Pilz PNOZ XV1P User Manual [en, de, fr, es, it]

0 (0)

20 596-06 PNOZ XV1P

4 D

Betriebsanleitung

4 E

Instrucciones de uso

4 GB

Operating instructions

4 I

Istruzioni per l`uso

4 F

Manuel d'utilisation

4 NL

Gebruiksaanwijzing

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Sicherheitsbestimmungen

Das Gerät darf nur von Personen installiert und in Betrieb genommen werden, die mit dieser Betriebsanleitung und den geltenden Vorschriften über Arbeitssicherheit und Unfallverhütung vertraut sind.

Beachten Sie die VDEsowie die örtlichen Vorschriften, insbesondere hinsichtlich Schutzmaßnahmen.

Beim Transport, der Lagerung und im

Betrieb die Bedingungen nach EN 60068-

2-6 einhalten (s. technische Daten).

Durch Öffnen des Gehäuses oder eigenmächtige Umbauten erlischt jegliche Gewährleistung.

Montieren Sie das Gerät in einen Schaltschrank; Staub und Feuchtigkeit können sonst zu Beeinträchtigungen der Funktionen führen.

Sorgen Sie an allen Ausgangskontakten bei kapazitiven und induktiven Lasten für eine ausreichende Schutzbeschaltung.

Safety Regulations

The unit may only be installed and operated by personnel who are familiar with both these instructions and the current regulations for safety at work and accident prevention. Follow VDE and local regulations especially as regards preventative measures.

Transport, storage and operating conditions should all conform to EN 60068-

2-6.

Any guarantee is void following opening of the housing or unauthorised modifications.

The unit should be panel mounted, otherwise dampness or dust could lead to function impairment.

Adequate protection must be provided on all output contacts especially with capacitive and inductive loads.

Conseils préliminaires

La mise en oeuvre de l’appareil doit être effectuée par une personne spécialisée en installations électriques, en tenant compte des prescriptions des différentes normes applicables (NF, EN, VDE...) notamment au niveau des risques encourus en cas de défaillance de l’équipement électrique.

Respecter les exigences de la norme EN 60068-2-6 lors du transport, du stockage et de l'utilisation de l'appareil.

L’ouverture de l’appareil ou sa modification annule automatiquement la garantie.

L’appareil doit être monté dans une armoire; l’humidité et la poussière pouvant entraîner des aléas de fonctionnement.

Vérifiez que le pouvoir de coupure des contacts de sortie est suffisant en cas de circuits capacitifs ou inductifs.

Bestimmungsgemäße Verwendung Authorised Applications

Domaines d’utilisation

Das Sicherheitsschaltgerät dient dem sicherheitsgerichteten Unterbrechen eines Sicherheitsstromkreises. Das Sicherheitsschaltgerät erfüllt Forderungen der

EN 60947-5-1, EN 60204-1 und VDE 0113-1 und darf eingesetzt werden in Anwendungen mit

Not-Halt-Tastern

Schutztüren

Lichtschranken

The safety relay provides a safety-related interruption of a safety circuit. The safety relay meets the requirements of EN 60947-5- 1, EN 60204-1 and VDE 0113-1 and may be used in applications with

E-STOP pushbuttons

Safety gates

Light barriers

Le bloc logique de sécurité sert à interrompre en toute sécurité un circuit de sécurité. Le bloc logique de sécurité satisfait aux exigences des normes EN 60947-5-1,

EN 60204-1 et VDE 0113-1 et peut être utilisé dans des applications avec des

poussoirs d'arrêt d'urgence

protecteurs mobiles

barrières immatérielles

Gerätebeschreibung

Das Sicherheitschaltgerät ist in einem

S-99-Gehäuse untergebracht. Es steht eine

Ausführung für den Betrieb mit 24 V

Gleichspannung zur Verfügung. Merkmale:

Relaisausgänge, unverzögert:

2 Sicherheitskontakte (S), zwangsgeführt

Relaisausgang, rückfallverzögert:

1 Sicherheitskontakt (S), zwangsgeführt, mit einstellbarer Rückfallverzögerung

Statusanzeigen für Versorgungsspannung und Schaltzustand aller Ausgangskanäle

Anschluss für Not-Halt-Taster, Sicherheitsendschalter oder Schutztürschalter und für externen Starttaster

redundante Ausgangsschaltung

einoder zweikanaliger Betrieb

Rückführkreis zur Überwachung externer Schütze

Das Schaltgerät erfüllt folgende Sicherheitsanforderungen:

Die Sicherheitseinrichtung bleibt auch in folgenden Fällen wirksam:

-Spannungsausfall

-Ausfall eines Bauteils

-Spulendefekt

-Leiterbruch

-Erdschluss

Bei jedem Ein-Aus-Zyklus Überprüfung, ob die Ausgangsrelais des Sicherheitsgerätes richtig öffnen und schließen.

Description

The Safety Relay is enclosed in a S-99 housing. The version available is for 24 V DC operation only.

Features:

Relay Outputs, instantaneous

2 safety contacts (n/o), positive-guided

Relay output, delay-on de-energised:

1 safety contact (n/o), positive-guided with adjustable delay-on de-energisation

LED for Operating Voltageand for switching positions of all output channnels

Connection for Safety limit switches,

Emergency stop buttons or safety gate switches and for external reset buttons

Output circuit is redundant

Single or two channel operation

Feedback control loop for monitoring external contactors/relays

The relay complies with the following safety requirements:

The Emergency Stop Relay prevents machine operation in the following cases:

-Power supply failure

-Component failure

-Coil defect in a relay

-Cable break

-Earth fault

The correct opening and closing of the safety function output relays is tested automatically in each on-off cycle.

Description de l'appareil

Inséré dans un boîtier S-99, le bloc logique de sécurité PNOZ XV1P est disponible uniquement en 24 V DC

Caractéristiques :

Contacts de sortie instantanés :

2 contacts à fermeture de sécurité (F).

Contact de sortie temporisé :

1 contact à fermeture de sécurité (F), temporisé à la retombée avec temporisation réglable

LED d'indication présence tension et LEDs de visualisation des canaux de sortie

Bornes de raccordement pour poussoirs AU, fins de course de sécurité ou interrupteurs de position et poussoir de validation externe.

Sorties redondantes.

Commande par un ou deux canaux.

Boucle de retour pour l'auto-contrôle de

contacteurs externes.

Le relais répond aux exigences suivantes :

La sécurité est garantie, même dans les cas suivants :

-Défaillance tension

-Défaillance d'un composant

-Défaillance bobine

-Défaut soudure

-Défaut de masse

Vérification à chaque mise en route du bon fonctionnement des relais internes.

- 1 -

Funktionsbeschreibung

Das Schaltgerät PNOZ XV1P dient dem sicherheitsgerichteten Unterbrechen eines Sicherheitsstromkreises. Nach Anlegen der Versorgungsspannung leuchtet die LED "PWR". Das Gerät ist betriebsbereit, wenn der Startkreis S11-S14 geschlossen ist oder ein Startkontakt an S33-S34 geöffnet und wieder geschlossen wurde.

Eingangskreis geschlossen (z. B. Not-Halt- Taster nicht betätigt):

Relais K1, K2, K3 und K4 gehen in Wirkstellung und halten sich selbst. Die Statusanzeigen für "CH.1/2" und "CH.1/ 2(t)" leuchten. Die Sicherheitskontakte 13- 14/23-24/37-38 sind geschlossen.

Eingangskreis wird geöffnet (z. B. Not-

Halt-Taster betätigt):

Relais K1 und K2 fallen in die Ruhestellung zurück. Die Statusanzeige für "CH.1/2" erlischt. Die Sicherheitskontakte

13-14 und 23-24 werden redundant geöffnet. Nach Ablauf der eingestellten Verzögerungszeit fallen die Relais K3 und

K4 zurück. Der Sicherheitskontakt 37-38 öffnet und die LED "CH.1/2(t)" erlischt.

Bevor das Gerät erneut gestartet werden kann, muss die Verzögerungszeit abgelaufen sein.

Function Description

The relay PNOZ XV1P provides a safetyoriented interruption of a safety circuit. When the operating voltage is supplied the LED

"PWR" is illuminated. The unit is ready for operation, when the reset circuit S11-S14 is closed or a reset contact at S33-S34 was opened and closed again.

Input Circuit closed (e.g. the Emergency

Stop button is not pressed):

Relays K1, K2, K3 and K4 energise and retain themselves. The status indicators for "CH.1/2" and "CH.1/2(t)" illuminate.

The safety contacts (13-14/23-24/37-38) are closed.

Input Circuit is opened (e.g. Emergency Stop is pressed)

Relays K1 and K2 de-energise. The status indicator for "CH.1/2" goes out. The safety contacts 13-14/23-24 will be opened

(redundant). Following the delay-on deenergisation period, relays K3 and K4 de-

energise. The safety contact 37-38 opens and the LED "CH.1/2(t)" extinguishs.

The unit may only be reset once the delay- on-de-energisation period has lapsed.

Description du fonctionnement

Le relais PNOZ XV1P assure de façon sure, l’ouverture d’un circuit de sécurité. A la mise sous tension du relais (A1-A2), la LED "PWR" s'allume. Le relais est activé si le circuit de réarmement S11-S14 est fermé ou si le contact de réarmement sur S33-S34 a

été ouvert puis refermé.

Circuits d'entrée fermés (poussoir AU non actionné) :

Les relais K1, K2, K3 et K4 passent en position travail et s'auto-maintiennent. Les

LEDs "CH.1/2" et "CH.1/2(t)" s'allument. Les contacts de sécurité (13-14/23-24/37- 38) sont fermés.

Circuits d'entrée ouverts (poussoir AU actionné) :

Les relais K1 et K2 retombent. Le LED "CH.1/2" s'éteingne. Les contacts de sécurité 13-14/23-24 s'ouvrent. Au bout de la temporisation affichée, les relais K3 et

K4 retombent. Les contact de sécurité 37-

38 s'ouvre et le LED "CH.1/2/t)" s'éteigne. La temporisation doit être écoulée avant de pouvoir réarmer à nouveau le relais.

A2

A1

S32

S33

S34

S14

-

+

 

 

 

 

Start

Unit

CH2

S11

S12

13

23

37

 

K3

CH1

K1

 

 

K4

 

K2

S21

S22

14

24

38

Fig. 1: Innenschaltbild/Internal Wiring Diagram/Schéma de principe

Betriebsarten

Einkanaliger Betrieb:

Eingangsbeschaltung nach EN 60204-1 (VDE 0113 Teil 1) und IEC 60204-1 keine

Redundanz im Eingangskreis, Erdschlüsse im Tasterkreis werden erkannt.

Zweikanaliger Betrieb: Redundanter Eingangskreis, Erdschlüsse im Tasterkreis und Querschlüsse zwischen den Tasterkontakten werden erkannt.

Automatischer Start: Gerät ist aktiv, sobald

Eingangskreis geschlossen ist.

Manueller Start mit Überwachung: Gerät ist nur aktiv, wenn vor dem Schließen des Eingangskreises der Startkreis geöffnet wird und der Startkreis nach dem Schlie-

ßen des Eingangskreises und nach Ablauf der Wartezeit (s. techn. Daten) geschlossen wird. Dadurch ist eine automatische Aktivierung und Überbrückung des Starttasters ausgeschlossen.

Kontaktvervielfachung und -verstärkung durch Anschluss von externen Schützen.

Operating Modes

Single-channel operation: Input wiring according to EN 60204-1 (VDE 0113 Teil 1) and IEC 60204-1 no redundancy in the input circuit, earth faults are detected in the emergency stop circuit.

Two-channel operation: Redundancy in the input circuit, earth faults in the Emergency Stop circuit and shorts across the emergency stop push button are also detected.

Automatic reset: Unit is active as soon as the input circuit is closed.

Manual reset with monitoring: Unit will only be active if the reset circuit is opened before the input circuit closes, and the reset circuit is closed after the input circuit has closed and the waiting time has elapsed (see technical data). This eliminates the possibility of the reset button being overridden, triggering automatic activation.

Increase in the number of available contacts by connection of external contactors/relays.

Modes de fonctionnement

Commande par 1 canal : conforme aux prescriptions de la EN 60204-1 (VDE 0113 Teil 1) et IEC 60204-1 pas de redondance dans le circuit d’entrée, la mise à la terre du circuit d’entrée est détectée

Commande par 2 canaux: circuit d’entrée redondant, la mise à la terre et les courtscircuits entre les contacts sont détectés.

Réarmement automatique : le relais est activé dès la fermeture des canaux d’entrée.

Réarmement manuel auto-contrôlé: L'appareil est uniquement actif lorsque le circuit de réarmement est ouvert avant fermeture des circuits d'entrées et que le circuit de réarmement est fermé après fermeture des circuits d'entrées et écoulement du temps d'attente (voir les charactéristiques techniques). Cette mesure permet d'éviter toute activation automatique et toute inhibition du poussoir de réarmement.

Augmentation du nombre de contacts ou du pouvoir de coupure par l’utilisation de contacteurs externes.

- 2 -

Montage

Das Sicherheitsschaltgerät muss in einen

Schaltschrank mit einer Schutzart von mind. IP54 eingebaut werden. Zur Befestigung auf einer Normschiene dient ein Rastelement auf der Rückseite des Geräts. Sichern Sie das

Gerät bei Montage auf einer senkrechten

Tragschiene (35 mm) durch ein Halteelement wie z. B. Endhalter oder Endwinkel.

Installation

The safety relay must be panel mounted

(min. IP54). There is a notch on the rear of the unit for DIN-Rail attachment. If the unit is installed on a vertical mounting rail (35 mm), ensure it is secured using a fixing bracket such as end bracket.

Montage

Le relais doit être monté en armoire ayant un indice de protection mini IP54. Sa face arrière permet un montage sur rail DIN. Immobilisez l'appareil monté sur un rail DIN vertical (35 mm) à l'aide d'un élément de maintien comme par ex. un support ou une

équerre terminale.

Inbetriebnahme

Beachten Sie bei der Inbetriebnahme:

Vor die Ausgangskontakte eine Sicherung (s. technische Daten) schalten, um das Verschweißen der Kontakte zu verhindern.

Berechnung der max. Leitungslänge Imax:

Imax = Rlmax

Rl / km

Rlmax = max. Gesamtleitungswiderstand (Eingangskreis)

Rl /km = Leitungswiderstand/km

Da die Funktion Querschlusserkennung nicht einfehlersicher ist, wird sie von Pilz während der Endkontrolle geprüft. Eine Überprüfung nach der Installation des

Geräts ist wie folgt möglich:

1.Gerät betriebsbereit (Ausgangskontakte geschlossen)

2.Die Testklemmen S22-S32 zur Querschlussprüfung kurzschließen.

3.Die Sicherung im Gerät muss auslösen und die Ausgangskontakte öffnen. Leitungslängen in der Größenordnung der

Maximallänge können das Auslösen der Sicherung um bis zu 2 Minuten verzögern.

4.Sicherung wieder zurücksetzen: den

Kurzschluss entfernen und die Versorgungsspannung für ca. 1 Minute abschalten.

Leitungsmaterial aus Kupferdraht mit einer Temperaturbeständigkeit von 60/75 °C verwenden.

Angaben im Kapitel „Technische Daten“ unbedingt einhalten.

Ablauf:

Versorgungsspannung an Klemmen A1 und A2 anlegen.

Startkreis:

-Automatischer Start: S11-S14 brücken.

-Manueller Start mit Überwachung: Taster an S33-S34 anschließen (S11-

S14 offen)

Eingangskreis:

-Einkanalig: S21-S22 und S12-S32 brücken. Öffnerkontakt von Auslöseelement an S11 und S12 anschließen.

-Zweikanalig ohne Querschlusserkennung: S21-S22 brücken. Öffnerkontakt von Auslöseelement an S11-S12 und S11-S32 anschließen.

-Zweikanalig mit Querschlusserkennung: S11-S12 brücken. Öffnerkontakt von Auslöseelement an S21-S22 und S12-

S32 anschließen.

Rückführkreis:

Externe Schütze in Reihe zu Startkreis S11-S14 bzw. S33-S34 anschließen.

Die Sicherheitskontakte sind aktiviert (geschlossen). Die Statusanzeige für "CH.1/2" und "CH.1/2(t)" leuchten. Das Gerät ist betriebsbereit.

Operation

Please note for operation:

To prevent a welding together of the contacts, a fuse (see technical data) must be connected before the output contacts.

Calculate the max. Cable runs Imax:

Imax = Rlmax

Rl / km

Rlmax = max. Total cable resistance (Input circuit)

Rl /km = Cable resistance/km

As the function for detecting shorts across the inputs is not failsafe, it is tested by Pilz during the final control check. However, a test is possible after installing the unit and it can be carried out as follows:

1.Unit ready for operation (output contacts closed)

2.Short circuit the test (connection) terminals S22-S32 for detecting shorts across the inputs.

3.The unit‘s fuse must be triggered and the output contacts must open. Cable lengths in the scale of the maximum length can delay the fuse triggering for up to 2 minutes.

4.Reset the fuse:remove the short circuit and switch off the operating voltage for approx. 1 minute.

Use copper wiring that will withstand

60/75 °C

Important details in the section "Technical

Data“ should be noted and adhered to.

To operate:

Supply operating voltage:

Connect the operating voltage to terminals A1 and A2

Reset circuit:

-Automatic reset: Bridge S11-S14

-Manual reset with monitoring: Connect button to S33-S34 (S11-S14 open).

Input circuit:

-Single-channel: Bridge S21-S22 and

S12-S32. Connect N/C contact from safety switch (e.g. Emergency-Stop) to

S12 and S11.

-Dual-channel, without short circuit detection: Link S21-S22. Connect N/C contact from safety switch

(e.g. emergency stop) to S11-S12 and S11-S32.

-Dual-channel, with short circuit detection: Bridge S11-S12. Connect N/C contact from safety switch

(e.g. emergency-stop) to S21-S22 and S12-S32.

Feedback control loop:

Connect external relays/contactors in series to reset circuit S13-S14 or S33-S34.

The safety contacts are activated (closed). The status indicator "CH.1/2" and "CH.1/2(t)" are illuminated. The unit is ready for operation.

Mise en oeuvre

Remarques préliminaires :

Protection de contacts de sortie par des fusibles (voir caractéristiques techniques) normaux pour éviter leur.

Calcular les longueurs de câblage max:

Imax = Rlmax

Rl / km

Rlmax = résistivité de câblage totale max.

(Circuits d’entrée)

Rl /km = résistivité de câblage/km

La fonction de détection de court-circuit est testé par Pilz lors du contrôle final. Un test sur site est possible de la façon suivante :

1.Appareil en fonction (contacts de sortie fermés)

2.Court-circuiter les bornes de raccordement nécessaires au test S22-S32

3.Le fusible interne du relais doit déclencher et les contacts de sortie doivent s‘ouvrir. Le temps de réponse du fuisible peut aller jusqu‘à 2 min. si les longueurs de câblage sont proches des valeurs maximales.

4.Réarmement du fusible : enlever le court-circuit et couper l‘alimentation du relais pendant au moins 1 min.

Utiliser uniquement des fils de cablâge en cuivre 60/75 °C.

Respecter les données indiquées dans le chap. „Caractéristiques techniques“.

Mise en oeuvre :

Tension d’alimentation:

amener la tension d’alimentation sur A1 et

A2.

Circuit de réarmement:

-réarmement automatique: pontage des bornes S11-S14.

-réarmement manuel auto-côntrolé: câblage d'un poussoir sur S33-S34 (S11-S14 ouvert).

Circuits d’entrée:

-Commande par 1 canal : câblage du contact à ouverture entre S11-S12, pontage entre S21-S22 et S12-S32.

-Commande par 2 canaux sans détection des courts-circuits: câblage des contacts

àouverture entre S11-S12, S11-S32, pontage entre S21-S22.

-Commande par 2 canaux avec détection des courts-circuits: câblage des contacts

àouverture entre S21-S22 et S12-S32.

Boucle de retour:

câbler les contacts des contacteurs externes en série dans le circuit de réarmement S13-S14 ou S33-S34.

Les contacts de sécurité se ferment. Les LEDs "CH.1/2" et "CH.1/2(t)" sont allumées. L’appareil est prêt à fonctionner.

- 3 -

Pilz PNOZ XV1P User Manual

Wird der Eingangskreis geöffnet, öffnen die

Sicherheitskontakte 13-14/23-24 und die Statusanzeige "CH.1/2" erlischt. Nach Ablauf der Verzögerungszeit öffnet der Sicherheitskontakt 37-38 und die Statusanzeige "CH.1/

2(t)" erlischt.

Wieder aktivieren:

Schließen Sie den Eingangskreis oder betätigen Sie den Starttaster erst wieder nach Ablauf der Verzögerungszeit + Toleranz.

Eingangskreis schließen.

Bei manuellem Start mit Überwachung

Taster zwischen S33 und S34 betätigen.

Die Statusanzeigen leuchten wieder, die Sicherheitskontakte sind geschlossen.

If the input circuit is opened, the safety contacts 13-14/23-24 open and the status indicator "CH.1/2" extinguishs. After the delay-on-de-energisation period the saftey contact 37-38 opens and the status indicator

"CH.1/2(t)" extinguishs.

Reactivation:

Close the input circuit, or operate the start button only when the delay time + tolerance have elapsed.

Close the input circuit.

For manual reset with monitoring, press the button and release between S33-S34.

The status indicators light up again, the safety contacts are closed.

Si le circuit d’entrée est ouvert, les contacts de sécurité 13-14/23-24 retombent et le LED "CH.1/2" s'éteigne. À la fin de la temporisation, les contact de sécurité 37-38 retombe et le LED "CH.1/2(t)" s’éteigne.

Remise en route :

Fermez le canal d’entrée ou n’appuyez sur le poussoir de réarmement qu’après l’écoulement du temps de temporisation + tolérance.

fermer le circuit d’entrée

en cas de surveillance du circuit de réarmement, appuyer le poussoir de validation S33-S34.

Les affichages d'état s'allument à nouveau. Les contacts de sécurité sont fermées.

Anwendung

In Fig. 2 ... Fig. 10 sind Anschlussbeispiele für Not-Halt-Beschaltung mit automatischem und überwachtem Start, Schutztürsteuerungen sowie Kontaktvervielfachung durch externe

Schütze.

Bitte beachten Sie:

Fig. 2 und 7: keine Verbindung S33-S34. Beachten Sie: Das Gerät startet bei Spannungsausfall und -wiederkehr automatisch. Verhindern Sie einen unerwarteten Wiederanlauf durch externe Schaltungsmaßnahmen.

Fig. 3, 4, 5, 6, 8:

keine Verbindung S11-S14

Fig. 7: Automatischer Start bei Schutztürsteuerung: Das Gerät ist bei geöffneter

Schutztür über den Startkreis S11-S14 startbereit. Nach Schließen der Eingangskreise S11-S12, S21-S22 und S12-S32 werden die Sicherheitskontakte geschlossen.

Application

In Fig. 2 ... Fig. 10 are connection examples for Emergency Stop wiring with automatic and monitored reset. Safety gate controls as well as contact expansion via external contactors.

Fig. 2 and 7: S33-S34 not connected.

Please note: the device starts automatically after loss of power. You should prevent an unintended start-up by using external circuitry measures.

Fig 3, 4, 5, 6, 8: S11-S14 not connected

Fig. 7: Automatic reset with safety gate control: with the safety gate open the unit is ready for operation via reset circuit S11S14. After closing the safety input circuit

S11-S12, S21, S22 and S12-S32 the safety contacts will close.

Utilisation

Les figures 2 à 10 représentent les différents câblages possibles du PNOZ XV1P à savoir : poussoir AU avec réarmement automatique ou auto-côntrolé, interrupteurs de position et augmentation du nombre des contacts de sécurité par contacteurs externes.

Fig. 2 et 7: pas de câblage sur S33-S34.

L’appareil se réarme automatiquement après une coupure et une remise sous tension. Evitez tout risque de redémarrage par un câblage externe approprié.

Fig. 3, 4, 5, 6, 8:

pas de câblage sur S11-S14

Fig. 7: Réarmement automatique en cas de surveillance protecteur: lorsque le protecteur est ouvert, le circuit S11-S14 se ferme et le relais est prêt à fonctionner. Dès la fermeture des canaux d'entrée S11-

S12, S21-S22 et S12-S32, les contacts de sortie du relais se ferment.

S11

S12

S21

S11

S11 S12

S21

S33

 

S21 S12 S11

S33

S1

 

 

 

S1

S3

 

S1

S3

 

 

 

 

 

 

 

 

 

S12 S32

S22

S14

S12 S32

S22

S34

S22 S32 S12

S34

Fig. 2: Eingangskreis einkanalig, automat. Start/Single-channel input circuit, automatic reset/Commande par 1 canal, validation automatique

Fig. 3: Eingangskreis einkanalig, überwachter Start/Single-channel input circuit, monitored reset/Commande par 1 canal, surveillance du poussoir de validation

Fig. 4: Eingangskreis zweikanalig, überwachter Start/Two-channel input circuit, monitored reset/Commande par 2 canaux, surveillance du poussoir de validation

S11

S21 S12

S33

S21

S11

S33

S21

S11

S11

S1

 

 

 

S1

 

 

 

S1

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

S3

 

S22

S3

 

S22

 

 

 

 

 

S12

 

 

S12

 

 

 

 

 

S2

 

 

 

S2

 

S12 S22

S32

S34

S32

S12

S34

S32

S14

S12

Fig. 5: Schutztürsteuerung einkanalig,

überwachter Start/Single-channel safety gate control, monitored reset/Surveillance de protecteur, commande par 1 canal, surveillance du poussoir de validation

Fig. 6: Schutztürsteuerung zweikanalig,

überwachter Start/Two-channel safety gate control, monitored reset/Surveillance de protecteur, commande par 2 canaux, surveillance du poussoir de validation

Fig. 7: Schutztürsteuerung zweikanalig, automatischer Start/Two channel safety gate control, automatic reset/Surveillance de protecteur, commande par 2 canaux, validation automatique

- 4 -

S11 S31 S21 S33

24 V DC OSSD

S3

GND

S12 S32 S22 S34

Fig. 8: Lichtschrankensteuerung, zweikanalig, Querschlusserkennung durch BWS, überwachter Start/Dual-channel light curtain control, short circuit detection via ESPE, monitored reset/Commande par 2 canaux par barrage immatériel, surveillance du poussoir de validation

1L1

K5

 

 

 

K6

 

 

 

K7

 

 

 

 

K8

 

 

 

 

S11

S14

 

13

37

 

 

 

14

38

 

K5

K6

K7

K8

1L2

Fig. 9: Anschlussbeispiel für externe Schütze, einkanalig, automatischer Start/ Connection example for external contactors/ relays, single-channel, automatic reset/

Branchement contacteurs externes, commande par 1 canal, validation automatique

1L1

K5

 

 

K6

 

 

K7

S3

 

 

 

 

 

K8

 

 

 

S34

S33

13

37

 

 

14

38

K5 K6 K7 K8

1L2

Fig. 10: wie Fig. 9 mit überwachtem Start/ connection for contactors/relays and monitored reset/comme Fig. 9 avec surveillance du poussoir de validation

 

betätigtes Element/Switch

Tür nicht geschlossen/Gate open/

Tür geschlossen/Gate closed/

 

activated/élément actionné

porte ouverte

porte fermée

S1/S2: Not-Halt- bzw. Schutztürschalter/Emergency Stop Button, Safety Gate Limit Switch/Poussoir AU, détecteurs de position

S3:

Starttaster/Reset button/Poussoir de réarmement

 

Fehler - Störungen

Erdschluss

Die Versorgungsspannung bricht zusammen und die Sicherheitskontakte werden über eine elektronische Sicherung geöffnet. Nach Wegfall der Störungsursache und Abschalten der Versorgungsspannung für ca. 1 Minute ist das Gerät wieder betriebsbereit.

Fehlfunktionen der Kontakte: Bei verschweißten Kontakten ist nach Öffnen des Eingangskreises keine neue Aktivierung möglich.

LED "PWR" leuchtet nicht: Kurzschluss oder Versorgungsspannung fehlt.

Abbruch der Verzögerungszeit Im Fehlerfall können die rückfall-

verzögerten Kontakte vor Ablauf der Verzögerungszeit öffnen.

Faults

Earth fault

Supply voltage fails and the safety contacts are opened via an electronic fuse. Once the cause of the fault has been removed and operating voltage is switched off, the unit will be ready for operation after approximately 1 minute.

Contact failure: In the case of welded contacts, no further activation is possible following an opening of the input circuit.

LED "PWR" is not illuminated if shortcircuit or the supply voltage is lost.

Delay time aborted

In the case of an error, the delay-on deenergisation contacts may open before the delay time has elapsed.

Erreurs - Défaillances

Défaut de masse

La tension d’alimentation chute et les contacts de sécurité sont ouverts par un fusible électronique. Une fois la cause du défaut éliminée et la tension d’alimentation coupée, l’appareil est à nouveau prêt à fonctionner après environ 1 minute.

Défaut de fonctionnement des contacts de sortie: en cas de soudage d’un contact lors de l’ouverture du circuit d’entrée, un nouvel réarmement est impossible.

LED "PWR" éteinte: tension d'alimentation non présente ou court-circuit interne.

Temporisation interrompue

En cas de défaut, les contacts temporisés à la retombée peuvent s'ouvrir avant l'écoulement de la temporisation.

- 5 -

Technische Daten

Technical Data

Caractéristiques techniques

 

 

 

 

 

Elektrische Daten

Electrical data

Données électriques

 

Versorgungsspannung UB

Supply Voltage UB

Tension d’alimentation UB

DC: 24 V

Spannungstoleranz

Voltage Tolerance

Plage de la tension d’alimentation

-15 ... +10 %

Leistungsaufnahme bei UB

Power consumption at UB

Consommation pour UB

3,5 W

Restwelligkeit

Residual Ripple

Ondulation résiduelle

DC: 20 %

 

 

 

 

Spannung und Strom an

Voltage and Current at

Tension et courant du

 

Eingangskreis

Input circuit

Circuit d’entrée

24 V DC: 35 mA

Startkreis

Reset circuit

Circuit de réarmement

24 V DC: 35 mA

Rückführkreis

Feedback loop

Boucle de retour

24 V DC: 3,5 mA

Anzahl der Ausgangskontakte

Number of output contacts

Nombre de contacts de sortie

 

Sicherheitskontakte (S)

Safety contacts (N/O)

contacts de sécurité (F)

 

unverzögert

instantaneous

instantés

2

verzögert

delayed

temporisés à retombée

1

Gebrauchskategorie nach

Utilization category in accordance with

Catégorie d’utilisation selon

 

EN 60947-4-1

EN 60947-4-1

EN 60947-4-1

AC1: 240 V/0,01 ... 5 A/

 

 

 

1250 VA

 

 

 

DC1: 24 V/0,01 ... 5 A/

EN 60947-5-1(DC13:

EN 60947-5-1(DC13: 6 cycles/min)

EN 60947-5-1(DC13:

125 W

 

6 Schaltspiele/Min.)

 

6 manoeuvres/min)

 

unverzögert

instantaneous

instantés

AC15: 230 V/1,5 A;

 

 

 

DC13: 24 V/2 A

verzögert

delayed

temporisés à retombée

AC15: 230 V/2 A;

 

 

 

DC13: 24 V/4 A

Kontaktmaterial

Contact material

Matériau contact

Kontaktabsicherung extern

External contact fuse protection

Protection des contacts externe

EN 60947-5-1 (IK = 1 kA)

EN 60947-5-1 (IK = 1 kA)

EN 60947-5-1 (IK = 1 kA)

Schmelzsicherung flink

Blow-out fuse quick

Fusibles rapide

Schmelzsicherung träge

Blow-out fuse slow

Fusibles normal

Sicherungsautomat

Safety cut-out

Dijoncteur

Charakteristik

Characteristic

Caractéristique

Max. Gesamtleitungswiderstand Rlmax Max. overall cable resistance Rlmax

Résistance de câblage totale max.

Eingangskreise

input circuits

Rlmax circuits d'entrée

einkanalig

Single-channel

Commande par 1 canal

zweikanalig ohne

Dual-channel without detection of

Commande par 2 canaux sans

Querschlusserkennung

shorts across contacts

détection des court-circuits

zweikanalig mit

Dual-channel with detection of

Commande par 2 canaux avec

Querschlusserkennung

shorts across contacts

détection des court-circuits

AgSnO2+ 0,2 µm Au

6 A

4 A

24 V AC/DC: 4 A B/C

100 Ohm

150 Ohm

15 Ohm

Sicherheitstechnische Kenndaten

Safety-related characteristics of

Caractéristiques techniques de

der Sicherheitsausgänge

the safety outputs

sécurité des sorties de sécurité

PL nach EN ISO 13849-1

PL in accordance with

PL selon EN ISO 13849-1

 

EN ISO 13849-1

 

unverzögert

instantaneous

instantés

verzögert <30 s

delayed<30 s

temporisés à retombée <30 s

verzögert 30 s

delayed 30 s

temporisés à retombée 30 s

Kategorie nach EN 954-1

Category in accordance with

Catégorie selon EN 954-1

 

EN 954-1

 

unverzögert

instantaneous

instantés

verzögert <30 s

delayed<30 s

temporisés à retombée <30 s

verzögert 30 s

delayed 30 s

temporisés à retombée 30 s

SIL CL nach EN IEC 62061

SIL CL in accordance with

SIL CL selon EN IEC 62061

 

EN IEC 62061

 

unverzögert

instantaneous

instantés

verzögert <30 s

delayed<30 s

temporisés à retombée <30 s

verzögert 30 s

delayed 30 s

temporisés à retombée 30 s

PFH nach EN IEC 62061

PFH in accordance with

PFH selon EN IEC 62061

 

EN IEC 62061

 

unverzögert

instantaneous

instantés

verzögert <30 s

delayed<30 s

temporisés à retombée <30 s

verzögert 30 s

delayed 30 s

temporisés à retombée 30 s

SIL nach IEC 61511

SIL in accordance with IEC 61511

SIL selon IEC 61511

unverzögert

instantaneous

instantés

verzögert <30 s

delayed<30 s

temporisés à retombée <30 s

verzögert 30 s

delayed 30 s

temporisés à retombée 30 s

PFD nach IEC 61511

PFD in accordance with IEC 61511

PFD selon IEC 61511

unverzögert

instantaneous

instantés

verzögert <30 s

delayed<30 s

temporisés à retombée <30 s

verzögert 30 s

delayed 30 s

temporisés à retombée 30 s

PL e (Cat. 4)

PL d (Cat. 3)

PL c (Cat. 1)

Cat. 4

Cat. 3

Cat. 1

SIL CL 3

SIL CL 3

SIL CL 1

2,31E-09

2,64E-09

2,87E-09

SIL 3

SIL 3

SIL 2

2,03E-06

1,26E-05

4,64E-05

tM in Jahren

tM in years

tM en années

20

Zeiten

Times

Temporisations

 

Einschaltverzögerung

Switch-on delay

Temps de réarmement

 

Automatischer Start

Automatic reset

Réarmement automatique

typ. 300 ms, max. 550 ms

Automatischer Start nach Netz-Ein

Automatic reset after Power-ON

Réarmement automatique après

 

 

 

mise sous tension

typ. 350 ms, max. 750 ms

Überwachter Start

Monitored manual reset

Réarmement manuel auto-contrôlé

typ. 30 ms, max. 60 ms

- 6 -

Loading...
+ 14 hidden pages