Pilz PNOZ XV3.1 User Manual [de, fr, en, es, it]

0 (0)

20515-6NL-05 PNOZ XV3.1

4 D Betriebsanleitung

4 GB Operating instructions

4 F Manuel d'utilisation

Sicherheitsbestimmungen

Das Gerät darf nur von Personen installiert und in Betrieb genommen werden, die mit dieser Betriebsanleitung und den geltenden Vorschriften über Arbeitssicherheit und Unfallverhütung vertraut sind. Beachten Sie die VDEsowie die örtlichen Vorschriften, insbesondere hinsichtlich Schutzmaßnahmen.

Beim Transport, der Lagerung und im Betrieb die Bedingungen nach EN 60068- 2-6 einhalten (s. technische Daten).

Durch Öffnen des Gehäuses oder eigenmächtige Umbauten erlischt jegliche Gewährleistung.

Montieren Sie das Gerät in einen Schaltschrank; Staub und Feuchtigkeit können sonst zu Beeinträchtigungen der Funktionen führen.

Sorgen Sie an allen Ausgangskontakten bei kapazitiven und induktiven Lasten für eine ausreichende Schutzbeschaltung.

Hinweis für Überspannungskategorie III: Wenn am Gerät höhere Spannungen als

Kleinspannung (>50 V AC oder

>120 V DC) anliegen, müssen angeschlossene Bedienelemente und Sensoren eine

Bemessungsisolationsspannung von mind. 250 V aufweisen.

4 E Instrucciones de uso

4 I Istruzioni per l`uso

4 NL Gebruiksaanwijzing

Safety Regulations

The unit may only be installed and operated by personnel who are familiar with both these instructions and the current regulations for safety at work and accident prevention. Follow VDE and local regulations especially as regards preventative measures.

Transport, storage and operating conditions should all conform to EN 60068-2-6.

Any guarantee is void following opening of the housing or unauthorised modifications.

The unit should be panel mounted, otherwise dampness or dust could lead to function impairment.

Adequate protection must be provided on all output contacts especially with capacitive and inductive loads.

Note for overvoltage category III:

If voltages higher than low voltage

(>50 VAC or >120 VDC) are present on the unit, connected control elements and sensors must have a rated insulation voltage of at least 250 V.

Conseils préliminaires

La mise en oeuvre de l’appareil doit être effectuée par une personne spécialisée en installations électriques, en tenant compte des prescriptions des différentes normes applicables (NF, EN, VDE...) notamment au niveau des risques encourus en cas de défaillance de l’équipement électrique.

Respecter les exigences de la norme EN 60068-2-6 ors du transport, du stockage et de l'utilisation de l'appareil.

L’ouverture de l’appareil ou sa modification annule automatiquement la garantie.

L’appareil doit être monté dans une armoire; l’humidité et la poussière pouvant entraîner des aléas de fonctionnement.

Vérifiez que le pouvoir de coupure des contacts de sortie est suffisant en cas de circuits capacitifs ou inductifs.

Remarque relative à la catégorie de surtensions III :

Si l’appareil est alimenté avec des tensions supérieures à la basse tension (>50 V AC ou >120 V DC), les éléments de commande et les capteurs raccordés doivent supporter une tension d’isolement assignée d’au moins 250 V.

Bestimmungsgemäße Verwendung

Das Sicherheitsschaltgerät dient dem sicherheitsgerichteten Unterbrechen eines Sicherheitsstromkreises. Das Sicherheitsschaltgerät erfüllt Forderungen der

EN 60947-5-1, EN 60204-1 und VDE 0113-1 und darf eingesetzt in Anwednungen mit

Not-Halt-Tastern

Schutztüren

Gerätebeschreibung

Das NOT-AUS-Schaltgerät ist in einem P-97-Gehäuse untergebracht. Es kann mit 24 ... 240 V Wechseloder Gleichspannung oder 24 V Gleichspannung betrieben werden.

Merkmale:

Relaisausgänge, unverzögert:

3 Sicherheitskontakte (S) und ein Hilfskontakt (Ö), zwangsgeführt

Relaisausgänge, rückfallverzögert:

2 Sicherheitskontakte (S), zwangsgeführt, mit einstellbarer oder fester Rückfallverzögerung (geräteabhängig)

Statusanzeigen für Versorgungsspannung und Schaltzustand aller Ausgangsrelais

Anschluss für Not-Halt-Taster, Sicherheitsendschalter oder Schutztürschalter und für externen Starttaster

redundante Ausgangsschaltung

einoder zweikanaliger Betrieb

Rückführkreis zur Überwachung externer Schütze

Das Schaltgerät erfüllt folgende Sicherheitsanforderungen:

Die Sicherheitseinrichtung bleibt auch in folgenden Fällen wirksam: Spannungsausfall, Ausfall eines Bauteils, Spulendefekt, Leiterbruch, Erdschluss

Authorised Applications

The safety relay provides a safety-related interruption of a safety circuit. The safety relay meets the requirements of EN 60947-5- 1, EN 60204-1 and VDE 0113-1 and may be used in applications with

E-STOP pushbuttons

Safety Gates

Description

The Emergency Stop Relay is enclosed in a

P-97 housing. The unit can be operated with 24 ... 240 V AC/DC or 24 V DC.

Features:

Relay Outputs, instantaneous

3 safety contacts (n/o) and one auxiliary contact (n/c), positive-guided

Relay outputs, delay-on de-energised: 2 safety contacts (n/o), positive-guided with adjustable or fixed delay-on deenergisation (dependent on unit)

LED for Operating Voltage and LED's for switching positions of all output relays

Connection for Safety limit switches,

Emergency stop buttons or safety gate switches and for external reset buttons

Output circuit is redundant

Single or two channel operation

Feedback control loop for monitoring

external contactors/relays

The relay complies with the following safety requirements:

The Emergency Stop Relay prevents machine operation in the following cases: power supply failure, component failure, coil defect in a relay, cable break, earth fault

Domaines d’utilisation

Le bloc logique de sécurité sert à interrompre en toute sécurité un circuit de sécurité. Le bloc logique de sécurité satisfait aux exigences des normes EN 60947-5-1,

EN 60204-1 et VDE 0113-1 et peut être dans des applications avec des

poussoirs d'arrêt d'urgence

protecteurs mobiles).

Description de l'appareil

Inséré dans un boîtier P-97, le bloc logique de sécurité PNOZ XV3.1 peut être alimenté en 24 ... 240 V AC/DC ou 24 V DC.

Caractéristiques :

Contacts de sortie instantanés :

3 contacts à fermeture de sécurité (F) et un contact à ouverture pour signalisation

Contacts de sortie temporisés :

2 contacts à fermeture de sécurité (F), temporisés à la retombée avec temporisation réglable ou fixe (suivant appareil)

LED d'indication présence tension et LEDs de visualisation des relais internes

Bornes de raccordement pour poussoirs

AU, fins de course de sécurité ou interrupteurs de position et poussoir de validation externe.

Sorties redondantes.

Commande par un ou deux canaux.

Boucle de retour pour l'auto-contrôle de

contacteurs externes.

Le relais répond aux exigences suivantes :

La sécurité est garantie, même dans les cas suivants :

Défaillance tension, défaillance d'un omposant, défaillance bobine, défaut soudure, défaut de masse

- 1 -

• Bei jedem Ein-Aus-Zyklus Überprüfung, ob

• The correct opening and closing of the

• Vérification à chaque mise en route du bon

die Ausgangsrelais des Sicherheitsgerätes

Safety Gate limit switches and the safety

fonctionnement des relais internes

richtig öffnen und schließen

function output relays is tested

 

 

automatically in each on-off cycle

 

Funktionsbeschreibung

Das Schaltgerät PNOZ XV3.1 dient dem sicherheitsgerichteten Unterbrechen eines Sicherheitsstromkreises. Nach Anlegen der Versorgungsspannung leuchtet die LED "POWER". Das Gerät ist betriebsbereit, wenn der Startkreis S13-S14 geschlossen ist oder ein Startkontakt an S33-S34 geöffnet und wieder geschlossen wurde. Die Statusanzeige "START" leuchtet.

Eingangskreis geschlossen (z. B. Not-Halt-

Taster nicht betätigt):

Relais K1, K2, K3 und K4 gehen in Wirkstellung und halten sich selbst. Die Statusanzeigen für "CH.1", "CH.2" und "CH.1(t), "CH.2(t)" leuchten. Die Sicherheitskontakte

13-14/23-24/33-34/57-58/67-68 sind geschlossen, der Hilfskontakt 41-42 ist geöffnet.

Eingangskreis wird geöffnet (z. B. Not-Halt- Taster betätigt):

Relais K1 und K2 fallen in die Ruhestellung zurück. Die Statusanzeige für "CH.1" und "CH.2" erlischt. Die Sicherheitskontakte 13- 14/23-24/33-34 werden redundant geöffnet, der Hilfskontakt 41-42 geschlossen. Nach

Ablauf der eingestellten Verzögerungszeit fallen die Relais K3 und K4 zurück. Die Sicherheitskontakte 57-58 und 67-68 öffnen und die LED "CH.1(t)" und "CH.2(t)" erlöschen.

Bevor das Gerät erneut gestartet werden kann, muss die Verzögerungszeit abgelaufen und alle Not-Halt- und Sicherheitskontakte

(z. B. Rückführkreis) müssen wieder geschlossen sein.

Verzögerungszeit unterbrechen:

Durch Betätigen eines Reset-Tasters (Y39Y40) wird die eingestellte Verzögerungszeit unterbrochen und die Sicherheitskontakte 5758 und 67-68 sofort geöffnet.

Function Description

The relay PNOZ XV3.1 provides a safetyoriented interruption of a safety circuit. When the operating voltage is supplied the LED "POWER" is illuminated. The unit is ready for operation, when the reset circuit S13-S14 is closed or a reset contact at S33-S34 was opened and closed again. The status indicator "START" is illuminated.

Input Circuit closed (e.g. the Emergency Stop button is not pressed):

Relays K1, K2, K3 and K4 energise and retain themselves. The status indicators for "CH.1", "CH.2" and "CH.1(t)", CH.2(t)" illuminate. The safety contacts (13-14/23- 24/33-34/57-58/67-68) are closed, the auxiliary contact (41-42) is open.

Input Circuit is opened (e.g. Emergency Stop is pressed)

Relays K1 and K2 de-energise. The status indicators for "CH.1" and "CH.2" go out.

The safety contacts 13-14/23-24/33-34 will be opened (redundant), the auxiliary contact (41-42) closes. Following the delay-on de-energisation period, relays K3 and K4 de-energise. The safety contacts

57-58 and 67-68 opens and the LED

"CH.1(t)" and "CH.2(t)" extinguish.

The unit may only be reset once the delay- on-de-energisation period has lapsed and all E-Stop and safety contacts (e. g. feedback control loop) are closed.

Interruption of Delay-on De-energisation: By opening the contact Y39-Y40 ie pressing a button connected the set delay-on de-

energisation will be interrupted and the safety contacts 57-58 and 67-68 will open immediately.

Description du fonctionnement

Le relais PNOZ XV3.1 assure de façon sure, l’ouverture d’un circuit de sécurité. A la mise sous tension du relais (A1-A2), la LED

"POWER" s'allume. Le relais est activé si le circuit de réarmement S13-S14 est fermé ou si le contact de réarmement sur S33-S34 a été ouvert puis refermé. La LED "START" s'allume.

Circuits d'entrée fermés (poussoir AU non actionné) :

Les relais K1, K2, K3 et K4 passent en position travail et s'auto-maintiennent. Les

LEDs "CH.1", " CH.2" et "CH.1(t)",

"CH.2(t)" s'allument. Les contacts de sécurité (13-14/23-24/33-34/57-58/67-68) sont fermés et le contact d'info (41-42) est ouvert.

Circuits d'entrée ouverts (poussoir AU actionné) :

Les relais K1 et K2 retombent. Les LEDs "CH.1" et "CH.2" s'éteingnent. Les contacts de sécurité 13-14/23-24/33-34 s'ouvrent et le contact d'info (41-42) se ferme. Au bout de la temporisation affichée, les relais K3 et K4 retombent. Les contacts de sécurité 57-58/67-68 s'ouvrent et les LEDs "CH.1(t)" et "CH.2(t)"

s'éteignent.

Les canaux d'entrée doivent être refermés et la temporisation écoulée avant de pouvoir réarmer à nouveau le relais (ex. boucle de retour).

Arrêt de la temporisation:

Un action sur un BP rellé au bornes Y39-Y40 (contact à ouverture) permet d'interrompre prématurément la temporisation et d'ouvrir instantanément les contacts de sortie 57-58 et 67-68.

*)

*Y40 Y39

 

 

 

 

 

 

 

 

*

A1 A2

S33 S34

 

S12 S31

S32 13

23

 

 

57

S14 S13 S11

33

41

67

 

 

 

 

 

 

 

 

K3

 

 

 

 

CH2

Start

 

K1

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

~

+

 

Unit

CH1

 

 

 

K4

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

*)

-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

*) nur am AC/DC-Gerät/

 

 

 

 

K2

 

 

 

 

 

only on AC/DC-device/

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

uniquement sur appareil

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

AC/DC

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

*)

S21

 

S22

14

24

34

42

58

68

Fig. 1: Innenschaltbild/Internal Wiring Diagram/Schéma de principe

 

 

 

 

 

 

 

 

* Isolation zum nicht markierten Bereich und der

* Insulation between the non-marked area

* Isolation de la partie non sélectionnée par

Relaiskontakte zueinander: Basisisolierung

and the relay contacts: Basic insulation

rapport aux contacts relais : isolation basique

(Überspannungskategorie III), sichere Trennung

(overvoltage category III), safe separation

(catégorie de surtensions III), isolation galvanique

(Überspannungskategorie II)

(overvoltage category II)

 

 

(catégorie de surtensions II)

 

 

Betriebsarten:

Einkanaliger Betrieb: Eingangsbeschaltung nach VDE 0113 Teil 1 und EN 60204-1, keine Redundanz im Eingangskreis,

Erdschlüsse im Tasterkreis werden erkannt.

Operating Modes

Single-channel operation: Input wiring according to VDE 0113 part 1and

EN 60204-1, no redundancy in the input circuit, earth faults are detected in the emergency stop circuit.

Modes de fonctionnement

Commande par 1 canal : conforme aux prescriptions de la EN 60 204/1, pas de redondance dans le circuit d’entrée, la mise à la terre du circuit d’entrée est détectée

- 2 -

Zweikanaliger Betrieb: Redundanter Eingangskreis, Erdschlüsse im Tasterkreis und Querschlüsse zwischen den Tasterkontakten werden erkannt.

Automatischer Start: Gerät ist aktiv, sobald

Eingangskreis geschlossen ist.

Manueller Start mit Überwachung: Gerät ist nur aktiv, wenn vor dem Schließen des Eingangskreises der Startkreis geöffnet wird und der Startkreis nach dem Schlie-

ßen des Eingangskreises und nach Ablauf der Wartezeit (s. techn. Daten) geschlossen wird.

Kontaktvervielfachung und -verstärkung durch Anschluss von externen Schützen

Two-channel operation: Redundancy in the input circuit, earth faults in the Emergency Stop circuit and shorts across the emergency stop push button are also detected.

Automatic reset: Unit is active as soon as the input circuit is closed.

Manual reset with monitoring: Unit will only be active if the reset circuit is opened before the input circuit closes, and the reset circuit is closed after the input circuit has closed and the waiting time has elapsed (see technical data).

Increase in the number of available contacts by connection of external contactors/relays.

Montage

Das Sicherheitsschaltgerät muss in einen Schaltschrank mit einer Schutzart von mind. IP54 eingebaut werden. Zur Befestigung auf einer Normschiene dient ein Rastelement auf der Rückseite des Geräts.

Sichern Sie das Gerät bei Montage auf einer senkrechten Tragschiene (35 mm) durch ein Halteelement wie z. B. Endhalter oder Endwinkel.

Installation

The safety relay must be panel mounted (min. IP54). There is a notch on the rear of the unit for DIN-Rail attachment.

If the unit is installed on a vertical mounting rail (35 mm), ensure it is secured using a fixing bracket such as end bracket.

Commande par 2 canaux: circuit d’entrée redondant, la mise à la terre et les courtscircuits entre les contacts sont détectés.

Réarmement automatique : le relais est activé dès la fermeture des canaux d’entrée.

Réarmement manuel auto-contrôlé: L’appareil est uniquement actif lorsque le circuit de réarmement est ouvert avant fermeture des circuits d’entrées et que le circuit de réarmement est fermé après fermeture des circuits d’entrées et écoulement du temps d’attente (voir les caractéristiques techniques).

Augmentation du nombre de contacts ou du pouvoir de coupure par l’utilisation de contacteurs externes.

Montage

Le relais doit être monté en armoire ayant un indice de protection mini IP54. Sa face arrière permet un montage sur rail DIN. Immobilisez l'appareil monté sur un rail DIN vertical (35 mm) à l'aide d'un élément de maintien comme par ex. un support ou une équerre terminale.

Inbetriebnahme

Beachten Sie bei der Inbetriebnahme:

Auslieferungszustand: Brücke zwischen

S11-S12 (Eingangskreis zweikanalig) und

Y39-Y40.

Vor die Ausgangskontakte eine Sicherung (s. technische Daten) schalten, um das Verschweißen der Kontakte zu verhindern.

Berechnung der max. Leitungslänge Imax im

Eingangskreis:

Imax =

Rlmax

Rl / km

 

Rlmax = max. Gesamtleitungswiderstand (s. technische Daten)

Rl /km = Leitungswiderstand/km

Da die Funktion Querschlusserkennung nicht einfehlersicher ist, wird sie von Pilz während der Endkontrolle geprüft. Eine

Überprüfung nach der Installation des Geräts ist wie folgt möglich:

1.Gerät betriebsbereit (Ausgangskontakte geschlossen)

2.Die Testklemmen S22-S32 zur

Querschlussprüfung kurzschließen.

3.Die Sicherung im Gerät muss auslösen und die Ausgangskontakte öffnen. Leitungslängen in der Größenordnung der Maximallänge können das Auslösen der

Sicherung um bis zu 2 Minuten verzögern.

4.Sicherung wieder zurücksetzen: den Kurzschluss entfernen und die Versorgungsspannung für ca. 1 Minute abschalten.

Bei 24 V DC-Geräten:

Das Netzteil muss den Vorschriften für Funktionskleinspannungen mit sicherer elektrischer Trennung (SELV, PELV) nach VDE 0100, Teil 410 entsprechen.

Leitungsmaterial aus Kupferdraht mit einer Temperaturbeständigkeit von 60/75 °C verwenden.

Angaben im Kapitel „Technische Daten“ unbedingt einhalten.

Ablauf:

24 V DC:

Versorgungsspannung an Klemmen A1 und A2 anlegen.

24 ... 240 V AC/DC: Versorgungsspannung an Klemmen A1 und A2 anlegen.

Betriebserdungsklemme mit Schutzleitersystem verbinden (Erdschlusserkennung).

Operation

Please note for operation:

Unit delivered with a bridge between S11-

S12 (2-channel input circuit) and Y39-Y40.

To prevent a welding together of the contacts, a fuse (see technical data) must be connected before the output contacts.

Calculate the max. Cable runs Imax in the input circuit:

Imax =

Rlmax

Rl / km

 

Rlmax = Max. Total cable resistance

(see technical details)

Rl /km = Cable resistance/km

As the function for detecting shorts across the inputs is not failsafe, it is tested by Pilz during the final control check. However, a test is possible after installing the unit and it can be carried out as follows:

1.Unit ready for operation (output contacts closed)

2.Short circuit the test (connection) terminals S22-S32 for detecting shorts across the inputs.

3.The unit‘s fuse must be triggered and the output contacts must open. Cable lengths in the scale of the maximum length can delay the fuse triggering for up to 2 minutes.

4.Reset the fuse: remove the short circuit and switch off the operating voltage for approx. 1 minute.

For 24 V DC units:

The power supply must comply with the regulations for extra low voltages with safe electrical separation (SELV, PELV) in accordance with VDE 0100, Part 410.

Use copper wiring that will withstand

60/75 °C

Important details in the section "Technical

Data“ should be noted and adhered to.

To operate:

24 V DC:

Connect the operating voltage to terminals A1 and A2.

24 ... 240 V AC/DC:

Connect the operating voltage to terminals A1 and A2.

Connect the operating earth terminal with the ground earth (Earth fault monitoring).

-3 -

Mise en oeuvre

Remarques préliminaires :

Pontages présents à la livraison: S11-S12 (commande par 2 canaux) et Y39-Y40.

Protection de contacts de sortie par des fusibles (voir caractéristiques techniques) normaux pour éviter leur.

Calculer les longueurs de câblage max Imax dans le circuit d’entrée:

Imax =

Rlmax

Rl / km

 

Rlmax = résistivité de câblage totale max.

(voir les caractéristiques techniques) Rl /km = résistivité de câblage/km

La fonction de détection de court-circuit est testé par Pilz lors du contrôle final. Un test sur site est possible de la façon suivante :

1.Appareil en fonction (contacts de sortie fermés)

2.Court-circuiter les bornes de raccordement nécessaires au test S22-S32

3.Le fusible interne du relais doit déclencher et les contacts de sortie doivent s‘ouvrir. Le temps de réponse du fuisible peut aller jusqu‘à 2 min. si les longueurs de câblage sont proches des valeurs maximales.

4.Réarmement du fusible : enlever le court-circuit et couper l‘alimentation du relais pendant au moins 1 min.

Pour 24 V appareils DC:

L'alimentation doit satisfaire aux prescriptions relatives aux tensions extra basses avec une isolation électrique de sécurité (SELV, PELV) selon VDE 0100, partie 410.

Utiliser uniquement des fils de cablâge en cuivre 60/75 °C.

Respecter les données indiquées dans le chap. „Caractéristiques techniques“.

Mise en oeuvre :

24 V DC:

amener la tension d’alimentation sur A1 et

A2

24 ... 240 V AC/DC:

amener la tension d’alimentation sur A1 et

A2

Relier la borne terre (Contrôleur d’isolement).

Startkreis:

Reset circuit:

Circuit de réarmement:

 

- Automatischer Start: S13-S14 brücken.

 

- Automatic reset: Bridge S13-S14

 

- réarmement automatique: pontage des

 

- Manueller Start mit Überwachung: Taster

 

- Manual reset with monitoring: Connect

 

bornes S13-S14

 

an S33-S34 anschließen (S13-S14 offen)

 

button to S33-S34 (S13-S14 open).

 

- réarmement manuel auto-côntrolé:

Eingangskreis:

Input circuit:

 

câblage d'un poussoir sur S33-S34

 

- Einkanalig: S21-S22 und S31-S32

 

- Single-channel: Bridge S21-S22 and

 

(S13-S14 ouvert).

 

brücken. Öffnerkontakt von Auslöse-

 

S31-S32. Connect N/C contact from

Circuits d’entrée:

 

element an S11 und S12 anschließen.

 

safety switch (e.g. Emergency-Stop) to

 

- Commande par 1 canal : câblage du

 

- Zweikanalig: S11-S12 brücken.

 

S12 and S11.

 

contact à ouverture entre S11-S12,

 

Öffnerkontakt von Auslöseelement an

 

- Two-channel: Bridge S11-S12. Connect

 

pontage entre S21-S22 et S31-S32

 

S21-S22 und S31-S32 anschließen.

 

N/C contact from safety switch (e.g.

 

- Commande par 2 canaux: câblage des

Reset Verzögerungszeit

 

Emergency-Stop) to S21-S22 and S31-

 

contacts à ouverture entre S21-S22 et

 

Taster oder Brücke an Y39-Y40 anschließen

 

S32.

 

S31-S32, pontage entre S11-S12

Rückführkreis:

Reset delay-on-de-energisation

• Reset de la temporisation

 

Externe Schütze in Reihe zu Startkreis

 

Connect a button to Y39-Y40 or link Y39-

 

Poussoir ou pont sur les bornes Y39-Y40

 

S13-S14 bzw. S33-S34 anschließen.

 

Y40

Boucle de retour:

 

 

Feedback control loop:

 

câbler les contacts des contacteurs

Die Sicherheitskontakte sind aktiviert (ge-

 

Connect external relays/contactors in

 

externes en série dans le circuit de

schlossen) und der Hilfskontakt 41-42 ist

 

series to reset circuit S13-S14 or S33-S34

 

réarmement S13-S14 ou S33-S34

geöffnet. Die Statusanzeigen für "CH.1", "CH.

 

 

 

 

2", "CH.1(t)" und "CH.2(t)" leuchten. Das

The safety contacts are activated (closed)

Les contacts de sécurité se ferment et le

Gerät ist betriebsbereit.

and the auxiliary contact (41-42) is open. The

contact d'information 41-42 s'ouvre. Les

Wird der Eingangskreis geöffnet, öffnen die

status indicators "CH.1","CH.2", "CH.1(t) and

LEDs "CH.1", "CH.2", "CH.1(t)" et "CH.2(t)"

Sicherheitskontakte 13-14/23-24/33-34 und

"CH.2(t)" are illuminated. The unit is ready for

sont allumées. L’appareil est prêt à

der Hilfskontakt schließt. Die Statusanzeigen

operation. If the input circuit is opened, the

fonctionner.

"CH.1" und "CH.2" erlöschen. Nach Ablauf

safety contacts 13-14/23-24/33-34 open and

Si le circuit d’entrée est ouvert, les contacts

der Verzögerungszeit öffnen die Sicherheits-

the auxiliary contact 41-42 closes. The status

de sécurité 13-14/23-24/33-34 retombent et

kontakte 57-58/67-68 und die Statusan-

indicators "CH.1" and "CH.2" extinguish.

le contacts d'information se ferme. Les LEDs

zeigen "CH.1(t)" und "CH.2(t)" erlöschen.

After the delay-on-de-energisation period the

"CH.1" et "CH.2" s'éteignent. À la fin de la

Wieder aktivieren

saftey contacts 57-58/67-68 open and the

temporisation, les contacts de sécurité 57-58/

Eingangskreis schließen.

status indicators "CH.1(t)2 and "CH.2(t)"

67-68 retombent et les LEDs "CH.1(t)" et

• Bei manuellem Start mit Überwachung

extinguish.

"CH.2(t)" s’éteignent.

 

Taster zwischen S33 und S34 betätigen.

Reactivation

Remise en route :

Die Statusanzeigen leuchten wieder, die

• Close the input circuit.

fermer le circuit d’entrée

Sicherheitskontakte sind geschlossen.

• For manual reset with monitoring, press

• en cas de surveillance du circuit de

 

 

 

the button and release between S33-S34.

 

réarmement, appuyer le poussoir de

 

 

The status indicators light up again, the

 

validation S33-S34.

 

 

safety contacts are closed.

Les affichages d'état s'allument à nouveau.

 

 

 

 

Les contacts de sécurité sont fermées.

Anwendung

In Fig. 2 ... Fig. 10 sind Anschlussbeispiele für Not-Halt-Beschaltung mit automatischem und überwachtem Start, Schutztüransteuerungen sowie Kontaktvervielfachung durch externe Schütze dargestellt.

Bitte beachten Sie:

Fig. 2 und 7: keine Verbindung S33-S34

Beachten Sie: Das Gerät startet bei Spannungsausfall und -wiederkehr automatisch. Verhindern Sie einen unerwarteten Wiederanlauf durch externe Schaltungsmaßnahmen.

Fig. 3, 4 und 5, 6:

keine Verbindung S13-S14

Fig. 7: Automatischer Start bei Schutztürsteuerung: Das Gerät ist bei geöffneter Schutztür über den Startkreis S13-S14 startbereit. Nach Schließen der Eingangskreise S21-S22 und S31-S32 werden die Sicherheitskontakte geschlossen.

Application

In Fig. 2...Fig. 10 are connection examples for Emergency Stop wiring with automatic and monitored reset. Safety gate controls as well as contact expansion via external contactors.

Fig. 2 and 7: S33-S34 not connected Please note: the device starts automatically after loss of power. You should prevent an unintended start-up by using external circuitry measures.

Fig 3, 4 and 5, 6: S13-S14 not connected

Fig. 7: Automatic reset with safety gate control: with the safety gate open the unit is ready for operation via reset circuit S13S14. After closing the safety input circuit

S21-S22 and S31-S32 the safety contacts will close.

Utilisation

Les figures 2 à 10 représentent les différents câblages possibles du PNOZ XV3.1 à savoir: poussoir AU avec réarmement automatique ou auto-côntrolé, interrupteurs de position et augmentation du nombre des contacts de sécurité par contacteurs externes.

Fig. 2 et 7: pas de câblage sur S33-S34

L’appareil se réarme automatiquement après une coupure et une remise sous tension. Evitez tout risque de redémarrage par un câblage externe approprié.

Fig. 3, 4 et 5, 6:

pas de câblage sur S13-S14

Fig. 7: Réarmement automatique en cas de surveillance protecteur: lorsque le protecteur est ouvert, le circuit S13-S14 se ferme et le relais est prêt à fonctionner. Dès la fermeture des canaux d'entrée S21-

S22 et S31-S32, les contacts de sortie du relais se ferment.

Fehler - Störungen

Erdschluss

Die Versorgungsspannung bricht zusammen und die Sicherheitskontakte werden

über eine elektronische Sicherung geöffnet. Nach Wegfall der Störungsursache und Abschalten der Versorgungsspannung für ca. 1 Minute ist das Gerät wieder betriebsbereit.

Fehlfunktionen der Kontakte: Bei verschweißten Kontakten ist nach Öffnen des

Eingangskreises keine neue Aktivierung möglich.

LED "POWER" leuchtet nicht: Kurzschluss oder Versorgungsspannung fehlt.

Abbruch der Verzögerungszeit Im Fehlerfall können die rückfall-

verzögerten Kontakte vor Ablauf der

Verzögerungszeit öffnen.

Faults

Earth fault

Supply voltage fails and the safety contacts are opened via an electronic fuse.

Once the cause of the fault has been removed and operating voltage is switched off, the unit will be ready for operation after approximately 1 minute.

Contact failure: In the case of welded contacts, no further activation is possible following an opening of the input circuit.

LED "POWER" is not illuminated if shortcircuit or the supply voltage is lost.

Delay time aborted

In the case of an error, the delay-on deenergisation contacts may open before the delay time has elapsed.

-4 -

Erreurs - Défaillances

Défaut de masse

La tension d’alimentation chute et les contacts de sécurité sont ouverts par un fusible électronique. Une fois la cause du défaut éliminée et la tension d’alimentation coupée, l’appareil est à nouveau prêt à fonctionner après environ 1 minute.

Défaut de fonctionnement des contacts de sortie: en cas de soudage d’un contact lors de l’ouverture du circuit d’entrée, un nouvel réarmement est impossible.

LED "POWER" éteinte: tension d'alimentation non présente ou courtcircuit interne.

Temporisation interrompue

En cas de défaut, les contacts temporisés à la retombée peuvent s'ouvrir avant l'écoulement de la temporisation.

Pilz PNOZ XV3.1 User Manual

S11 S31 S21 S13 Y39

S1

S12 S32 S22 S14 Y40

Fig. 2: Eingangskreis einkanalig, automat. Start/Single-channel input circuit, automatic reset/Commande par 1 canal, validation automatique

S11 S21 S31 S33 Y39

S1

S3

S12 S22 S32 S34 Y40

Fig. 5: Schutztürsteuerung einkanalig, überwachter Start/Single-channel safety gate control, monitored reset/Surveillance de protecteur, commande par 1 canal, surveillance du poussoir de validation

Y39

Y40

Fig. 8: Öffnerkontakt für Reset der

Verzögerungszeit/N/C contact for reseting the Delay-on De-energisation/Contact à ouverture pour mise à 0 de la temporisation

S11 S31 S21 S33 Y39

S1

S3

S12 S32 S22 S34 Y40

Fig. 3: Eingangskreis einkanalig, überwachter Start/Single-channel input circuit, monitored reset/Commande par 1 canal, surveillance du poussoir de validation

S21 S31 S11 S33 Y39

S1

S3

S22 S32 S12

S34 Y40

Fig. 4: Eingangskreis zweikanalig, überwachter Start/Two-channel input circuit, monitored reset/Commande par 2 canaux, surveillance du poussoir de validation

S21 S11 S33 Y39

S1

S22 S3

S31

S2

S32 S12 S34 Y40

Fig. 6: Schutztürsteuerung zweikanalig, überwachter Start/Two-channel safety gate control, monitored reset/Surveillance de protecteur, commande par 2 canaux, surveillance du poussoir de validation

S21 S13 S11 Y39

S1

S22

S31

S2

S32 S14 S12 Y40

Fig. 7: Schutztürsteuerung zweikanalig, automatischer Start/Two channel safety gate control, automatic reset/Surveillance de protecteur, commande par 2 canaux, validation automatique

1L1

 

1L1

K5

K6

K5

K6

K7

 

K7

S3

 

 

 

K8

 

 

 

 

K8

 

 

 

 

S13

S14

 

13

57

S33

S34

 

13

57

 

 

 

14

58

 

 

 

14

58

 

K5

K6

K7

K8

 

K5

K6

K7

K8

1L2

1L2

Fig. 9: Anschlussbeispiel für externe

Fig. 10: wie Fig. 9 mit überwachtem Start/

Schütze, einkanalig, automatischer Start/

connection for contactors/relays and

Connection example for external contactors/

monitored reset/comme Fig. 8 avec

relays, single-channel, automatic reset/

surveillance du poussoir de validation

Branchement contacteurs externes,

 

commande par 1 canal, validation

 

automatique

 

betätigtes Element/Switch

Tür nicht geschlossen/Gate open/

Tür geschlossen/Gate closed/

activated/élément actionné

porte ouverte

porte fermée

S1/S2:

Not-Halt- bzw. Schutztürschalter/Emergency Stop Button, Safety Gate Limit Switch/Poussoir AU, détecteurs de position

S3:

Starttaster/Reset button/Poussoir de réarmement

- 5 -

Technische Daten

Technical Data

Caractéristiques techniques

Elektrische Daten

Electrical data

Données électriques

Versorgungsspannung UB

Supply voltage UB

Tension d’alimentation UB

 

 

 

Spannungstoleranz

Voltage tolerance

Plage de la tension d’alimentationn

Leistungsaufnahme bei UB

Power consumption at UB

Consomation pour UB

 

 

 

Frequenzbereich

Frequenzy Range

Fréquence

 

 

 

Restwelligkeit

Residual ripple

Ondulation résiduelle

 

 

 

24 - 240 V AC/DC,

24 V DC

-15 ... +10 %

UB DC: 5,0 W UB AC: 8,5 VA

50 - 60 Hz

DC: 160 %

Spannung und Strom an

Voltage and current at

Tension et courant au

 

Eingangskreis

Input circuit

circuit d’entrée

UB DC: 24 V DC, 50 mA

Startkreis

Reset circuit

circuits de réarmement

UB AC/DC: 24 V DC, 40 mA

24 V DC, 40 mA

Rückführkreis

Feedback circuit

boucle de retour

24 V DC, 3,1 mA

Anzahl der Ausgangskontakte

Number of output contacts

Nombre de contacts de sortie

 

unverzögert

instantaneous

instantés

3 Sicherheitskontakte (S)/

 

 

 

 

 

 

Safety contacts (N/O)/

 

 

 

Contacts de sécurité (F)

 

 

 

1 Hilfskontakt (Ö), auxilliary

 

 

 

contact N/C, contact

 

 

 

auxilliaire

verzögert

delayed

temporisés à retombée

2 Sicherheitskontakte (S)/

 

 

 

Safety contacts (N/O)/

 

 

 

Contacts de sécurité (F)

Gebrauchskategorie nach

Utilisation category in accordance

Catégorie d’utilisation selon

EN 60947-4-1

with EN 60947-4-1

EN 60947-4-1

EN 60947-5-1

EN 60947-5-1

EN 60947-5-1

(DC13: 6 Schaltspiele/Min.)

(DC13: 6 cycles/min)

(DC13 : 6 manœuvres/min)

Kontaktmaterial

Contact material

Matériau des contacts

Kontaktabsicherung extern nach

External contact fuse protection in acc.

Protection des contacts externe selon

EN 60947-5-1 (IK = 1 kA)

with EN 60947-5-1 (IK = 1 kA)

EN 60947-5-1 (IK = 1 kA)

Schmelzsicherung flink

Blow-out fuse quick

Fusible rapide

Schmelzsicherung träge

Blow-out fuse slow

Fusible normal

Sicherungsautomat

Safety cut out

Disjoncteur

Charakteristik

Characteristic

Caractéristique

Max. Gesamtleitungswiderstand Rlmax Max. overall cable resistance Rlmax

Résistance de câblage totale max.

Eingangskreise

input circuits

Rlmax circuits d’entrée

einkanalig DC

Single-channel DC

Commande par 1 canal DC

einkanalig AC

Single-channel AC

Commande par 1 canal AC

zweikanalig mit

Dual-channel with detection of

Commande par 2 canaux avec

Querschlusserkennung DC

shorts across contacts DC

détection des court-circuits DC

zweikanalig mit

Dual-channel with detection of

Commande par 2 canaux avec

Querschlusserkennung AC

shorts across contacts

détection des court-circuits

AC1: 240 V/0,01 ... 8 A/ 2000 VA

DC1: 24 V/0,01 ... 8 A/

200 W

AC15: 230 V/5 A;

DC13: 24 V/7 A

AgSnO2+ 0,2 µm Au

10 A

6 A

24 V AC/DC: 6 A B/C

100 Ohm

150 Ohm

10 Ohm

20 Ohm

Sicherheitstechnische Kenndaten

Safety-related characteristics of

Caractéristiques techniques de

der Sicherheitsausgänge

the safety outputs

sécurité des sorties de sécurité

PL nach EN ISO 13849-1: 2006

PL in accordance with

PL selon EN ISO 13849-1: 2006

 

EN ISO 13849-1: 2006

 

unverzögert

instantaneous

instantés

verzögert <30 s

delayed<30 s

temporisés à retombée <30 s

verzögert 30 s

delayed 30 s

temporisés à retombée 30 s

Kategorie nach EN 954-1

Category in accordance with EN 954-1

Catégorie selon EN 954-1

unverzögert

instantaneous

instantés

verzögert <30 s

delayed<30 s

temporisés à retombée <30 s

verzögert 30 s

delayed 30 s

temporisés à retombée 30 s

SIL CL nach EN IEC 62061

SIL CL in accordance with

SIL CL selon EN IEC 62061

 

EN IEC 62061

 

unverzögert

instantaneous

instantés

verzögert <30 s

delayed<30 s

temporisés à retombée <30 s

verzögert 30 s

delayed 30 s

temporisés à retombée 30 s

PFH nach EN IEC 62061

PFH in accordance with

PFH selon EN IEC 62061

 

EN IEC 62061

 

unverzögert

instantaneous

instantés

verzögert <30 s

delayed<30 s

temporisés à retombée <30 s

verzögert 30 s

delayed 30 s

temporisés à retombée 30 s

SIL nach IEC 61511

SIL in accordance with IEC 61511

SIL selon IEC 61511

unverzögert

instantaneous

instantés

verzögert <30 s

delayed<30 s

temporisés à retombée <30 s

verzögert 30 s

delayed 30 s

temporisés à retombée 30 s

PFD nach IEC 61511

PFD in accordance with IEC 61511

PFD selon IEC 61511

unverzögert

instantaneous

instantés

verzögert <30 s

delayed<30 s

temporisés à retombée <30 s

verzögert 30 s

delayed 30 s

temporisés à retombée 30 s

PL e (Cat. 4)

PL d (Cat. 3)

PL c (Cat. 1)

Cat. 4

Cat. 3

Cat. 1

SIL CL 3

SIL CL 3

SIL CL 1

2,31E-09

2,64E-09

2,87E-09

SIL 3

SIL 3

SIL 2

2,03E-06

1,26E-05

4,64E-05

TM [Jahr] nach EN ISO 13849-1:

TM [year] in accordance with

TM [année] selon EN ISO 13849-1:

20

2006

EN ISO 13849-1: 2006

2006

- 6 -

Loading...
+ 14 hidden pages