20515-6NL-05 PNOZ XV3.1
4 D Betriebsanleitung
4 GB Operating instructions
4 F Manuel d'utilisation
Sicherheitsbestimmungen
•Das Gerät darf nur von Personen installiert und in Betrieb genommen werden, die mit dieser Betriebsanleitung und den geltenden Vorschriften über Arbeitssicherheit und Unfallverhütung vertraut sind. Beachten Sie die VDEsowie die örtlichen Vorschriften, insbesondere hinsichtlich Schutzmaßnahmen.
•Beim Transport, der Lagerung und im Betrieb die Bedingungen nach EN 60068- 2-6 einhalten (s. technische Daten).
•Durch Öffnen des Gehäuses oder eigenmächtige Umbauten erlischt jegliche Gewährleistung.
•Montieren Sie das Gerät in einen Schaltschrank; Staub und Feuchtigkeit können sonst zu Beeinträchtigungen der Funktionen führen.
•Sorgen Sie an allen Ausgangskontakten bei kapazitiven und induktiven Lasten für eine ausreichende Schutzbeschaltung.
•Hinweis für Überspannungskategorie III: Wenn am Gerät höhere Spannungen als
Kleinspannung (>50 V AC oder
>120 V DC) anliegen, müssen angeschlossene Bedienelemente und Sensoren eine
Bemessungsisolationsspannung von mind. 250 V aufweisen.
4 E Instrucciones de uso
4 I Istruzioni per l`uso
4 NL Gebruiksaanwijzing
Safety Regulations
•The unit may only be installed and operated by personnel who are familiar with both these instructions and the current regulations for safety at work and accident prevention. Follow VDE and local regulations especially as regards preventative measures.
•Transport, storage and operating conditions should all conform to EN 60068-2-6.
•Any guarantee is void following opening of the housing or unauthorised modifications.
•The unit should be panel mounted, otherwise dampness or dust could lead to function impairment.
•Adequate protection must be provided on all output contacts especially with capacitive and inductive loads.
•Note for overvoltage category III:
If voltages higher than low voltage
(>50 VAC or >120 VDC) are present on the unit, connected control elements and sensors must have a rated insulation voltage of at least 250 V.
Conseils préliminaires
•La mise en oeuvre de l’appareil doit être effectuée par une personne spécialisée en installations électriques, en tenant compte des prescriptions des différentes normes applicables (NF, EN, VDE...) notamment au niveau des risques encourus en cas de défaillance de l’équipement électrique.
•Respecter les exigences de la norme EN 60068-2-6 ors du transport, du stockage et de l'utilisation de l'appareil.
•L’ouverture de l’appareil ou sa modification annule automatiquement la garantie.
•L’appareil doit être monté dans une armoire; l’humidité et la poussière pouvant entraîner des aléas de fonctionnement.
•Vérifiez que le pouvoir de coupure des contacts de sortie est suffisant en cas de circuits capacitifs ou inductifs.
•Remarque relative à la catégorie de surtensions III :
Si l’appareil est alimenté avec des tensions supérieures à la basse tension (>50 V AC ou >120 V DC), les éléments de commande et les capteurs raccordés doivent supporter une tension d’isolement assignée d’au moins 250 V.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Das Sicherheitsschaltgerät dient dem sicherheitsgerichteten Unterbrechen eines Sicherheitsstromkreises. Das Sicherheitsschaltgerät erfüllt Forderungen der
EN 60947-5-1, EN 60204-1 und VDE 0113-1 und darf eingesetzt in Anwednungen mit
•Not-Halt-Tastern
•Schutztüren
Gerätebeschreibung
Das NOT-AUS-Schaltgerät ist in einem P-97-Gehäuse untergebracht. Es kann mit 24 ... 240 V Wechseloder Gleichspannung oder 24 V Gleichspannung betrieben werden.
Merkmale:
•Relaisausgänge, unverzögert:
3 Sicherheitskontakte (S) und ein Hilfskontakt (Ö), zwangsgeführt
•Relaisausgänge, rückfallverzögert:
2 Sicherheitskontakte (S), zwangsgeführt, mit einstellbarer oder fester Rückfallverzögerung (geräteabhängig)
•Statusanzeigen für Versorgungsspannung und Schaltzustand aller Ausgangsrelais
•Anschluss für Not-Halt-Taster, Sicherheitsendschalter oder Schutztürschalter und für externen Starttaster
•redundante Ausgangsschaltung
•einoder zweikanaliger Betrieb
•Rückführkreis zur Überwachung externer Schütze
Das Schaltgerät erfüllt folgende Sicherheitsanforderungen:
•Die Sicherheitseinrichtung bleibt auch in folgenden Fällen wirksam: Spannungsausfall, Ausfall eines Bauteils, Spulendefekt, Leiterbruch, Erdschluss
Authorised Applications
The safety relay provides a safety-related interruption of a safety circuit. The safety relay meets the requirements of EN 60947-5- 1, EN 60204-1 and VDE 0113-1 and may be used in applications with
•E-STOP pushbuttons
•Safety Gates
Description
The Emergency Stop Relay is enclosed in a
P-97 housing. The unit can be operated with 24 ... 240 V AC/DC or 24 V DC.
Features:
•Relay Outputs, instantaneous
3 safety contacts (n/o) and one auxiliary contact (n/c), positive-guided
•Relay outputs, delay-on de-energised: 2 safety contacts (n/o), positive-guided with adjustable or fixed delay-on deenergisation (dependent on unit)
•LED for Operating Voltage and LED's for switching positions of all output relays
•Connection for Safety limit switches,
Emergency stop buttons or safety gate switches and for external reset buttons
•Output circuit is redundant
•Single or two channel operation
•Feedback control loop for monitoring
external contactors/relays
The relay complies with the following safety requirements:
•The Emergency Stop Relay prevents machine operation in the following cases: power supply failure, component failure, coil defect in a relay, cable break, earth fault
Domaines d’utilisation
Le bloc logique de sécurité sert à interrompre en toute sécurité un circuit de sécurité. Le bloc logique de sécurité satisfait aux exigences des normes EN 60947-5-1,
EN 60204-1 et VDE 0113-1 et peut être dans des applications avec des
•poussoirs d'arrêt d'urgence
•protecteurs mobiles).
Description de l'appareil
Inséré dans un boîtier P-97, le bloc logique de sécurité PNOZ XV3.1 peut être alimenté en 24 ... 240 V AC/DC ou 24 V DC.
Caractéristiques :
•Contacts de sortie instantanés :
3 contacts à fermeture de sécurité (F) et un contact à ouverture pour signalisation
•Contacts de sortie temporisés :
2 contacts à fermeture de sécurité (F), temporisés à la retombée avec temporisation réglable ou fixe (suivant appareil)
•LED d'indication présence tension et LEDs de visualisation des relais internes
•Bornes de raccordement pour poussoirs
AU, fins de course de sécurité ou interrupteurs de position et poussoir de validation externe.
•Sorties redondantes.
•Commande par un ou deux canaux.
•Boucle de retour pour l'auto-contrôle de
contacteurs externes.
Le relais répond aux exigences suivantes :
•La sécurité est garantie, même dans les cas suivants :
Défaillance tension, défaillance d'un omposant, défaillance bobine, défaut soudure, défaut de masse
- 1 -
• Bei jedem Ein-Aus-Zyklus Überprüfung, ob |
• The correct opening and closing of the |
• Vérification à chaque mise en route du bon |
die Ausgangsrelais des Sicherheitsgerätes |
Safety Gate limit switches and the safety |
fonctionnement des relais internes |
richtig öffnen und schließen |
function output relays is tested |
|
|
automatically in each on-off cycle |
|
Funktionsbeschreibung
Das Schaltgerät PNOZ XV3.1 dient dem sicherheitsgerichteten Unterbrechen eines Sicherheitsstromkreises. Nach Anlegen der Versorgungsspannung leuchtet die LED "POWER". Das Gerät ist betriebsbereit, wenn der Startkreis S13-S14 geschlossen ist oder ein Startkontakt an S33-S34 geöffnet und wieder geschlossen wurde. Die Statusanzeige "START" leuchtet.
•Eingangskreis geschlossen (z. B. Not-Halt-
Taster nicht betätigt):
Relais K1, K2, K3 und K4 gehen in Wirkstellung und halten sich selbst. Die Statusanzeigen für "CH.1", "CH.2" und "CH.1(t), "CH.2(t)" leuchten. Die Sicherheitskontakte
13-14/23-24/33-34/57-58/67-68 sind geschlossen, der Hilfskontakt 41-42 ist geöffnet.
•Eingangskreis wird geöffnet (z. B. Not-Halt- Taster betätigt):
Relais K1 und K2 fallen in die Ruhestellung zurück. Die Statusanzeige für "CH.1" und "CH.2" erlischt. Die Sicherheitskontakte 13- 14/23-24/33-34 werden redundant geöffnet, der Hilfskontakt 41-42 geschlossen. Nach
Ablauf der eingestellten Verzögerungszeit fallen die Relais K3 und K4 zurück. Die Sicherheitskontakte 57-58 und 67-68 öffnen und die LED "CH.1(t)" und "CH.2(t)" erlöschen.
Bevor das Gerät erneut gestartet werden kann, muss die Verzögerungszeit abgelaufen und alle Not-Halt- und Sicherheitskontakte
(z. B. Rückführkreis) müssen wieder geschlossen sein.
Verzögerungszeit unterbrechen:
Durch Betätigen eines Reset-Tasters (Y39Y40) wird die eingestellte Verzögerungszeit unterbrochen und die Sicherheitskontakte 5758 und 67-68 sofort geöffnet.
Function Description
The relay PNOZ XV3.1 provides a safetyoriented interruption of a safety circuit. When the operating voltage is supplied the LED "POWER" is illuminated. The unit is ready for operation, when the reset circuit S13-S14 is closed or a reset contact at S33-S34 was opened and closed again. The status indicator "START" is illuminated.
•Input Circuit closed (e.g. the Emergency Stop button is not pressed):
Relays K1, K2, K3 and K4 energise and retain themselves. The status indicators for "CH.1", "CH.2" and "CH.1(t)", CH.2(t)" illuminate. The safety contacts (13-14/23- 24/33-34/57-58/67-68) are closed, the auxiliary contact (41-42) is open.
•Input Circuit is opened (e.g. Emergency Stop is pressed)
Relays K1 and K2 de-energise. The status indicators for "CH.1" and "CH.2" go out.
The safety contacts 13-14/23-24/33-34 will be opened (redundant), the auxiliary contact (41-42) closes. Following the delay-on de-energisation period, relays K3 and K4 de-energise. The safety contacts
57-58 and 67-68 opens and the LED
"CH.1(t)" and "CH.2(t)" extinguish.
The unit may only be reset once the delay- on-de-energisation period has lapsed and all E-Stop and safety contacts (e. g. feedback control loop) are closed.
Interruption of Delay-on De-energisation: By opening the contact Y39-Y40 ie pressing a button connected the set delay-on de-
energisation will be interrupted and the safety contacts 57-58 and 67-68 will open immediately.
Description du fonctionnement
Le relais PNOZ XV3.1 assure de façon sure, l’ouverture d’un circuit de sécurité. A la mise sous tension du relais (A1-A2), la LED
"POWER" s'allume. Le relais est activé si le circuit de réarmement S13-S14 est fermé ou si le contact de réarmement sur S33-S34 a été ouvert puis refermé. La LED "START" s'allume.
•Circuits d'entrée fermés (poussoir AU non actionné) :
Les relais K1, K2, K3 et K4 passent en position travail et s'auto-maintiennent. Les
LEDs "CH.1", " CH.2" et "CH.1(t)",
"CH.2(t)" s'allument. Les contacts de sécurité (13-14/23-24/33-34/57-58/67-68) sont fermés et le contact d'info (41-42) est ouvert.
•Circuits d'entrée ouverts (poussoir AU actionné) :
Les relais K1 et K2 retombent. Les LEDs "CH.1" et "CH.2" s'éteingnent. Les contacts de sécurité 13-14/23-24/33-34 s'ouvrent et le contact d'info (41-42) se ferme. Au bout de la temporisation affichée, les relais K3 et K4 retombent. Les contacts de sécurité 57-58/67-68 s'ouvrent et les LEDs "CH.1(t)" et "CH.2(t)"
s'éteignent.
Les canaux d'entrée doivent être refermés et la temporisation écoulée avant de pouvoir réarmer à nouveau le relais (ex. boucle de retour).
Arrêt de la temporisation:
Un action sur un BP rellé au bornes Y39-Y40 (contact à ouverture) permet d'interrompre prématurément la temporisation et d'ouvrir instantanément les contacts de sortie 57-58 et 67-68.
*) |
*Y40 Y39 |
|
|
|
|
|
|
|
|
* |
A1 A2 |
S33 S34 |
|
S12 S31 |
S32 13 |
23 |
|
|
57 |
||
S14 S13 S11 |
33 |
41 |
67 |
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
K3 |
|
|
|
|
CH2 |
Start |
|
K1 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
~ |
+ |
|
Unit |
CH1 |
|
|
|
K4 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
*) |
- |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
*) nur am AC/DC-Gerät/ |
|
|
|
|
K2 |
|
|
|
|
|
only on AC/DC-device/ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
uniquement sur appareil |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
AC/DC |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
*) |
S21 |
|
S22 |
14 |
24 |
34 |
42 |
58 |
68 |
Fig. 1: Innenschaltbild/Internal Wiring Diagram/Schéma de principe |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
* Isolation zum nicht markierten Bereich und der |
* Insulation between the non-marked area |
* Isolation de la partie non sélectionnée par |
||||||||
Relaiskontakte zueinander: Basisisolierung |
and the relay contacts: Basic insulation |
rapport aux contacts relais : isolation basique |
||||||||
(Überspannungskategorie III), sichere Trennung |
(overvoltage category III), safe separation |
(catégorie de surtensions III), isolation galvanique |
||||||||
(Überspannungskategorie II) |
(overvoltage category II) |
|
|
(catégorie de surtensions II) |
|
|
Betriebsarten:
•Einkanaliger Betrieb: Eingangsbeschaltung nach VDE 0113 Teil 1 und EN 60204-1, keine Redundanz im Eingangskreis,
Erdschlüsse im Tasterkreis werden erkannt.
Operating Modes
•Single-channel operation: Input wiring according to VDE 0113 part 1and
EN 60204-1, no redundancy in the input circuit, earth faults are detected in the emergency stop circuit.
Modes de fonctionnement
•Commande par 1 canal : conforme aux prescriptions de la EN 60 204/1, pas de redondance dans le circuit d’entrée, la mise à la terre du circuit d’entrée est détectée
- 2 -
•Zweikanaliger Betrieb: Redundanter Eingangskreis, Erdschlüsse im Tasterkreis und Querschlüsse zwischen den Tasterkontakten werden erkannt.
•Automatischer Start: Gerät ist aktiv, sobald
Eingangskreis geschlossen ist.
•Manueller Start mit Überwachung: Gerät ist nur aktiv, wenn vor dem Schließen des Eingangskreises der Startkreis geöffnet wird und der Startkreis nach dem Schlie-
ßen des Eingangskreises und nach Ablauf der Wartezeit (s. techn. Daten) geschlossen wird.
•Kontaktvervielfachung und -verstärkung durch Anschluss von externen Schützen
•Two-channel operation: Redundancy in the input circuit, earth faults in the Emergency Stop circuit and shorts across the emergency stop push button are also detected.
•Automatic reset: Unit is active as soon as the input circuit is closed.
•Manual reset with monitoring: Unit will only be active if the reset circuit is opened before the input circuit closes, and the reset circuit is closed after the input circuit has closed and the waiting time has elapsed (see technical data).
•Increase in the number of available contacts by connection of external contactors/relays.
Montage
Das Sicherheitsschaltgerät muss in einen Schaltschrank mit einer Schutzart von mind. IP54 eingebaut werden. Zur Befestigung auf einer Normschiene dient ein Rastelement auf der Rückseite des Geräts.
Sichern Sie das Gerät bei Montage auf einer senkrechten Tragschiene (35 mm) durch ein Halteelement wie z. B. Endhalter oder Endwinkel.
Installation
The safety relay must be panel mounted (min. IP54). There is a notch on the rear of the unit for DIN-Rail attachment.
If the unit is installed on a vertical mounting rail (35 mm), ensure it is secured using a fixing bracket such as end bracket.
•Commande par 2 canaux: circuit d’entrée redondant, la mise à la terre et les courtscircuits entre les contacts sont détectés.
•Réarmement automatique : le relais est activé dès la fermeture des canaux d’entrée.
•Réarmement manuel auto-contrôlé: L’appareil est uniquement actif lorsque le circuit de réarmement est ouvert avant fermeture des circuits d’entrées et que le circuit de réarmement est fermé après fermeture des circuits d’entrées et écoulement du temps d’attente (voir les caractéristiques techniques).
•Augmentation du nombre de contacts ou du pouvoir de coupure par l’utilisation de contacteurs externes.
Montage
Le relais doit être monté en armoire ayant un indice de protection mini IP54. Sa face arrière permet un montage sur rail DIN. Immobilisez l'appareil monté sur un rail DIN vertical (35 mm) à l'aide d'un élément de maintien comme par ex. un support ou une équerre terminale.
Inbetriebnahme
Beachten Sie bei der Inbetriebnahme:
•Auslieferungszustand: Brücke zwischen
S11-S12 (Eingangskreis zweikanalig) und
Y39-Y40.
•Vor die Ausgangskontakte eine Sicherung (s. technische Daten) schalten, um das Verschweißen der Kontakte zu verhindern.
•Berechnung der max. Leitungslänge Imax im
Eingangskreis:
Imax = |
Rlmax |
|
Rl / km |
||
|
Rlmax = max. Gesamtleitungswiderstand (s. technische Daten)
Rl /km = Leitungswiderstand/km
•Da die Funktion Querschlusserkennung nicht einfehlersicher ist, wird sie von Pilz während der Endkontrolle geprüft. Eine
Überprüfung nach der Installation des Geräts ist wie folgt möglich:
1.Gerät betriebsbereit (Ausgangskontakte geschlossen)
2.Die Testklemmen S22-S32 zur
Querschlussprüfung kurzschließen.
3.Die Sicherung im Gerät muss auslösen und die Ausgangskontakte öffnen. Leitungslängen in der Größenordnung der Maximallänge können das Auslösen der
Sicherung um bis zu 2 Minuten verzögern.
4.Sicherung wieder zurücksetzen: den Kurzschluss entfernen und die Versorgungsspannung für ca. 1 Minute abschalten.
•Bei 24 V DC-Geräten:
Das Netzteil muss den Vorschriften für Funktionskleinspannungen mit sicherer elektrischer Trennung (SELV, PELV) nach VDE 0100, Teil 410 entsprechen.
•Leitungsmaterial aus Kupferdraht mit einer Temperaturbeständigkeit von 60/75 °C verwenden.
•Angaben im Kapitel „Technische Daten“ unbedingt einhalten.
Ablauf:
•24 V DC:
Versorgungsspannung an Klemmen A1 und A2 anlegen.
•24 ... 240 V AC/DC: Versorgungsspannung an Klemmen A1 und A2 anlegen.
Betriebserdungsklemme mit Schutzleitersystem verbinden (Erdschlusserkennung).
Operation
Please note for operation:
•Unit delivered with a bridge between S11-
S12 (2-channel input circuit) and Y39-Y40.
•To prevent a welding together of the contacts, a fuse (see technical data) must be connected before the output contacts.
•Calculate the max. Cable runs Imax in the input circuit:
Imax = |
Rlmax |
|
Rl / km |
||
|
Rlmax = Max. Total cable resistance
(see technical details)
Rl /km = Cable resistance/km
•As the function for detecting shorts across the inputs is not failsafe, it is tested by Pilz during the final control check. However, a test is possible after installing the unit and it can be carried out as follows:
1.Unit ready for operation (output contacts closed)
2.Short circuit the test (connection) terminals S22-S32 for detecting shorts across the inputs.
3.The unit‘s fuse must be triggered and the output contacts must open. Cable lengths in the scale of the maximum length can delay the fuse triggering for up to 2 minutes.
4.Reset the fuse: remove the short circuit and switch off the operating voltage for approx. 1 minute.
•For 24 V DC units:
The power supply must comply with the regulations for extra low voltages with safe electrical separation (SELV, PELV) in accordance with VDE 0100, Part 410.
•Use copper wiring that will withstand
60/75 °C
•Important details in the section "Technical
Data“ should be noted and adhered to.
To operate:
•24 V DC:
Connect the operating voltage to terminals A1 and A2.
24 ... 240 V AC/DC:
Connect the operating voltage to terminals A1 and A2.
Connect the operating earth terminal with the ground earth (Earth fault monitoring).
-3 -
Mise en oeuvre
Remarques préliminaires :
•Pontages présents à la livraison: S11-S12 (commande par 2 canaux) et Y39-Y40.
•Protection de contacts de sortie par des fusibles (voir caractéristiques techniques) normaux pour éviter leur.
•Calculer les longueurs de câblage max Imax dans le circuit d’entrée:
Imax = |
Rlmax |
|
Rl / km |
||
|
Rlmax = résistivité de câblage totale max.
(voir les caractéristiques techniques) Rl /km = résistivité de câblage/km
•La fonction de détection de court-circuit est testé par Pilz lors du contrôle final. Un test sur site est possible de la façon suivante :
1.Appareil en fonction (contacts de sortie fermés)
2.Court-circuiter les bornes de raccordement nécessaires au test S22-S32
3.Le fusible interne du relais doit déclencher et les contacts de sortie doivent s‘ouvrir. Le temps de réponse du fuisible peut aller jusqu‘à 2 min. si les longueurs de câblage sont proches des valeurs maximales.
4.Réarmement du fusible : enlever le court-circuit et couper l‘alimentation du relais pendant au moins 1 min.
•Pour 24 V appareils DC:
L'alimentation doit satisfaire aux prescriptions relatives aux tensions extra basses avec une isolation électrique de sécurité (SELV, PELV) selon VDE 0100, partie 410.
•Utiliser uniquement des fils de cablâge en cuivre 60/75 °C.
•Respecter les données indiquées dans le chap. „Caractéristiques techniques“.
Mise en oeuvre :
•24 V DC:
amener la tension d’alimentation sur A1 et
A2
24 ... 240 V AC/DC:
amener la tension d’alimentation sur A1 et
A2
Relier la borne terre (Contrôleur d’isolement).
• |
Startkreis: |
• |
Reset circuit: |
• |
Circuit de réarmement: |
|
- Automatischer Start: S13-S14 brücken. |
|
- Automatic reset: Bridge S13-S14 |
|
- réarmement automatique: pontage des |
|
- Manueller Start mit Überwachung: Taster |
|
- Manual reset with monitoring: Connect |
|
bornes S13-S14 |
|
an S33-S34 anschließen (S13-S14 offen) |
|
button to S33-S34 (S13-S14 open). |
|
- réarmement manuel auto-côntrolé: |
• |
Eingangskreis: |
• |
Input circuit: |
|
câblage d'un poussoir sur S33-S34 |
|
- Einkanalig: S21-S22 und S31-S32 |
|
- Single-channel: Bridge S21-S22 and |
|
(S13-S14 ouvert). |
|
brücken. Öffnerkontakt von Auslöse- |
|
S31-S32. Connect N/C contact from |
• |
Circuits d’entrée: |
|
element an S11 und S12 anschließen. |
|
safety switch (e.g. Emergency-Stop) to |
|
- Commande par 1 canal : câblage du |
|
- Zweikanalig: S11-S12 brücken. |
|
S12 and S11. |
|
contact à ouverture entre S11-S12, |
|
Öffnerkontakt von Auslöseelement an |
|
- Two-channel: Bridge S11-S12. Connect |
|
pontage entre S21-S22 et S31-S32 |
|
S21-S22 und S31-S32 anschließen. |
|
N/C contact from safety switch (e.g. |
|
- Commande par 2 canaux: câblage des |
• |
Reset Verzögerungszeit |
|
Emergency-Stop) to S21-S22 and S31- |
|
contacts à ouverture entre S21-S22 et |
|
Taster oder Brücke an Y39-Y40 anschließen |
|
S32. |
|
S31-S32, pontage entre S11-S12 |
• |
Rückführkreis: |
• |
Reset delay-on-de-energisation |
• Reset de la temporisation |
|
|
Externe Schütze in Reihe zu Startkreis |
|
Connect a button to Y39-Y40 or link Y39- |
|
Poussoir ou pont sur les bornes Y39-Y40 |
|
S13-S14 bzw. S33-S34 anschließen. |
|
Y40 |
• |
Boucle de retour: |
|
|
• |
Feedback control loop: |
|
câbler les contacts des contacteurs |
Die Sicherheitskontakte sind aktiviert (ge- |
|
Connect external relays/contactors in |
|
externes en série dans le circuit de |
|
schlossen) und der Hilfskontakt 41-42 ist |
|
series to reset circuit S13-S14 or S33-S34 |
|
réarmement S13-S14 ou S33-S34 |
|
geöffnet. Die Statusanzeigen für "CH.1", "CH. |
|
|
|
|
|
2", "CH.1(t)" und "CH.2(t)" leuchten. Das |
The safety contacts are activated (closed) |
Les contacts de sécurité se ferment et le |
|||
Gerät ist betriebsbereit. |
and the auxiliary contact (41-42) is open. The |
contact d'information 41-42 s'ouvre. Les |
|||
Wird der Eingangskreis geöffnet, öffnen die |
status indicators "CH.1","CH.2", "CH.1(t) and |
LEDs "CH.1", "CH.2", "CH.1(t)" et "CH.2(t)" |
|||
Sicherheitskontakte 13-14/23-24/33-34 und |
"CH.2(t)" are illuminated. The unit is ready for |
sont allumées. L’appareil est prêt à |
|||
der Hilfskontakt schließt. Die Statusanzeigen |
operation. If the input circuit is opened, the |
fonctionner. |
|||
"CH.1" und "CH.2" erlöschen. Nach Ablauf |
safety contacts 13-14/23-24/33-34 open and |
Si le circuit d’entrée est ouvert, les contacts |
|||
der Verzögerungszeit öffnen die Sicherheits- |
the auxiliary contact 41-42 closes. The status |
de sécurité 13-14/23-24/33-34 retombent et |
|||
kontakte 57-58/67-68 und die Statusan- |
indicators "CH.1" and "CH.2" extinguish. |
le contacts d'information se ferme. Les LEDs |
|||
zeigen "CH.1(t)" und "CH.2(t)" erlöschen. |
After the delay-on-de-energisation period the |
"CH.1" et "CH.2" s'éteignent. À la fin de la |
|||
Wieder aktivieren |
saftey contacts 57-58/67-68 open and the |
temporisation, les contacts de sécurité 57-58/ |
|||
• |
Eingangskreis schließen. |
status indicators "CH.1(t)2 and "CH.2(t)" |
67-68 retombent et les LEDs "CH.1(t)" et |
||
• Bei manuellem Start mit Überwachung |
extinguish. |
"CH.2(t)" s’éteignent. |
|||
|
Taster zwischen S33 und S34 betätigen. |
Reactivation |
Remise en route : |
||
Die Statusanzeigen leuchten wieder, die |
• Close the input circuit. |
• fermer le circuit d’entrée |
|||
Sicherheitskontakte sind geschlossen. |
• For manual reset with monitoring, press |
• en cas de surveillance du circuit de |
|||
|
|
|
the button and release between S33-S34. |
|
réarmement, appuyer le poussoir de |
|
|
The status indicators light up again, the |
|
validation S33-S34. |
|
|
|
safety contacts are closed. |
Les affichages d'état s'allument à nouveau. |
||
|
|
|
|
Les contacts de sécurité sont fermées. |
Anwendung
In Fig. 2 ... Fig. 10 sind Anschlussbeispiele für Not-Halt-Beschaltung mit automatischem und überwachtem Start, Schutztüransteuerungen sowie Kontaktvervielfachung durch externe Schütze dargestellt.
Bitte beachten Sie:
•Fig. 2 und 7: keine Verbindung S33-S34
Beachten Sie: Das Gerät startet bei Spannungsausfall und -wiederkehr automatisch. Verhindern Sie einen unerwarteten Wiederanlauf durch externe Schaltungsmaßnahmen.
•Fig. 3, 4 und 5, 6:
keine Verbindung S13-S14
•Fig. 7: Automatischer Start bei Schutztürsteuerung: Das Gerät ist bei geöffneter Schutztür über den Startkreis S13-S14 startbereit. Nach Schließen der Eingangskreise S21-S22 und S31-S32 werden die Sicherheitskontakte geschlossen.
Application
In Fig. 2...Fig. 10 are connection examples for Emergency Stop wiring with automatic and monitored reset. Safety gate controls as well as contact expansion via external contactors.
•Fig. 2 and 7: S33-S34 not connected Please note: the device starts automatically after loss of power. You should prevent an unintended start-up by using external circuitry measures.
•Fig 3, 4 and 5, 6: S13-S14 not connected
•Fig. 7: Automatic reset with safety gate control: with the safety gate open the unit is ready for operation via reset circuit S13S14. After closing the safety input circuit
S21-S22 and S31-S32 the safety contacts will close.
Utilisation
Les figures 2 à 10 représentent les différents câblages possibles du PNOZ XV3.1 à savoir: poussoir AU avec réarmement automatique ou auto-côntrolé, interrupteurs de position et augmentation du nombre des contacts de sécurité par contacteurs externes.
•Fig. 2 et 7: pas de câblage sur S33-S34
L’appareil se réarme automatiquement après une coupure et une remise sous tension. Evitez tout risque de redémarrage par un câblage externe approprié.
•Fig. 3, 4 et 5, 6:
pas de câblage sur S13-S14
•Fig. 7: Réarmement automatique en cas de surveillance protecteur: lorsque le protecteur est ouvert, le circuit S13-S14 se ferme et le relais est prêt à fonctionner. Dès la fermeture des canaux d'entrée S21-
S22 et S31-S32, les contacts de sortie du relais se ferment.
Fehler - Störungen
•Erdschluss
Die Versorgungsspannung bricht zusammen und die Sicherheitskontakte werden
über eine elektronische Sicherung geöffnet. Nach Wegfall der Störungsursache und Abschalten der Versorgungsspannung für ca. 1 Minute ist das Gerät wieder betriebsbereit.
•Fehlfunktionen der Kontakte: Bei verschweißten Kontakten ist nach Öffnen des
Eingangskreises keine neue Aktivierung möglich.
•LED "POWER" leuchtet nicht: Kurzschluss oder Versorgungsspannung fehlt.
•Abbruch der Verzögerungszeit Im Fehlerfall können die rückfall-
verzögerten Kontakte vor Ablauf der
Verzögerungszeit öffnen.
Faults
•Earth fault
Supply voltage fails and the safety contacts are opened via an electronic fuse.
Once the cause of the fault has been removed and operating voltage is switched off, the unit will be ready for operation after approximately 1 minute.
•Contact failure: In the case of welded contacts, no further activation is possible following an opening of the input circuit.
•LED "POWER" is not illuminated if shortcircuit or the supply voltage is lost.
•Delay time aborted
In the case of an error, the delay-on deenergisation contacts may open before the delay time has elapsed.
-4 -
Erreurs - Défaillances
•Défaut de masse
La tension d’alimentation chute et les contacts de sécurité sont ouverts par un fusible électronique. Une fois la cause du défaut éliminée et la tension d’alimentation coupée, l’appareil est à nouveau prêt à fonctionner après environ 1 minute.
•Défaut de fonctionnement des contacts de sortie: en cas de soudage d’un contact lors de l’ouverture du circuit d’entrée, un nouvel réarmement est impossible.
•LED "POWER" éteinte: tension d'alimentation non présente ou courtcircuit interne.
•Temporisation interrompue
En cas de défaut, les contacts temporisés à la retombée peuvent s'ouvrir avant l'écoulement de la temporisation.
S11 S31 S21 S13 Y39
S1
S12 S32 S22 S14 Y40
Fig. 2: Eingangskreis einkanalig, automat. Start/Single-channel input circuit, automatic reset/Commande par 1 canal, validation automatique
S11 S21 S31 S33 Y39
S1
S3
S12 S22 S32 S34 Y40
Fig. 5: Schutztürsteuerung einkanalig, überwachter Start/Single-channel safety gate control, monitored reset/Surveillance de protecteur, commande par 1 canal, surveillance du poussoir de validation
Y39
Y40
Fig. 8: Öffnerkontakt für Reset der
Verzögerungszeit/N/C contact for reseting the Delay-on De-energisation/Contact à ouverture pour mise à 0 de la temporisation
S11 S31 S21 S33 Y39
S1
S3
S12 S32 S22 S34 Y40
Fig. 3: Eingangskreis einkanalig, überwachter Start/Single-channel input circuit, monitored reset/Commande par 1 canal, surveillance du poussoir de validation
S21 S31 S11 S33 Y39
S1
S3
S22 S32 S12 |
S34 Y40 |
Fig. 4: Eingangskreis zweikanalig, überwachter Start/Two-channel input circuit, monitored reset/Commande par 2 canaux, surveillance du poussoir de validation
S21 S11 S33 Y39
S1
S22 S3
S31
S2
S32 S12 S34 Y40
Fig. 6: Schutztürsteuerung zweikanalig, überwachter Start/Two-channel safety gate control, monitored reset/Surveillance de protecteur, commande par 2 canaux, surveillance du poussoir de validation
S21 S13 S11 Y39
S1
S22
S31
S2
S32 S14 S12 Y40
Fig. 7: Schutztürsteuerung zweikanalig, automatischer Start/Two channel safety gate control, automatic reset/Surveillance de protecteur, commande par 2 canaux, validation automatique
1L1 |
|
1L1 |
K5 |
K6 |
K5 |
K6 |
|
K7 |
|
K7 |
S3 |
|
|
|
K8 |
|
|
|
|
K8 |
|
|
|
|
S13 |
S14 |
|
13 |
57 |
S33 |
S34 |
|
13 |
57 |
|
|
|
14 |
58 |
|
|
|
14 |
58 |
|
K5 |
K6 |
K7 |
K8 |
|
K5 |
K6 |
K7 |
K8 |
1L2 |
1L2 |
Fig. 9: Anschlussbeispiel für externe |
Fig. 10: wie Fig. 9 mit überwachtem Start/ |
Schütze, einkanalig, automatischer Start/ |
connection for contactors/relays and |
Connection example for external contactors/ |
monitored reset/comme Fig. 8 avec |
relays, single-channel, automatic reset/ |
surveillance du poussoir de validation |
Branchement contacteurs externes, |
|
commande par 1 canal, validation |
|
automatique |
|
betätigtes Element/Switch |
Tür nicht geschlossen/Gate open/ |
Tür geschlossen/Gate closed/ |
activated/élément actionné |
porte ouverte |
porte fermée |
S1/S2: |
Not-Halt- bzw. Schutztürschalter/Emergency Stop Button, Safety Gate Limit Switch/Poussoir AU, détecteurs de position |
S3: |
Starttaster/Reset button/Poussoir de réarmement |
- 5 -
Technische Daten |
Technical Data |
Caractéristiques techniques |
Elektrische Daten |
Electrical data |
Données électriques |
Versorgungsspannung UB |
Supply voltage UB |
Tension d’alimentation UB |
|
|
|
Spannungstoleranz |
Voltage tolerance |
Plage de la tension d’alimentationn |
Leistungsaufnahme bei UB |
Power consumption at UB |
Consomation pour UB |
|
|
|
Frequenzbereich |
Frequenzy Range |
Fréquence |
|
|
|
Restwelligkeit |
Residual ripple |
Ondulation résiduelle |
|
|
|
24 - 240 V AC/DC,
24 V DC
-15 ... +10 %
UB DC: 5,0 W UB AC: 8,5 VA
50 - 60 Hz
DC: 160 %
Spannung und Strom an |
Voltage and current at |
Tension et courant au |
|
Eingangskreis |
Input circuit |
circuit d’entrée |
UB DC: 24 V DC, 50 mA |
Startkreis |
Reset circuit |
circuits de réarmement |
UB AC/DC: 24 V DC, 40 mA |
24 V DC, 40 mA |
|||
Rückführkreis |
Feedback circuit |
boucle de retour |
24 V DC, 3,1 mA |
Anzahl der Ausgangskontakte |
Number of output contacts |
Nombre de contacts de sortie |
|
unverzögert |
instantaneous |
instantés |
3 Sicherheitskontakte (S)/ |
|
|
|
|
|
|
|
Safety contacts (N/O)/ |
|
|
|
Contacts de sécurité (F) |
|
|
|
1 Hilfskontakt (Ö), auxilliary |
|
|
|
contact N/C, contact |
|
|
|
auxilliaire |
verzögert |
delayed |
temporisés à retombée |
2 Sicherheitskontakte (S)/ |
|
|
|
Safety contacts (N/O)/ |
|
|
|
Contacts de sécurité (F) |
Gebrauchskategorie nach |
Utilisation category in accordance |
Catégorie d’utilisation selon |
EN 60947-4-1 |
with EN 60947-4-1 |
EN 60947-4-1 |
EN 60947-5-1 |
EN 60947-5-1 |
EN 60947-5-1 |
(DC13: 6 Schaltspiele/Min.) |
(DC13: 6 cycles/min) |
(DC13 : 6 manœuvres/min) |
Kontaktmaterial |
Contact material |
Matériau des contacts |
Kontaktabsicherung extern nach |
External contact fuse protection in acc. |
Protection des contacts externe selon |
EN 60947-5-1 (IK = 1 kA) |
with EN 60947-5-1 (IK = 1 kA) |
EN 60947-5-1 (IK = 1 kA) |
Schmelzsicherung flink |
Blow-out fuse quick |
Fusible rapide |
Schmelzsicherung träge |
Blow-out fuse slow |
Fusible normal |
Sicherungsautomat |
Safety cut out |
Disjoncteur |
Charakteristik |
Characteristic |
Caractéristique |
Max. Gesamtleitungswiderstand Rlmax Max. overall cable resistance Rlmax |
Résistance de câblage totale max. |
|
Eingangskreise |
input circuits |
Rlmax circuits d’entrée |
einkanalig DC |
Single-channel DC |
Commande par 1 canal DC |
einkanalig AC |
Single-channel AC |
Commande par 1 canal AC |
zweikanalig mit |
Dual-channel with detection of |
Commande par 2 canaux avec |
Querschlusserkennung DC |
shorts across contacts DC |
détection des court-circuits DC |
zweikanalig mit |
Dual-channel with detection of |
Commande par 2 canaux avec |
Querschlusserkennung AC |
shorts across contacts |
détection des court-circuits |
AC1: 240 V/0,01 ... 8 A/ 2000 VA
DC1: 24 V/0,01 ... 8 A/
200 W
AC15: 230 V/5 A;
DC13: 24 V/7 A
AgSnO2+ 0,2 µm Au
10 A
6 A
24 V AC/DC: 6 A B/C
100 Ohm
150 Ohm
10 Ohm
20 Ohm
Sicherheitstechnische Kenndaten |
Safety-related characteristics of |
Caractéristiques techniques de |
der Sicherheitsausgänge |
the safety outputs |
sécurité des sorties de sécurité |
PL nach EN ISO 13849-1: 2006 |
PL in accordance with |
PL selon EN ISO 13849-1: 2006 |
|
EN ISO 13849-1: 2006 |
|
unverzögert |
instantaneous |
instantés |
verzögert <30 s |
delayed<30 s |
temporisés à retombée <30 s |
verzögert ≥30 s |
delayed ≥30 s |
temporisés à retombée ≥30 s |
Kategorie nach EN 954-1 |
Category in accordance with EN 954-1 |
Catégorie selon EN 954-1 |
unverzögert |
instantaneous |
instantés |
verzögert <30 s |
delayed<30 s |
temporisés à retombée <30 s |
verzögert ≥30 s |
delayed ≥30 s |
temporisés à retombée ≥30 s |
SIL CL nach EN IEC 62061 |
SIL CL in accordance with |
SIL CL selon EN IEC 62061 |
|
EN IEC 62061 |
|
unverzögert |
instantaneous |
instantés |
verzögert <30 s |
delayed<30 s |
temporisés à retombée <30 s |
verzögert ≥30 s |
delayed ≥30 s |
temporisés à retombée ≥30 s |
PFH nach EN IEC 62061 |
PFH in accordance with |
PFH selon EN IEC 62061 |
|
EN IEC 62061 |
|
unverzögert |
instantaneous |
instantés |
verzögert <30 s |
delayed<30 s |
temporisés à retombée <30 s |
verzögert ≥30 s |
delayed ≥30 s |
temporisés à retombée ≥30 s |
SIL nach IEC 61511 |
SIL in accordance with IEC 61511 |
SIL selon IEC 61511 |
unverzögert |
instantaneous |
instantés |
verzögert <30 s |
delayed<30 s |
temporisés à retombée <30 s |
verzögert ≥30 s |
delayed ≥30 s |
temporisés à retombée ≥30 s |
PFD nach IEC 61511 |
PFD in accordance with IEC 61511 |
PFD selon IEC 61511 |
unverzögert |
instantaneous |
instantés |
verzögert <30 s |
delayed<30 s |
temporisés à retombée <30 s |
verzögert ≥30 s |
delayed ≥30 s |
temporisés à retombée ≥30 s |
PL e (Cat. 4)
PL d (Cat. 3)
PL c (Cat. 1)
Cat. 4
Cat. 3
Cat. 1
SIL CL 3
SIL CL 3
SIL CL 1
2,31E-09
2,64E-09
2,87E-09
SIL 3
SIL 3
SIL 2
2,03E-06
1,26E-05
4,64E-05
TM [Jahr] nach EN ISO 13849-1: |
TM [year] in accordance with |
TM [année] selon EN ISO 13849-1: |
20 |
2006 |
EN ISO 13849-1: 2006 |
2006 |
- 6 -