Pilz PNOZ XV2 User Manual [de, fr, en, es, it]

4 (1)

19438-6NL-08 PNOZ XV2

4 D

Betriebsanleitung

4 E

Instrucciones de uso

4 GB

Operating instructions

4 I

Istruzioni per l`uso

4 F

Manuel d'utilisation

4 NL

Gebruiksaanwijzing

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Sicherheitsbestimmungen

Das Gerät darf nur von Personen installiert und in Betrieb genommen werden, die mit dieser Betriebsanleitung und den geltenden Vorschriften über Arbeitssicherheit und

Unfallverhütung vertraut sind. Beachten Sie die VDEsowie die örtlichen Vorschriften, insbesondere hinsichtlich Schutzmaßnahmen.

Beim Transport, der Lagerung und im Betrieb die Bedingungen nach EN 60068-2-6 einhalten (s. technische Daten).

Durch Öffnen des Gehäuses oder eigenmächtige Umbauten erlischt jegliche Gewährleistung.

Montieren Sie das Gerät in einen Schaltschrank; Staub und Feuchtigkeit können sonst zu Beeinträchtigungen der Funktionen führen.

Sorgen Sie an allen Ausgangskontakten bei kapazitiven und induktiven Lasten für eine ausreichende Schutzbeschaltung.

Hinweis für Überspannungskategorie III: Wenn am Gerät höhere Spannungen als

Kleinspannung (>50 V AC oder

>120 V DC) anliegen, müssen angeschlossene Bedienelemente und Sensoren eine Bemessungsisolationsspannung von mind. 250 V aufweisen.

Safety Regulations

The unit may only be installed and operated by personnel who are familiar with both these instructions and the current regulations for safety at work and accident prevention. Follow VDE and local regulations especially as regards preventative measures.

Transport, storage and operating conditions should all conform to EN 60068-

2-6.

Any guarantee is void following opening of the housing or unauthorised modifications.

The unit should be panel mounted, otherwise dampness or dust could lead to function impairment.

Adequate protection must be provided on all output contacts especially with capacitive and inductive loads.

Note for overvoltage category III: If voltages higher than low voltage

(>50 VAC or >120 VDC) are present on the unit, connected control elements and sensors must have a rated insulation voltage of at least 250 V.

Conseils préliminaires

La mise en oeuvre de l’appareil doit être effectuée par une personne spécialisée en installations électriques, en tenant compte des prescriptions des différentes normes applicables (NF, EN, VDE...) notamment au niveau des risques encourus en cas de défaillance de l’équipement électrique.

Respecter les exigences de la norme EN 60068-2-6 lors du transport, du stockage et de l'utilisation de l'appareil.

L’ouverture de l’appareil ou sa modification annule automatiquement la garantie.

L’appareil doit être monté dans une armoire; l’humidité et la poussière pouvant entraîner des aléas de fonctionnement.

Vérifiez que le pouvoir de coupure des contacts de sortie est suffisant en cas de circuits capacitifs ou inductifs.

Remarque relative à la catégorie de surtensions III :

Si l’appareil est alimenté avec des tensions supérieures à la basse tension (>50 V AC ou >120 V DC), les éléments de commande et les capteurs raccordés doivent supporter une tension d’isolement assignée d’au moins 250 V.

Bestimmungsgemäße Verwendung Authorised Applications

Domaines d’utilisation

Das Sicherheitsschaltgerät dient dem sicherheitsgerichteten Unterbrechen eines Sicherheitsstromkreises. Das Sicherheitsschaltgerät erfüllt Forderungen der

EN 60947-5-1, EN 60204-1 und

VDE 0113-1 und darf eingesetzt werden in Anwendungen mit

Not-Halt-Tastern

Schutztüren

The safety relay provides a safety-related interruption of a safety circuit. The safety relay meets the requirements of EN 60947-5-

1, EN 60204-1 and VDE 0113-1 and may be used in applications with

E-STOP pushbuttons

Safety gates

Le bloc logique de sécurité sert à interrompre en toute sécurité un circuit de sécurité. Le bloc logique de sécurité satisfait aux exigences des normes EN 60947-5-1,

EN 60204-1 et VDE 0113-1 et peut être utilisé dans des applications avec des:

poussoirs d'arrêt d'urgence

protecteurs mobiles

Gerätebeschreibung

Das Sicherheitsschaltgerät ist in einem

P-97-Gehäuse untergebracht. Es steht eine

Ausführung für den Betrieb mit 24 V

Gleichspannung zur Verfügung. Merkmale:

Relaisausgänge, unverzögert:

2 Sicherheitskontakte (S), zwangsgeführt

Relaisausgänge, rückfallverzögert:

2 Sicherheitskontakte (S), zwangsgeführt, mit einstellbarer oder fester Rückfallverzögerung (geräteabhängig)

Statusanzeigen für Versorgungsspannung, Schaltzustand aller Ausgangsrelais und Startkreis

Anschluss für Not-Halt-Taster, Sicherheitsendschalter oder Schutztürschalter und für externen Starttaster

redundante Ausgangsschaltung

einoder zweikanaliger Betrieb

Rückführkreis zur Überwachung externer Schütze

Das Schaltgerät erfüllt folgende Sicherheitsanforderungen:

Die Sicherheitseinrichtung bleibt auch in folgenden Fällen wirksam:

-Spannungsausfall

-Ausfall eines Bauteils

-Spulendefekt

-Leiterbruch

-Erdschluss

Description

The Safety Relay is enclosed in a P-97 housing. The version available is for

24 V DC operation only.

Features:

Relay Outputs, instantaneous

2 safety contacts (n/o), positive-guided

Relay outputs, delay-on de-energised: 2 safety contacts (n/o), positive-guided with adjustable or fixed delay-on deenergisation (dependent on unit)

LED for Operating Voltage, LED's for switching positions of all output relays and reset circuit

Connection for Safety limit switches, Emergency stop buttons or safety gate switches and for external reset buttons

Output circuit is redundant

Single or two channel operation

Feedback control loop for monitoring external contactors/relays

The relay complies with the following safety requirements:

The Emergency Stop Relay prevents machine operation in the following cases:

-Power supply failure

-Component failure

-Coil defect in a relay

-Cable break

-Earth fault

-1 -

Description de l'appareil

Inséré dans un boîtier P-97, le bloc logique de sécurité PNOZ XV2 est disponible uniquement en 24 V DC

Caractéristiques :

Contacts de sortie instantanés :

2 contacts à fermeture de sécurité (F).

Contacts de sortie temporisés :

2 contacts à fermeture de sécurité (F), temporisés à la retombée avec temporisation réglable ou fixe (suivant appareil)

LED d'indication présence tension, LEDs de visualisation des relais internes et du circuit de réarmement

Bornes de raccordement pour poussoirs AU, fins de course de sécurité ou interrupteurs de position et poussoir de validation externe.

Sorties redondantes.

Commande par un ou deux canaux.

Boucle de retour pour l'auto-contrôle de contacteurs externes.

Le relais répond aux exigences suivantes :

La sécurité est garantie, même dans les cas suivants :

-Défaillance tension

-Défaillance d'un composant

-Défaillance bobine

-Défaut soudure

-Défaut de masse

Bei jedem Ein-Aus-Zyklus Überprüfung, ob die Ausgangsrelais des Sicherheitsgerätes richtig öffnen und schließen

The correct opening and closing of the Safety Gate limit switches and the safety function output relays is tested automatically in each on-off cycle

Vérification à chaque mise en route du bon fonctionnement des relais internes

Funktionsbeschreibung

Das Schaltgerät PNOZ XV2 dient dem sicherheitsgerichteten Unterbrechen eines Sicherheitsstromkreises. Nach Anlegen der Versorgungsspannung leuchtet die LED

"Power". Das Gerät ist betriebsbereit, wenn der Startkreis S13-S14 geschlossen ist oder ein Startkontakt an S33-S34 geöffnet und wieder geschlossen wurde. Die Statusanzeige "start" leuchtet.

Eingangskreis geschlossen (z. B. Not-Halt-

Taster nicht betätigt):

Relais K1, K2, K3 und K4 gehen in Wirkstellung und halten sich selbst. Die Statusanzeigen für "CH.1", "CH.2" und

"CH.1(t), "CH.2(t)" leuchten. Die Sicherheitskontakte 13-14/23-24/37-38/47-48 sind geschlossen.

Eingangskreis wird geöffnet (z. B. Not-Halt- Taster betätigt):

Relais K1 und K2 fallen in die Ruhestellung zurück. Die Statusanzeige für "CH.1" und "CH.2" erlischt. Die Sicherheitskontakte 1314 und 23-24 werden redundant geöffnet. Nach Ablauf der eingestellten Verzögerungszeit fallen die Relais K3 und

K4 zurück. Die Sicherheitskonstakte 37-38 und 47-48 öffnen und die LED "CH.1(t)" und "CH.2(t)" erlöschen.

Bevor das Gerät erneut gestartet werden kann, muss die Verzögerungszeit abgelaufen und alle Not-Halt- und Sicherheitskontakte müssen wieder geschlossen sein. Verzögerungszeit unterbrechen:

Durch Betätigen eines Reset-Tasters (Y39Y40) wird die eingestellte Verzögerungszeit unterbrochen und die Sicherheitskontakte 37-

38 und 47-48 sofort geöffnet.

Function Description

The relay PNOZ XV2 provides a safetyoriented interruption of a safety circuit. When the operating voltage is supplied the LED

"Power" is illuminated. The unit is ready for operation, when the reset circuit S13-S14 is closed or a reset contact at S33-S34 was opened and closed again. The status indicator "start" illuminate.

Input Circuit closed (e.g. the Emergency

Stop button is not pressed):

Relays K1, K2, K3 and K4 energise and retain themselves. The status indicators for "CH.1", "CH.2" and "CH.1(t)", CH.2(t)" illuminate. The safety contacts (13-14/23-

24/37-38/47-48) are closed.

Input Circuit is opened (e.g. Emergency Stop is pressed)

Relays K1 and K2 de-energise. The status indicators for "CH.1" and "CH.2" go out.

The safety contacts 13-14/23-24 will be opened (redundant). Following the delayon de-energisation period, relays K3 and K4 de-energise. The safety contacts 37-38 and 47-48 opens and the LED "CH.1(t)"

and "CH.2(t)" extinguish.

The unit may only be reset once the delay- on-de-energisation period has lapsed and all

E-Stop and safety contacts are closed. Interruption of Delay-on De-energisation:

By opening the contact Y39-Y40 i.e. pressing a button connected the set delay-on deenergisation will be interrupted and the safety contacts 37-38 and 47-48 will open immediately.

Description du fonctionnement

Le relais PNOZ XV2 assure de façon sure, l’ouverture d’un circuit de sécurité. A la mise sous tension du relais (A1-A2), la LED "Power" s'allume. Le relais est activé si le circuit de réarmement S13-S14 est fermé ou si le contact de réarmement sur S33-S34 a

été ouvert puis refermé. La LED "start" s'allume.

Circuits d'entrée fermés (poussoir AU non actionné) :

Les relais K1, K2, K3 et K4 passent en position travail et s'auto-maintiennent. Les

LEDs "CH.1", " CH.2" et "CH.1(t)", "CH.2(t)" s'allument. Les contacts de sécurité (13-14/23-24/37-38/47-48) sont fermés.

Circuits d'entrée ouverts (poussoir AU actionné) :

Les relais K1 et K2 retombent. Les LEDs "CH.1" et "CH.2" s'éteingnent. Les contacts de sécurité 13-14/23-24 s'ouvrent. Au bout de la temporisation

affichée, les relais K3 et K4 retombent. Les contacts de sécurité 37-38/47-48 s'ouvrent et les LEDs "CH.1(t)" et "CH.2(t)" s'éteignent.

Les canaux d'entrée doivent être refermés et la temporisation écoulée avant de pouvoir réarmer à nouveau le relais.

Arrêt de la temporisation

Un action sur un BP rellé au bornes Y39-Y40

(contact à ouverture) permet d'interrompre prématurément la temporisation et d'ouvrir instantanément les contacts de sortie 37-38 et 47-48.

*

A2

A1

Y40

Y39

S33

S34

S14

S13

S11

S12

S31

S32

13

23

37

47

-

+

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

K3

 

 

 

 

 

CH2

 

Start

 

 

 

 

 

K1

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Unit

 

 

CH1

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

K4

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

K2

 

 

 

S21

S22

14

24

38

48

Fig. 1: Innenschaltbild/Internal Wiring Diagram/Schéma de principe

* Isolation zum nicht markierten Bereich und der Relaiskontakte zueinander: Basisisolierung

(Überspannungskategorie III), sichere Trennung

(Überspannungskategorie II)

Betriebsarten:

Einkanaliger Betrieb:

Eingangsbeschaltung nach VDE 0113 und EN 60204, keine Redundanz im Eingangskreis, Erdschlüsse im Tasterkreis werden erkannt.

Zweikanaliger Betrieb: Redundanter Eingangskreis, Erdschlüsse im Tasterkreis und Querschlüsse zwischen den Tasterkontakten werden erkannt.

* Insulation between the non-marked area and the relay contacts: Basic insulation

(overvoltage category III), safe separation

(overvoltage category II)

Operating Modes

Single-channel operation: Input wiring according to VDE 0113 and EN 60204, no redundancy in the input circuit, earth faults are detected in the emergency stop circuit.

Two-channel operation: Redundancy in the input circuit, earth faults in the Emergency Stop circuit and shorts across the emergency stop push button are also detected.

* Isolation de la partie non sélectionnée par rapport aux contacts relais : isolation basique

(catégorie de surtensions III), isolation galvanique (catégorie de surtensions II)

Modes de fonctionnement

Commande par 1 canal : conforme aux prescriptions de la EN 60204, pas de redondance dans le circuit d’entrée, la mise à la terre du circuit d’entrée est détectée

Commande par 2 canaux: circuit d’entrée redondant, la mise à la terre et les courtscircuits entre les contacts sont détectés.

- 2 -

Automatischer Start: Gerät ist aktiv, sobald

Eingangskreis geschlossen ist.

Manueller Start mit Überwachung: Gerät ist nur aktiv, wenn vor dem Schließen des Eingangskreises der Startkreis geöffnet wird und der Startkreis nach dem Schlie-

ßen des Eingangskreises und nach Ablauf der Wartezeit (s. techn. Daten) geschlossen wird.

Kontaktvervielfachung und -verstärkung durch Anschluss von externen Schützen

Automatic reset: Unit is active as soon as the input circuit is closed.

Manual reset with monitoring: Unit will only be active if the reset circuit is opened before the input circuit closes, and the reset circuit is closed after the input circuit has closed and the waiting time has elapsed (see technical data).

Increase in the number of available contacts by connection of external contactors/relays.

Réarmement automatique : le relais est activé dès la fermeture des canaux d’entrée.

Réarmement manuel auto-contrôlé: L'appareil est uniquement actif lorsque le circuit de réarmement est ouvert avant fermeture des circuits d'entrées et que le circuit de réarmement est fermé après fermeture des circuits d'entrées et écoulement du temps d'attente (voir les caractéristiques techniques).

Augmentation du nombre de contacts ou du pouvoir de coupure par l’utilisation de contacteurs externes.

Montage

Das Sicherheitsschaltgerät muss in einen

Schaltschrank mit einer Schutzart von mind. IP54 eingebaut werden. Zur Befestigung auf einer Normschiene dient ein Rastelement auf der Rückseite des Geräts. Sichern Sie das

Gerät bei Montage auf einer senkrechten

Tragschiene (35 mm) durch ein Halteelement wie z. B. Endhalter oder Endwinkel.

Installation

The safety relay must be panel mounted

(min. IP54). There is a notch on the rear of the unit for DIN-Rail attachment. If the unit is installed on a vertical mounting rail (35 mm), ensure it is secured using a fixing bracket such as end bracket.

Montage

Le relais doit être monté en armoire ayant un indice de protection mini IP54. Sa face arrière permet un montage sur rail DIN.

Immobilisez l'appareil monté sur un rail DIN vertical (35 mm) à l'aide d'un élément de maintien comme par ex. un support ou une équerre terminale.

Inbetriebnahme

Beachten Sie bei der Inbetriebnahme:

Auslieferungszustand: Brücke zwischen

S11-S12 (Eingangskreis zweikanalig) und

Y39-Y40.

Vor die Ausgangskontakte eine Sicherung (s. technische Daten) schalten, um das Verschweißen der Kontakte zu verhindern.

Berechnung der max. Leitungslänge Imax

(Eingangskreis):

Imax = Rlmax

Rl / km

Rlmax = max. Gesamtleitungswiderstand (Eingangskreis)

Rl /km = Leitungswiderstand/km

Da die Funktion Querschlusserkennung nicht einfehlersicher ist, wird sie von Pilz während der Endkontrolle geprüft. Eine Überprüfung nach der Installation des Geräts ist wie folgt möglich:

1.Gerät betriebsbereit (Ausgangskontakte geschlossen)

2.Die Testklemmen S22-S32 zur Querschlussprüfung kurzschließen.

3.Die Sicherung im Gerät muss auslösen und die Ausgangskontakte öffnen. Leitungslängen in der Größenordnung der

Maximallänge können das Auslösen der Sicherung um bis zu 2 Minuten verzögern.

4.Sicherung wieder zurücksetzen: den Kurzschluss entfernen und die Versorgungsspannung für ca. 1 Minute abschalten.

Das Netzteil muss den Vorschriften für

Funktionskleinspannungen mit sicherer elektrischer Trennung (SELV, PELV) nach VDE 0100, Teil 410 entsprechen.

Leitungsmaterial aus Kupferdraht mit einer

Temperaturbeständigkeit von 60/75 °C verwenden.

Sorgen Sie beim Anschluss von magnetisch wirkenden, auf Reedkontakten basierenden Näherungsschaltern dafür, dass der max. Einschaltspitzenstrom (am Eingangskreis) den Näherungsschalter nicht überlastet.

Angaben im Kapitel „Technische Daten“ unbedingt einhalten.

Operation

Please note for operation:

Unit delivered with a bridge between S11S12 (2-channel input circuit) and Y39-Y40.

To prevent a welding together of the contacts, a fuse must be connected before the output contacts (see technical details).

Calculate the max. Cable runs Imax (Input circuit)

Imax = Rlmax

Rl / km

Rlmax = Max. Total cable resistance (Input circuit)

Rl /km = Cable resistance/km

As the function for detecting shorts across the inputs is not failsafe, it is tested by Pilz during the final control check. However, a test is possible after installing the unit and it can be carried out as follows:

1.Unit ready for operation (output contacts closed)

2.Short circuit the test (connection) terminals S22-S32 for detecting shorts across the inputs.

3.The unit‘s fuse must be triggered and the output contacts must open. Cable lengths in the scale of the maximum length can delay the fuse triggering for up to 2 minutes.

4.Reset the fuse: remove the short circuit and switch off the operating voltage for approx. 1 minute.

The power supply must comply with the regulations for extra low voltages with safe electrical separation (SELV, PELV) in accordance with VDE 0100, Part 410.

Use copper wiring that will withstand 60/75 °C

When connecting magnetically operated, reed proximity switches, ensure that the max. peak inrush current (on the input circuit) does not overload the proximity switch.

Important details in the section "Technical

Data“ should be noted and adhered to.

Mise en oeuvre

Remarques préliminaires :

Pontages présents à la livraison: S11-S12

(commande par 2 canaux) et Y39-Y40.

Protection de contacts de sortie par des fusibles (voir les caractéristiques techniques) normaux pour éviter leur soudage.

Calcular les longueurs de câblage max

Imax (Circuits d’entrée):

Imax = Rlmax

Rl / km

Rlmax = résistivité de câblage totale max. (Circuits d’entrée)

Rl /km = résistivité de câblage/km

La fonction de détection de court-circuit est testé par Pilz lors du contrôle final. Un test sur site est possible de la façon suivante :

1.Appareil en fonction (contacts de sortie fermés)

2.Court-circuiter les bornes de raccordement nécessaires au test S22-

S32

3.Le fusible interne du relais doit déclencher et les contacts de sortie doivent s‘ouvrir. Le temps de réponse du fuisible peut aller jusqu‘à 2 min. si les longueurs de câblage sont proches des valeurs maximales.

4.Réarmement du fusible : enlever le court-circuit et couper l‘alimentation du relais pendant au moins 1 min.

L'alimentation doit satisfaire aux prescriptions relatives aux tensions extra basses avec une isolation électrique de sécurité (SELV, PELV) selon VDE 0100, partie 410.

Utiliser uniquement des fils de cablâge en cuivre 60/75 °C.

Lors du raccordement de détecteurs de proximité magnétiques, basés sur des contacts Reed, veuillez vous assurer que le courant de crête max. à la mise sous tension (sur le circuit d'entrée) ne surcharge pas les détecteurs de proximité.

Respecter les données indiquées dans le chap. „Caractéristiques techniques“.

- 3 -

Ablauf:

Versorgungsspannung an Klemmen A1 und A2 anlegen.

Startkreis:

-Automatischer Start: S13-S14 brücken.

-Bitte beachten Sie: Der Start wird nach

Öffnen der Verbindung S13-S14 für ca. 10 s gespeichert.

-Manueller Start mit Überwachung: Taster an S33-S34 anschließen (S13-

S14 offen)

Eingangskreis:

-Einkanalig: S21-S22 und S31-S32 brücken. Öffnerkontakt von Auslöseelement an S11 und S12 anschließen.

-Zweikanalig: S11-S12 brücken.

Öffnerkontakt von Auslöseelement an S21-S22 und S31-S32 anschließen.

Reset Verzögerungszeit

Taster oder Brücke an Y39-Y40 anschlie-

ßen

Rückführkreis:

Externe Schütze in Reihe zu Startkreis S13-S14 bzw. S33-S34 anschließen.

Die Sicherheitskontakte sind aktiviert (geschlossen). Die Statusanzeige für "CH.1", "CH. 2", "CH.1(t)" und "CH.2(t)" leuchten. Das Gerät ist betriebsbereit.

Wird der Eingangskreis geöffnet, öffnen die

Sicherheitskontakte 13-14/23-24 und die Statusanzeigen "CH.1" und "CH.2" erlöschen. Nach Ablauf der Verzögerungszeit

öffnen die Sicherheitskontakte 37-38/47-48 und die Statusanzeigen "CH.1(t)" und "CH.2(t)" erlöschen.

Wieder aktivieren

Eingangskreis schließen.

Bei manuellem Start mit Überwachung

Taster zwischen S33 und S34 betätigen.

Die Statusanzeigen leuchten wieder, die Sicherheitskontakte sind geschlossen.

Anwendung

In Fig. 2 ... Fig. 10 sind Anschlussbeispiele für Not-Halt-Beschaltung mit automatischem und überwachtem Start, Schutztürsteuerungen sowie Kontaktvervielfachung durch externe Schütze.

Bitte beachten Sie:

Fig. 2 und 7: keine Verbindung S33-S34

Beachten Sie: Das Gerät startet bei Spannungsausfall und -wiederkehr automatisch. Verhindern Sie einen unerwarteten Wiederanlauf durch externe Schaltungsmaßnahmen.

Fig. 3, 4 und 5, 6:

keine Verbindung S13-S14

Fig. 7: Automatischer Start bei Schutztürsteuerung: Das Gerät ist bei geöffneter Schutztür über den Startkreis S13-S14 startbereit. Nach Schließen der Eingangskreise S11-S12, S21-S22 und S31-S32 werden die Sicherheitskontakte geschlossen.

To operate:

Supply operating voltage:

Connect the operating voltage to terminals A1 and A2

Reset circuit:

-Automatic reset: Bridge S13-S14

-Please note: After opening the connection S13-S14, the start will be stored for ca. 10 s.

-Manual reset with monitoring: Connect button to S33-S34 (S13-S14 open).

Input circuit:

-Single-channel: Bridge S21-S22 and S31-S32. Connect N/C contact from safety switch (e.g. Emergency-Stop) to

S12 and S11.

-Two-channel: Bridge S11-S12. Connect N/C contact from safety switch (e.g. Emergency-Stop) to S21-S22 and S31S32.

Reset delay-on-de-energisation

Connect a button to Y39-Y40 or link Y39Y40

Feedback control loop:

Connect external relays/contactors in series to reset circuit S13-S14 or S33-S34

The safety contacts are activated (closed). The status indicators "CH.1","CH.2", "CH.1(t) and "CH.2(t)" are illuminated. The unit is ready for operation. If the input circuit is opened, the safety contacts 13-14/23-24 open and the status indicators "CH.1" and

"CH.2" extinguish. After the delay-on-de- energisation period the saftey contacts 37- 38/47-48 open and the status indicators

"CH.1(t)2 and "CH.2(t)" extinguish.

Reactivation

Close the input circuit.

For manual reset with monitoring, press

the button and release between S33-S34.

The status indicators illuminate once more, the safety contacts are closed.

Mise en oeuvre :

Tension d’alimentation:

amener la tension d’alimentation sur A1 et A2

Circuit de réarmement:

-réarmement automatique: pontage des bornes S13-S14

-Veuillez noter : le réarmement est mémorisé env. 10 sec. après l’ouverture du circuit S13-S14.

-réarmement manuel auto-côntrolé: câblage d'un poussoir sur S33-S34 (S13-S14 ouvert).

Circuits d’entrée:

-Commande par 1 canal : câblage du contact à ouverture entre S11-S12, pontage entre S21-S22 et S31-S32

-Commande par 2 canaux: câblage des contacts à ouverture entre S21-S22 et S31-S32, pontage entre S11-S12

Reset de la temporisation

Poussoir ou pont sur les bornes Y39-Y40

Boucle de retour:

câbler les contacts des contacteurs externes en série dans le circuit de réarmement S13-S14 ou S33-S34

Les contacts de sécurité se ferment. Les LEDs "CH.1", "CH.2", "CH.1(t)" et "CH.2(t)" sont allumées. L’appareil est prêt à fonctionner.

Si le circuit d’entrée est ouvert, les contacts de sécurité 13-14/23-24 retombent et les

LEDs "CH.1" et "CH.2" s'éteignent. À la fin de la temporisation, les contacts de sécurité 37-38/47-48 retombent et les LEDs "CH.1(t)" et "CH.2(t)" s’éteignent.

Remise en route :

fermer le circuit d’entrée

en cas de surveillance du circuit de réarmement, appuyer le poussoir de

validation S33-S34.

Les LEDs sont à nouveau allumées. Les contacts de sécurité sont fermées.

Application

In Fig. 2 ... Fig. 10 are connection examples for Emergency Stop wiring with automatic and monitored reset. Safety gate controls as well as contact expansion via external contactors.

Fig. 2 and 7: S33-S34 not connected Please note: The device starts automatically after loss of power. You should prevent an unintended start-up by using external circuitry measures.

Fig 3, 4 and 5, 6: S13-S14 not connected

Fig. 7: Automatic reset with safety gate control: with the safety gate open the unit is ready for operation via reset circuit S13-

S14. After closing the safety input circuit S11-S12, S21, S22 and S31-S32 the safety contacts will close.

Utilisation

Les figures 2 à 10 représentent les différents câblages possibles du PNOZ XV2 à savoir : poussoir AU avec réarmement automatique ou auto-côntrolé, interrupteurs de position et augmentation du nombre des contacts de sécurité par contacteurs externes.

Fig. 2 et 7: pas de câblage sur S33-S34

Dans le cas , l’appareil se réarme automatiquement après une coupure et une remise sous tension. Evitez tout risque de redémarrage par un câblage externe approprié.

Fig. 3, 4 et 5, 6:

pas de câblage sur S13-S14

Fig. 7: Réarmement automatique en cas de surveillance protecteur: lorsque le protecteur est ouvert, le circuit S13-S14 se ferme et le relais est prêt à fonctionner. Dès la fermeture des canaux d'entrée S11S12, S21-S22 et S31-S32, les contacts de sortie du relais se ferment.

- 4 -

Pilz PNOZ XV2 User Manual

S11 S31 S21 S13 Y39

S1

S12 S32 S22 S14 Y40

Fig. 2: Eingangskreis einkanalig, automat. Start/Single-channel input circuit, automatic reset/Commande par 1 canal, validation automatique

S11 S31 S21 S33 Y39

S1

S3

S12 S32 S22 S34 Y40

Fig. 3: Eingangskreis einkanalig, überwachter Start/Single-channel input circuit, monitored reset/Commande par 1 canal, surveillance du poussoir de validation

S21 S31 S11 S33 Y39

S1

S3

S22 S32 S12

S34 Y40

Fig. 4: Eingangskreis zweikanalig, überwachter Start/Two-channel input circuit, monitored reset/Commande par 2 canaux, surveillance du poussoir de validation

S11 S21 S31 S33 Y39

S1

S3

S12 S22 S32 S34 Y40

Fig. 5: Schutztürsteuerung einkanalig, überwachter Start/Single-channel safety gate control, monitored reset/Surveillance de protecteur, commande par 1 canal, surveillance du poussoir de validation

S21 S11 S33 Y39

S1

S22 S3

S31

S2

S32 S12 S34 Y40

Fig. 6: Schutztürsteuerung zweinkanalig, überwachter Start/Two-channel safety gate control, monitored reset/Surveillance de protecteur, commande par 2 canaux, surveillance du poussoir de validation

S21 S13 S11 Y39

S1

S22

S31

S2

S32 S14 S12 Y40

Fig. 7: Schutztürsteuerung zweikanalig, automatischer Start, Gleichzeitigkeit S1 und S2: max. 3 s /Two channel safety gate control, automatic reset, simultaneity S1 and

S2: max. 3 s/Surveillance de protecteur, commande par 2 canaux, validation automatique, temps de synchronisme S1 et S2 : max. 3 s

 

Y39

1L1

 

 

 

 

1L1

K5

 

 

 

 

K6

K5

 

 

 

K6

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

K7

 

 

 

 

K7

S3

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

K8

 

 

 

 

K8

 

 

 

 

 

 

S13

S14

 

13

37

S34

S33

 

13

37

 

 

 

 

 

14

38

 

 

 

14

38

 

Y40

 

K5

K6

K7

K8

 

K5

K6

K7

K8

 

 

 

 

 

 

1L2

 

 

 

 

1L2

 

 

 

 

Fig. 8: Öffnerkontakt für Reset der

Fig. 9: Anschlussbeispiel für externe

Fig. 10: wie Fig. 9 mit überwachtem Start/

Verzögerungszeit/N/C contact for reseting

Schütze, einkanalig, automatischer Start/

connection for contactors/relays and

the Delay-on De-energisation/Contact à

Connection example for external contactors/

monitored reset/comme Fig. 8 avec

ouverture pour mise à 0 de la temporisation

relays, single-channel, automatic reset/

surveillance du poussoir de validation

 

 

Branchement contacteurs externes,

 

 

 

 

 

 

 

commande par 1 canal, validation

 

 

 

 

 

 

 

automatique

 

 

 

 

 

 

 

 

 

betätigtes Element/Switch

Tür nicht geschlossen/Gate open/

Tür geschlossen/Gate closed/

 

activated/élément actionné

porte ouverte

 

 

 

porte fermée

 

 

 

S1/S2: Not-Halt- bzw. Schutztürschalter/Emergency Stop Button, Safety Gate Limit Switch/Poussoir AU, détecteurs de position

 

S3:

Starttaster/Reset button/Poussoir de réarmement

 

 

 

 

 

 

 

 

 

- 5 -

Fehler - Störungen

Erdschluss

Eine elektronische Sicherung bewirkt das Öffnen der Ausgangskontakte. Nach Wegfall der Störungsursache und Abschalten der Versorgungsspannung für ca. 1 min ist das Gerät wieder betriebsbereit.

Fehlfunktionen der Kontakte: Bei verschweißten Kontakten ist nach Öffnen des Eingangskreises keine neue Aktivierung möglich.

LED "Power" leuchtet nicht: Kurzschluss oder Versorgungsspannung fehlt

Abbruch der Verzögerungszeit

Im Fehlerfall können die rückfallverzögerten Kontakte vor Ablauf der Verzögerungszeit

öffnen.

Faults

Earth fault

An electronic fuse causes the output contacts to open. Once the cause of the fault has been removed and operating voltage is switched off, the unit will be ready for operation after approximately 1 minute.

Contact failure: In the case of welded contacts, no further activation is possible following an opening of the input circuit.

LED "Power" is not illuminated if shortcircuit or the supply voltage is lost.

Delay time aborted

In the case of an error, the delay-on deenergisation contacts may open before the delay time has elapsed.

Erreurs - Défaillances

Défaut de masse

Un fusible électronique entraîne l’ouverture des contacts de sortie. Une fois la cause du défaut éliminée et la tension d’alimentation coupée, l’appareil est à nouveau prêt à fonctionner après environ 1 minute.

Défaut de fonctionnement des contacts de sortie: en cas de soudage d’un contact lors de l’ouverture du circuit d’entrée, un nouvel réarmement est impossible.

LED "Power" éteinte: tension d'alimentation non présente ou court-circuit interne.

Temporisation interrompue

En cas de défaut, les contacts temporisés à la retombée peuvent s'ouvrir avant l'écoulement de la temporisation.

Technische Daten

Technical Data

Caractéristiques techniques

Elektrische Daten

Electrical data

Données électriques

Versorgungsspannung UB

Supply voltage UB

Tension d’alimentation UB

Spannungstoleranz

Voltage tolerance

Plage de la tension d’alimentationn

Leistungsaufnahme bei UB

Power consumption at UB

Consomation pour UB

Restwelligkeit

Residual ripple

Ondulation résiduelle

24 V DC

-15 ... +10 %

4,5 W

DC: 160 %

Spannung und Strom an

Voltage and current at

Tension et courant au

Eingangskreis

Input circuit

circuit d’entrée

Startkreis

Reset circuit

circuits de réarmement

Rückführkreis

Feedback circuit

boucle de retour

Anzahl der Ausgangskontakte

Number of output contacts

Nombre de contacts de sortie

Sicherheitskontakte (S)

Safety contacts (N/O)

Contacts de sécurité (F)

unverzögert

instantaneous

instantés

verzögert

delayed

temporisés à retombée

Gebrauchskategorie nach

Utilisation category in accordance

Catégorie d’utilisation selon

EN 60947-4-1

with EN 60947-4-1

EN 60947-4-1

EN 60947-5-1

EN 60947-5-1

EN 60947-5-1

(DC13: 6 Schaltspiele/Min.)

(DC13: 6 cycles/min)

(DC13 : 6 manœuvres/min)

Kontaktmaterial

Contact material

Matériau des contacts

Kontaktabsicherung extern nach

External contact fuse protection in

Protection des contacts externe selon

EN 60947-5-1 (IK = 1 kA)

accordance with EN 60947-5-1

EN 60947-5-1 (IK = 1 kA)

Schmelzsicherung flink

(IK = 1 kA)

Fusible rapide

Blow-out fuse quick

Schmelzsicherung träge

Blow-out fuse slow

Fusible normal

Sicherungsautomat

Safety cut out

Disjoncteur

Charakteristik

Characteristic

Caractéristique

Max. Gesamtleitungswiderstand Rlmax Max. overall cable resistance Rlmax

Résistance de câblage totale max.

Eingangskreise

input circuits

Rlmax circuits d’entrée

einkanalig DC

Single-channel DC

Commande par 1 canal DC

zweikanalig mit

Dual-channel with detection of

Commande par 2 canaux avec

Querschlusserkennung DC

shorts across contacts DC

détection des court-circuits DC

24 V, 35 mA

24 V, 40 mA

24 V, 3,5 mA

2

2

AC1: 240 V/0,01 ... 8 A/ 2000 VA

DC1: 24 V/0,01 ... 8 A/ 200 W

AC15: 230 V/5 A;

DC13: 24 V/7 A

AgSnO2+ 0,2 µm Au

10 A

6 A

24 V AC/DC: 6 A B/C

100 Ohm

10 Ohm

Min. Eingangswiderstand im

Min. input resistance when

Résistance d'entrée min. au moment

 

Einschaltmoment

switching on

de la mise en marche

143 Ohm

Sicherheitstechnische Kenndaten

Safety-related characteristics of

Caractéristiques techniques de

 

der Sicherheitsausgänge

the safety outputs

sécurité des sorties de sécurité

 

PL nach EN ISO 13849-1: 2006

PL in accordance with

PL selon EN ISO 13849-1: 2006

 

EN ISO 13849-1: 2006

 

unverzögert

instantaneous

instantés

verzögert <30 s

delayed<30 s

temporisés à retombée <30 s

verzögert 30 s

delayed 30 s

temporisés à retombée 30 s

Kategorie nach EN 954-1

Category in accordance with

Catégorie selon EN 954-1

 

EN 954-1

 

unverzögert

instantaneous

instantés

verzögert <30 s

delayed<30 s

temporisés à retombée <30 s

verzögert 30 s

delayed 30 s

temporisés à retombée 30 s

SIL CL nach EN IEC 62061

SIL CL in accordance with

SIL CL selon EN IEC 62061

 

EN IEC 62061

 

unverzögert

instantaneous

instantés

verzögert <30 s

delayed<30 s

temporisés à retombée <30 s

verzögert 30 s

delayed 30 s

temporisés à retombée 30 s

 

 

 

PFH nach EN IEC 62061

PFH in accordance with

PFH selon EN IEC 62061

 

EN IEC 62061

 

unverzögert

instantaneous

instantés

verzögert <30 s

delayed<30 s

temporisés à retombée <30 s

verzögert 30 s

delayed 30 s

temporisés à retombée 30 s

PL e (Cat. 4)

PL d (Cat. 3)

PL c (Cat. 1)

Cat. 4

Cat. 3

Cat. 1

SIL CL 3

SIL CL 3

SIL CL 1

2,31E-09

2,64E-09

2,87E-09

- 6 -

Loading...
+ 14 hidden pages