Pilz PNOZ X1 User Manual [en, de, es, fr, it]

4 (1)

19 045-6NL-07 PNOZ X1

4 D

Betriebsanleitung

4 E

Instrucciones de uso

4 GB

Operating instructions

4 I

Istruzioni per l`uso

4 F

Manuel d'utilisation

4 NL

Gebruiksaanwijzing

Sicherheitsbestimmungen

Das Gerät darf nur von Personen installiert und in Betrieb genommen werden, die mit dieser Betriebsanleitung und den geltenden Vorschriften über Arbeitssicherheit und Unfallverhütung vertraut sind.

Beachten Sie die VDEsowie die örtlichen Vorschriften, insbesondere hinsichtlich Schutzmaßnahmen.

Beim Transport, der Lagerung und im

Betrieb die Bedingungen nach EN 60068-

2-6 einhalten (s. technische Daten).

Durch Öffnen des Gehäuses oder eigenmächtige Umbauten erlischt jegliche Gewährleistung.

Montieren Sie das Gerät in einen Schaltschrank; Staub und Feuchtigkeit können sonst zu Beeinträchtigungen der Funktionen führen.

Sorgen Sie an allen Ausgangskontakten bei kapazitiven und induktiven Lasten für eine ausreichende Schutzbeschaltung.

Safety Regulations

The unit may only be installed and operated by personnel who are familiar with both these instructions and the current regulations for safety at work and accident prevention. Follow CEN and local regulations especially as regards preventative measures.

Transport, storage and operating conditions should all conform to EN 60068-2-6.

Any guarantee is void following opening of the housing or unauthorised modifications.

The unit should be panel mounted, otherwise dampness or dust could lead to malfunction of the unit.

Adequate protection must be provided on all output contacts with capacitive and inductive loads.

Conseils préliminaires

La mise en oeuvre de l'appareil doit être effectuée par une personne spécialisée en installations électriques, en tenant compte des prescriptions des différentes normes applicables (NF, EN, VDE..), notamment au niveau des risques encourus en cas de défaillance de l'équipement électrique.

Respecter les exigences de la norme EN 60068-2-6 lors du transport, du stockage et de l'utilisation de l'appareil.

L'ouverture du boîtier annule automatiquement la clause de garantie.

Installez le relais dans une armoire électrique à l'abri de la poussière et de l'humidité.

Assurez-vous du pouvoir de coupure des contacts de sortie en cas de charges inductives ou capacitives

Bestimmungsgemäße Verwendung

Authorised Applications

Domaine d'utilisation

Das Sicherheitsschaltgerät dient dem

The safety relay provides a safety-related

Le bloc logique de sécurité sert à interrompre

sicherheitsgerichteten Unterbrechen eines

interruption of a safety circuit.

en toute sécurité un circuit de sécurité.

Sicherheitsstromkreises.

The safety relay meets the requirements of

Le bloc logique de sécurité satisfait aux

Das Sicherheitsschaltgerät erfüllt Forderun-

EN 60947-5-1, EN 60204-1 and VDE 0113-1

exigences des normes EN 60947-5-1,

gen der EN 60947-5-1, EN 60204-1 und

and may be used in applications with

EN 60204-1 et VDE 0113-1 et peut être

VDE 0113-1 und darf eingesetzt werden in

E-STOP pushbuttons

utilisé dans des applications avec des

Anwendungen mit

Safety gates

poussoirs d’arrêt d’urgence

• Not-Halt-Tastern

The unit is not suitable for use with non-

protecteurs mobiles

• Schutztüren

contact guards, as a dynamic start is not

L'appareil n'est pas adapté à la surveillance

Das Gerät ist nicht für die Absicherung von

possible.

de barrières immatérielles car une validation

berührungslosen Verdeckungen geeignet, da

 

 

dynamique n'est pas possible.

kein dynamischer Start möglich ist.

 

 

 

 

Gerätebeschreibung

Das Sicherheitsschaltgerät PNOZ X1 ist in einem S-95-Gehäuse untergebracht. Es kann mit 24 V Gleichspannung oder mit 24 V

Wechselspannung betrieben werden. Es ist keine galvanische Trennung zwischen der Versorgungsspannung und dem Tasterkreis. Merkmale:

Relaisausgänge: 3 Sicherheitskontakte (S) und ein Hilfskontakt (Ö), zwangsgeführt

Sichere Trennung der Sicherheitskontakte

13-14, 23-24, 33-34

-von den Eingangskreisen A1-A2

-dem Rückführkreis Y1-Y2

-und dem Hilfskontakt 41-42

Anschlussmöglichkeit für Not-Halt-Taster

Statusanzeige

Rückführkreis zur Überwachung externer Schütze

Das Schaltgerät erfüllt folgende Sicherheitsanforderungen:

Schaltung ist redundant mit Selbstüberwachung aufgebaut.

Sicherheitseinrichtung bleibt auch bei

Ausfall eines Bauteils wirksam.

Bei jedem Ein-Aus-Zyklus der Maschine wird automatisch überprüft, ob die Relais der Sicherheitseinrichtung richtig öffnen und schließen.

Schaltgeräte besitzen eine elektronische Sicherung.

Description

The Safety Relay PNOZ X1 is enclosed in a S-95 housing. The unit can be operated with 24 V AC or 24 V DC.

There is no galvanic isolation between the operating voltage and the emergency stop circuit.

Features:

Relay outputs: three safety contacts (N/O) and one auxiliary contact (N/C), positiveguided.

Safe separation of safety contacts 13-14, 23-24, 33-34

-from input circuits A1-A2

-feedback loop Y1-Y2

-and auxiliary contact 41-42

Connections for Emergency Stop Button

Status Indicators

Feedback Control Loop for monitoring of external contactors/relays.

The relay complies with the following safety requirements:

The circuit is redundant with built-in selfmonitoring.

The safety function remains effective in the case of a component failure.

The correct opening and closing of the safety function relays is tested automatically in each on-off cycle.

Units are fitted with an electronic fuse.

-1 -

Description de l'appareil

Inséré dans un boîtier S-95, le bloc logique

PNOZ X1 peut être alimenté en 24 V continu et alternatif. Il n'y a pas d'isolation galvanique entre la tension d'alimentation et le circuit de réarmement.

Autres caractéristiques :

contacts de sortie : 3 contacts à fermeture de sécurité et 1 contact à ouverture d'info, contacts liés

Isolation de sécurité entre les contacts de sécurité 13-14, 23-24, 33-34

-et les circuits d’entrées A1-A2

-la boucle de retour Y1-Y2

-et le contact d’information 41-42

raccordement pour poussoir AU ou capteur

LEDs visualisation

boucle de retour pour l'auto-contrôle des contacteurs externes

Le bloc logique PNOZ X1 répond aux exigences suivantes :

conception redondante avec autosurveillance

fonction de sécurité garantie même en cas de défaillance d'un composant

électronique.

test cyclique du relais à chaque mise sous tension de la machine.

fusible électronique

Pilz PNOZ X1 User Manual

Funktionsbeschreibung

Function Description

Description du fonctionnement

Das Schaltgerät PNOZ X1 dient dem sicher-

The relay PNOZ X1 provides a safety-

Le bloc logique PNOZ X1 assure de façon

heitsgerichteten Unterbrechen eines Sicher-

oriented interruption of a safety circuit.

sûre l'ouverture d'un circuit de sécurité.

heitsstromkreises.

Operating voltage to be supplied at the

Préalables: tension d'alimentation présente

Voraussetzung: Anlegen der Versorgungs-

E-Stop Button, Y1 - Y2 to be bridged or a

sur poussoir AU , ponts entre Y1-Y2 ou

spannung über den Not-Halt-Taster, Brücke

reset button between Y1 - Y2 to be activated.

poussoir sur Y1-Y2 actionné. La LED

zwischen Y1-Y2 oder Starttaster zwischen

The LED "Power" illuminates.

"Power" est allumée.

Y1-Y2 betätigt. Die LED "Power" leuchtet.

Input circuit closed (e.g. Emergency Stop

• circuit d'entrée fermé (par ex. poussoir AU

• Eingangskreis geschlossen (z. B. Not-

 

Button not activated):

non actionné)

Halt-Taster nicht betätigt)

 

Relays K1 and K2 energise and latch. The

Les relais K1 et K2 passe en position

Relais K1 und K2 gehen in Wirkstellung

 

status indicators "CH1" and CH2"

travail et s'auto-maintiennent. Les LEDs

und halten sich selbst. Die LED "CH1"

 

illuminate. The safety contacts 13-14/23-

de visualisation "CH1" et "CH2"

und "CH2" leuchten. Die Sicherheits-

 

24/33-34 are closed and the auxiliary

s'allument. Les contacts de sécurité 13-

kontakte 13-14/23-24/33-34 sind ge-

 

contact 41-42 is opened.

14/23-24/33-34 se ferment et le contact

schlossen, der Hilfskontakt 41-42 ist

Input circuit opened (e.g. Emergency Stop

d'info 41-42 s'ouvre.

geöffnet.

 

Button activated):

• circuit d'entrée s'ouvre (par ex. poussoir

• Eingangskreis wird geöffnet (z. B. Not-

 

K1 and K2 de-energise. The safety

AU actionné)

Halt-Taster betätigt)

 

contacts 13-14/23-24/33-34 are opened

K1 et K2 retombent. Les contacts de

K1 und K2 fallen in die Ruhestellung zu-

 

redundantly, the auxiliary contact 41-42 is

sécurité 13-14/23-24/33-34 s'ouvrent de

rück. Die Sicherheitskontakte 13-14/23-

 

closed.

façon redondante et le contact d'info 41-

24/33-34 werden redundant geöffnet, der

 

 

42 se ferme.

Hilfskontakt 41-42 wird geschlossen.

 

 

 

A: Einschaltlogik, zyklischer Test,

 

 

 

 

 

 

 

*

A1

A2

Y1

Y2

13

23

33

41

Steuerlogik/

 

 

 

 

 

 

 

 

Operating Logic, Cycle Test, Control

 

 

 

 

 

 

 

 

Logic/

F

 

 

 

K1

 

 

 

Logique d'entrée, test cyclique,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

logique de commande

 

 

 

 

 

 

 

 

1: Kanal 1/Channel 1/Canal 1

~

 

 

 

1

 

 

 

2: Kanal 2/Channel 2/Canal 2

G

 

 

A

 

s

 

 

 

=

 

2

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Fig. 1: Schematisches Schaltbild/

 

 

 

 

K2

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Connection Diagram/

 

 

 

 

 

 

 

 

Schéma de principe

 

 

 

 

14

24

34

42

 

 

 

 

 

* Sichere Trennung nach EN 60947-1,

6 kV/Safe separation in accordance with

EN 60947-1, 6 kV/ Isolation de sécurité selon EN 60947-1, 6 kV

Betriebsarten:

Einkanaliger Betrieb:

Eingangsbeschaltung nach VDE 0113 und EN 60204, keine Redundanz im Eingangskreis, Erdschlüsse im Tasterkreis werden erkannt.

Automatischer Start: Gerät ist aktiv, sobald der Eingangskreis geschlossen ist.

Manueller Start: Gerät ist erst dann aktiv, wenn ein Starttaster betätigt wird. Dadurch ist ein automatischer Start des Schaltgeräts nach Spannungsausfall und - wiederkehr ausgeschlossen.

Kontaktvervielfachung und -verstärkung durch Anschluss von externen Schützen.

Operating Modes

Single-channel operation: Input wiring according to VDE 0113 and EN 60204, no redundancy in the input circuit, earth faults are detected in the emergency stop circuit.

Automatic reset: Unit is active, as soon as the input circuit is closed.

Manual reset: Unit is only active, when a reset button has been pressed. Automatic reset following a loss/return of supply voltage is thereby prevented.

Increase in the number of available contacts by connection of external contactors/relays.

Mode de fonctionnements :

commande par 1 canal : conforme aux prescriptions de la norme EN 60204, pas de redondance dans le circuit d'entrée, la mise à la terre du circuit d'entrée est détectée.

Réarmement automatique : le relais est activé dès la fermeture du circuit d'entrée.

Réarmement manuel : le relais n'est activé qu'après une impulsion sur le poussoir de réarmement. Un réarmement automatique du relais après une coupure d'alimentation est ainsi impossible.

Augmentation du nombre de contacts ou du pouvoir de coupure par l'utilisation de contacteurs externes.

Montage

Installation

Das Sicherheitsschaltgerät muss in einen

The safety relay must be panel mounted

Schaltschrank mit einer Schutzart von mind.

(min. IP54). There is a notch on the rear of

IP54 eingebaut werden. Zur Befestigung auf

the unit for DIN-Rail attachment.

einer Normschiene hat das Gerät ein

 

Rastelement auf der Rückseite.

 

Inbetriebnahme

Beachten Sie bei der Inbetriebnahme:

Vor die Ausgangskontakte eine Sicherung (6 A flink oder 4 A träge) schalten, um das Verschweißen der Kontakte zu verhindern.

Berechnung der max. Leitungslänge Imax im Eingangskreis:

Imax = Rlmax

Rl / km

Rlmax = max. Gesamtleitungswiderstand (s. technische Daten)

Rl /km = Leitungswiderstand/km

Operation

Please note for operation:

To prevent a welding together of the contacts, a fuse (6 A quick/4 A slow acting) must be connected before the output contacts.

Calculate the max. Cable runs Imax in the input circuit:

Imax =

Rlmax

Rl / km

 

Rlmax = Max. Total cable resistance

(see technical details)

Rl /km = Cable resistance/km

- 2 -

Montage

Le relais doit être monté dans l'armoire électrique ayant au min. un indice de protection IP54. Sa face arrière permet un montage rapide sur rail DIN.

Mise en oeuvre

Remarques préléminaires :

protection des contacts de sortie par des fusibles 6 A rapides ou 4 A normaux pour éviter leur soudage.

Calcular les longueurs de câblage max Imax dans le circuit d’entrée:

Imax =

Rlmax

Rl / km

 

Rlmax = résistivité de câblage totale max. (voir les caractéristiques techniques)

Rl /km = résistivité de câblage/km

Keine kleinen Ströme mit Kontakten schalten, über die zuvor große Ströme geführt wurden.

Leitungsmaterial aus Kupferdraht mit einer Temperaturbeständigkeit von

60/75 °C verwenden

Angaben im Kapitel "Technische Daten" unbedingt einhalten.

Ablauf:

Versorgungsspannung über Not-Halt-

Taster an Klemmen A1 (+) und A2 (-) anlegen:

Not-Halt-Taster zwischen Klemme A1 des PNOZ X1 und die Plusklemme (L+) der

Versorgungsspannung anschließen.

Geerdete Seite der Versorgungsspannung mit A2 verbinden. Die LED "Power" leuchtet.

Rückführkreis mit automatischem Start:

Brücke oder externe Schütze an Y1-Y2 anschließen.

Rückführkreis mit manuellem Start:

Starttaster an Y1-Y2 und, wenn gewünscht, externe Schütze in Reihe schalten.

Die Sicherheitskontakte sind geschlossen, der Hilfskontakt geöffnet. Die LEDs "CH1" und "CH2" leuchten. Das Gerät ist betriebsbereit. Der Starttaster kann wieder geöffnet werden.

Wird der Eingangskreis geöffnet (Not-Halt- Taster betätigt), öffnen die Sicherheitskontakte 13-14/23-24/33-34 und der Hilfskontakt 41-42 schließt.

Wieder aktivieren

Eingangskreis schließen.

Bei manuellem Start zusätzlich Starttaster betätigen.

Low currents should not be switched across contacts across which high currents have previously been switched

Use copper wire that can withstand 60/75 °C.

Important details in the section "Technical

Data" should be noted and adhered to.

To operate:

Supply operating voltage to terminals A1

(+)and A2 (-) via E-Stop Button:

Connect the E-Stop Button between terminal A1 of the PNOZ X1 and the positive terminal (L+) of the operating

voltage.

Connect terminal A2 with the earthed side of the operating voltage.

Feedback control loop, automatic reset: Bridge Y1 - Y2 or connect external contactors/relays.

Feedback control loop, manual reset:

Connect reset button at Y1 - Y2 or connect

external contactors/relays in series with the reset button.

The safety contacts are closed, the auxiliary contact is opened. The LEDs "CH1" and

"CH2" are illuminated. The unit is ready for operation. The reset button can be released. If the input circuit is opened (E-Stop activated), the safety contacts 13-14/23-24/ 33-34 open and the auxiliary contact 41-42 closes.

Reactivation

Close the input circuit.

With manual reset, the reset button must also be pressed.

Ne pas commuter de faibles intensités par des contacts ayant au préalable commutés des intensités plus élevées.

Utiliser uniquement des fils de câblage en cuivre 60/75 °C.

Respectez les données indiquées dans les caractéristiques techniques.

Mise en oeuvre :

Amener la tension d'alimentation à travers le poussoir AU sur les bornes A1 (+) et

A2 (-) :

câblez le contact du poussoir AU entre les bornes A1 du PNOZ X1 et le potentiel (L+) de la tension d'alimentation.

Relier la borne A2 du PNOZ X1 au potentiel (-) de la tension d'alimentation. La LED "Power" s'allume.

Boucle de retour avec réarmement auto. : pont entre Y1-Y2 ou câblage des contacts externes.

Boucle de retour avec réarmement manu: branchement d'un poussoir entre les

bornes Y1-Y2, en série le cas échéant avec les contacts externes.

Les contacts de sécurité sont fermés, le contact d'info est ouvert. Les LEDs "CH1" et "CH2" sont allumées.

Si le circuit d'entrée est ouvert (AU actionné), les contacts 13-14/23-24/33-34 s'ouvrent et le contact d'info se ferme.

Remise en route :

fermer le circuit d'entrée

en cas de réarmement manuel, appuyer sur le poussoir Y1-Y2.

1L1

UB

 

UB

Y1

 

 

 

 

(L+)

Y1

(L+)

K3

K4

 

 

 

 

 

 

Y1

Y2

13

 

S1

 

S1

 

 

 

 

 

S3

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

14

 

A1

Y2

A1

Y2

 

 

K3

K4

 

 

 

 

1L2

 

 

 

Fig. 2: Eingangskreis einkanalig: Not-Halt- Beschaltung; manueller Start/Single channel input circuit: Emergency Stop wiring; manual reset/Commande par 1 canal : circuit AU, avec réarmement manuel

Fig. 3: Eingangskreis einkanalig: Not-Halt- Beschaltung; automatischer Start/Single channel input circuit: Emergency Stop wiring; automatic reset/Commande par 1 canal : circuit AU, avec réarmement automatique

Fig. 4: Anschlussbeispiel für externe Schütze/ Connection example for external Contactors, relays/Branchement contacteurs externes

S1/S2:

Not-Halt- bzw. Schutztürschalter/Emergency Stop Button, Safety Gate Limit Switch/Poussoir AU, détecteurs de position

S3:

Starttaster/Reset button/Poussoir de réarmement

Fehler - Störungen

Kurzschluss: Eine elektronische Sicherung bewirkt das Öffnen der Ausgangskontakte. Nach Wegfall der Störungsursache und bei Einhalten der Versorgungsspannung ist das Gerät nach ca. 60 s wieder betriebsbereit.

Fehlfunktionen der Kontakte: Bei verschweißten Kontakten ist nach Öffnen des Eingangskreises keine neue Aktivierung möglich.

Faults/Disturbances

Short circuit: An electronic fuse causes the output contacts to open. Once the cause of the disturbance is removed and the rated voltage is upheld, the unit is ready for operation after 60 s.

Faulty contact functions: In the case of welded contacts, no further activation is possible following an opening of the input circuit.

ErreursDéfaillances

Court-circuit: Un fusible électronique entraîne l'ouverture des contacts de sortie. L'appareil est à nouveau prêt à fonctionner env. 60 sec. après la disparition du défaut.

Défaut d'un contact : en cas de collage d'un contact après ouverture du circuit d'entrée, un nouvel réarmement est impossible.

- 3 -

Technische Daten

Technical Data

Caractéristiques techniques

 

 

 

 

 

Elektrische Daten

Electrical data

Données électriques

 

Versorgungsspannung UB

Supply Voltage UB

Tension d’alimentation UB

24 V AC/DC

Spannungstoleranz

Voltage Tolerance

Plage de la tension d’alimentation

-15 ... +10 %

Leistungsaufnahme bei UB

Power consumption at UB

Consommation pour UB

AC: 4 VA, DC: 2 W

Frequenzbereich AC

Frequency Range AC

Fréquence AC

50 ... 60 Hz

 

 

 

 

Restwelligkeit DC

Residual Ripple DC

Ondulation résiduelle DC

160 %

 

 

 

 

Spannung und Strom an

Voltage and Current at

Tension et courant du

Eingangskreis

Input circuit

Circuit d’entrée

Startund Rückführkreis

Reset circuit and feedback loop

Circuit de réarmement et boucle

 

 

de retour

Anzahl der Ausgangskontakte

Number of output contacts

Nombre de contacts de sortie

Sicherheitskontakte (S)

Safety contacts (N/O)

contacts de sécurité (F)

Hilfskontakte (Ö)

Auxiliary contacts (N/C)

contact d'info (O)

Gebrauchskategorie nach

Utilization category in accordance with

Catégorie d’utilisation selon

EN 60947-4-1

EN 60947-4-1

EN 60947-4-1

EN 60947-5-1(DC13:

EN 60947-5-1(DC13: 6 cycles/min)

EN 60947-5-1(DC13:

6 Schaltspiele/Min.)

 

6 manoeuvres/min)

Kontaktmaterial

Contact material

Matériau contact

 

 

 

Kontaktabsicherung extern

External contact fuse protection

Protection des contacts externe

EN 60947-5-1 (IK = 1 kA)

EN 60947-5-1 (IK = 1 kA)

EN 60947-5-1 (IK = 1 kA)

Schmelzsicherung flink

Blow-out fuse quick

Fusibles rapide

Schmelzsicherung träge

Blow-out fuse slow

Fusibles normal

Sicherungsautomat

Safety cut-out

Dijoncteur

Charakteristik

Cvaracteristic

Caractéristique

24 V DC: 70 mA

24 V DC: 40 mA

3

1

AC1: 240 V/0,01 ... 6 A/ 1500 VA

DC1: 24 V/0,01 ... 6 A/ 150 W

AC15: 230 V/5 A;

DC13: 24 V/5 A

AgCuNi + 0,2 µm Au

10 A

6 A

24 V AC/DC: 6 A B/C

Max. Gesamtleitungswiderstand Rlmax

Max. overall cable resistance Rlmax

Résistance de câblage totale max.

 

Eingangskreise

input circuits

Rlmax circuits d'entrée

30 Ohm

Sicherheitstechnische Kenndaten

Safety-related characteristics of

Caractéristiques techniques de

 

der Sicherheitsausgänge

the safety outputs

sécurité des sorties de sécurité

 

PL nach EN ISO 13849-1

PL in accordance with

PL selon EN ISO 13849-1

 

 

EN ISO 13849-1

 

PL e (Cat. 4)

Kategorie nach EN 954-1

Category in accordance with

Catégorie selon EN 954-1

 

 

EN 954-1

 

Cat. 4

SIL CL nach EN IEC 62061

SIL CL in accordance with

SIL CL selon EN IEC 62061

 

 

EN IEC 62061

 

SIL CL 3

PFH nach EN IEC 62061

PFH in accordance with

PFH selon EN IEC 62061

 

 

EN IEC 62061

 

2,31E-09

SIL nach IEC 61511

SIL in accordance with IEC 61511

SIL selon IEC 61511

SIL 3

PFD nach IEC 61511

PFD in accordance with IEC 61511

PFD selon IEC 61511

2,03E-06

tM in Jahren

tM in years

tM en années

20

Zeiten

Times

Temporisations

 

Einschaltverzögerung

Switch-on delay

Temps de réarmement

 

Automatischer Start

Automatic reset

Réarmement automatique

typ. 60 ms, max. 120 ms

Manueller Start

Manual reset

Réarmement manuel

typ. 50 ms, max. 120 ms

Rückfallverzögerung

Delay-on De-Energisation

Temps de retombée

 

bei Not-Halt

at E-STOP

en cas d'arrêt d'urgence

typ.: 55 ms, max.: 90 ms

bei Netzausfall

with power failure

en cas de coupure d'alimentation

typ.: 55 ms, max.: 90 ms

Wiederbereitschaftszeit bei max.

Recovery time at max. switching

Temps de remise en service en cas de

 

Schaltfrequenz 1/s

frequency 1/s

fréquence de commutation max. 1/s

 

nach Not-Halt

after E-STOP

arrêt d'urgence

150 ms

nach Netzausfall

after power failure

après une coupure d'alimentation

150 ms

Überbrückung bei

Supply interruption before de-

Tenue aux micro-coupures

 

Spannungseinbrüchen

energisation

 

20 ms

Umweltdaten

Environmental data

Données sur l'environnement

 

EMV

EMC

CEM

EN 60947-5-1,

 

 

 

EN 61000-6-2

Schwingungen nach EN 60068-2-6

Vibration to EN 60068-2-6

Vibrations selon EN 60068-2-6

 

Frequenz

Frequency

Frequence

10 ... 55 Hz

Amplitude

Amplitude

Amplitude

0,35 mm

Klimabeanspruchung

Climate Suitability

Conditions climatiques

EN 60068-2-78

Luftund Kriechstrecken nach

Airgap Creepage in accordance with

Cheminement et claquage selon

 

EN 60947-1

EN 60947-1

EN 60947-1

 

Verschmutzungsgrad

Pollution degree

Niveau d'encrassement

2

Überspannungskategorie

Overvoltage category

Catégorie de surtensions

III

Bemessungsisolationsspannung

Rated insulation voltage

Tension assignée d'isolement

250 V

Bemessungsstoßspannungs-

Rated impulse withstand voltage

Tension assignée de tenue aux

 

festigkeit

 

chocs

6 kV

Umgebungstemperatur

Ambient temperature

Température d’utilisation

-10 ... + 55 °C

- 4 -

Loading...
+ 8 hidden pages