Pilz PNOZ X3 User Manual [en, de, es, fr, it]

4.5 (2)

20547-6NL-07 PNOZ X3

4 D

Betriebsanleitung

4 E

Instrucciones de uso

4 GB

Operating instructions

4 I

Istruzioni per l`uso

4 F

Manuel d'utilisation

4 NL

Gebruiksaanwijzing

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Sicherheitsbestimmungen

Das Gerät darf nur von Personen installiert und in Betrieb genommen werden, die mit dieser Betriebsanleitung und den geltenden

Vorschriften über Arbeitssicherheit und

Unfallverhütung vertraut sind. Beachten Sie die VDEsowie die örtlichen Vorschriften, insbesondere hinsichtlich Schutzmaßnahmen.

Beim Transport, der Lagerung und im

Betrieb die Bedingungen nach EN 60068-2- 6 einhalten (s. technische Daten).

Durch Öffnen des Gehäuses oder eigenmächtige Umbauten erlischt jegliche Gewährleistung.

Montieren Sie das Gerät in einen Schaltschrank; Staub und Feuchtigkeit können sonst zu Beeinträchtigungen der Funktionen führen.

Sorgen Sie an allen Ausgangskontakten bei kapazitiven und induktiven Lasten für eine ausreichende Schutzbeschaltung.

Hinweis für Überspannungskategorie III:

Wenn am Gerät höhere Spannungen als Kleinspannung (>50 V AC oder

>120 V DC) anliegen, müssen angeschlossene Bedienelemente und Sensoren eine Bemessungsisolationsspannung von mind.

250 V aufweisen.

Safety Regulations

The unit may only be installed and operated by personnel who are familiar with both these instructions and the current regulations for safety at work and accident prevention. Follow VDE and local regulations especially as regards preventative measures.

Transport, storage and operating conditions should all conform to EN 60068-2-6.

Any guarantee is void following opening of the housing or unauthorised modifications.

The unit should be panel mounted, otherwise dampness or dust could lead to function impairment.

Adequate protection must be provided on all output contacts especially with capacitive and inductive loads.

Note for overvoltage category III: If voltages higher than low voltage

(>50 VAC or >120 VDC) are present on the unit, connected control elements and sensors must have a rated insulation voltage of at least 250 V.

Conseils préliminaires

La mise en oeuvre de l’appareil doit être effectuée par une personne spécialisée en installations électriques, en tenant compte des prescriptions des différentes normes applicables (NF, EN, VDE...) notamment au niveau des risques encourus en cas de défaillance de l’équipement électrique.

Respecter les exigences de la norme

EN 60068-2-6 lors du transport, du stockage et de l'utilisation de l'appareil.

L’ouverture de l’appareil ou sa modification annule automatiquement la garantie.

L’appareil doit être monté dans une armoire; l’humidité et la poussière pouvant entraîner des aléas de fonctionnement.

Vérifiez que le pouvoir de coupure des contacts de sortie est suffisant en cas de circuits capacitifs ou inductifs.

Remarque relative à la catégorie de surtensions III :

Si l’appareil est alimenté avec des tensions supérieures à la basse tension (>50 V AC ou >120 V DC), les éléments de commande et les capteurs raccordés doivent supporter une tension d’isolement assignée d’au moins 250 V.

Bestimmungsgemäße Verwendung

Authorised Applications

Domaines d’utilisation

Das Sicherheitsschaltgerät dient dem

The safety relay provides a safety-related

Le bloc logique de sécurité sert à interrompre

sicherheitsgerichteten Unterbrechen eines

interruption of a safety circuit.

en toute sécurité un circuit de sécurité.

Sicherheitsstromkreises.

The safety relay meets the requirements of

Le bloc logique de sécurité satisfait aux

Das Sicherheitsschaltgerät erfüllt Forderun-

EN 60947-5-1, EN 60204-1 and VDE 0113-1

exigences des normes EN 60947-5-1,

gen der EN 60947-5-1, EN 60204-1 und

and may be used in applications with

EN 60204-1 et VDE 0113-1 et peut être

VDE 0113-1 und darf eingesetzt werden in

E-STOP pushbuttons

utilisé dans des applications avec des

Anwendungen mit

Safety gates

poussoirs d’arrêt d’urgence

• Not-Halt-Tastern

and as safety component in accordance with

protecteurs mobiles

• Schutztüren

the Lift Directive 95/16/EC and EN 81-1.

composant de sécurité d’après les directives

und als Sicherheitsbauteil nach der Aufzugs-

 

 

ascenseur 95/16/EC et EN 81-1

richtlinie 95/16/EC und EN 81-1.

 

 

 

 

Gerätebeschreibung

Das Sicherheitsschaltgerät PNOZ X3 ist in einem P-97-Gehäuse untergebracht. Es stehen verschiedene Gerätevarianten für den Betrieb mit Wechselspannungen zur

Verfügung. Jede Gerätevariante kann auch mit

24 V Gleichspannung betrieben werden.

Standardausführung: 230 V AC/24 V DC

Merkmale:

Relaisausgänge: 3 Sicherheitskontakte (Schließer) und ein Hilfskontakt (Öffner), zwangsgeführt

Anschlussmöglichkeit für Not-Halt-Taster,

Schutztürgrenztaster und Starttaster

Statusanzeige

Überwachung externer Schütze möglich

Halbleiterausgang meldet Betriebsbereitschaft

Das Schaltgerät erfüllt folgende Sicherheitsanforderungen:

Schaltung ist redundant mit Selbstüberwachung aufgebaut (EN 13849-1:2006 PL e/

Cat. 4).

Sicherheitseinrichtung bleibt auch bei

Ausfall eines Bauteils wirksam.

Bei jedem Ein-Aus-Zyklus der Maschine wird automatisch überprüft, ob die Relais der Sicherheitseinrichtung richtig öffnen und schließen.

Description

The Safety Relay PNOZ X3 is enclosed in a 45 mm P-97 housing. There are different variations for AC voltages. Every unit can also be operated with 24 V DC.

Standard Version: 230 V AC/24 V DC Features:

Relay outputs: 3 safety contacts (N/O) and one auxiliary contact (N/C), positiveguided.

Connections for Emergency Stop Button, Safety Gate Limit Switch and Reset button.

Status Indicators

Monitoring of external contactors/relays possible

Semi-conductor outputs show ready for operation

The relay complies with the following safety requirements:

The circuit is redundant with built-in selfmonitoring (EN 13849-1:2006 PL e/Cat. 4).

The safety function remains effective in the case of a component failure.

The correct opening and closing of the safety function relays is tested automatically in each on-off cycle.

-1 -

Description de l’appareil

Inséré dans un boîtier P-97, le bloc logique de sécurité PNOZ X3 est disponible en versions différentes pour les tensions alternatives. Chaque relais peut également

être alimenté en 24 V DC.

Version standard: 230 V AC/24 V DC

Particularités :

Sorties disponibles : 3 contacts à fermeture de sécurité et un contact à ouverture pour signalisation

Bornes de raccordement pour poussoirs

AU, détecteurs de position et poussoir de validation

LEDs de visualisation

Auto-contrôle possible des contacteurs externes

Sorties statique d'information (relais en

position travail)

Le relais PNOZ X3 répond aux exigences suivantes :

conception redondante avec autosurveillance (EN 13849-1:2006 PL e/Cat. 4)

sécurité garantie même en cas de défaillance d’un composant

test cyclique (ouverture/fermeture des relais internes) à chaque cycle Marche/

Arrêt de la machine

Der AC-Teil hat einen kurzschlussfesten Netztransformator, der DC-Teil eine elektronische Sicherung.

AC relays are fitted with a short-circuit proof power transformer. DC relays have an electronic fuse.

transformateur interne protégé contre les c.c pour l'alimentation en AC, fusible

électronique pour l'alimentation DC

Funktionsbeschreibung

Das Schaltgerät PNOZ X3 dient dem sicherheitsgerichteten Unterbrechen eines Sicherheitsstromkreises. Nach Anlegen der

Versorgungsspannung leuchtet die LED "Power". Das Gerät ist betriebsbereit, wenn der Startkreis S13-S14 geschlossen ist oder ein Startkontakt an S33-S34 geöffnet und wieder geschlossen wurde.

Eingangskreis geschlossen (z. B. Not-Halt- Taster nicht betätigt):

Relais K1 und K2 gehen in Wirkstellung und halten sich selbst. Die Statusanzeigen für "CH.1" und "CH.2" leuchten. Die Sicherheitskontakte 13-14/23-24/33-34 sind geschlossen, der Hilfskontakt 41-42 ist geöffnet.

Eingangskreis wird geöffnet (z. B. Not-Halt- Taster betätigt):

Relais K1 und K2 fallen in die Ruhestellung zurück. Die Statusanzeige für "CH.1" und "CH.2" erlischt. Die Sicherheitskontakte 13-14/23-24/33-34 werden redundant geöffnet, der Hilfs-

kontakt 41-42 geschlossen.

Halbleiterausgang

Der Halbleiterausgang Y32 leitet, wenn die Relais K1 und K2 in Wirkstellung sind. Er sperrt, wenn die Relais in Ruhestellung sind.

Function Description

The relay PNOZ X3 provides a safetyoriented interruption of a safety circuit. When the operating voltage is supplied the LED "Power" is illuminated. The unit is ready for operation, when the reset circuit S13-S14 is closed or a reset contact at S33-S34 was opened and closed again.

Input Circuit closed (e.g. the Emergency Stop button is not pressed):

Relays K1and K2 energise and retain themselves. The status indicators for "CH.1" and "CH.2" illuminate. The safety contacts (13-14/23-24/33-34) are closed, the auxiliary contact (41-42) is open.

Input Circuit is opened (e.g. Emergency Stop is pressed)

Relays K1 and K2 de-energise. The status indicators for "CH.1" and "CH.2" go out. The safety contacts (13-14/23-24/33-34) will be opened (redundant), the auxiliary contact (41-42) closes.

Semi-conductor output

The semi-conductor Y32 conducts if the relays K1 and K2 are energised. Y32 switches off when the relays de-energise to rest position

Description du fonctionnement

Le relais PNOZ X3 assure de façon sure, l’ouverture d’un circuit de sécurité. A la mise sous tension du relais (A1-A2), la LED

"Power" s'allume. Le relais est activé si le circuit de réarmement S13-S14 est fermé ou si le contact de réarmement sur S33-S34 a été ouvert puis refermé.

Circuits d'entrée fermés (poussoir AU non actionné) :

Les relais K1 et K2 passent en position travail et s'auto-maintiennent. Les LEDs "CH.1" et CH.2" s'allument. Les contacts de sécurité (13-14/23-24/33-34) sont fermés et le contact d'info. (41-42) est ouvert.

Circuits d'entrée ouverts (poussoir AU actionné) :

Les relais K1 et K2 retombent. Les LEDs

"CH.1" et "CH.2" s'éteingnent. Les

contacts de sécurité (13-14/23-24/33-34) s'ouvrent et le contact d'info. (41-42) se ferme.

Sortie statique

La sortie statique Y32 est passante si les relais K1 et K2 sont en position travail. Elle est bloquée si les relais sont en position repos.

A1 A2

AC

DC

B1 +

B2 -

Y31

Y32

&

 

S33

S34

S14

S13

S11

S12

S31 S32

13

23

33

41

*

 

 

 

K1

CH2

Start

CH1

Unit

 

 

 

 

K2

S21

S22

14

24

34

42

Fig. 1: Innenschaltbild/Internal Wiring Diagram/Schéma de principe

* Isolation zum nicht markierten Bereich und der

Relaiskontakte zueinander: Basisisolierung (Überspannungskategorie III), sichere Trennung (Überspannungskategorie II)

Betriebsarten:

Einkanaliger Betrieb: Eingangsbeschaltung nach VDE 0113 und EN 60204, keine Redundanz im Eingangskreis, Erdschlüsse im Tasterkreis werden erkannt.

Zweikanaliger Betrieb: Redundanter Eingangskreis, Erdschlüsse im Tasterkreis und Querschlüsse zwischen den Tasterkontakten werden erkannt.

Automatischer Start: Gerät ist aktiv, sobald

Eingangskreis geschlossen ist.

Manueller Start mit Überwachung: Gerät ist nur aktiv, wenn vor dem Schließen des Eingangskreises der Startkreis geöffnet wird und der Startkreis nach dem Schlie-

ßen des Eingangskreises und nach Ablauf der Wartezeit (s. techn. Daten) geschlossen wird.

* Insulation between the non-marked area and the relay contacts: Basic insulation (overvoltage category III), safe separation (overvoltage category II)

Operating Modes

Single-channel operation: Input wiring according to VDE 0113 and EN 60204, no redundancy in the input circuit. Earth faults are detected in the emergency stop circuit.

Two-channel operation: Redundancy in the input circuit. Earth faults in the Emergency Stop circuit and shorts across the emergency stop push button are also detected.

Automatic reset: Unit is active as soon as the input circuit is closed.

Automatic activation following a loss/return of supply voltage is thereby prevented.

Manual reset with monitoring: Unit will only be active if the reset circuit is opened before the input circuit closes, and the reset circuit is closed after the input circuit has closed and the waiting time has elapsed (see technical data).

* Isolation de la partie non sélectionnée par rapport aux contacts relais : isolation basique (catégorie de surtensions III), isolation galvanique (catégorie de surtensions II)

Modes de fonctionnement

Commande par 1 canal : conforme aux prescriptions de la EN 60204, pas de redondance dans le circuit d’entrée. La mise à la terre du circuit d’entrée est détectée

Commande par 2 canaux: circuit d’entrée redondant. La mise à la terre et les courtscircuits entre les contacts sont détectés.

Réarmement automatique : le relais est activé dès la fermeture des canaux d’entrée.

Réarmement manuel auto-contrôlé: L'appareil est uniquement actif lorsque le circuit de réarmement est ouvert avant fermeture des circuits d'entrées et que le circuit de réarmement est fermé après fermeture des circuits d'entrées et

écoulement du temps d'attente (voir les caractéristiques techniques).

- 2 -

• Kontaktvervielfachung und -verstärkung

• Increase in the number of available

durch Anschluss von externen Schützen

contacts by connection of external

 

contactors/relays.

Augmentation du nombre de contacts ou du pouvoir de coupure par l’utilisation de contacteurs externes.

Montage

Das Sicherheitsschaltgerät muss in einen

Schaltschrank mit einer Schutzart von mind.

IP 54 eingebaut werden. Zur Befestigung auf einer Normschiene dient ein Rastelement auf der Rückseite des Geräts. Sichern Sie das Gerät bei Montage auf einer senkrechten

Tragschiene (35 mm) durch ein Halteelement wie z. B. Endhalter oder Endwinkel.

Geräte mit AC-Versorgungsspannung: Werden mehr als 2 Geräte nebeneinander im Schaltschrank montiert, lassen Sie zwischen den Geräten einen Abstand von min. 6 mm.

Installation

The safety relay must be panel mounted (min. IP 54). There is a notch on the rear of the unit for DIN-Rail attachment. If the unit is installed on a vertical mounting rail (35 mm), ensure it is secured using a fixing bracket such as end bracket.

Units with AC supply voltage:

When installing more than 2 units next to each other in the control cabinet, a distance of at least 6 mm must be maintained between the units.

Montage

Le relais doit être monté en armoire ayant un indice de protection mini IP 54. Sa face arrière permet un montage sur rail DIN.

Immobilisez l'appareil monté sur un rail DIN vertical (35 mm) à l'aide d'un élément de maintien comme par ex. un support ou une équerre terminale.

Appareils avec tension AC :

Si plus de 2 appareils sont montés côte à côte dans une armoire électrique, laissez un espace d’au moins 6 mm entre les appareils.

Inbetriebnahme

Beachten Sie bei der Inbetriebnahme:

Auslieferungszustand: Brücke zwischen S11-S12 (Eingangskreis zweikanalig)

Nur die Ausgangskontakte 13-14/23-24/

33-34 sind Sicherheitskontakte. Ausgangskontakt 41-42 ist ein Hilfskontakt (z. B. für Anzeige).

Vor die Ausgangskontakte eine Sicherung (10 A flink oder 6 A träge) schalten, um das Verschweißen der Kontakte zu verhindern.

Berechnung der max. Leitungslänge Imax:

Imax =

Rlmax

Rl / km

 

Rlmax = max. Gesamtleitungswiderstand (s. technische Daten)

Rl /km = Leitungswiderstand/km

Da die Funktion Querschlusserkennung nicht einfehlersicher ist, wird sie von Pilz während der Endkontrolle geprüft. Eine

Überprüfung nach der Installation des Geräts ist wie folgt möglich:

1.Gerät betriebsbereit (Ausgangskontakte geschlossen)

2.Die Testklemmen S22/S32 zur

Querschlussprüfung kurzschließen.

3.Die Sicherung im Gerät muss auslösen und die Ausgangskontakte öffnen.

Leitungslängen in der Größenordnung der Maximallänge können das Auslösen der

Sicherung um bis zu 2 Minuten verzögern.

4.Sicherung wieder zurücksetzen: den Kurzschluss entfernen und die Versorgungsspannung für ca. 1 Minute abschalten.

Das Netzteil muss den Vorschriften für Funktionskleinspannungen mit sicherer elektrischer Trennung (SELV, PELV) nach VDE 0100, Teil 410 entsprechen.

Leitungsmaterial aus Kupferdraht mit einer Temperaturbeständigkeit von

60/75 °C verwenden.

Sorgen Sie beim Anschluss von magnetisch wirkenden, auf Reedkontakten basierenden Näherungsschaltern dafür, dass der max. Einschaltspitzenstrom (am Eingangskreis) den Näherungsschalter nicht überlastet.

Angaben im Kapitel „Technische Daten“ unbedingt einhalten.

Bei Betrieb mit Wechselspannung ist eine lösbare Verbindung zwischen Gerät und

Betriebserde erforderlich. Der Anschluss entfällt bei Gleichspannung.

Operation

Please note for operation:

Unit delivered with a bridge between S11-

S12 (2-channel input circuit)

Only the output contacts 13-14/23-24/33- 34 are safety contacts. Output contact 41-42 is an auxiliary contact (e.g. for a display).

To prevent a welding together of the contacts, a fuse (10 A quick/6 A slow acting) must be connected before the output contacts.

Calculate the max. Cable runs Imax:

Imax =

Rlmax

Rl / km

 

Rlmax = max. overall cable resistance (see

Technical details)

Rl /km = Cable resistance/km

As the function for detecting shorts across the inputs is not failsafe, it is tested by Pilz during the final control check. However, a test is possible after installing the unit and it can be carried out as follows:

1.Unit ready for operation (output contacts closed)

2.Short circuit the test (connection) terminals S22/S32 for detecting shorts across the inputs

3.The unit‘s fuse must be triggered and the output contacts must open. Cable lengths in the scale of the maximum length can delay the fuse triggering for up to 2 minutes.

4.Reset the fuse: remove the short circuit and switch off the operating voltage for approx. 1 minute.

The power supply must comply with the regulations for extra low voltages with safe electrical separation (SELV, PELV) in accordance with VDE 0100, Part 410.

Use copper wiring that will withstand 60/75 °C

When connecting magnetically operated, reed proximity switches, ensure that the max. peak inrush current (on the input circuit) does not overload the proximity switch.

Important details in the section "Technical

Data“ should be noted and adhered to.

With AC operating voltage a detachable connection is required between unit and system earth. With DC operating voltage this connection is not necessary.

Mise en oeuvre

Remarques préliminaires :

Pontages présents à la livraison: S11-S12 (commande par 2 canaux)

Seuls les contacts 13-14, 23-24, 33-34 sont des contacts de sécurité. Le contact

41-42 est un contact d’information (ex. voyant)

Protection de contacts de sortie par des fusibles 10 A rapides ou 6 A normaux pour éviter leur soudage

Calculer les longueurs de câblage max Imax dans le circuit d’entrée:

Imax = Rlmax

Rl / km

Rlmax = Résistivité de câblage totale max. (voir les caractéristiques techniques)

Rl /km = résistivité de câblage/km

La fonction de détection de court-circuit est testé par Pilz lors du contrôle final. Un test sur site est possible de la façon suivante :

1.Appareil en fonction (contacts de sortie fermés)

2.Court-circuiter les bornes de raccordement nécessaires au test S22/ S32

3.Le fusible interne du relais doit déclencher et les contacts de sortie doivent s‘ouvrir. Le temps de réponse du fuisible peut aller jusqu‘à 2 min. si les longueurs de câblage sont proches des valeurs maximales.

4.Réarmement du fusible : enlever le court-circuit et couper l‘alimentation du relais pendant au moins 1 min.

L'alimentation doit satisfaire aux prescriptions relatives aux tensions extra basses avec une isolation électrique de sécurité (SELV, PELV) selon VDE 0100, partie 410.

Utiliser uniquement des fils de cablâge en cuivre 60/75 °C.

Lors du raccordement de détecteurs de proximité magnétiques, basés sur des contacts Reed, veuillez vous assurer que le courant de crête max. à la mise sous tension (sur le circuit d'entrée) ne surcharge pas les détecteurs de proximité.

Respecter les données indiquées dans le chap. „Caractéristiques techniques“.

Pour les tensions d'alimentation alternatives UB~, une liaison amovible entre le boîtier et la terre est exigée. Cette liaison n'est pas nécessaire pour les relais alimentés en 24 V DC.

- 3 -

Ablauf:

Versorgungsspannung:

-AC: Versorgungsspannung an Klemmen

A1 und A2 anlegen; Betriebserdungsklemme (B2) mit Schutzleitersystem verbinden

-DC: Versorgungsspannung an Klemmen B1 und B2 anlegen

Startkreis:

-Automatischer Start: S13-S14 brücken.

-Manueller Start mit Überwachung:

Taster an S33-S34 anschließen (S13S14 offen)

Eingangskreis:

-Einkanalig: S21-S22 und S31-S32 brücken. Öffnerkontakt von Auslöseelement an S11 und S12 anschließen.

-Zweikanalig: S11-S12 brücken. Öffnerkontakt von Auslöseelement an S21-S22 und S31-S32 anschließen.

Rückführkreis:

Externe Schütze in Reihe zu Startkreis S13-S14 bzw. S33-S34 anschließen.

24 V Versorgungsspannung für Halbleiterausgang: +24 V DC an Klemme Y31 und

0 V an Klemme B2 anschließen, zusätzlich

0 V der SPS mit B2 verbinden

Die Sicherheitskontakte sind aktiviert (geschlossen) und der Hilfskontakt 41-42 ist geöffnet. Die Statusanzeige für "CH.1", "CH.2" leuchten. Das Gerät ist betriebsbereit. Wird der Eingangskreis geöffnet, öffnen die Sicherheitskontakte 13-14/23-24/33-34 und der Hilfskontakt 41-42 schließt. Die Statusanzeige erlischt.

Wieder aktivieren

Eingangskreis schließen.

Bei manuellem Start mit Überwachung

Taster zwischen S33 und S34 betätigen. Die Statusanzeigen leuchten wieder, die

Sicherheitskontakte sind geschlossen.

To operate:

Supply operating voltage

-AC: Connect the operating voltage to terminals A1 and A2; connect the operating earth terminal (B2) with the ground earth.

-DC: Connect the terminals B1 and B2 with the operating voltage.

Reset circuit:

-Automatic reset: Bridge S13-S14

-Manual reset with monitoring: Connect button to S33-S34 (S13-S14 open).

Input circuit:

-Single-channel: Bridge S21-S22 and S31-S32. Connect N/C contact from safety switch (e.g. Emergency-Stop) to

S12 and S11.

-Two-channel: Bridge S11-S12. Connect N/C contact from safety switch (e.g. Emergency-Stop) to S21-S22 and S31S32.

Feedback control loop:

Connect external relays/contactors in series to reset circuit S13-S14 or S33-S34

24 VDC supply voltage for semi-conductor output: Connect +24 V DC to terminals

Y31 and 0 V DC to B2, additionally

connect 0 V of the PLC to B2.

The safety contacts are activated (closed) and the auxiliary contact (41-42) is open. The status indicators "CH.1"and "CH.2" are illuminated. The unit is ready for operation. If the input circuit is opened, the safety contacts 13-14/23-24, 33-34 open and the auxiliary contact 41-42 closes. The status indicator goes out.

Reactivation

Close the input circuit.

For manual reset with monitoring, press

the button between S33-S34.

The status indicators light up again, the safety contacts are closed.

Mise en oeuvre :

Tension d’alimentation

-AC: amener la tension d’alimentation sur A1 et A2; relier la borne terre (B2)

-DC: amener la tension d’alimentation sur B1 et B2

Circuit de réarmement:

-réarmement automatique: pontage des bornes S13-S14

-réarmement manuel auto-côntrolé: câblage d'un poussoir sur S33-S34

(S13-S14 ouvert).

Circuits d’entrée:

-Commande par 1 canal : câblage du contact à ouverture entre S11-S12, pontage entre S21-S22 et S31-S32

-Commande par 2 canaux: câblage des contacts à ouverture entre S21-S22 et S31-S32, pontage entre S11-S12

Boucle de retour:

câbler les contacts des contacteurs externes en série dans le circuit de réarmement S13-S14 ou S33-S34

Alimentation 24 V DC de la sortie statique: relier le +24 V DC à la borne Y31 et le 0 V à la borne B2, relier également le 0 V de

l'API à B2.

Les contacts de sécurité se ferment et le contact d’information 41-42 s’ouvre. Les LEDs "CH.1"et "CH.2" sont allumées.

L’appareil est prêt à fonctionner.

Si le circuit d’entrée est ouvert, les contacts de sécurité retombent et le contact d’information 41-42 se ferme. Les LEDs s’éteignent.

Remise en route :

fermer le circuit d’entrée

en cas de surveillance du circuit de réarmement, appuyer le poussoir de validation S33-S34.

Les affichages d'état s'allument à nouveau. Les contacts de sécurité sont fermées.

Anwendung

In Fig. 2 ... Fig. 10 sind Anschlussbeispiele für Not-Halt-Beschaltung mit automatischem und überwachtem Start, Schutztüransteuerungen sowie Kontaktvervielfachung durch externe Schütze dargestellt.

Bitte beachten Sie:

Fig. 2 und 7: Das Gerät startet bei Spannungsausfall und -wiederkehr automatisch. Verhindern Sie einen unerwarteten Wiederanlauf durch externe Schaltungsmaßnahmen.

Fig. 2 und 7: keine Verbindung S33-S34

Fig. 3, 4 und 5, 6:

keine Verbindung S13-S14

Fig. 7: Automatischer Start bei Schutztürsteuerung: Das Gerät ist bei geöffneter Schutztür über den Startkreis S13-S14 startbereit. Nach Schließen der Eingangskreise S21-S22 und S31-S32 werden die

Sicherheitskontakte geschlossen.

Application

In Fig. 2 ... Fig. 10 are connection examples for Emergency Stop wiring with automatic and monitored reset. Safety gate controls as well as contact expansion via external contactors.

Fig. 2 and 7: the device starts automatically after loss of power. You should prevent an unintended start-up by using external circuitry measures.

Fig. 2 and 7: S33-S34 not connected

Fig 3, 4 and 5, 6: S13-S14 not connected

Fig. 7: Automatic reset with safety gate control: with the safety gate open the unit is ready for operation via reset circuit S13S14. After closing the safety input circuit

S21-S22 and S31-S32 the safety contacts will close.

Utilisation

Les figures 2 à 10 représentent les différents câblages possibles du PNOZ X3 à savoir : poussoir AU avec réarmement automatique ou auto-côntrolé, interrupteurs de position et augmentation du nombre des contacts de sécurité par contacteurs externes.

Fig. 2 et 7: l’appareil se réarme automatiquement après une coupure et une remise sous tension. Evitez tout risque de redémarrage par un câblage externe approprié.

Fig. 2 et 7: pas de câblage sur S33-S34

Fig. 3, 4 et 5, 6:

pas de câblage sur S13-S14

Fig. 7: Réarmement automatique en cas de surveillance protecteur: lorsque le protecteur est ouvert, le circuit S13-S14 se ferme et le relais est prêt à fonctionner. Dès la fermeture des canaux d'entrée S21-S22 et S31-S32, les contacts de sortie du relais se ferment.

S11 S31

S21

S13

S11 S31

S21

S33

S21

S31

S11

S33

S1

 

 

S1

S3

 

S1

 

S3

 

 

 

 

 

 

 

 

 

S12 S32

S22

S14

S12 S32

S22

S34

S22 S32

S12

S34

Fig. 2: Eingangskreis einkanalig, automat. Start/Single-channel input circuit, automatic reset/Commande par 1 canal, validation automatique

Fig. 3: Eingangskreis einkanalig, überwachter Start/Single-channel input circuit, monitored reset/Commande par 1 canal, surveillance du poussoir de validation

Fig. 4: Eingangskreis zweikanalig, überwachter Start/Two-channel input circuit, monitored reset/ Commande par 2 canaux, surveillance du poussoir de validation

- 4 -

Pilz PNOZ X3 User Manual

S11 S21 S31 S33

S1

S3

S12 S22 S32 S34

Fig. 5: Schutztürsteuerung einkanalig,

überwachter Start/Single-channel safety gate control, monitored reset/Commande par 1 canal, surveillance du poussoir de validation

1L1

K6

K5

S13 S14 13

14

K5 K6

1L2

Fig. 8:Anschlussbeispiel für externe Schütze, einkanalig, automatischer Start/Connection example for external contactors/relays, single-channel, automatic reset/Branchement contacteurs externes, commande par 1 canal, validation automatique

S21 S11 S33

S1

S22 S3

S31

S2

S32 S12 S34

Fig. 6: Schutztürsteuerung zweikanalig,

überwachter Start/Two-channel safety gate control, monitored reset/Surveillance de protecteur, commande par 2 canaux, surveillance du poussoir de validation

1L1

K6 S3

K5

S33 S34 13

14

K5 K6

1L2

Fig. 9: wie Fig. 8 mit überwachtem Start/like

Fig. 8 with monitored reset/comme Fig. 8 avec surveillance du poussoir de validation

S21 S13 S11

S1

S22

S31

S2

S32 S14 S12

Fig. 7: Schutztürsteuerung zweikanalig, automatischer Start/Twochannel safety gate control, automatic reset/Surveillance de protecteur, commande par 2 canaux, validation automatique

SPS

Y31

 

 

+ 24V

14

PNOZ X3

 

 

 

Y32

 

E0.0

24

 

E0.1

S21

34

 

E0.2

 

S22

 

 

E0.3

42

 

A0.0

S33

B2

 

A0.1

 

S34

A2

 

A0.2

 

A0.3

 

 

 

0V

 

 

 

Fig. 10: Anschlussbeispiel für Halbleiterausgang/Connection of semiconductor output/ Câblage de la sortie statique

betätigtes Element/Switch

Tür nicht geschlossen/Gate open/

Tür geschlossen/Gate closed/

activated/élément actionné

porte ouverte

porte fermée

S1/S2:

Not-Halt- bzw. Schutztürschalter/Emergency Stop Button, Safety Gate Limit Switch/Poussoir AU, détecteurs de position

S3:

Starttaster/Reset button/Poussoir de réarmement

Fehler - Störungen

Erdschluss bei PNOZ X3

-Betrieb mit Wechselspannung: Die Versorgungsspannung bricht zusammen und die Sicherheitskontakte werden geöffnet.

-Betrieb mit Gleichspannung: Eine elektronische Sicherung bewirkt das Öffnen der Ausgangskontakte. Nach Wegfall der Störungsursache und

Abschalten der Versorgungsspannung für ca. 1 min ist das Gerät wieder betriebsbereit.

Fehlfunktionen der Kontakte: Bei verschweißten Kontakten ist nach Öffnen des

Eingangskreises keine neue Aktivierung möglich.

LED "Power" leuchtet nicht: Kurzschluss oder Versorgungsspannung fehlt

Faults

Earth fault on PNOZ X3

-AC operation: The supply voltage fails and the safety contacts are opened.

-DC operation: An electronic fuse causes the output contacts to open. Once the cause of the fault has been removed and operating voltage is switched off for approx. 1 minute, the unit will be ready for operation.

Contact failure: In the case of welded contacts, no further activation is possible following an opening of the input circuit.

LED "Power" is not illuminated if shortcircuit or the supply voltage is lost.

Erreurs - Défaillances

Défaut de masse du PNOZ X3

-AC: la tension d’alimentation s’effondre et les contacts desortie s’ouvrent.

-DC: un fusible électronique entraîne l’ouverture des contacts de sortie. Une fois la cause du défaut éliminée et la tension d’alimentation coupée pour environ 1 minute, l’appareil est à nouveau prêt à fonctionner.

Défaut de fonctionnement des contacts de sortie: en cas de soudage d’un contact lors de l’ouverture du circuit d’entrée, un nouvel réarmement est impossible.

LED "Power" éteinte: tension d'alimentation non présente ou courtcircuit interne.

- 5 -

Technische Daten

Technical Data

Caractéristiques techniques

 

 

 

 

 

Elektrische Daten

Electrical data

Données électriques

 

Versorgungsspannung UB

Supply voltage UB

Tension d’alimentation UB

AC: 24/42/48/110/115/120/

 

 

 

230/240 V

 

 

 

DC: 24 V

Spannungstoleranz

Voltage tolerance

Plage de la tension d’alimentationn

Leistungsaufnahme bei UB

Power consumption at UB

Consomation pour UB

 

 

 

Frequenzbereich

Frequency Range

Fréquence

 

 

 

Restwelligkeit

Residual ripple

Ondulation résiduelle

 

 

 

Spannung und Strom an

Voltage and current at

Tension et courant au

Eingangskreis

Input circuit

circuit d’entrée

Startkreis

Reset circuit

circuits de réarmement

Rückführkreis

Feedback circuit

boucle de retour

Anzahl der Ausgangskontakte

Number of output contacts

Nombre de contacts de sortie

Sicherheitskontakte (S)

Safety contacts (N/O)

Contacts de sécurité (F)

Hilfskontakte (Ö)

Auxiliary contacts (N/C)

Contact d’info (O)

Gebrauchskategorie nach

Utilisation category in accordance

Catégorie d’utilisation selon

EN 60947-4-1

with EN 60947-4-1

EN 60947-4-1

EN 60947-5-1

EN 60947-5-1

EN 60947-5-1

(DC13: 6 Schaltspiele/Min.)

(DC13: 6 cycles/min)

(DC13 : 6 manœuvres/min)

Kontaktmaterial

Contact material

Matériau des contacts

 

 

 

Kontaktabsicherung extern nach

External contact fuse protection in

Protection des contacts externe selon

EN 60947-5-1 (IK = 1 kA)

accordance with EN 60947-5-1

EN 60947-5-1 (IK = 1 kA)

 

(IK = 1 kA)

 

Schmelzsicherung flink

Blow-out fuse quick

Fusible rapide

Schmelzsicherung träge

Blow-out fuse slow

Fusible normal

Sicherungsautomat

Safety cut out

Disjoncteur

Charakteristik

Characteristic

Caractéristique

Halbleiterausgänge

Semiconductor outputs

Sorties statiques

(kurzschlussfest)

(short circuit-proof)

(protegées contre c.c.)

Externe Spannungsversorgung

External supply voltage

Tension d'alimentation externe

Spannungstoleranz

Voltage Tolerance

Plage de la tension

Max. Gesamtleitungswiderstand Rlmax

Max. overall cable resistance Rlmax

Résistance de câblage totale max.

Eingangskreise

input circuits

Rlmax circuits d’entrée

einkanalig DC

Single-channel DC

Commande par 1 canal DC

einkanalig AC

Single-channel AC

Commande par 1 canal AC

zweikanalig mit

Dual-channel with detection of

Commande par 2 canaux avec

Querschlusserkennung DC

shorts across contacts DC

détection des court-circuits DC

zweikanalig mit

Dual-channel with detection of

Commande par 2 canaux avec

Querschlusserkennung AC

shorts across contacts AC

détection des court-circuits AC

-15 ... +10 %

UB DC: 2,5 W

UB AC: 5,0 VA

AC: 50 ... 60 Hz

DC: 160 %

UB = 24 V DC: 50 mA UB = 24 V DC: 35 mA UB = 24 V DC: 20 mA

3

1

AC1: 240 V/0,01 ... 8 A/ 2000 VA

DC1: 24 V/0,01 ... 8 A/ 200 W

AC15: 230 V/5 A;

DC13: 24 V/6 A

AgSnO2+ 0,2 µm Au

10 A

6 A

24 V AC/DC: 6 A B/C

24 V DC, 20 mA

24 V DC

-20 % / +20 %

150 Ohm

180 Ohm

15 Ohm

30 Ohm

Min. Eingangswiderstand im

Min. input resistance when

Résistance d'entrée min. au moment

Einschaltmoment

switching on

de la mise en marche

Sicherheitstechnische Kenndaten

Safety-related characteristics of

Caractéristiques techniques de

der Sicherheitsausgänge

the safety outputs

sécurité des sorties de sécurité

PL nach EN ISO 13849-1: 2006

PL in accordance with

PL selon EN ISO 13849-1: 2006

 

EN ISO 13849-1: 2006

 

Kategorie nach EN 954-1

Category in accordance with

Catégorie selon EN 954-1

 

EN 954-1

 

SIL CL nach EN IEC 62061

SIL CL in accordance with

SIL CL selon EN IEC 62061

 

EN IEC 62061

 

PFH nach EN IEC 62061

PFH in accordance with

PFH selon EN IEC 62061

 

EN IEC 62061

 

SIL nach IEC 61511

SIL in accordance with IEC 61511

SIL selon IEC 61511

PFD nach IEC 61511

PFD in accordance with IEC 61511

PFD selon IEC 61511

TM [Jahr] nach EN ISO 13849-1: 2006

TM [year] in accordance with

TM [année] selon EN ISO 13849-1:

 

EN ISO 13849-1: 2006

2006

Zeiten

Times

Temporisations

Einschaltverzögerung

Switch-on delay

Temporisation d’enclenchement

automatischer Start

Automatic reset

Réarmement automatique

automatischer Start nach Netz-Ein

Automatic reset after Power-ON

Réarmement automatique après

 

 

mise sous tension

überwachter Start

Monitored reset

Réarmement auto-contrôlé

Rückfallverzögerung

Delay-on de-energisation

Temporisation à la retombée

bei Not-Halt

With E-STOP

en cas d’arrêt d’urgence

bei Netzausfall

With power failure

en cas de coupure d’alimentation

Wiederbereitschaftszeit bei max.

Recovery time at max. switching

Temps de remise en service en cas de

Schaltfrequenz 1/s

frequency 1/s

fréquence de commutacion max. 1/s

nach Not-Halt

After E-STOP

après un d’arrêt d’urgence

nach Netzausfall

After power failure

après une coupure d’alimentation

Gleichzeitigkeit

Simultaneity

Désynchronisme

130 Ohm

PL e (Cat. 4)

Cat. 4

SIL CL 3

2,31E-09

SIL 3

2,03E-06

20

typ. 250 ms, max. 500 ms

typ. 280 ms, max. 550 ms typ. 35 ms, max. 50 ms

typ. 15 ms, max. 30 ms typ. 50 ms, max. 70 ms

50 ms

100 ms

- 6 -

Loading...
+ 14 hidden pages