Pilz PSEN 2.2p-21 User Manual [en, de, fr]

0 (0)

20 915-06

PSEN 2.2p-20, PSEN 2.2p-21

4 D Betriebsanleitung

4 GB Operating instructions

4 F Manuel d'utilisation

Sicherheitsbestimmungen

Das Gerät darf nur von Personen installiert und in Betrieb genommen werden, die mit dieser Betriebsanleitung und den geltenden Vorschriften über Arbeitssicherheit und

Unfallverhütung vertraut sind. Beachten Sie die VDEsowie die örtlichen Vorschriften, insbesondere hinsichtlich Schutzmaßnahmen.

Entfernen Sie die Schutzkappe erst unmittelbar vor Anschluss des Geräts

Safety Regulations

The unit may only be installed and operated by personnel who are familiar with both these instructions and the current regulations for safety at work and accident prevention. Follow VDE and local regulations especially as regards preventative measures.

Do not remove the protective cap until you are about to connect the device.

Conseils préliminaires

La mise en oeuvre de l'appareil doit être effectuée par une personne spécialisée en installations électriques, en tenant compte des prescriptions des différentes normes applicables (NF, EN, VDE..), notamment au niveau des risques encourus en cas de défaillance de l'équipement électrique.

Veuillez retirer le cache de protection avant de raccorder l’appareil.

Bestimmungsgemäße Verwendung

Die Sicherheitsschalter PSEN 2.2p-20 und PSEN 2.2p-21 sind bestimmt für den Einsatz in Sicherheitsstromkreisen nach EN 60204-1

(VDE 0113-1) und IEC 60204-1 (Stellungsüberwachung beweglicher Schutzeinrichtungen).

Der Sicherheitsschalter erfüllt EN 60947-5-3 nur zusammen mit dem Betätiger PSEN 2.2-

20 und den folgenden Auswertegeräten:

PNOZ e3.1p

PNOZ e3vp 10s

PNOZ e3vp 300s

PNOZ e5.13p

PNOZmulti

Sicherheitssteuerung der Systemfamilie

PSS zusammen mit dem Standardfunktionsbaustein SB066 (MBS-Pakete Exzenterpressen, Best.-Nr. 301 172;

Hydraulikpressen, Best.-Nr. 301 173; Transferstraßen, Best.-Nr. 301 175)

Authorized applications

The safety switch PSEN 2.2p-20 and PSEN 2.2p-21 are intended for use in safety circuits in accordance with EN 60204-1 (VDE 0113-

1) and IEC 60204-1 (position monitoring of moveable safety devices).

The safety switch meets the requirements of

EN 60947-5-3 only in conjunction with the actuator PSEN 2.2-20 and the following evaluation devices:

PNOZ e3.1p

PNOZ e3vp 10s

PNOZ e3vp 300s

PNOZ e5.13p

PNOZmulti

Safety control system from the PSS system range in conjunction with the standard function block SB066 (MBS packages Eccentric Press, Order No. 301

172; Hydraulic Press, Order No. 301 173; Transfer Line, Order No. 301 175)

Domaines d'utilisation

Les capteurs de sécurité PSEN 2.2p-20 et PSEN 2.2p-21 sont adaptés pour une utilisation dans les circuits de sécurité selon les normes EN 60204-1 (VDE 0113-1) et IEC

60204-1 (Surveillance de protecteurs mobiles).

Le capteur de sécurité ne répond aux exigences EN 60947-5-3 qu'en liaison avec l'aimant PSEN 2.2-20 et les unités de contrôles suivantes :

PNOZ e3.1p

PNOZ e3vp 10s

PNOZ e3vp 300s

PNOZ e5.13p

PNOZmulti

Automates de sécurité de la gamme PSS avec le bloc fonction standard SB066 (Progiciel Presse Excentrique, réf. 301

172; Presses hydrauliques, réf. 301 173; Ligne de transfert , réf.301 175)

Gerätebeschreibung

Zu den Sicherheitsschaltern PSEN 2.2p-20 und PSEN 2.2p-21 gehört jeweils der Betätiger (Magnet) PSEN 2.2-20.

Merkmale:

2 Reedkontakte (1 Öffner/1 Schließer)

Wirkweise magnetisch

Schaltspannung 30 V DC

PSEN 2.2p-21: mit LED zur Anzeige des

Schaltzustands

Description

The safety switch PSEN 2.2p-20 and PSEN

2.2p-21 include the actuator (magnet) PSEN

2.2-20.

Features:

2 reed contacts (1 N/C / 1 N/O contact)

Magnetic operation

Switching voltage 30 V DC

PSEN 2.2p-21: with LED for switch status display

Description de l'appareil

Les capteurs de sécurité PSEN 2.2p-20 et

PSEN 2.2p-21 sont utilisés en liaison avec l'actionneur (aimant) PSEN 2.1-10. Particularités :

• 2 contacts reed (1 O/1F)

Action magnétique

Tension de commutation 30 V DC

PSEN 2.2p-21 : avec LED pour affichage status

Montage

Die Montagelage ist beliebig. Sicherheitsschalter und Betätiger müssen so montiert werden, dass die beiden Kerben genau gegenüberliegen (siehe Abbildung "Schaltabstände").

Eine Nase auf dem Betätiger dient als Sicherung gegen Verdrehen (siehe Abbildung "Abmessungen"). Bohrdurchmesser: 2 mm.

Sicherheitsschalter und Betätiger möglichst nicht auf ferromagnetisches Material montieren. Es sind Änderungen der

Schaltabstände zu erwarten.

Der Abstand zwischen zwei Systemen aus Sicherheitsschalter und Betätiger muss mindestens 25 mm betragen.

Installation

The mounting position can be freely selected. Safety sensor and actuator have to be installed in a way that the two indentations are exactly opposite (see Fig. "Switching distances").

A nose on the actuator is to secure it against twisting (see Fig. "Dimensions").

Diameter drilled: 2 mm.

If possible, do not install the safety switch and actuator on ferromagnetic material. Changes of the switch offsets are to be anticipated.

Two systems consisting of a safety sensor and a actuator must have a distance of at least 25 mm.

Installation

Le sens de montage est indifférent. Le capteur de sécurité et l'aimant doivent être montés de telle façon que leur encoches soient exactement face à face.

Un détrompeur sur l'actionneur garantie le sens de montage (voir fig. "Dimensions"). diamètre : 2 mm.

Si possible, évitez d'installer le capteur et l'aimant sur du matériel ferromagnétique. Les distances de commutation peuvent être modifiées.

La distance minimale entre 2 systèmes complets( capteur et aimant) doit être d'au moins 25 mm.

- 1 -

Pilz PSEN 2.2p-21 User Manual

• Zwei Muttern M30 zur Befestigung des

• Two nuts M30 for fixing the safety sensor

• Deux écrous M30 sont livrés avec le

Sicherheitsschalter sind im Lieferumfang

are included in the package.

capteur pour sa fixation.

enthalten.

• The torque setting of the nut M30 may be

• Le couple de serrage des écrous M30 est

• Das Anzugsdrehmoment der Mutter M30

a maximum of 300 Ncm.

au max. de 300 Ncm.

beträgt maximal 300 Ncm.

• Fix the actuator with an M4 or M5 screw.

• Fixer l'aimant à l'aide d'une vis M4 ou M5.

• Befestigen Sie den Betätiger mit einer

Use a screw that is made from non-

Utiliser une vis en métal non magnétiques

Schraube M4 oder M5. Verwenden Sie

magnetic material (e.g. brass).

(par ex. laiton).

eine Schraube aus nicht-magnetischem

Safety switch and actuator:

Le capteur de sécurité et l'actionneur :

Material (z. B. Messing).

• keep away from iron cuttings

• doivent être éloignés des copeaux

Sicherheitsschalter und Betätiger

• do not expose to strong magnetic fields

métalliques

• von Eisenspänen fernhalten

• do not expose to strong shocks or vibration

• ne doivent pas être exposés à des champs

• keinen starken Magnetfeldern aussetzen

• do not use as dead stop

magnétiques élevés

• keinen starken Stößen oder Schwingun-

 

• ne doivent pas subir des chocs et

gen aussetzen

 

vibrations importants

• nicht als Anschlag benutzen

 

• ne doivent pas être utilisés comme butée

Justage

Der Sicherheitsschalter darf nur mit dem zugehörigen Betätiger PSEN 2.2-20 verwendet werden.

Prüfen Sie die Funktion immer mit einem der zugelassenen Auswertegeräte.

Beim PSEN 2.2p-21 leuchtet die LED bei unbetätigten Reedkontakten (Schutzeinrichtung geöffnet oder Sicherheitsschalter und Betätiger falsch justiert). Die LED befindet sich im Öffnerkreis des

Sicherheitsschalter. Bei betätigten Reedkontakten erlischt die LED.

Die angegebenen Schaltabstände (siehe technische Daten) gelten nur, wenn die beiden Kerben am Sicherheitsschalter und

Betätiger gegenüberliegend ausgerichtet montiert sind. Andere Anordnungen können zu abweichenden Schaltabständen führen.

Beachten Sie den maximal zulässigen

Seitenund Höhenversatz (siehe "Schaltabstände" und "Max. Seitenund Höhenversatz"). Die Werte gelten nur bei nach oben ausgerichteten Kerben von Sicherheitsschalter und Betätiger.

Adjustment

The safety switch must only be used in conjunction with its respective actuator PSEN 2.2-20.

Always check the functions with one of the approved evaluation devices.

On PSEN 2.2p-21 the LED lights when the reed contacts are not operated (safety device is open or safety switch and actuator are adjusted incorrectly). The

LED is in the N/C contact circuit of the safety sensor. When the reed contacts are operated, the LED will go out.

The stated switch offsets (see technical data) are only valid, when the two indentations at the safety sensor and actuator are mounted so that they are aligned opposite each other. Different layouts may lead to deviating switching gaps.

Please note the maximum permissible lateral and height offset (see "Switching distances" and "Max. lateral and height offset"). These values are only valid for top-aligned indentations of the safety sensor and actuator.

Ajustement

Le capteur de sécurité ne peut être utilisé qu'avec l'actionneur (aimant) PSEN 2.2-20.

Testez la fonction uniquement avec une des unités de contrôle autorisées.

Sur le PSEN 2.2p-21, la LED est allumée quand les contacts reed ne sont pas actionnés (protecteur ouvert ou mauvais alignement du capteur et de l'actionneur). La LED est insérée dans le contact à ouverture du capteur de sécurité. Quand les contacts Reed sont actionnés, la LED s'éteint.

Les distances de commutation indiquées (voir caractéristiques techniques) ne sont valables que si, lors du montage, les encoches du capteur et de l'aimant sont face à face. Un autre montage peut entraîner la modfication des distances de commutation.

Veuillez noter les valeurs des décalages latéraux et en hauteur toléréés (voir "Distances de commutation" et "décalage latéral max. et décalage en hauteur max."). Les valeurs ne sont valables que pour un montage avec les encoches vers le haut du capteur et de l'aimant.

Anschlüsse

Connections

Raccordement

Wichtig: Die Farbkennzeichnung für die Anschlussleitung gilt nur für die als Zubehör erhältlichen Kabel von Pilz

Der Sicherheitsschalter ist in unbetätigtem Zustand dargestellt

Notice: The colour marking of the connection cables only applies to cables available from Pilz as an accessory.

The safety switch is shown in not operated mode.

Important : Les repérages des couleurs ne sont valables que pour les câbles fournis par Pilz.

Le capteur de sécurité est représenté en position non actionnée.

Belegung des

4pol. M8-Stiftsteckers/ Configuration of the 4- pin M8 connector/ Repérage du connecteur M8 4 br.

 

 

PSEN 2.2p-20

PSEN 2.2p-21

1

2

ohne/without/sans LED

mit/with/avec LED

 

 

1

1

 

 

 

 

 

2

2

 

 

 

3

4

3

3 +

 

4

 

 

 

4

 

 

 

Anschluss an Auswertegerät

Connection to evaluation device

Raccordement à l'unité de contrôle

 

 

 

 

 

 

 

 

PNOZ e3.1p

 

braun/brown/marron

1

 

 

 

PNOZ e3vp 10s

S11

 

 

 

 

 

 

 

 

PNOZ e3vp 300s

S12

weiß/white/blanc

2

 

 

 

 

 

blau/blue/bleu

3

 

 

 

 

 

S23

 

 

 

 

 

schwarz/black/noir

4

 

 

 

 

 

S24

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

- 2 -

Loading...
+ 4 hidden pages