in accordance with IEC 61511

PFD selon IEC 61511

2,03E-06

TM [Jahr] nach EN ISO 13849-1: 2006

TM [year] in accordance with

TM [année] selon EN ISO 13849-1:

20

 

EN ISO 13849-1: 2006

2006

Zeiten

Times

Temporisations

 

Einschaltverzögerung

Switch-on delay

Temps de réarmement

 

Automatischer Start

Automatic reset

Réarmement automatique

typ. 250 ms, max. 500 ms

Automatischer Start nach Netz-Ein

Automatic reset after Power-ON

Réarmement automatique après

 

 

 

mise sous tension

typ. 280 ms, max. 550 ms

Überwachter Start

Monitored manual reset

Réarmement manuel auto-contrôlé

typ. 35 ms, max. 50 ms

Rückfallverzögerung

Delay-on De-Energisation

Temps de retombée

 

bei Not-Halt

at E-STOP

en cas d'arrêt d'urgence

typ. 15 ms, max. 30 ms

bei Netzausfall

with power failure

en cas de coupure d'alimentation

typ. 50 ms, max. 70 ms

Wiederbereitschaftszeit bei max.

Recovery time at max. switching

Temps de remise en service en cas de

 

Schaltfrequenz 1/s

frequency 1/s

fréquence de commutation max. 1/s

 

nach Not-Halt

after E-STOP

arrêt d'urgence

50 ms

nach Netzausfall

after power failure

après une coupure d'alimentation

100 ms

Gleichzeitigkeit Kanal 1 und 2

Simultaneity channel 1 and 2

Désynchronisme canal 1 et 2

Wartezeit bei überwachtem Start

Waiting period on monitored reset

Temps d’attente en cas d’un

 

 

 

démarrage surveillé

300 ms

Min. Startimpulsdauer bei

Min. start pulse duration with a

Durée minimale de l'impulsion pour

 

überwachtem Start

monitored reset

un réarmement auto-contrôlé

30 ms

Überbrückung bei

Supply interruption before de-

Tenue aux micro-coupures

 

Spannungseinbrüchen

energisation

 

20 ms

Umweltdaten

Environmental data

Données sur l'environnement

 

EMV

EMC

CEM

EN 60947-5-1,

 

 

 

EN 61000-6-2,

 

 

 

EN 61000-6-3

Schwingungen nach EN 60068-2-6

Vibration to EN 60068-2-6

Vibrations selon EN 60068-2-6

 

Frequenz

Frequency

Frequence

10 ... 55 Hz

Amplitude

Amplitude

Amplitude

0,35 mm

Klimabeanspruchung

Climate Suitability

Conditions climatiques

EN 60068-2-78

- 6 -

Loading...
+ 14 hidden pages