Pilz PNOZ X5 User Manual [en, de, es, fr, it]

0 (0)

19486-6NL-04

PNOZ X5, PNOZ X5J, PNOZ X5.1

4 D

Betriebsanleitung

4 E

Instrucciones de uso

4 GB

Operating instructions

4 I

Istruzioni per l`uso

4 F

Manuel d'utilisation

4 NL

Gebruiksaanwijzing

Sicherheitsbestimmungen

Safety Regulations

• Das Gerät darf nur von Personen installiert

• The unit may only be installed and

und in Betrieb genommen werden, die mit

operated by personnel who are familiar

dieser Betriebsanleitung und den gel-

with both these instructions and the current

tenden Vorschriften über Arbeitssicherheit

regulations for safety at work and accident

und Unfallverhütung vertraut sind.

prevention. Follow VDE and local

Beachten Sie die VDEsowie die örtlichen

regulations especially as regards

Vorschriften, insbesondere hinsichtlich

preventative measures.

Schutzmaßnahmen.

• Transport, storage and operating conditions

• Beim Transport, der Lagerung und im

should all conform to EN 60068-2-6.

Betrieb die Bedingungen nach EN 60068-

• Any guarantee is void following opening of

2-6 einhalten (s. technische Daten).

the housing or unauthorised modifications.

• Durch Öffnen des Gehäuses oder eigen-

• The unit should be panel mounted,

mächtige Umbauten erlischt jegliche Ge-

otherwise dampness or dust could lead to

währleistung.

function impairment.

• Montieren Sie das Gerät in einen Schalt-

• Adequate protection must be provided on

schrank; Staub und Feuchtigkeit können

all output contacts especially with

sonst zu Beeinträchtigungen der Funktio-

capacitive and inductive loads.

nen führen.

 

• Sorgen Sie an allen Ausgangskontakten

 

bei kapazitiven und induktiven Lasten für

 

eine ausreichende Schutzbeschaltung.

 

Conseils préliminaires

La mise en oeuvre de l’appareil doit être effectuée par une personne spécialisée en installations électriques, en tenant compte des prescriptions des différentes normes applicables (NF, EN, VDE...) notamment au niveau des risques encourus en cas de défaillance de l’équipement électrique.

Respecter les exigences de la norme

EN 60068-2-6 lors du transport, du stockage et de l'utilisation de l'appareil.

L’ouverture de l’appareil ou sa modification annule automatiquement la garantie.

L’appareil doit être monté dans une armoire; l’humidité et la poussière pouvant entraîner des aléas de fonctionnement.

Vérifiez que le pouvoir de coupure des contacts de sortie est suffisant en cas de circuits capacitifs ou inductifs.

Bestimmungsgemäße Verwendung

Das Sicherheitsschaltgerät dient dem sicherheitsgerichteten Unterbrechen eines Sicherheitsstromkreises. Das Sicherheitsschaltgerät erfüllt Forderungen der

EN 60947-5-1, EN 60204-1 und VDE 0113-1 und darf eingesetzt werden in Anwendungen mit

Not-Halt-Tastern

Schutztüren

Lichtschranken

Intended Applications

The safety relay provides a safety-related interruption of a safety circuit. The safety relay meets the requirements of EN 60947-5-

1, EN 60204-1 and VDE 0113-1 and may be used in applications with

E-STOP pushbuttons

Safety gates

Light barriers

Domaines d’utilisation

Le bloc logique de sécurité sert à interrompre en toute sécurité un circuit de sécurité. Le bloc logique de sécurité satisfait aux exigences des normes EN 60947-5-1,

EN 60204-1 et VDE 0113-1 et peut être utilisé dans des applications avec des

poussoirs d'arrêt d'urgence

protecteurs mobiles

barrières immatérielles

Gerätebeschreibung

Das Sicherheitsschaltgerät ist in einem S-95- Gehäuse untergebracht. Es stehen verschiedene Varianten für den Betrieb mit Gleichspannung und eine Variante für den Betrieb mit Wechselspannung zur Verfügung.

Merkmale:

Gerätetypen:

-PNOZ X5: Einoder zweikanalige Ansteuerung

-PNOZ X5.1: Einkanalige Ansteuerung mit interner Brücke zwischen S12-S22

ACHTUNG!

Die Betriebsart "manueller Start" ist unzulässig für das sicherheitsgerichtete Verhindern eines unerwarteten Anlaufs nach EN 1037

-PNOZ X5J: wie PNOZ X5, aber umgekehrte Polarität der Versorgungsspannung und geerdetes Pluspotenzial

Relaisausgänge: 2 Sicherheitskontakte (Schließer), zwangsgeführt

Anschlussmöglichkeit für Not-Halt-Taster, Schutztürgrenztaster und Starttaster

Statusanzeige

Überwachung externer Schütze möglich

keine galvanische Trennung

Description

The Safety Relay is enclosed in a 22,5 mm S-95 housing. There are different versions available for AC operation and one for DC operation.

Features:

Unit Types:

-PNOZ X5: Single or dual-channel operation

-PNOZ X5.1: Single-channel operation, link S12-S22

CAUTION!

„Manual“ reset is not permitted as a safety-related means of preventing unexpected (unintended) start up in accordance with EN 1037.

-PNOZ X5J: as the PNOZ X5, but the supply voltage polarity and the earthed + potential are reversed

Relay outputs: 2 safety contacts (N/O), positive-guided.

Connections for emergency stop button, safety gate limit switch and reset button.

Status indicators

Feedback control loop for monitoring external contactors/relays possible.

No galvanic separation

Description de l’appareil

Inséré dans un boîtier S95, le bloc logique de sécurité est disponible en différentes versions pour les tensions d’alimentation alternatives et une version en alimentation continue (24 VDC).

Particularités :

Types d’appareil:

-PNOZ X5: Commande par un ou deux canaux

-PNOZ X5.1: Commande en monocanal avec pont sur les bornes S12-S22

ATTENTION !

Le mode de fonctionnement

„Réarmement manuel“ n’est pas adapté pour éviter de façon sûre un démarrage intempestif d’après la norme EN 1037.

-PNOZ X5J: comme PNOZ X5, mais polarité inversée sur alimentation et mise à la masse du plus.

Sorties disponibles : 2 contacts à fermeture de sécurité

Bornes de raccordement pour poussoirs

AU, détecteurs de position et poussoir de validation

LEDs de visualisation

Auto-contrôle des contacteurs externes possible

pas d'isolation galvanique

- 1 -

Das Schaltgerät erfüllt folgende Sicherheitsanforderungen:

Schaltung ist redundant mit Selbstüberwachung aufgebaut

Sicherheitseinrichtung bleibt auch bei Ausfall eines Bauteils wirksam.

Bei jedem Ein-Aus-Zyklus der Maschine wird automatisch überprüft, ob die Relais der Sicherheitseinrichtung richtig öffnen und schließen.

The relay complies with the following safety requirements:

The circuit is redundant with built-in selfmonitoring

The safety function remains effective in the case of a component failure.

The correct opening and closing of the safety function relays is tested automatically in each on-off cycle.

Le relais répond aux exigences suivantes :

conception redondante avec autosurveillance

sécurité garantie même en cas de défaillance d’un composant

test cyclique (ouverture/fermeture des relais internes) à chaque cycle Marche/

Arrêt de la machine

Funktionsbeschreibung

Das Schaltgerät dient dem sicherheitsgerichteten Unterbrechen eines Sicherheitsstromkreises. Nach Anlegen der Versorgungsspannung leuchtet die LED

"POWER". Das Gerät ist betriebsbereit, wenn der Startkreis S33-S34 geschlossen ist.

Eingangskreis geschlossen (z. B. Not-Halt- Taster nicht betätigt):

Relais K1 und K2 gehen in Wirkstellung und halten sich selbst. Die Statusanzeigen für

"CH.1" und "CH.2" leuchten. Die Sicherheitskontakte 13-14/23-24 sind geschlossen.

Eingangskreis wird geöffnet (z. B. Not-Halt-

Taster betätigt):

Relais K1 und K2 fallen in die Ruhestellung zurück. Die Statusanzeige für "CH.1" und "CH.2" erlischt. Die Sicherheitskontakte 13- 14/23-24 werden redundant geöffnet.

Function Description

The relay provides a safety-oriented interruption of a safety circuit. When the operating voltage is supplied the LED "POWER" is illuminated. The unit is ready for operation, when the reset circuit S33-S34 is closed.

Input circuit closed (e.g. the emergency stop button is not pressed):

Relays K1and K2 energise and retain themselves. The status indicators for "CH.1" and "CH.2" illuminate. The safety contacts (13-14/23-24) are closed.

Input circuit is opened (e.g. emergency stop button is operated)

Relays K1 and K2 de-energise. The status indicators for "CH.1" and "CH.2" go out. The safety contacts (13-14/23-24) will be opened (redundant).

Description du fonctionnement

Le relais assure de façon sure, l’ouverture d’un circuit de sécurité. A la mise sous tension du relais (A1-A2), la LED "POWER" s'allume. Le relais est activé si le circuit de réarmement S33-S34 est fermé.

Circuits d'entrée fermés (poussoir AU non actionné) :

Les relais K1 et K2 passent en position travail et s'auto-maintiennent. Les LEDs "CH.1" et CH.2" s'allument. Les contacts de sécurité (13-14/23-24) sont fermés.

Circuits d'entrée ouverts (poussoir AU actionné) :

Les relais K1 et K2 retombent. Les LEDs "CH.1" et "CH.2" s'éteingnent. Les contacts de sécurité (13-14/23-24) s'ouvrent.

 

UB

S11 S22 S33 S34 S12 S12

 

 

UB

S11 S22

S33 S34 S12

S12

 

 

A1 (L+)

A2 (L-)

13

23

A1 (L-) A2 (L+)

13

23

 

 

Start

K1

 

 

 

 

Start

K1

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Unit

 

 

 

 

 

Unit

 

 

 

 

 

 

 

Start

K2

 

 

 

 

 

Start

K2

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Unit

 

 

 

 

 

 

Unit

 

 

 

 

 

 

14

24

 

 

 

 

 

14

24

Fig. 1: PNOZ X5 Innenschaltbild/Internal Wiring Diagram/Schéma de principe

Fig. 2: PNOZ X5J Innenschaltbild/Internal Wiring Diagram/Schéma de principe

A1 (L+) UB A2 (L-) S11 S33 S34 S22 S12 S12

13

23

Start

K1

 

 

 

 

 

Unit

 

 

 

 

Start

K2

 

 

 

 

 

Unit

 

 

 

 

14

24

Fig. 3: PNOZ X5.1 Innenschaltbild/Internal Wiring

Diagram/Schéma de principe

Betriebsarten:

Einkanaliger Betrieb: Eingangsbeschaltung nach VDE 0113 und EN 60204; keine

Redundanz im Eingangskreis; Erdschlüsse im Startkreis werden erkannt. Bei Erdschlüssen im Not-Halt-Kreis löst die

Sicherung der Versorgungsspannung aus.

Zweikanaliger Betrieb: Redundanter Eingangskreis, Erdschlüsse im Tasterkreis werden erkannt.

Automatischer Start: Gerät ist aktiv, sobald Eingangskreis geschlossen ist.

Operating Modes

Single-channel operation: Input wiring according to VDE 0113 and EN 60204, no redundancy in the input circuit. Earth faults are detected in the reset circuit. Earth faults in the emergency stop circuit trigger the internal electronic fuse.

Dual-channel operation: Redundancy in the input circuit. Earth faults in the emergency stop circuit are detected.

Automatic reset: Unit is active as soon as the input circuit is closed.

-2 -

Modes de fonctionnement

Commande par 1 canal : conforme aux prescriptions de la EN 60204, pas de redondance dans le circuit d’entrée. La mise à la terre du circuit de réarmement est détectée. En cas de mise à la terre des circuits d'entrée, le fusible électronique déclenche.

Commande par 2 canaux: circuit d’entrée redondant, la mise à la terre est détectée.

Réarmement automatique : le relais est activé dès la fermeture des canaux d’entrée.

Manueller Start: Gerät ist erst dann aktiv, wenn ein Starttaster betätigt oder ein Startkontakt geschlossen wird. Dadurch ist ein automatischer Start des Schaltgeräts nach Spannungsausfall und -wiederkehr ausgeschlossen.

ACHTUNG!

Beim PNOZ X5.1 keine Sicherheitsfunktion.

Kontaktvervielfachung und -verstärkung durch Anschluss von externen Schützen

Manual reset: Unit is only active when a reset button has been pressed or reset contact is closed. Therefore, automatic reset is prevented following a loss/return of supply voltage.

CAUTION!

There is no safety function on the PNOZ X5.1

Increase in the number of contacts available contacts by connecting external contactors / relays.

Réarmement manuel : le relais n’est activé qu’après une impulsion sur un poussoir de validation. Un réarmement automatique du relais après une coupure d’alimentation est ainsi impossible.

ATTENTION !

PNOZ X5.1 : fonction non sécuritaire !

Augmentation du nombre de contacts ou du pouvoir de coupure par l’utilisation de contacteurs externes.

Montage

Das Gerät muss in einen Schaltschrank mit einer Schutzart von mindestens IP54 eingebaut werden. Zur Befestigung auf einer Normschiene hat das Gerät ein Rastelement auf der Rückseite. Sichern Sie das Gerät bei Montage auf einer senkrechten Tragschiene (35 mm) durch ein Halte-

element wie z. B. Endhalter oder Endwinkel.

Installation

The unit must be installed in a control cabinet with a minimum protection type of IP54. The unit has a notch on the back for

DIN rail attachment. If you are installing the unit on to a vertical DIN rail (35 mm) ensure that it is mounted securely by using a retaining bracket or an end angle.

Montage

L’appareil doit être installé dans une armoire ayant un indice de protection IP54 minimum. Un élément d’encliquetage sur sa face arrière permet de le monter sur rail

DIN. Lors du montage, bloquez l’appareil sur un profilé support vertical (35 mm) à l’aide d’un élément de maintien comme par ex. un support ou une équerre terminale.

Inbetriebnahme

Beachten Sie bei der Inbetriebnahme:

Vor die Ausgangskontakte eine Sicherung (s. techn. Daten) schalten, um das Verschweißen der Kontakte zu verhindern.

Erdschlüsse werden nur erkannt, wenn bei allen Geräten die Verbindung zu A2 (L-) bzw. A2 (L+) geerdet wird.

Berechnung der max. Leitungslänge Imax am Eingangs-, Start und Rückführkreis:

Imax =

Rlmax

Rl / km

 

Rlmax = max. Gesamtleitungswiderstand (s. technische Daten)

Rl /km = Leitungswiderstand/km

Leitungsmaterial aus Kupferdraht mit einer

Temperaturbeständigkeit von 60/75 °C verwenden.

Das Anzugsdrehmoment der Schrauben auf den Anschlussklemmen darf max.

0,6 Nm betragen.

Sorgen Sie beim Anschluss von magnetisch wirkenden, auf Reedkontakten basierenden Näherungsschaltern dafür, dass der max. Einschaltspitzenstrom (am Eingangskreis) den Näherungsschalter nicht überlastet.

Angaben im Kapitel „Technische Daten“ unbedingt einhalten.

Ablauf:

Versorgungsspannung:

Versorgungsspannung an Klemmen A1 und A2 anlegen

Startkreis:

-Automatischer Start: S33-S34 brücken

-Manueller Start: Taster an S33-S34 anschließen

Eingangskreis:

-Einkanalig:

Öffnerkontakt von Auslöseelement an

S11-S12 anschließen, S12-S22 brücken

-Zweikanalig: Öffnerkontakt von Auslöseelement an S11-S12 und S11-S22 anschließen

Rückführkreis:

Öffnerkontakte der externen Schütze in Reihe zu Startkreis S33-S34 anschließen

Die Sicherheitskontakte sind aktiviert (geschlossen). Die Statusanzeigen für "CH.1",

"CH.2" leuchten. Das Gerät ist betriebsbereit.

Wird der Eingangskreis geöffnet, öffnen die Sicherheitskontakte 13-14/23-24. Die Statusanzeige erlischt.

Operation

Please note for operation:

To prevent contact welding, a fuse (see technical details) must be connected before the output contacts.

Earth faults are only detected on the units if the connection to A2 (L-) or A2(L+) is earthed.

Calculating the max. cable runs Imax at the input, reset and feedback circuit:

Imax = Rlmax

Rl / km

Rlmax = max. overall cable resistance (see Technical details) Rl /km = cable resistance/km

Use copper wiring that will withstand

60/75 °C

Tighten terminals to 0.6 Nm.

When connecting magnetically operated, reed proximity switches, ensure that the max. peak inrush current (on the input circuit) does not overload the proximity switch.

Important details in the section "Technical

Data“ should be noted and adhered to.

To operate:

Supply operating voltage:

Connect the operating voltage to terminals A1 and A2

Reset circuit:

-Automatic reset: Link S33-S34

-Manual reset: Connect button to S33S34

Input circuit:

-Single-channel: Connect N/C contact from safety switch to S11-S12, link S12-

S22.

-Dual-channel: Connect N/C contact from safety switch (e.g. Emergency-Stop) to S11-S12 and S11-S22.

Feedback control loop:

Connect N/C contact from external contactors / relays in series with reset circuit S33-S34.

The safety contacts are activated (closed).

The status indicators "CH.1" and "CH.2" are illuminated. The unit is ready for operation.

If the input circuit is opened, the safety contacts 13-14/23-24 open. The status indicator goes out.

- 3 -

Mise en oeuvre

Remarques préliminaires :

Raccordez un fusible (voir les caractéristiques techniques) avant les contacts de sortie afin d’éviter leur soudage.

Mise à la terre uniquement détectée si toutes les bornes A2 (L-) ou A2 (L+) de tous les appareils sont reliées à la terre

Calcul de la longueur maximale de con-

ducteur Imax sur le circuit d’entrée, le circuit de réarmement et la boucle de retour :

Imax = Rlmax

Rl / km

Rlmax = résistance max. totale du câble

(voir les caractéristiques techniques) Rl /km = résistance du câble/km

Utiliser uniquement des fils de cablâge en cuivre 60/75 °C.

Le couple de serrage sur les bornes de racordement ne doît pas dépasser

0,6 Nm.

Lors du raccordement de détecteurs de proximité magnétiques, basés sur des contacts Reed, veuillez vous assurer que le courant de crête max. à la mise sous tension (sur le circuit d'entrée) ne surcharge pas les détecteurs de proximité.

Respecter les données indiquées dans le chap. „Caractéristiques techniques“.

Mise en oeuvre :

Tension d’alimentation:

amener la tension d’alimentation sur A1 et A2

Circuit de réarmement:

-Réarmement automatique: pontage des bornes S33-S34

-Réarmement manuel : câblage d'un poussoir sur S33-S34

Circuits d’entrée:

-Commande par 1 canal : câblage du contact à ouverture entre S11-S12, pontage entre S12-S22

-Commande par 2 canaux: câblage des contacts à ouverture entre S11-S12 et

S11-S22

Boucle de retour:

Câblage en série des contacts à ouverture externes dans le circuit de rèarmement

S33-S34

Les contacts de sécurité se ferment. Les

LEDs "CH.1" et "CH.2" sont allumées.

L’appareil est prêt à fonctionner.

Si le circuit d’entrée est ouvert, les contacts de sécurité retombent. Les LEDs s’éteignent.

Pilz PNOZ X5 User Manual

Wieder aktivieren

Reactivation

Remise en route :

• Eingangskreis schließen.

• Close the input circuit.

fermer le circuit d’entrée

• Bei manuellem Start zusätzlich Taster

• For manual reset press the button between

• en cas de réarmement manuel, appuyer sur

zwischen S33 und S34 betätigen.

S33-S34.

le poussoir de validation entre S33-S34.

Die Statusanzeigen leuchten wieder, die

The status indicators light up again, the

Les affichages d'état s'allument à nouveau.

Sicherheitskontakte sind geschlossen.

safety contacts are closed.

Les contacts de sécurité sont fermées.

Anwendung

In Fig. 4 ... Fig. 10 sind Anschlussbeispiele für Not-Halt-Beschaltung mit automatischem und manuellem Start, Schutztüransteuerungen sowie Kontaktvervielfachung durch externe Schütze.

Application

In Fig. 4 ... Fig. 10 are connection examples for emergency stop wiring with automatic and manual reset, safety gate control and contact expansion using external contactors / relays.

Utilisation

Dans les figures 4 à 10 sont représentés les différents cablages possibles: poussoirs

AU avec réarmement automatique et surveillance du circuit de réarmement, interrupteur de position et augmentation du nombre des contacts par contacteurs externes.

S11

S33

S11

S33

S11

S12

S33

S1

S3

S1

 

S1

 

S3

 

 

 

 

 

S12 S22

S34

S12 S22 S34

S12 S22

S34

Fig. 4: nur bei PNOZ X5, PNOZ X5J: Ein-

Fig. 5: nur bei PNOZ X5, PNOZ X5J: Ein-

gangskreis zweikanalig, manueller Start/Only

gangskreis zweikanalig, automat. Start/Only

PNOZ X5, PNOZ X5J: Dual-channel input

PNOZ X5, PNOZ X5J: Dual-channel input

circuit, manual reset/PNOZ X5, PNOZ X5J

circuit, automatic reset/PNOZ X5, PNOZ X5J

uniquement: Commande par 2 canaux,

uniquement:Commande par 2 canaux,

réarmement manuel

 

 

réarmement manuel

 

 

 

 

S12

S33

S11

S12

S33

S1

 

 

 

 

 

S1

 

 

S11

S3

 

S3

 

 

 

 

S2

 

 

 

 

 

 

 

 

S22

S34

S12 S22

S34

 

 

Fig. 6: nur bei PNOZ X5, PNOZ X5J: Eingangskreis einkanalig, manueller Start/Only PNOZ X5, PNOZ X5J:Single-channel input circuit, manual reset/PNOZ X5, PNOZ X5J uniquement: Commande par 1 canal, réarmement manuel

 

S11

S11

S33

BWS

24 V DC

 

 

 

S3

 

S12

S22

S34

Fig. 7: nur bei PNOZ X5.1: Eingangskreis einkanalig, manueller Start/Only PNOZ X5.1:

Single-channel input circuit, manual reset/

PNOZ X5.1 uniquement: Commande par 1 canal, réarmement manuel

1L1

K4 K5

S33 S34 13

14

K4 K5

1L2

Fig. 8: Schutztürsteuerung zweikanalig, manueller Start/Dual-channel safety gate control, manual reset/Surveillance de protecteur, commande par 2 canaux

betätigtes Element/Switch activated/élément actionné

Tür nicht geschlossen/Gate open/ porte ouverte

Tür geschlossen/Gate closed/ porte fermée

Fig. 9: Lichtschrankensteuerung, zweikanalig, Querschlusserkennung durch BWS, manueller Start/Dual-channel light curtain control, short circuit detection via ESPE, manual reset/Commande par 2 canaux par barrage immatériel ,surveillance du poussoir de validation, réarmement manuel

S1/S2: Not-Halt bzw. Schutztürschalter/

Emergency Stop Button, Safety Gate

Limit Switch/Poussoir AU, détecteurs de position

S3: Starttaster/Reset button/Poussoir de réarmement

Fig. 10: Anschlussbeispiel für externe Schütze, einkanalig/Connection example for external contactors/relays, single-channel/ Branchement contacteurs externes, commande par 1 canal

- 4 -

Fehler - Störungen

Erdschluss

Die Versorgungsspannung bricht zusammen und die Sicherheitskontakte werden über eine elektronische Sicherung geöffnet. Nach Wegfall der Störungsursache und Abschalten der Versorgungsspannung für ca. 1 Minute ist das Gerät wieder betriebsbereit.

Fehlfunktionen der Kontakte: Bei verschweißten Kontakten ist nach Öffnen des

Eingangskreises keine neue Aktivierung möglich.

LED "Power" leuchtet nicht: Kurzschluss oder fehlende Versorgungsspannung

Faults

Earth fault

Supply voltage fails and the safety contacts are opened via an electronic fuse. Once the cause of the fault has been removed and operating voltage is switched off, the unit will be ready for operation after approximately 1 minute.

Contact failure: In the case of welded contacts, no further activation is possible after the input circuit has opened.

LED "Power" is not illuminated if shortcircuit or the supply voltage is lost.

Erreurs - Défaillances

Défaut de masse

La tension d’alimentation chute et les contacts de sécurité sont ouverts par un fusible électronique. Une fois la cause du défaut éliminée et la tension d’alimentation coupée, l’appareil est à nouveau prêt à fonctionner après environ 1 minute.

Défaut de fonctionnement des contacts de sortie: en cas de soudage d’un contact lors de l’ouverture du circuit d’entrée, un nouvel réarmement est impossible.

LED "Power" éteinte: tension d'alimentation non présente ou courtcircuit interne.

Technische Daten

Technical Data

Caractéristiques techniques

 

 

 

Elektrische Daten

Electrical data

Données électriques

Versorgungsspannung UB PNOZ X5, PNOZ X5.1 PNOZ X5J

Supply Voltage UB PNOZ X5, PNOZ X5.1 PNOZ X5J

Tension d’alimentation UB

AC: 24 V, DC: 12 V, 24 V

PNOZ X5, PNOZ X5.1

PNOZ X5J

AC: 24 V, DC: 24 V

Spannungstoleranz

Voltage Tolerance

Plage de la tension d’alimentation

24 V AC/DC: -15 ... +10 %

 

 

 

12 V DC: -20 ... + 20 %

Leistungsaufnahme bei UB

Power consumption at UB

Consommation pour UB

24 V DC: 2 W, 24 V AC: 4 VA

PNOZ X5, PNOZ X5J, PNOZ X5.1

PNOZ X5, PNOZ X5J, PNOZ X5.1

PNOZ X5, PNOZ X5J, PNOZ X5.1

PNOZ X5

PNOZ X5

PNOZ X5

12 V DC: 2,5 W

Frequenzbereich

Frequency Range

Fréquence

AC: 50 ... 60 Hz

 

 

 

 

Restwelligkeit

Residual Ripple

Ondulation résiduelle

24 V DC: 160 %,

 

 

 

12 V DC: 20 %

Spannung und Strom an

Voltage and Current at

Tension et courant du

 

Eingangskreis

Input circuit

Circuit d’entrée

 

PNOZ X5 (UB: 24 V AC/DC),

PNOZ X5 (UB: 24 V AC/DC),

PNOZ X5 (UB: 24 V AC/DC),

24 V DC/55 mA

PNOZ X5J, PNOZ X5.1

PNOZ X5J, PNOZ X5.1

PNOZ X5J, PNOZ X5.1

PNOZ X5 (UB: 12 V DC)

PNOZ X5 (UB: 12 V DC)

PNOZ X5 (UB: 12 V DC)

24 V DC/70 mA

Startund Rückführkreis

Reset circuit and feedback loop

Circuit de réarmement et boucle

 

 

 

de retour

 

PNOZ X5 (UB: 24 V AC/DC),

PNOZ X5 (UB: 24 V AC/DC),

PNOZ X5 (UB: 24 V AC/DC),

24 V DC/55 mA

PNOZ X5J

PNOZ X5J

PNOZ X5J

PNOZ X5.1

PNOZ X5.1

PNOZ X5.1

24 V DC/25 mA

PNOZ X5 (UB: 12 V DC)

PNOZ X5 (UB: 12 V DC)

PNOZ X5 (UB: 12 V DC)

24 V DC/90 mA

Anzahl der Ausgangskontakte

Number of output contacts

Nombre de contacts de sortie

 

Sicherheitskontakte (S)

Safety contacts (N/O)

contacts de sécurité (F)

2

Gebrauchskategorie nach

Utilization category in accordance with

Catégorie d’utilisation selon

 

EN 60947-4-1

EN 60947-4-1

EN 60947-4-1

AC1: 240 V/0,01 ... 6 A/

 

 

 

1500 VA

 

 

 

DC1: 24 V/0,01 ... 4 A/

 

 

 

100 W

EN 60947-5-1

EN 60947-5-1

EN 60947-5-1

AC15: 230 V/5 A;

(DC13: 6 Schaltspiele/Min.)

(DC13: 6 cycles/min)

(DC13: 6 manoeuvres/min)

DC13: 24 V/4 A

Konventioneller thermischer Strom

Conventional thermal current

Courant thermique conventionnel

6 A

Kontaktmaterial

Contact material

Matériau contact

AgSnO2 + 0,2 µm Au

Kontaktabsicherung extern

External contact fuse protection

Protection des contacts externe

 

EN 60947-5-1 (IK = 1 kA)

EN 60947-5-1 (IK = 1 kA)

EN 60947-5-1 (IK = 1 kA)

6 A

Schmelzsicherung flink

Blow-out fuse quick

Fusibles rapide

Schmelzsicherung träge

Blow-out fuse slow

Fusibles normal

4 A

Sicherungsautomat

Safety cut-out

Dijoncteur

24 V AC/DC: 4 A

Charakteristik

Characteristic

Caractéristique

B/C

Max. Gesamtleitungswiderstand Rlmax Max. overall cable resistance Rlmax

Résistance de câblage totale max.

 

Eingangskreise

input circuits

Rlmax circuits d'entrée

 

PNOZ X5 (UB: 24 V AC/DC),

PNOZ X5 (UB: 24 V AC/DC),

PNOZ X5 (UB: 24 V AC/DC),

 

PNOZ X5J, PNOZ X5.1:

PNOZ X5J, PNOZ X5.1:

PNOZ X5J, PNOZ X5.1:

 

einkanalig DC

Single-channel DC

Commande par 1 canal DC

50 Ohm

einkanalig AC

Single-channel AC

Commande par 1 canal AC

150 Ohm

PNOZ X5 (UB: 24 V AC/DC), PNOZ

PNOZ X5 (UB: 24 V AC/DC), PNOZ

PNOZ X5 (UB: 24 V AC/DC), PNOZ

 

X5J:

X5J:

X5J:

 

zweikanalig ohne

Dual-channel without detection of

Commande par 2 canaux sans

 

Querschlusserkennung DC

shorts across contacts DC

détection des court-circuits DC

100 Ohm

zweikanalig ohne

Dual-channel without detection of

Commande par 2 canaux sans

 

Querschlusserkennung AC

shorts across contacts AC

détection des court-circuits AC

250 Ohm

PNOZ X5 (UB: 12 V DC):

PNOZ X5 (UB: 12 V DC):

PNOZ X5 (UB: 12 V DC):

20 Ohm

einkanalig DC

Single-channel DC

Commande par 1 canal DC

zweikanalig ohne

Dual-channel without detection of

Commande par 2 canaux sans

 

Querschlusserkennung DC

shorts across contacts DC

détection des court-circuits DC

35 Ohm

Min. Eingangswiderstand im Ein-

Min. input resistance in the starting

Résistance d'entrée min. au moment

 

schaltmoment

torque

de la mise en marche

 

PNOZ X5 (UB: 24 V AC/DC),

PNOZ X5 (UB: 24 V AC/DC),

PNOZ X5 (UB: 24 V AC/DC),

95 Ohm

PNOZ X5J, PNOZ X5.1

PNOZ X5J, PNOZ X5.1

PNOZ X5J, PNOZ X5.1

PNOZ X5 (UB: 12 V DC)

PNOZ X5 (UB: 12 V DC)

PNOZ X5 (UB: 12 V DC)

24 Ohm

 

- 5 -

 

 

Loading...
+ 11 hidden pages