Pilz PNOZ X10 User Manual [en, de, fr]

0 (0)

19554-3FR-06 PNOZ X10

4 D Betriebsanleitung

4 GB Operating instructions

4 F Manuel d'utilisation

Sicherheitsbestimmungen

Das Gerät darf nur von Personen installiert und in Betrieb genommen werden, die mit dieser Betriebsanleitung und den geltenden Vorschriften über Arbeitssicherheit und Unfallverhütung vertraut sind.

Beachten Sie die VDEsowie die örtlichen

Vorschriften, insbesondere hinsichtlich Schutzmaßnahmen.

Beim Transport, bei der Lagerung und im Betrieb die Bedingungen nach IEC 60068-

2-6 einhalten (s. technische Daten).

Durch Öffnen des Gehäuses oder eigenmächtige Umbauten erlischt jegliche Gewährleistung.

Montieren Sie das Gerät in einen Schaltschrank; Staub und Feuchtigkeit können sonst zu Beeinträchtigungen der Funktionen führen.

Sorgen Sie an allen Ausgangskontakten bei kapazitiven und induktiven Lasten für eine ausreichende Schutzbeschaltung.

Safety Regulations

The unit may only be installed and operated by personnel who are familiar with both these instructions and the current regulations for safety at work and accident prevention. Follow CEN and local regulations especially as regards preventative measures.

Transport, storage and operating conditions should all conform to IEC 60068-2-6

(s. technical data).

Any guarantee is void following opening of the housing or unauthorised modifications.

The unit should be panel mounted, otherwise dampness or dust could lead to function impairment.

Adequate protection must be provided on all output contacts with capacitive and inductive loads.

Conseils préliminaires

La mise en oeuvre de l’appareil doit être effectuée par une personne spécialisée en installations électriques, en tenant compte des prescriptions des différentes normes applicables (NF, EN, VDE...) notamment au niveau des risques encourus en cas de défaillance de l’équipement électrique.

Respecter les exigences de la norme IEC 60068-2-6 lors du transport, du stockage et de l'utilisation de l'appareil.

L’ouverture de l’appareil ou sa modification annule automatiquement la garantie.

L’appareil doit être monté dans une armoire; l’humidité et la poussière pouvant entraîner des aléas de fonctionnement.

Vérifiez que le pouvoir de coupure des contacts de sortie est suffisant en cas de circuits capacitifs ou inductifs.

Bestimmungsgemäße Verwendung

Das Sicherheitsschaltgerät dient dem sicherheitsgerichteten Unterbrechen eines

Sicherheitsstromkreises. Das Sicherheitsschaltgerät erfüllt Forderungen der

EN 60947-5-1, EN 60204-1 und VDE 0113-1 und darf eingesetzt werden in Anwendungen mit

Not-Halt-Tastern

Schutztüren

Gerätebeschreibung

Das Sicherheitsschaltgerät PNOZ X10 ist in einem P-93-Gehäuse untergebracht. Es stehen verschiedene Varianten für den Betrieb mit Wechselspannung und eine

Variante für den Betrieb mit Gleichspannung zur Verfügung.

Merkmale:

Relaisausgänge: sechs Sicherheitskontakte (Schließer) und vier Hilfskontakte

(Öffner), zwangsgeführt

Anschlussmöglichkeit für Not-Halt-Taster, Schutztürgrenztaster und Starttaster

Netzanzeige

Statusanzeige

Rückführkreis zur Überwachung externer Schütze

Das Schaltgerät erfüllt folgende Sicherheitsanforderungen:

Schaltung ist redundant mit Selbstüberwachung aufgebaut

Sicherheitseinrichtung bleibt auch bei

Ausfall eines Bauteils wirksam.

Bei jedem Ein-Aus-Zyklus der Maschine wird automatisch überprüft, ob die Relais der Sicherheitseinrichtung richtig öffnen und schließen.

Der AC-Teil hat einen kurzschlussfesten Netztransformator, der DC-Teil eine elektronische Sicherung.

Authorised Applications

The safety relay provides a safety-related interruption of a safety circuit. The safety relay meets the requirements of EN 60947-5- 1, EN 60204-1 and VDE 0113-1 and may be used in applications with

E-STOP pushbuttons

Safety gates

Domaines d’utilisation

Le bloc logique de sécurité sert à interrompre en toute sécurité un circuit de sécurité. Le bloc logique de sécurité satisfait aux exigences des normes EN 60947-5-1,

EN 60204-1 et VDE 0113-1 et peut être utilisé dans des applications avec des

poussoirs d'arrêt d'urgence

protecteurs mobiles

Description

The Safety Relay PNOZ X10 is enclosed in a P-93 housing. There are different versions available for AC operation and one for DC operation.

Features:

Relay outputs: six safety contacts (N/O) and four auxiliary contacts (N/C), positiveguided.

Connections for Emergency Stop Button,

Safety Gate Limit Switch and Reset Button.

Power indicator

Status Indicators.

Feedback Control Loop for monitoring of external contactors/relays.

The relay complies with the following safety requirements:

The circuit is redundant with built-in selfmonitoring.

The safety function remains effective in the case of a component failure.

The correct opening and closing of the safety function relays is tested automatically in each on-off cycle.

AC relays are fitted with a short-circuit proof power transformer. DC relays have an electronic fuse.

-1 -

Description de l’appareil

Inséré dans un boîtier P93, le bloc logique de sécurité PNOZ X10 est disponible en différentes versions pour les tensions d’alimentation alternatives et une version en alimentation continue (24 V DC).

Autres particularités :

Sorties disponibles : 6 contacts à fermeture de sécurité et 4 contacts à ouverture pour signalisation

Bornes de raccordement pour poussoirs AU, détecteurs de position et poussoir de validation

LEDs de visualisation des canaux d’entrée et de la tension d’alimentation

Boucle de retour pour l’auto-contrôle des contacteurs externes

Le relais PNOZ X10 répond aux exigences suivantes :

conception redondante avec autosurveillance

sécurité garantie même en cas de défaillance d’un composant

test cyclique (ouverture/fermeture des relais internes) à chaque cycle Marche/

Arrêt de la machine

L'alimentation AC est équipé d'un transformateur protégé contre les courtscircuits. L'alimentation DC dispose d'un fusible électronique.

Pilz PNOZ X10 User Manual

Funktionsbeschreibung

Das Schaltgerät PNOZ X10 dient dem sicherheitsgerichteten Unterbrechen eines Sicherheitsstromkreises. Nach Anlegen der Versorgungsspannung, Brücke zwischen Y1-Y2 und S12 (S33)-S34 sowie geöffnetem Eingangskreis geht Relais K3 in Wirkstellung.

Eingangskreis geschlossen (z. B. Not-Halt- Taster nicht betätigt)

Relais K1 und K2 gehen über die Schließer K3.1 und K3.2 in Wirkstellung und halten sich selbst über K1.1 bzw. K2.1. Die

Statusanzeigen leuchten. Durch Öffnen der Kontakte K1.2 und K2.2 geht K3 nach

Ablauf der Rückfallverzögerung in Ruhestellung. Die Sicherheitskontakte (13-14/23-24/33-34/43-44/53-54/63-64) sind geschlossen, die Hilfskontakte (71-72/ 81-82/91-92/01-02) sind geöffnet.

Eingangskreis wird geöffnet (z. B. Not-

Halt-Taster betätigt)

K1 und K2 fallen in die Ruhestellung zurück. Die Sicherheitskontakte (13-14/23-

24/33-34/43-44/53-54/63-64) werden redundant geöffnet, die Hilfskontakte

(71-72/81-82/91-92/01-02) geschlossen.

Start mit Überwachung (Taster im Startkreis und Y1-S37 geschlossen)

Bei Betätigen des Starttasters zieht Relais K3 an und hält sich selbst. Erst nach Loslassen des Starttasters ist das Gerät betriebsbereit.

Relais K3 fällt ab.

Function Description

The relay PNOZ X10 provides a safetyoriented interruption of a safety circuit. When the operating voltage is supplied, Y1 - Y2 and S12 (S33) - S34 are bridged and the input circuit is closed, relay K3 energises.

Input circuit closed (e.g. Emergency Stop

Button not activated):

Relay K1 and K2 energise via the N/O K3.1 and K3.2 and latch via K1.1/K2.1. The status indicators illuminate. By opening the contacts K1.1 and K2.2, K3 de-energises following the delay-on deenergisation. The safety contacts (13-14/

23-24/33-34/43-44/53-54/63-64) are closed, the auxiliary contacts (71-72/81-82/

91-92/01-02) are opened.

Input circuit opened (e.g. Emergency Stop Button activated):

K1 and K2 de-energise. The safety contacts (13-14/23-24/33-34/43-44/53-54/ 63-64) are opened redundantly, the auxiliary contacts (71-72/81-82/91-92/01-

02) are closed.

Reset with monitoring (Button in reset circuit and Y1-S37 linked)

By pressing the reset button, relay K3 energises and retains itself. Only after releasing the reset button is the unit ready for operation. Relay K3 de-energises.

Description du fonctionnement

Le relais PNOZ X10 assure de façon sure, l’ouverture d’un circuit de sécurité. A la mise sous tension du relais (A1-A2), si Y1-Y2 et S12 (S33)-S34 sont pontés et les canaux d’entrée ouverts, le relais K3 colle.

Fermeture des canaux d’entrée

(par ex. AU non actionné) :

les relais K1 et K2 collent par l’intermédiaire des contacts K3.1 et K3.2 et s’automaintiennent par K1.1 et K2.1. Les LEDs de visualisation sont allumées. L’ouverture des contacts K1.2 et K2.2 fait retomber le relais K3. Les contacts de sortie de sécurité (13-

14/23-24/33-34/43-44/53-54 et 63-64) se ferment, les contacts d’information 71-72/

81-82/91-92 et 01-02 s’ouvrent.

Ouverture des canaux d’entrée (par ex. action sur AU):

K1 et K2 retombent. Les contacts de sortie (13-14/23-24/33-34/43-44/53-54/63-64) s’ouvrent de façon redondante, les contacts d’information (71-72/81-82/91-92/01-02) se ferment.

Surveillance du poussoir de réarmement

(pontage des bornes S1-Y37)

Une action sur le poussoir de réarmement fait monter le relais K3 qui s'auto-maintient. Le

PNOZ X10 n'est activé qu'au relâchement du poussoir de réarmement. Le relais K3 retombe.

A1 (L+) UB A2 (L-)

S11 S11 Y3 S12 S12 S21 S22

Y1

Y2

S37

13

23 33

43

53

63

71

81

91

01

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

F1

~

+

G1

 

 

=

K1.1 K3.1

K1

K2.1 K3.2

K2

K1.2

K1

K3

K2.2

K2

K3

K3

 

 

 

 

 

 

 

S33

S34

14

24

34

44

54

64

72

82

92

02

 

 

 

 

 

 

 

*

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Fig. 1: Innenschaltbild/Internal Wiring Diagram/Schéma de principe

Betriebsarten:

Einkanaliger Betrieb: Eingangsbeschaltung nach VDE 0113 und EN 60204-1, keine

Redundanz im Eingangskreis, Erdschlüsse im Tasterkreis werden erkannt.

Zweikanaliger Betrieb: Redundanter Eingangskreis, Erdschlüsse im Tasterkreis und Querschlüsse zwischen den Tasterkontakten werden erkannt.

Automatischer Start: Gerät ist aktiv, sobald Eingangskreis geschlossen.

Manueller Start: Gerät ist erst dann aktiv, wenn ein Starttaster betätigt wird.

Manueller Start mit Überwachung: Gerät ist erst aktiv, wenn der Starttaster betätigt und wieder losgelassen wurde.

Kontaktvervielfachung und -verstärkung durch Anschluss von externen Schützen.

Operating Modes

Single-channel operation: Input wiring according to EN 60204-1, no redundancy in the input circuit, earth faults are detected in the emergency stop circuit.

Two-channel operation: Redundancy in the input circuit, earth faults in the emergency stop circuit and shorts across the emergency stop pushbutton will be detected.

Automatic reset: Unit is active as soon as the input circuit is closed.

Manual reset: Unit is only active when a start button has been pressed.

Manual reset with monitoring: Unit is only activated, when the reset button ist pressed and then released.

Increase in the number of available contacts by connection of external contactors/relays.

Modes de fonctionnement

Commande par 1 canal: conforme aux prescriptions de la EN 60204-1, pas de redondance dans le circuit d’entrée, la mise

à la terre du circuit d’entrée est détectée.

Commande par 2 canaux: circuit d’entrée redondant, la mise à la terre et les courtscircuits entre les contacts sont détectés.

Réarmement automatique : le relais est activé dès la fermeture des canaux d’entrée.

Réarmement manuel: le relais n’est activé qu’après une impulsion sur un poussoir de validation.

Surveillance de circuit de réarmement : le relais n'est activé qu'après le relâchement du poussoir de validation.

Augmentation du nombre de contacts ou du pouvoir de coupure par l’utilisation de contacteurs externes.

- 2 -

Montage

Das Sicherheitsschaltgerät muss in einen Schaltschrank mit einer Schutzart von mind.

IP54 eingebaut werden. Zur Befestigung auf einer Normschiene dient ein Rastelement auf der Rückseite des Geräts.

Sichern Sie das Gerät bei Montage auf einer senkrechten Tragschiene (35 mm) durch ein

Halteelement wie z. B. Endhalter oder

Endwinkel.

Installation

The safety relay must be panel mounted (min. IP54). There is a notch on the rear of the unit for DIN-Rail attachment.

If the unit is installed on a vertical mounting rail (35 mm), ensure it is secured using a fixing bracket such as end bracket.

Montage

Le relais doit être monté en armoire ayant un indice de protection mini IP54. Sa face arrière permet un montage sur rail DIN.

Immobilisez l'appareil monté sur un rail DIN vertical (35 mm) à l'aide d'un élément de maintien comme par ex. un support ou une équerre terminale.

Inbetriebnahme

Beachten Sie bei der Inbetriebnahme:

Nur die Ausgangskontakte 13-14/23-24/ 33-34/43-44/53-54/63-64 sind Sicherheitskontakte. Ausgangskontakte 71-72/81-82/ 91-92/01-02 sind Hilfskontakte (z. B. für Anzeige).

Vor die Ausgangskontakte eine Sicherung (s. technische Daten) schalten, um das Verschweißen der Kontakte zu verhindern.

Berechnung der max. Leitungslänge Imax

(Eingangskreis):

Imax = Rlmax

Rl / km

Rlmax = max. Gesamtleitungswiderstand (Eingangskreis)

Rl /km = Leitungswiderstand/km

Da die Funktion Querschlusserkennung nicht einfehlersicher ist, wird sie von Pilz während der Endkontrolle geprüft. Eine

Überprüfung nach der Installation des Geräts ist wie folgt möglich:

1.Gerät betriebsbereit (Ausgangskontakte geschlossen)

2.Die Testklemmen S12-S22 zur

Querschlussprüfung kurzschließen.

3.Die Sicherung im Gerät muss auslösen und die Ausgangskontakte öffnen. Leitungslängen in der Größenordnung der Maximallänge können das Auslösen der

Sicherung um bis zu 2 Minuten verzögern.

4.Sicherung wieder zurücksetzen: den Kurzschluss entfernen und die Versorgungsspannung für ca. 1 Minute abschalten.

Bei AC-Geräten kann kein zusätzlicher Verbraucher verwendet werden. Bei DCGeräten zusätzliche Verbraucher mit max.

250mA.

Leitungsmaterial aus Kupferdraht mit einer

Temperaturbeständigkeit von 60/75 °C verwenden.

Sorgen Sie beim Anschluss von magnetisch wirkenden, auf Reedkontakten basierenden Näherungsschaltern dafür, dass der max. Einschaltspitzenstrom (am

Eingangskreis) den Näherungsschalter nicht überlastet.

Angaben im Kapitel „Technische Daten“ unbedingt einhalten.

Ablauf:

Versorgungsspannung an Klemmen A1 (+) und A2 (-) anlegen.

-DC: Klemme A2 (-) mit geerdeter Seite der Versorgungsspannung verbinden.

-AC: Betriebserdungsklemme mit Schutzleitersystem verbinden.

Eingangskreis

-Einkanalig: S12-Y3 und S21-S22 brücken. Öffnerkontakt von Auslöseelement an S12 und S11 anschließen.

-Zweikanalig ohne Querschlusserkennung: S21S22 brücken; Öffnerkontakt von Auslöseelement an S11- S12/S11-Y3 anschließen.

Operation

Please note for operation:

Only the output contacts 13-14/23-24/33- 34/43-44/53-54/63-64 are safety contacts. Output contacts 71-72/81-82/91-92/01-02 are auxiliary contacts (e.g. for a display).

To prevent contact welding, a fuse should be connected before the output contacts (see technical details).

Calculate the max. Cable runs Imax (Input circuit)

Imax = Rlmax

Rl / km

Rlmax = Max. Total cable resistance (Input circuit)

Rl /km = Cable resistance/km

As the function for detecting shorts across the inputs is not failsafe, it is tested by Pilz during the final control check. However, a test is possible after installing the unit and it can be carried out as follows:

1.Unit ready for operation (output contacts closed)

2.Short circuit the test (connection) terminals S12-S22 for detecting shorts across the inputs.

3.The unit‘s fuse must be triggered and the output contacts must open. Cable lengths in the scale of the maximum length can delay the fuse triggering for up to 2 minutes.

4.Reset the fuse: remove the short circuit and switch off the operating voltage for approx. 1 minute.

When your external device (limit switch etc.) has a current consumption, with DC units this must not exceed 250 mA. With AC units no load is permitted.

Use copper wiring that will withstand 60/75 °C

When connecting magnetically operated, reed proximity switches, ensure that the max. peak inrush current (on the input circuit) does not overload the proximity switch.

Important details in the section "Technical

Data“ should be noted and adhered to.

To operate:

Supply operating voltage to terminals A1 (+) and A2 (-).

-DC: Connect terminal A2 (-) with the earthed side of the operating voltage.

-AC: Connect the operating earth terminal with the ground earth.

Input circuit

-Single-channel: Bridge S12 - Y3 & S21 - S22. Connect N/C contact from trigger element (e.g. E-Stop) to S12 and S11.

-Two-channel without detection of shorts across the contacts: Bridge S21 -S22. Connect N/C contact from trigger element (e.g. E-Stop) to S11 - S12/S11 - Y3

Mise en oeuvre

Remarques préliminaires :

Seuls les contacts 13-14, 23-24, 33-34, 43-44, 53-54, 63-64 sont des contacts de sécurité. Les contacts 71-72, 81-82, 9192, 01-02 sont des contacts d’information (ex. voyant).

Raccordez un fusible (voir les caractéristiques techniques) avant les contacts de sortie afin d’éliminer tout risque de fusion.

Calculer les longueurs de câblage max

Imax (Circuits d’entrée):

Imax = Rlmax

Rl / km

Rlmax = résistivité de câblage totale max. (Circuits d’entrée)

Rl /km = résistivité de câblage/km

La fonction de détection de court-circuit est testé par Pilz lors du contrôle final. Un test sur site est possible de la façon suivante :

1.Appareil en fonction (contacts de sortie fermés)

2.Court-circuiter les bornes de raccordement nécessaires au test S12-S22

3.Le fusible interne du relais doit déclencher et les contacts de sortie doivent s‘ouvrir. Le temps de réponse du fuisible peut aller jusqu‘à 2 min. si les longueurs de câblage sont proches des valeurs maximales.

4.Réarmement du fusible : enlever le court-circuit et couper l‘alimentation du relais pendant au moins 1 min.

Pour les relais AC, aucun autre utilisateur ne peut être alimenté. Pour les relais en

DC, utilisateur suppl. possible jusqu’à 250 mA max.

Utiliser uniquement des fils de cablâge en cuivre 60/75 °C.

Lors du raccordement de détecteurs de proximité magnétiques, basés sur des contacts Reed, veuillez vous assurer que le courant de crête max. à la mise sous tension (sur le circuit d'entrée) ne surcharge pas les détecteurs de proximité.

Respecter les données indiquées dans le chap. „Caractéristiques techniques“.

Mise en oeuvre :

Amener la tension d’alimentation sur A1 et A2

-DC : borne A2 à relier au „-“

-AC : relier la borne terre

Circuits d’entrée

-Commande par 1 canal : câblage du contact à ouverture entre S11 et S12, pontage de S21-S22 et S12-Y3

-Commande par 2 canaux sans détection de courts-circuits : câblage des contacts à ouverture entre S11-S12/S11-Y3 , pontage de S21-S22

- 3 -

Loading...
+ 5 hidden pages