20 596-06 PNOZ XV1P
4 D |
Betriebsanleitung |
4 E |
Instrucciones de uso |
|
4 GB |
Operating instructions |
4 I |
Istruzioni per l`uso |
|
4 F |
Manuel d'utilisation |
4 NL |
Gebruiksaanwijzing |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sicherheitsbestimmungen
•Das Gerät darf nur von Personen installiert und in Betrieb genommen werden, die mit dieser Betriebsanleitung und den geltenden Vorschriften über Arbeitssicherheit und Unfallverhütung vertraut sind.
Beachten Sie die VDEsowie die örtlichen Vorschriften, insbesondere hinsichtlich Schutzmaßnahmen.
•Beim Transport, der Lagerung und im
Betrieb die Bedingungen nach EN 60068-
2-6 einhalten (s. technische Daten).
•Durch Öffnen des Gehäuses oder eigenmächtige Umbauten erlischt jegliche Gewährleistung.
•Montieren Sie das Gerät in einen Schaltschrank; Staub und Feuchtigkeit können sonst zu Beeinträchtigungen der Funktionen führen.
•Sorgen Sie an allen Ausgangskontakten bei kapazitiven und induktiven Lasten für eine ausreichende Schutzbeschaltung.
Safety Regulations
•The unit may only be installed and operated by personnel who are familiar with both these instructions and the current regulations for safety at work and accident prevention. Follow VDE and local regulations especially as regards preventative measures.
•Transport, storage and operating conditions should all conform to EN 60068-
2-6.
•Any guarantee is void following opening of the housing or unauthorised modifications.
•The unit should be panel mounted, otherwise dampness or dust could lead to function impairment.
•Adequate protection must be provided on all output contacts especially with capacitive and inductive loads.
Conseils préliminaires
•La mise en oeuvre de l’appareil doit être effectuée par une personne spécialisée en installations électriques, en tenant compte des prescriptions des différentes normes applicables (NF, EN, VDE...) notamment au niveau des risques encourus en cas de défaillance de l’équipement électrique.
•Respecter les exigences de la norme EN 60068-2-6 lors du transport, du stockage et de l'utilisation de l'appareil.
•L’ouverture de l’appareil ou sa modification annule automatiquement la garantie.
•L’appareil doit être monté dans une armoire; l’humidité et la poussière pouvant entraîner des aléas de fonctionnement.
•Vérifiez que le pouvoir de coupure des contacts de sortie est suffisant en cas de circuits capacitifs ou inductifs.
Bestimmungsgemäße Verwendung Authorised Applications |
Domaines d’utilisation |
Das Sicherheitsschaltgerät dient dem sicherheitsgerichteten Unterbrechen eines Sicherheitsstromkreises. Das Sicherheitsschaltgerät erfüllt Forderungen der
EN 60947-5-1, EN 60204-1 und VDE 0113-1 und darf eingesetzt werden in Anwendungen mit
•Not-Halt-Tastern
•Schutztüren
•Lichtschranken
The safety relay provides a safety-related interruption of a safety circuit. The safety relay meets the requirements of EN 60947-5- 1, EN 60204-1 and VDE 0113-1 and may be used in applications with
•E-STOP pushbuttons
•Safety gates
•Light barriers
Le bloc logique de sécurité sert à interrompre en toute sécurité un circuit de sécurité. Le bloc logique de sécurité satisfait aux exigences des normes EN 60947-5-1,
EN 60204-1 et VDE 0113-1 et peut être utilisé dans des applications avec des
•poussoirs d'arrêt d'urgence
•protecteurs mobiles
•barrières immatérielles
Gerätebeschreibung
Das Sicherheitschaltgerät ist in einem
S-99-Gehäuse untergebracht. Es steht eine
Ausführung für den Betrieb mit 24 V
Gleichspannung zur Verfügung. Merkmale:
•Relaisausgänge, unverzögert:
2 Sicherheitskontakte (S), zwangsgeführt
•Relaisausgang, rückfallverzögert:
1 Sicherheitskontakt (S), zwangsgeführt, mit einstellbarer Rückfallverzögerung
•Statusanzeigen für Versorgungsspannung und Schaltzustand aller Ausgangskanäle
•Anschluss für Not-Halt-Taster, Sicherheitsendschalter oder Schutztürschalter und für externen Starttaster
•redundante Ausgangsschaltung
•einoder zweikanaliger Betrieb
•Rückführkreis zur Überwachung externer Schütze
Das Schaltgerät erfüllt folgende Sicherheitsanforderungen:
•Die Sicherheitseinrichtung bleibt auch in folgenden Fällen wirksam:
-Spannungsausfall
-Ausfall eines Bauteils
-Spulendefekt
-Leiterbruch
-Erdschluss
•Bei jedem Ein-Aus-Zyklus Überprüfung, ob die Ausgangsrelais des Sicherheitsgerätes richtig öffnen und schließen.
Description
The Safety Relay is enclosed in a S-99 housing. The version available is for 24 V DC operation only.
Features:
•Relay Outputs, instantaneous
2 safety contacts (n/o), positive-guided
•Relay output, delay-on de-energised:
1 safety contact (n/o), positive-guided with adjustable delay-on de-energisation
•LED for Operating Voltageand for switching positions of all output channnels
•Connection for Safety limit switches,
Emergency stop buttons or safety gate switches and for external reset buttons
•Output circuit is redundant
•Single or two channel operation
•Feedback control loop for monitoring external contactors/relays
The relay complies with the following safety requirements:
•The Emergency Stop Relay prevents machine operation in the following cases:
-Power supply failure
-Component failure
-Coil defect in a relay
-Cable break
-Earth fault
•The correct opening and closing of the safety function output relays is tested automatically in each on-off cycle.
Description de l'appareil
Inséré dans un boîtier S-99, le bloc logique de sécurité PNOZ XV1P est disponible uniquement en 24 V DC
Caractéristiques :
•Contacts de sortie instantanés :
2 contacts à fermeture de sécurité (F).
•Contact de sortie temporisé :
1 contact à fermeture de sécurité (F), temporisé à la retombée avec temporisation réglable
•LED d'indication présence tension et LEDs de visualisation des canaux de sortie
•Bornes de raccordement pour poussoirs AU, fins de course de sécurité ou interrupteurs de position et poussoir de validation externe.
•Sorties redondantes.
•Commande par un ou deux canaux.
•Boucle de retour pour l'auto-contrôle de
contacteurs externes.
Le relais répond aux exigences suivantes :
•La sécurité est garantie, même dans les cas suivants :
-Défaillance tension
-Défaillance d'un composant
-Défaillance bobine
-Défaut soudure
-Défaut de masse
•Vérification à chaque mise en route du bon fonctionnement des relais internes.
- 1 -
Funktionsbeschreibung
Das Schaltgerät PNOZ XV1P dient dem sicherheitsgerichteten Unterbrechen eines Sicherheitsstromkreises. Nach Anlegen der Versorgungsspannung leuchtet die LED "PWR". Das Gerät ist betriebsbereit, wenn der Startkreis S11-S14 geschlossen ist oder ein Startkontakt an S33-S34 geöffnet und wieder geschlossen wurde.
•Eingangskreis geschlossen (z. B. Not-Halt- Taster nicht betätigt):
Relais K1, K2, K3 und K4 gehen in Wirkstellung und halten sich selbst. Die Statusanzeigen für "CH.1/2" und "CH.1/ 2(t)" leuchten. Die Sicherheitskontakte 13- 14/23-24/37-38 sind geschlossen.
•Eingangskreis wird geöffnet (z. B. Not-
Halt-Taster betätigt):
Relais K1 und K2 fallen in die Ruhestellung zurück. Die Statusanzeige für "CH.1/2" erlischt. Die Sicherheitskontakte
13-14 und 23-24 werden redundant geöffnet. Nach Ablauf der eingestellten Verzögerungszeit fallen die Relais K3 und
K4 zurück. Der Sicherheitskontakt 37-38 öffnet und die LED "CH.1/2(t)" erlischt.
Bevor das Gerät erneut gestartet werden kann, muss die Verzögerungszeit abgelaufen sein.
Function Description
The relay PNOZ XV1P provides a safetyoriented interruption of a safety circuit. When the operating voltage is supplied the LED
"PWR" is illuminated. The unit is ready for operation, when the reset circuit S11-S14 is closed or a reset contact at S33-S34 was opened and closed again.
•Input Circuit closed (e.g. the Emergency
Stop button is not pressed):
Relays K1, K2, K3 and K4 energise and retain themselves. The status indicators for "CH.1/2" and "CH.1/2(t)" illuminate.
The safety contacts (13-14/23-24/37-38) are closed.
•Input Circuit is opened (e.g. Emergency Stop is pressed)
Relays K1 and K2 de-energise. The status indicator for "CH.1/2" goes out. The safety contacts 13-14/23-24 will be opened
(redundant). Following the delay-on deenergisation period, relays K3 and K4 de-
energise. The safety contact 37-38 opens and the LED "CH.1/2(t)" extinguishs.
The unit may only be reset once the delay- on-de-energisation period has lapsed.
Description du fonctionnement
Le relais PNOZ XV1P assure de façon sure, l’ouverture d’un circuit de sécurité. A la mise sous tension du relais (A1-A2), la LED "PWR" s'allume. Le relais est activé si le circuit de réarmement S11-S14 est fermé ou si le contact de réarmement sur S33-S34 a
été ouvert puis refermé.
•Circuits d'entrée fermés (poussoir AU non actionné) :
Les relais K1, K2, K3 et K4 passent en position travail et s'auto-maintiennent. Les
LEDs "CH.1/2" et "CH.1/2(t)" s'allument. Les contacts de sécurité (13-14/23-24/37- 38) sont fermés.
•Circuits d'entrée ouverts (poussoir AU actionné) :
Les relais K1 et K2 retombent. Le LED "CH.1/2" s'éteingne. Les contacts de sécurité 13-14/23-24 s'ouvrent. Au bout de la temporisation affichée, les relais K3 et
K4 retombent. Les contact de sécurité 37-
38 s'ouvre et le LED "CH.1/2/t)" s'éteigne. La temporisation doit être écoulée avant de pouvoir réarmer à nouveau le relais.
A2 |
A1 |
S32 |
S33 |
S34 |
S14 |
- |
+ |
|
|
|
|
Start
Unit
CH2
S11 |
S12 |
13 |
23 |
37 |
|
K3 |
CH1 |
K1 |
|
|
|
K4 |
|
K2 |
S21 |
S22 |
14 |
24 |
38 |
Fig. 1: Innenschaltbild/Internal Wiring Diagram/Schéma de principe
Betriebsarten
•Einkanaliger Betrieb:
Eingangsbeschaltung nach EN 60204-1 (VDE 0113 Teil 1) und IEC 60204-1 keine
Redundanz im Eingangskreis, Erdschlüsse im Tasterkreis werden erkannt.
•Zweikanaliger Betrieb: Redundanter Eingangskreis, Erdschlüsse im Tasterkreis und Querschlüsse zwischen den Tasterkontakten werden erkannt.
•Automatischer Start: Gerät ist aktiv, sobald
Eingangskreis geschlossen ist.
•Manueller Start mit Überwachung: Gerät ist nur aktiv, wenn vor dem Schließen des Eingangskreises der Startkreis geöffnet wird und der Startkreis nach dem Schlie-
ßen des Eingangskreises und nach Ablauf der Wartezeit (s. techn. Daten) geschlossen wird. Dadurch ist eine automatische Aktivierung und Überbrückung des Starttasters ausgeschlossen.
•Kontaktvervielfachung und -verstärkung durch Anschluss von externen Schützen.
Operating Modes
•Single-channel operation: Input wiring according to EN 60204-1 (VDE 0113 Teil 1) and IEC 60204-1 no redundancy in the input circuit, earth faults are detected in the emergency stop circuit.
•Two-channel operation: Redundancy in the input circuit, earth faults in the Emergency Stop circuit and shorts across the emergency stop push button are also detected.
•Automatic reset: Unit is active as soon as the input circuit is closed.
•Manual reset with monitoring: Unit will only be active if the reset circuit is opened before the input circuit closes, and the reset circuit is closed after the input circuit has closed and the waiting time has elapsed (see technical data). This eliminates the possibility of the reset button being overridden, triggering automatic activation.
•Increase in the number of available contacts by connection of external contactors/relays.
Modes de fonctionnement
•Commande par 1 canal : conforme aux prescriptions de la EN 60204-1 (VDE 0113 Teil 1) et IEC 60204-1 pas de redondance dans le circuit d’entrée, la mise à la terre du circuit d’entrée est détectée
•Commande par 2 canaux: circuit d’entrée redondant, la mise à la terre et les courtscircuits entre les contacts sont détectés.
•Réarmement automatique : le relais est activé dès la fermeture des canaux d’entrée.
•Réarmement manuel auto-contrôlé: L'appareil est uniquement actif lorsque le circuit de réarmement est ouvert avant fermeture des circuits d'entrées et que le circuit de réarmement est fermé après fermeture des circuits d'entrées et écoulement du temps d'attente (voir les charactéristiques techniques). Cette mesure permet d'éviter toute activation automatique et toute inhibition du poussoir de réarmement.
•Augmentation du nombre de contacts ou du pouvoir de coupure par l’utilisation de contacteurs externes.
- 2 -
Montage
Das Sicherheitsschaltgerät muss in einen
Schaltschrank mit einer Schutzart von mind. IP54 eingebaut werden. Zur Befestigung auf einer Normschiene dient ein Rastelement auf der Rückseite des Geräts. Sichern Sie das
Gerät bei Montage auf einer senkrechten
Tragschiene (35 mm) durch ein Halteelement wie z. B. Endhalter oder Endwinkel.
Installation
The safety relay must be panel mounted
(min. IP54). There is a notch on the rear of the unit for DIN-Rail attachment. If the unit is installed on a vertical mounting rail (35 mm), ensure it is secured using a fixing bracket such as end bracket.
Montage
Le relais doit être monté en armoire ayant un indice de protection mini IP54. Sa face arrière permet un montage sur rail DIN. Immobilisez l'appareil monté sur un rail DIN vertical (35 mm) à l'aide d'un élément de maintien comme par ex. un support ou une
équerre terminale.
Inbetriebnahme
Beachten Sie bei der Inbetriebnahme:
•Vor die Ausgangskontakte eine Sicherung (s. technische Daten) schalten, um das Verschweißen der Kontakte zu verhindern.
•Berechnung der max. Leitungslänge Imax:
Imax = Rlmax
Rl / km
Rlmax = max. Gesamtleitungswiderstand (Eingangskreis)
Rl /km = Leitungswiderstand/km
•Da die Funktion Querschlusserkennung nicht einfehlersicher ist, wird sie von Pilz während der Endkontrolle geprüft. Eine Überprüfung nach der Installation des
Geräts ist wie folgt möglich:
1.Gerät betriebsbereit (Ausgangskontakte geschlossen)
2.Die Testklemmen S22-S32 zur Querschlussprüfung kurzschließen.
3.Die Sicherung im Gerät muss auslösen und die Ausgangskontakte öffnen. Leitungslängen in der Größenordnung der
Maximallänge können das Auslösen der Sicherung um bis zu 2 Minuten verzögern.
4.Sicherung wieder zurücksetzen: den
Kurzschluss entfernen und die Versorgungsspannung für ca. 1 Minute abschalten.
•Leitungsmaterial aus Kupferdraht mit einer Temperaturbeständigkeit von 60/75 °C verwenden.
•Angaben im Kapitel „Technische Daten“ unbedingt einhalten.
Ablauf:
•Versorgungsspannung an Klemmen A1 und A2 anlegen.
•Startkreis:
-Automatischer Start: S11-S14 brücken.
-Manueller Start mit Überwachung: Taster an S33-S34 anschließen (S11-
S14 offen)
•Eingangskreis:
-Einkanalig: S21-S22 und S12-S32 brücken. Öffnerkontakt von Auslöseelement an S11 und S12 anschließen.
-Zweikanalig ohne Querschlusserkennung: S21-S22 brücken. Öffnerkontakt von Auslöseelement an S11-S12 und S11-S32 anschließen.
-Zweikanalig mit Querschlusserkennung: S11-S12 brücken. Öffnerkontakt von Auslöseelement an S21-S22 und S12-
S32 anschließen.
•Rückführkreis:
Externe Schütze in Reihe zu Startkreis S11-S14 bzw. S33-S34 anschließen.
Die Sicherheitskontakte sind aktiviert (geschlossen). Die Statusanzeige für "CH.1/2" und "CH.1/2(t)" leuchten. Das Gerät ist betriebsbereit.
Operation
Please note for operation:
•To prevent a welding together of the contacts, a fuse (see technical data) must be connected before the output contacts.
•Calculate the max. Cable runs Imax:
Imax = Rlmax
Rl / km
Rlmax = max. Total cable resistance (Input circuit)
Rl /km = Cable resistance/km
•As the function for detecting shorts across the inputs is not failsafe, it is tested by Pilz during the final control check. However, a test is possible after installing the unit and it can be carried out as follows:
1.Unit ready for operation (output contacts closed)
2.Short circuit the test (connection) terminals S22-S32 for detecting shorts across the inputs.
3.The unit‘s fuse must be triggered and the output contacts must open. Cable lengths in the scale of the maximum length can delay the fuse triggering for up to 2 minutes.
4.Reset the fuse:remove the short circuit and switch off the operating voltage for approx. 1 minute.
•Use copper wiring that will withstand
60/75 °C
•Important details in the section "Technical
Data“ should be noted and adhered to.
To operate:
•Supply operating voltage:
Connect the operating voltage to terminals A1 and A2
•Reset circuit:
-Automatic reset: Bridge S11-S14
-Manual reset with monitoring: Connect button to S33-S34 (S11-S14 open).
•Input circuit:
-Single-channel: Bridge S21-S22 and
S12-S32. Connect N/C contact from safety switch (e.g. Emergency-Stop) to
S12 and S11.
-Dual-channel, without short circuit detection: Link S21-S22. Connect N/C contact from safety switch
(e.g. emergency stop) to S11-S12 and S11-S32.
-Dual-channel, with short circuit detection: Bridge S11-S12. Connect N/C contact from safety switch
(e.g. emergency-stop) to S21-S22 and S12-S32.
•Feedback control loop:
Connect external relays/contactors in series to reset circuit S13-S14 or S33-S34.
The safety contacts are activated (closed). The status indicator "CH.1/2" and "CH.1/2(t)" are illuminated. The unit is ready for operation.
Mise en oeuvre
Remarques préliminaires :
•Protection de contacts de sortie par des fusibles (voir caractéristiques techniques) normaux pour éviter leur.
•Calcular les longueurs de câblage max:
Imax = Rlmax
Rl / km
Rlmax = résistivité de câblage totale max.
(Circuits d’entrée)
Rl /km = résistivité de câblage/km
•La fonction de détection de court-circuit est testé par Pilz lors du contrôle final. Un test sur site est possible de la façon suivante :
1.Appareil en fonction (contacts de sortie fermés)
2.Court-circuiter les bornes de raccordement nécessaires au test S22-S32
3.Le fusible interne du relais doit déclencher et les contacts de sortie doivent s‘ouvrir. Le temps de réponse du fuisible peut aller jusqu‘à 2 min. si les longueurs de câblage sont proches des valeurs maximales.
4.Réarmement du fusible : enlever le court-circuit et couper l‘alimentation du relais pendant au moins 1 min.
•Utiliser uniquement des fils de cablâge en cuivre 60/75 °C.
•Respecter les données indiquées dans le chap. „Caractéristiques techniques“.
Mise en oeuvre :
•Tension d’alimentation:
amener la tension d’alimentation sur A1 et
A2.
•Circuit de réarmement:
-réarmement automatique: pontage des bornes S11-S14.
-réarmement manuel auto-côntrolé: câblage d'un poussoir sur S33-S34 (S11-S14 ouvert).
•Circuits d’entrée:
-Commande par 1 canal : câblage du contact à ouverture entre S11-S12, pontage entre S21-S22 et S12-S32.
-Commande par 2 canaux sans détection des courts-circuits: câblage des contacts
àouverture entre S11-S12, S11-S32, pontage entre S21-S22.
-Commande par 2 canaux avec détection des courts-circuits: câblage des contacts
àouverture entre S21-S22 et S12-S32.
•Boucle de retour:
câbler les contacts des contacteurs externes en série dans le circuit de réarmement S13-S14 ou S33-S34.
Les contacts de sécurité se ferment. Les LEDs "CH.1/2" et "CH.1/2(t)" sont allumées. L’appareil est prêt à fonctionner.
- 3 -
Wird der Eingangskreis geöffnet, öffnen die
Sicherheitskontakte 13-14/23-24 und die Statusanzeige "CH.1/2" erlischt. Nach Ablauf der Verzögerungszeit öffnet der Sicherheitskontakt 37-38 und die Statusanzeige "CH.1/
2(t)" erlischt.
Wieder aktivieren:
•Schließen Sie den Eingangskreis oder betätigen Sie den Starttaster erst wieder nach Ablauf der Verzögerungszeit + Toleranz.
•Eingangskreis schließen.
•Bei manuellem Start mit Überwachung
Taster zwischen S33 und S34 betätigen.
Die Statusanzeigen leuchten wieder, die Sicherheitskontakte sind geschlossen.
If the input circuit is opened, the safety contacts 13-14/23-24 open and the status indicator "CH.1/2" extinguishs. After the delay-on-de-energisation period the saftey contact 37-38 opens and the status indicator
"CH.1/2(t)" extinguishs.
Reactivation:
•Close the input circuit, or operate the start button only when the delay time + tolerance have elapsed.
•Close the input circuit.
•For manual reset with monitoring, press the button and release between S33-S34.
The status indicators light up again, the safety contacts are closed.
Si le circuit d’entrée est ouvert, les contacts de sécurité 13-14/23-24 retombent et le LED "CH.1/2" s'éteigne. À la fin de la temporisation, les contact de sécurité 37-38 retombe et le LED "CH.1/2(t)" s’éteigne.
Remise en route :
•Fermez le canal d’entrée ou n’appuyez sur le poussoir de réarmement qu’après l’écoulement du temps de temporisation + tolérance.
•fermer le circuit d’entrée
•en cas de surveillance du circuit de réarmement, appuyer le poussoir de validation S33-S34.
Les affichages d'état s'allument à nouveau. Les contacts de sécurité sont fermées.
Anwendung
In Fig. 2 ... Fig. 10 sind Anschlussbeispiele für Not-Halt-Beschaltung mit automatischem und überwachtem Start, Schutztürsteuerungen sowie Kontaktvervielfachung durch externe
Schütze.
Bitte beachten Sie:
•Fig. 2 und 7: keine Verbindung S33-S34. Beachten Sie: Das Gerät startet bei Spannungsausfall und -wiederkehr automatisch. Verhindern Sie einen unerwarteten Wiederanlauf durch externe Schaltungsmaßnahmen.
•Fig. 3, 4, 5, 6, 8:
keine Verbindung S11-S14
•Fig. 7: Automatischer Start bei Schutztürsteuerung: Das Gerät ist bei geöffneter
Schutztür über den Startkreis S11-S14 startbereit. Nach Schließen der Eingangskreise S11-S12, S21-S22 und S12-S32 werden die Sicherheitskontakte geschlossen.
Application
In Fig. 2 ... Fig. 10 are connection examples for Emergency Stop wiring with automatic and monitored reset. Safety gate controls as well as contact expansion via external contactors.
•Fig. 2 and 7: S33-S34 not connected.
Please note: the device starts automatically after loss of power. You should prevent an unintended start-up by using external circuitry measures.
•Fig 3, 4, 5, 6, 8: S11-S14 not connected
•Fig. 7: Automatic reset with safety gate control: with the safety gate open the unit is ready for operation via reset circuit S11S14. After closing the safety input circuit
S11-S12, S21, S22 and S12-S32 the safety contacts will close.
Utilisation
Les figures 2 à 10 représentent les différents câblages possibles du PNOZ XV1P à savoir : poussoir AU avec réarmement automatique ou auto-côntrolé, interrupteurs de position et augmentation du nombre des contacts de sécurité par contacteurs externes.
•Fig. 2 et 7: pas de câblage sur S33-S34.
L’appareil se réarme automatiquement après une coupure et une remise sous tension. Evitez tout risque de redémarrage par un câblage externe approprié.
•Fig. 3, 4, 5, 6, 8:
pas de câblage sur S11-S14
•Fig. 7: Réarmement automatique en cas de surveillance protecteur: lorsque le protecteur est ouvert, le circuit S11-S14 se ferme et le relais est prêt à fonctionner. Dès la fermeture des canaux d'entrée S11-
S12, S21-S22 et S12-S32, les contacts de sortie du relais se ferment.
S11 |
S12 |
S21 |
S11 |
S11 S12 |
S21 |
S33 |
|
S21 S12 S11 |
S33 |
S1 |
|
|
|
S1 |
S3 |
|
S1 |
S3 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
S12 S32 |
S22 |
S14 |
S12 S32 |
S22 |
S34 |
S22 S32 S12 |
S34 |
Fig. 2: Eingangskreis einkanalig, automat. Start/Single-channel input circuit, automatic reset/Commande par 1 canal, validation automatique
Fig. 3: Eingangskreis einkanalig, überwachter Start/Single-channel input circuit, monitored reset/Commande par 1 canal, surveillance du poussoir de validation
Fig. 4: Eingangskreis zweikanalig, überwachter Start/Two-channel input circuit, monitored reset/Commande par 2 canaux, surveillance du poussoir de validation
S11 |
S21 S12 |
S33 |
S21 |
S11 |
S33 |
S21 |
S11 |
S11 |
|
S1 |
|
|
|
S1 |
|
|
|
S1 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
S3 |
|
S22 |
S3 |
|
S22 |
|
|
|
|
|
|
S12 |
|
|
S12 |
|
|
|
|
|
|
S2 |
|
|
|
S2 |
|
S12 S22 |
S32 |
S34 |
S32 |
S12 |
S34 |
S32 |
S14 |
S12 |
Fig. 5: Schutztürsteuerung einkanalig,
überwachter Start/Single-channel safety gate control, monitored reset/Surveillance de protecteur, commande par 1 canal, surveillance du poussoir de validation
Fig. 6: Schutztürsteuerung zweikanalig,
überwachter Start/Two-channel safety gate control, monitored reset/Surveillance de protecteur, commande par 2 canaux, surveillance du poussoir de validation
Fig. 7: Schutztürsteuerung zweikanalig, automatischer Start/Two channel safety gate control, automatic reset/Surveillance de protecteur, commande par 2 canaux, validation automatique
- 4 -
S11 S31 S21 S33
24 V DC OSSD
S3
GND
S12 S32 S22 S34
Fig. 8: Lichtschrankensteuerung, zweikanalig, Querschlusserkennung durch BWS, überwachter Start/Dual-channel light curtain control, short circuit detection via ESPE, monitored reset/Commande par 2 canaux par barrage immatériel, surveillance du poussoir de validation
1L1 |
K5 |
|
|
|
K6 |
|
|
|
|
K7 |
|
|
|
|
K8 |
|
|
|
|
S11 |
S14 |
|
13 |
37 |
|
|
|
14 |
38 |
|
K5 |
K6 |
K7 |
K8 |
1L2
Fig. 9: Anschlussbeispiel für externe Schütze, einkanalig, automatischer Start/ Connection example for external contactors/ relays, single-channel, automatic reset/
Branchement contacteurs externes, commande par 1 canal, validation automatique
1L1 |
K5 |
|
|
K6 |
|
|
|
K7 |
S3 |
|
|
|
|
|
|
K8 |
|
|
|
S34 |
S33 |
13 |
37 |
|
|
14 |
38 |
K5 K6 K7 K8
1L2
Fig. 10: wie Fig. 9 mit überwachtem Start/ connection for contactors/relays and monitored reset/comme Fig. 9 avec surveillance du poussoir de validation
|
betätigtes Element/Switch |
Tür nicht geschlossen/Gate open/ |
Tür geschlossen/Gate closed/ |
|
activated/élément actionné |
porte ouverte |
porte fermée |
S1/S2: Not-Halt- bzw. Schutztürschalter/Emergency Stop Button, Safety Gate Limit Switch/Poussoir AU, détecteurs de position |
|||
S3: |
Starttaster/Reset button/Poussoir de réarmement |
|
Fehler - Störungen
•Erdschluss
Die Versorgungsspannung bricht zusammen und die Sicherheitskontakte werden über eine elektronische Sicherung geöffnet. Nach Wegfall der Störungsursache und Abschalten der Versorgungsspannung für ca. 1 Minute ist das Gerät wieder betriebsbereit.
•Fehlfunktionen der Kontakte: Bei verschweißten Kontakten ist nach Öffnen des Eingangskreises keine neue Aktivierung möglich.
•LED "PWR" leuchtet nicht: Kurzschluss oder Versorgungsspannung fehlt.
•Abbruch der Verzögerungszeit Im Fehlerfall können die rückfall-
verzögerten Kontakte vor Ablauf der Verzögerungszeit öffnen.
Faults
•Earth fault
Supply voltage fails and the safety contacts are opened via an electronic fuse. Once the cause of the fault has been removed and operating voltage is switched off, the unit will be ready for operation after approximately 1 minute.
•Contact failure: In the case of welded contacts, no further activation is possible following an opening of the input circuit.
•LED "PWR" is not illuminated if shortcircuit or the supply voltage is lost.
•Delay time aborted
In the case of an error, the delay-on deenergisation contacts may open before the delay time has elapsed.
Erreurs - Défaillances
•Défaut de masse
La tension d’alimentation chute et les contacts de sécurité sont ouverts par un fusible électronique. Une fois la cause du défaut éliminée et la tension d’alimentation coupée, l’appareil est à nouveau prêt à fonctionner après environ 1 minute.
•Défaut de fonctionnement des contacts de sortie: en cas de soudage d’un contact lors de l’ouverture du circuit d’entrée, un nouvel réarmement est impossible.
•LED "PWR" éteinte: tension d'alimentation non présente ou court-circuit interne.
•Temporisation interrompue
En cas de défaut, les contacts temporisés à la retombée peuvent s'ouvrir avant l'écoulement de la temporisation.
- 5 -
Technische Daten |
Technical Data |
Caractéristiques techniques |
|
|
|
|
|
Elektrische Daten |
Electrical data |
Données électriques |
|
Versorgungsspannung UB |
Supply Voltage UB |
Tension d’alimentation UB |
DC: 24 V |
Spannungstoleranz |
Voltage Tolerance |
Plage de la tension d’alimentation |
-15 ... +10 % |
Leistungsaufnahme bei UB |
Power consumption at UB |
Consommation pour UB |
3,5 W |
Restwelligkeit |
Residual Ripple |
Ondulation résiduelle |
DC: 20 % |
|
|
|
|
Spannung und Strom an |
Voltage and Current at |
Tension et courant du |
|
Eingangskreis |
Input circuit |
Circuit d’entrée |
24 V DC: 35 mA |
Startkreis |
Reset circuit |
Circuit de réarmement |
24 V DC: 35 mA |
Rückführkreis |
Feedback loop |
Boucle de retour |
24 V DC: 3,5 mA |
Anzahl der Ausgangskontakte |
Number of output contacts |
Nombre de contacts de sortie |
|
Sicherheitskontakte (S) |
Safety contacts (N/O) |
contacts de sécurité (F) |
|
unverzögert |
instantaneous |
instantés |
2 |
verzögert |
delayed |
temporisés à retombée |
1 |
Gebrauchskategorie nach |
Utilization category in accordance with |
Catégorie d’utilisation selon |
|
EN 60947-4-1 |
EN 60947-4-1 |
EN 60947-4-1 |
AC1: 240 V/0,01 ... 5 A/ |
|
|
|
1250 VA |
|
|
|
DC1: 24 V/0,01 ... 5 A/ |
EN 60947-5-1(DC13: |
EN 60947-5-1(DC13: 6 cycles/min) |
EN 60947-5-1(DC13: |
125 W |
|
|||
6 Schaltspiele/Min.) |
|
6 manoeuvres/min) |
|
unverzögert |
instantaneous |
instantés |
AC15: 230 V/1,5 A; |
|
|
|
DC13: 24 V/2 A |
verzögert |
delayed |
temporisés à retombée |
AC15: 230 V/2 A; |
|
|
|
DC13: 24 V/4 A |
Kontaktmaterial |
Contact material |
Matériau contact |
Kontaktabsicherung extern |
External contact fuse protection |
Protection des contacts externe |
EN 60947-5-1 (IK = 1 kA) |
EN 60947-5-1 (IK = 1 kA) |
EN 60947-5-1 (IK = 1 kA) |
Schmelzsicherung flink |
Blow-out fuse quick |
Fusibles rapide |
Schmelzsicherung träge |
Blow-out fuse slow |
Fusibles normal |
Sicherungsautomat |
Safety cut-out |
Dijoncteur |
Charakteristik |
Characteristic |
Caractéristique |
Max. Gesamtleitungswiderstand Rlmax Max. overall cable resistance Rlmax |
Résistance de câblage totale max. |
|
Eingangskreise |
input circuits |
Rlmax circuits d'entrée |
einkanalig |
Single-channel |
Commande par 1 canal |
zweikanalig ohne |
Dual-channel without detection of |
Commande par 2 canaux sans |
Querschlusserkennung |
shorts across contacts |
détection des court-circuits |
zweikanalig mit |
Dual-channel with detection of |
Commande par 2 canaux avec |
Querschlusserkennung |
shorts across contacts |
détection des court-circuits |
AgSnO2+ 0,2 µm Au
6 A
4 A
24 V AC/DC: 4 A B/C
100 Ohm
150 Ohm
15 Ohm
Sicherheitstechnische Kenndaten |
Safety-related characteristics of |
Caractéristiques techniques de |
der Sicherheitsausgänge |
the safety outputs |
sécurité des sorties de sécurité |
PL nach EN ISO 13849-1 |
PL in accordance with |
PL selon EN ISO 13849-1 |
|
EN ISO 13849-1 |
|
unverzögert |
instantaneous |
instantés |
verzögert <30 s |
delayed<30 s |
temporisés à retombée <30 s |
verzögert ≥30 s |
delayed ≥30 s |
temporisés à retombée ≥30 s |
Kategorie nach EN 954-1 |
Category in accordance with |
Catégorie selon EN 954-1 |
|
EN 954-1 |
|
unverzögert |
instantaneous |
instantés |
verzögert <30 s |
delayed<30 s |
temporisés à retombée <30 s |
verzögert ≥30 s |
delayed ≥30 s |
temporisés à retombée ≥30 s |
SIL CL nach EN IEC 62061 |
SIL CL in accordance with |
SIL CL selon EN IEC 62061 |
|
EN IEC 62061 |
|
unverzögert |
instantaneous |
instantés |
verzögert <30 s |
delayed<30 s |
temporisés à retombée <30 s |
verzögert ≥30 s |
delayed ≥30 s |
temporisés à retombée ≥30 s |
PFH nach EN IEC 62061 |
PFH in accordance with |
PFH selon EN IEC 62061 |
|
EN IEC 62061 |
|
unverzögert |
instantaneous |
instantés |
verzögert <30 s |
delayed<30 s |
temporisés à retombée <30 s |
verzögert ≥30 s |
delayed ≥30 s |
temporisés à retombée ≥30 s |
SIL nach IEC 61511 |
SIL in accordance with IEC 61511 |
SIL selon IEC 61511 |
unverzögert |
instantaneous |
instantés |
verzögert <30 s |
delayed<30 s |
temporisés à retombée <30 s |
verzögert ≥30 s |
delayed ≥30 s |
temporisés à retombée ≥30 s |
PFD nach IEC 61511 |
PFD in accordance with IEC 61511 |
PFD selon IEC 61511 |
unverzögert |
instantaneous |
instantés |
verzögert <30 s |
delayed<30 s |
temporisés à retombée <30 s |
verzögert ≥30 s |
delayed ≥30 s |
temporisés à retombée ≥30 s |
PL e (Cat. 4)
PL d (Cat. 3)
PL c (Cat. 1)
Cat. 4
Cat. 3
Cat. 1
SIL CL 3
SIL CL 3
SIL CL 1
2,31E-09
2,64E-09
2,87E-09
SIL 3
SIL 3
SIL 2
2,03E-06
1,26E-05
4,64E-05
tM in Jahren |
tM in years |
tM en années |
20 |
Zeiten |
Times |
Temporisations |
|
Einschaltverzögerung |
Switch-on delay |
Temps de réarmement |
|
Automatischer Start |
Automatic reset |
Réarmement automatique |
typ. 300 ms, max. 550 ms |
Automatischer Start nach Netz-Ein |
Automatic reset after Power-ON |
Réarmement automatique après |
|
|
|
mise sous tension |
typ. 350 ms, max. 750 ms |
Überwachter Start |
Monitored manual reset |
Réarmement manuel auto-contrôlé |
typ. 30 ms, max. 60 ms |
- 6 -