Aprilia RX 50, SX 50 Manual [de]

4.8 (4)

APRILIA DESIDERA RINGRAZIARLA

per aver scelto uno dei suoi prodotti. Abbiamo preparato questo manuale per consentirLe di apprezzarne appieno le qualità. Le raccomandiamo di leggerlo in tutte le sue parti prima di accingersi per la prima volta alla guida. In esso sono contenute informazioni, consigli ed avvertenze diretti all'utilizzo del Suo veicolo; scoprirà altresì caratteristiche, particolari ed accorgimenti che la convinceranno della bontà della Sua scelta. Siamo certi che tenendone conto, Le sarà facile entrare in sintonia con il Suo nuovo veicolo, di cui potrà servirsi a lungo con piena soddisfazione. La presente pubblicazione costituisce parte integrante del veicolo ed in caso di vendita dello stesso, deve essere consegnata al nuovo proprietario.

APRILIA MÖCHTE IHNEN DANKEN

dass Sie eines ihrer Produkte gewählt haben. Wir haben diese Bedienungsanleitung erstellt, damit Sie die Qualität des Fahrzeugs voll genießen können. Wir empfehlen Ihnen vor dem Antritt der ersten Fahrt, die Bedienungsanleitung vollständig und aufmerksam zu lesen. Sie enthält nützliche Informationen, Ratschläge und Hinweise für den richtigen Gebrauch Ihres Fahrzeugs. Weiterhin erfahren Sie technische Details und Einzelheiten, die Sie von der Richtigkeit Ihrer Wahl überzeugen werden. Wir sind sicher, dass Sie sich bei Beachtung aller Anweisungen schnell mit Ihrem neuen Fahrzeug vertraut machen, und es lange Zeit mit Zufriedenheit nutzen werden. Diese Anleitung ist grundlegender Bestandteil des Fahrzeugs und muss bei Verkauf dem neuen Eigentümer übergeben werden.

RX 50 - SX 50

Ed. 03 2009

Le istruzioni di questo manuale sono state preparate per fornire soprattutto una guida semplice e chiara all'uso; sono indicate anche operazioni di piccola manutenzione e controlli periodici ai quali il veicolo deve essere sottoposto presso i Concessionari o Officine autorizzate aprilia. Il libretto contiene inoltre le istruzioni per alcune semplici riparazioni. Le operazioni non descritte esplicitamente in questa pubblicazione, richiedono la disponibilità di particolari attrezzature e/o di specifiche conoscenze tecniche; per la loro esecuzione consigliamo quindi di rivolgersi a Concessionari o Officine autorizzate aprilia.

Die Angaben in dieser Bedienungsanleitung wurden so zusammengestellt, dass sie in erster Linie eine klare und einfache Gebrauchsanleitung liefern. Außerdem werden kleine Wartungsarbeiten und die regelmäßigen Kontrollen beschrieben, die beim aprilia-Vertragshändler oder bei einer apriliaVertragswerkstatt durchgeführt werden sollen. Dieses Heft enthält außerdem Anleitungen für einige einfache Reparaturarbeiten. Arbeiten, die nicht ausdrücklich in dieser Bedienungsanleitung beschrieben sind, erfordern besondere Werkzeuge bzw. besondere technische Kenntnisse. Wenden Sie sich für diese Arbeiten an eine aprilia-Vertragswerkstatt bzw. an einen Vertragshändler.

2

Sicurezza delle Persone

Sicherheit der personen

Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni

Die mangelnde oder nicht vollständige Beachtung

può comportare pericolo grave per l'incolumità delle

dieser Vorschriften kann schwere Gefahren für die

persone.

Sicherheit und Unversehrtheit der Personen verursa-

 

chen.

Salvaguardia dell'Ambiente

Umweltschutz

Indica i giusti comportamenti da tenere perchè l'uso

Gibt die richtigen Verhaltensweisen an, so dass der

del veicolo non rechi alcun danno alla natura.

Einsatz des Fahrzeuges keine Schäden an der Um-

 

welt verursacht.

Integrità del Veicolo

Unversehrtheit des fahrzeugs

Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni

Die mangelnde oder nicht vollständige Beachtung

comporta il pericolo di seri danni al veicolo e talvolta

dieser Vorschriften kann schwere Gefahren für die

anche il decadimento della garanzia.

Sicherheit und Unversehrtheit des Fahrzeuges verur-

 

sachen, oder auch den Verfall der Garantieleistungen

I segnali sopra indicati sono molto importanti. Servono infatti ad evidenziare parti del libretto sulle quali è necessario soffermarsi con più attenzione. Come vedete, ogni segnale è costituito da un diverso simbolo grafico per rendere subito facile ed evidente la collocazione degli argomenti nelle diverse aree. Prima di avviare il motore, leggere attentamente questo manuale, e in particolare il paragrafo "GUIDA SICURA". La Vostra sicurezza e quella altrui non dipende solo dalla Vostra prontezza di riflessi e agilità, ma anche dalla conoscenza del veicolo, dal suo stato di efficienza e dalla conoscenza delle regole fondamentali per la GUIDA SICURA. Vi consigliamo pertanto di familiarizzare con il veicolo in modo tale da muoverVi in tutte le situazioni di guida con padronanza e sicurezza. IMPORTANTE Questo manuale deve essere considerato parte integrante del veicolo e deve sempre accompagnarlo anche in caso di rivendita.

Die oben angegebenen Zeichen sind sehr wichtig. Sie dienen dazu, Teile des Handbuchs zu markieren, denen mehr Aufmerksamkeit gewidmet werden sollte. Wie Sie sehen, besteht jedes Zeichen aus einem unterschiedlichen graphischen Symbol, um die Unterbringung der Themen in verschiedenen Bereichen sofort und leicht einsehbar zu machen. Vor dem Starten des Motors sollte diese Bedienungsanleitung, und besonders der Abschnitt "SICHERES FAHREN", aufmerksam gelesen werden. Ihre eigene Sicherheit und die Sicherheit anderer hängt nicht nur von Ihren Reflexen und Fertigkeiten, sondern auch von der Kenntnis des Fahrzeugs, dem Fahrzeugzustand und den

Grundkenntnissen für ein SICHERES FAHREN ab. Machen Sie sich daher mit Ihrem Fahrzeug soweit vertraut, dass Sie bei Fahrten im Straßenverkehr das Fahrzeug sicher beherrschen. WICHTIG Diese Bedienungsanleitung ist Bestandteil des Fahrzeugs und muss bei einem Weiterverkauf zusammen mit dem Fahrzeug übergeben werden.

3

4

VEICOLO........................................................................................

7

Plancia.........................................................................................

8

Quadro strumenti analogico.........................................................

9

Commutatore a chiave.................................................................

11

Inserimento bloccasterzo.........................................................

11

Disinserimento bloccasterzo....................................................

12

Commutatore lampeggiatori........................................................

12

Pulsante clacson..........................................................................

13

Pedale freno posteriore...............................................................

13

Comando acceleratore................................................................

14

Comando freno anteriore.............................................................

14

Pedale del cambio.......................................................................

15

Comando frizione.........................................................................

16

Commutatore luci.........................................................................

16

Pulsante avviamento...................................................................

17

Comando starter manuale...........................................................

17

Serbatoio benzina........................................................................

18

Apertura sella...........................................................................

18

Chiavi...........................................................................................

19

L'identificazione...........................................................................

20

L'USO.............................................................................................

21

Controlli........................................................................................

22

Pressione pneumatici..................................................................

23

Rodaggio.....................................................................................

24

Avviamento motore......................................................................

27

Precauzioni..............................................................................

28

Arresto motore.............................................................................

29

Cavalletto.....................................................................................

29

Suggerimenti contro i furti............................................................

30

La guida sicura............................................................................

31

LA MANUTENZIONE......................................................................

39

 

INDICE

INHALTSVERZEICHNIS

FAHRZEUG.......................................................................................

7

Das cockpit....................................................................................

8

Analoge instrumente......................................................................

9

Zündschloss...................................................................................

11

Lenkerschloss absperren...........................................................

11

Lenkschloss aufsperren.............................................................

12

Lenkradschloss absperren.............................................................

12

Hupendruckknopf...........................................................................

13

Hinterrad-Bremspedal....................................................................

13

Gasgriff..........................................................................................

14

Bremshebel Vorderradbremse.......................................................

14

Schaltpedal....................................................................................

15

Kupplungsgriff................................................................................

16

Lichtumschalter..............................................................................

16

Startschalter...................................................................................

17

Manuelle Choke-Bedienung...........................................................

17

Benzintank.....................................................................................

18

Sitzbanköffnung..........................................................................

18

Die schlüssel..................................................................................

19

Fahrgestellund motornummer......................................................

20

BENUTZUNGSHINWEISE................................................................

21

Kontrollen.......................................................................................

22

Reifendruck....................................................................................

23

Einfahren........................................................................................

24

Starten van de motor.....................................................................

27

Vorkehrungen.............................................................................

28

Abstellen des Motors.....................................................................

29

Ständer..........................................................................................

29

Empfehlungen zum Diebstahlschutz..............................................

30

Sicheres fahren..............................................................................

31

WARTUNG........................................................................................

39

5

Livello olio cambio.......................................................................

40

Catena di trasmissione................................................................

41

Pneumatici...................................................................................

43

Smontaggio candela....................................................................

44

Pulizia del filtro aria......................................................................

45

Livello liquido di raffreddamento..................................................

47

Controllo livello liquido freni.........................................................

49

Rabbocco liquido impianto frenante.........................................

51

Batteria........................................................................................

52

Messa in servizio di una nuova batteria...................................

53

Lunga inattività.............................................................................

54

Fusibili..........................................................................................

56

Gruppo ottico anteriore................................................................

57

Regolazione proiettore.............................................................

58

Indicatori di direzione anteriori.....................................................

60

Gruppo ottico posteriore..............................................................

60

Indicatori di direzione posteriori...................................................

62

Regolazione del minimo..............................................................

63

Freno a disco anteriore e posteriore............................................

64

Trasmissioni.................................................................................

65

Inattività del veicolo.....................................................................

67

Pulizia veicolo..............................................................................

69

DATI TECNICI.................................................................................

75

MANUTENZIONE PROGRAMMATA.............................................

81

Tabella manutenzione programmata...........................................

82

Getriebeölstand..............................................................................

40

Antriebskette..................................................................................

41

Reifen.............................................................................................

43

Ausbau der zündkerze...................................................................

44

Reinigung des Luftfilters................................................................

45

Kühlflüssigkeitsstand.....................................................................

47

Kontrolle bremsflüssigkeitsstand...................................................

49

Auffüllen von bremsflüssigkeit....................................................

51

Batterie...........................................................................................

52

Inbetriebnahme einer neuen Batterie.........................................

53

Längerer stillstand..........................................................................

54

Sicherungen...................................................................................

56

Auswechseln der scheinwerferlampen..........................................

57

Einstellung des scheinwerfers....................................................

58

Vordere Blinker..............................................................................

60

Rücklichteinheit..............................................................................

60

Hintere blinker................................................................................

62

Leerlaufeinstellung.........................................................................

63

Hinterrad-scheiben-bremse...........................................................

64

Bowdenzüge..................................................................................

65

Stilllegen des fahrzeugs.................................................................

67

Fahrzeugreinigung.........................................................................

69

TECHNISCHE DATEN......................................................................

75

DAS WARTUNGSPROGRAMM.......................................................

81

Tabelle wartungsprogramm...........................................................

82

6

RX 50 - SX 50

Cap. 01

Veicolo

Kap. 01

Fahrzeug

7

1 Veicolo / 1 Fahrzeug

01_01

Plancia (01_01)

Das cockpit (01_01)

LEGENDA:

1.Cruscotto

2.Interruttore luci, avvisatore acustico ed stop

3.Comando freno anteriore

4.Comando dell'acceleratore

5.Serratura d'accensione

6.Comando frizione

7.Serbatoio liquido freno anteriore

8.Specchietto

9.Comando leva per avviamento a fred-

do

ZEICHENERKLÄRUNG:

1.Armaturenbrett

2.Lichtschalter, Hupe und Bremslichtschalter

3.Vorderradbremshebel

4.Gasdrehgriff

5.Zündschloss

6.Kupplungshebel

7.Bremsflüssigkeitsbehälter Vorderradbremse

8.Rückspiegel

9.Hebel für Kaltstart

8

Quadro strumenti analogico (01_02)

LEGENDA:

1.Tachimetro

2.Indicatore numero giri motore

3.Spia indicatore di temperatura eccessiva

01_02 4. Spia riserva olio

5.Spia indicatori direzione

6.Spia luce abbagliante accesa

7.Indicatore riserva carburante

8.Indicatore multifunzione

9.Tasto Mode

ODO Distanza totale percorsa

OROLOGIO

TRIP Distanza parziale

SRV Distanza al prossimo tagliando

Funzioni :

SPIA TEMPERATURA ACQUA : di colore ROSSO, si accende se la temperatura del liquido refrigerante ha superato i 105º C.

Analoge instrumente (01_02)

ZEICHENERKLÄRUNG:

1.Tachometer

2.Motordrehzahlanzeiger

3.Übertemperatur-Kontrolllampe

4.Ölreservekontrolle

5.Blinkerkontrolle

6.Kontrolle Fernlicht eingeschaltet

7.Benzinreserveanzeiger

8.Multifunktions-Display

9.Mode-Schalter

ODO Zurückgelegte Gesamtdistanz

UHR

TRIP Teildistanz

SRV Distanz zum nächsten Wartungscoupon

Funktionen :

WASSERTEMPERATURANZEIGE : Farbe ROT: schaltet sich ein, wenn die Kühlmitteltemperatur 105º C überschritten hat.

Fahrzeug 1 / Veicolo 1

9

1 Veicolo / 1 Fahrzeug

SPIA LIVELLO MIN. OLIO : di colore

ROSSO , si accende quando nel serbatoio rimane una riserva d'olio di 0,25 litri.

ICONA RISERVA CARBURANTE : si accende quando nel serbatoio rimane una riserva di benzina di 1,3 litri.

Ad ogni attivazione della chiave, il cruscotto eseguira' un check (tutti i segmenti sono attivi per 3 sec ).

Terminata la fase di check il cruscotto visualizzera' l'ultima funzione impostata con il pulsante.

Modalita' operativa del pulsante . premendo il pulsante per t< 3 sec, le funzioni si susseguono nel seguente modo:

ODOMETRO _ TRIP _OROLOGIO

_SERVICE _ODOMETRO

Per resettare il TRIP, il pulsante deve essere premuto per t > 3 sec a funzione visualizzata.

Per settare l'orologio, (a funzione visualizzata):

-premere il pulsante per t > 3 sec

-le ore lampeggiano,

-tenere il pulsante premuto sin quando appare l'ora corrente

-rilasciare il pulsante

-lampeggiano i minuti

KONTROLLE ÖLMINDESTSTAND :

Farbe ROT: schaltet sich ein, wenn im Behälter eine Ölreserve von 0,25 Liter bleibt.

ICON BENZINRESERVE : schaltet sich ein, wenn im Tank eine Benzinreserve von 1,3 Liter bleibt.

Bei jedem Einschalten des Schlüssel führt das Display einen Check-Up (alle Segmente bleiben 3 Sek. lang aktiv).

Nach dem Check-Up erscheint auf dem Display die letzte über den Schalter eingestellte Funktion.

Betriebsmodus des Schalters: indem man den Schalter kürzer als 3 Sek. drückt, laufen die Funktionen wie folgt ab, laufen die Funktionen wie folgt ab:

KM-ZÄHLER _ TRIP _UHRZEIT _SER-

VICE _KM-ZÄHLER

Zum Rückstellen des TRIP, den Schalter länger als 3 Sek. bei angezeigter Funktion gedrückt halten.

Zum Einstellen der Uhrzeit (bei angezeigter Funktion):

-den Schalter länger als 3 Sek. drücken

-die Stunden blinken,

-die Taste gedrückt halten, bis die aktuelle Uhrzeit erscheint

-die Taste loslassen

-die Minuten blinken

10

- premere sin quando appaiono i minuti

- solange drücken, bis die aktuellen Mi-

correnti

nuten erscheinen

- rilasciare il pulsante.

- die Taste loslassen

 

Commutatore a chiave (01_03)

Zündschloss (01_03)

 

 

Posizione della chiave:

Position des Schlüssels:

 

1. Posizione di predisposizione all'avvia-

1. Position fahrbereit, Lenkerschloss ent-

 

mento, bloccasterzo disinserito, chiave

riegelt, Schlüssel nicht ausziehbar.

 

non estraibile.

2. Zündung ausgeschaltet, Schlüssel

 

2. Accensione inibita, chiave estraibile,

 

ausziehbar, Lenkerschloss entriegelt.

 

bloccasterzo disinserito.

3. Zündung ausgeschaltet, Schlüssel

 

3. Accensione inibita, chiave estraibile,

01_03

ausziehbar, Lenkerschloss verriegelt.

bloccasterzo inserito.

 

Inserimento bloccasterzo (01_04)

Per bloccare lo sterzo, girare completamente il manubrio verso sinistra. Premere la chiave in fondo e lasciare che ritorni alla sua posizione, girarla fino alla posizione «3» ed estrarla.

01_04

Lenkerschloss absperren (01_04)

Zum Blockieren der Lenkung, den Lenker ganz nach links einschlagen. Den

Schlüssel ganz eindrücken und in die Ausgangsstellung zurückkehren lassen, dann auf Position «3» drehen und abziehen.

Fahrzeug 1 / Veicolo 1

11

Disinserimento bloccasterzo

Lenkschloss aufsperren

(01_05)

(01_05)

Inserire la chiave e ruotarla in senso ora-

Den Schlüssel einstecken und im Uhrzei-

rio.

gersinn drehen.

01_05

01_06

1 Veicolo / 1 Fahrzeug

Commutatore lampeggiatori (01_06)

Per inserire i lampeggiatori di sinistra spostare la levetta «A» verso sinistra; per inserire i lampeggiatori di destra spostare la levetta verso destra. La levetta torna automaticamente in posizione centrale e i lampeggiatori restano inseriti. Per spegnere premere il commutatore.

Lenkradschloss absperren (01_06)

Um die Blinker links einzuschalten, den

Hebel «A» nach links bringen; um die

Blinker rechts einzuschalten, den Hebel nach rechts bringen. Der Hebel kehrt automatisch in die mittlere Stellung zurück und die Blinker bleiben eingeschaltet.

Zum Ausschalten den Umschalter drücken.

12

Pulsante clacson (01_07)

Hupendruckknopf (01_07)

Premere «B» per attivare il clacson.

Drücken Sie «B», um die Hupe einzu-

 

schalten.

01_07

Pedale freno posteriore (01_08)

Il pedale del comando del freno posteriore «2» è situato nella parte destra del ciclomotore, al livello del motore. Deve essere azionato gradatamente con la punta del piede. Bisogna combinare l'uso del freno posteriore con quello anteriore, a seconda delle necessità: in questo mo-

do si otterranno delle frenate più efficaci.

01_08

Attenzione inoltre allo stato del terreno! In particolare se è asfaltato ed è bagnato o sporco di ghiaia, olio, ecc.

Hinterrad-Bremspedal (01_08)

Das Hinterradbremspedal «2» befindet sich auf der rechten Motorradseite, neben dem Motor. Das Pedal stufenweise mit der Fußspitze heruntertreten. Die

Hinterradbremse und die Vorderradbremse müssen, je nach Bedarf, dosiert werden: dadurch kann die Bremswirkung optimiert werden.

Ausserdem auf den Zustand des Bodens achten! Nehmen Sie insbesondere Rücksicht auf asphaltierten, nassen, mit Splitt oder Öl, usw. verschmutzten Fahrbahnen.

Fahrzeug 1 / Veicolo 1

13

Comando acceleratore (01_09) Gasgriff (01_09)

Situato nel lato destro del manubrio. Quando si ruota verso il basso la manopola «B», si provoca l'apertura della valvola del carburatore.

Befindet sich auf der rechten Seite am Lenker. Dreht man den Griff «B» vorwärts, öffnet sich das Vergaserventil.

01_09

01_10

1 Veicolo / 1 Fahrzeug

Comando freno anteriore (01_10)

Il comando freno anteriore «E» è situato nel lato destro del manubrio. Prestare particolare attenzione nell'uso del freno anteriore, frenare in modo non brusco, dosare progressivamente la forza a seconda delle condizioni del terreno e fare in modo di evitare sempre il bloccaggio della ruota.

Bremshebel Vorderradbremse (01_10)

Der Vorderradbremshebel «E» befindet sich am Lenker rechts. Besonders auf die

Verwendung der Vorderradbremse achten. Nicht scharf bremsen, die Bremskraft je nach den Bodenbedingungen dosieren, um das Blockieren des Reifens zu verhindern.

14

Pedale del cambio (01_11)

Il pedale del cambio «1» è situato nel lato sinistro del motore. Si aziona con il piede gestendo in modo deciso l'innesto della marcia. Dopo aver effettuato il cambio di marcia, togliere il piede dal pedale e quest'ultimo ritornerà automaticamente nella sua posizione iniziale. Se si parte dalla posizione di folle, le marce si selezionano

nel modo seguente:

01_11

-Spingendo il pedale verso il basso si innesta la 1ª marcia

-Spingendo il pedale verso l'alto si innestano le marce 2ª, 3ª, 4ª, 5ª e 6ª.

Per scalare marcia, azionare il pedale verso il basso.

ATTENZIONE

IL PEDALE DEL CAMBIO SI DEVE AZIONARE SOLTANTO DOPO AVER DISINNESTATO LA FRIZIONE ED AVER RILASCIATO IL COMANDO DELL'ACCELERATORE.

Schaltpedal (01_11)

Das Gangschaltpedal «1» befindet sich auf der linken Motorseite. Es muss zum

Schalten der Gänge mit dem Fuß fest gedrückt werden. Nach dem Gangwechsel, den Fuß vom Pedal nehmen, damit das Pedal automatisch in die Ausgangsstellung zurückkehrt. Startet man in Leerlaufposition, müssen die Gänge wie folgt geschaltet werden:

-Das Pedal herunterdrücken, um den 1. Gang zu schalten

-Das Pedal nach oben drücken, um den 2., 3., 4., 5. und 6. Gang einzulegen.

Zum Herunterschalten in einen niedrigeren Gang, das Pedal herunterdrücken.

Achtung

DAS GANGSCHALTPEDAL SOLL ERST NACH LOSLASSEN DER KUPPLUNG UND DES GASGRIFFS BETÄTIGT WERDEN.

Fahrzeug 1 / Veicolo 1

15

 

Comando frizione (01_12)

 

 

La leva del comando frizione «A» è si-

 

tuata sul lato sinistro del manubrio.

 

Quando si tira completamente sulla leva

 

verso il manubrio, si disinserisce la frizio-

 

ne e si libera la trasmissione del motore.

 

Se si rilascia lentamente la leva, si inse-

 

risce la frizione che accoppia il motore

 

alla trasmissione e che, con una marcia

01_12

ingranata, trasmetterà la forza del motore

alla ruota posteriore attraverso il cambio.

Kupplungsgriff (01_12)

Der Kupplungshebel «A» befindet sich auf der linken Seite am Lenker. Durch

Anziehen des Hebels wird die Kupplung ausgerückt und der Antrieb vom Motor getrennt. Bei langsamem Loslassen des Hebels erfolgt das Einrücken der Kupplung, welche den Antrieb an den Motor koppelt und bei eingelegtem Gang die Motorkraft über das Getriebe auf das Hinterrad überträgt.

Commutatore luci (01_13)

Il commutatore luci «C» ha due posizioni:

- In basso, luce anabbagliante

- In alto, luce abbagliante

Le luci si accendono automaticamente non appena avviato il motore.

01_13

1 Veicolo / 1 Fahrzeug

Lichtumschalter (01_13)

Der Lichtschalter «C» hat zwei Positionen:

-Nach unten, Abblendlicht

-Nach oben, Fernlicht

Die Lichter schalten sich beim Motorstart automatisch ein.

16

 

 

Pulsante avviamento (01_14)

Startschalter (01_14)

 

 

 

Il pedale di avviamento «1» è situato nel

Das Gangschaltpedal «1» befindet sich

 

 

lato destro del motore. Per avviare il mo-

auf der rechten Motorseite. Zum Ansprin-

 

 

tore, basta agire sul pedale, azionandolo

gen des Motors das Pedal mit dem Fuß

 

 

indietro col piede.

nach hinten drücken.

 

 

 

 

 

 

 

 

ATTENZIONE

Achtung

 

 

VERIFICARE CHE IL CAMBIO SIA IN

VOR ANLASS DES MOTORS SICHER-

 

 

FOLLE PRIMA DI AVVIARE IL MOTO-

STELLEN, DASS DAS GETRIEBE IM

01_14

 

RE.

LEERLAUF STEHT.

 

 

 

 

 

Comando starter manuale (01_15)

Il comando starter manuale «D» è situato sulla manopola sinistra. Ha due posizioni:

-Leva in su: avviamento a freddo

-Leva in giù: avviamento in condizioni normali

01_15 ATTENZIONE

Manuelle Choke-Bedienung (01_15)

Der manuelle Choke «D» befindet sich am linken Griff. Es stehen zwei Positionen zur Verfügung:

-Hebel nach oben: Kaltstart

-Hebel nach unten: Start bei Normalbedingungen

Achtung

QUESTO COMANDO HA COME UNICO SCOPO QUELLO DI RENDERE PIU' FACILE L'AVVIAMENTO. UTILIZZARLO SOLTANTO QUANDO IL MOTORE E' FREDDO.

DIESER SCHALTER DIENT NUR DAZU DEN START ZU VEREINFACHEN. AUSSCHLIESSLICH BEI KALTEM MOTOR VERWENDEN.

Fahrzeug 1 / Veicolo 1

17

Serbatoio benzina (01_16)

Il serbatoio benzina ha una capacità di 7 litri e una riserva di 1,30 litri. Per fare il pieno, introdurre la chiave nella serratura del coperchio serbatoio «1» e, mentre si gira la chiave verso destra, sollevare il coperchio verso l'alto.

ATTENZIONE

UTILIZZARE SOLO BENZINA SENZA 01_16 PIOMBO.

Benzintank (01_16)

Der Benzintank hat ein Fassungsvermögen von 7 Litern und eine Reserve von

1,30 Litern. Zum Tanken den Schlüssel in den Tankdeckel «1» stecken, den Schlüssel nach rechts drehen und gleichzeitig den Tankdeckel anheben.

Achtung

NUR BLEIFREIES BENZIN VERWENDEN.

01_17

1 Veicolo / 1 Fahrzeug

Apertura sella (01_17, 01_18)

Per smontare la sella, introdurre la chiave nella serratura del coperchio serbatoio «1» e mentre si gira la chiave a destra alzare in alto il coperchio. Dopodiché, smontare i due pomelli di fissaggio della sella «2».

Sotto la sella si trovano il serbatoio olio, la batteria e il vano porta attrezzi.

Sitzbanköffnung (01_17, 01_18)

Zum Ausbau der Sitzbank den Schlüssel in den Tankdeckel «1» stecken, den Schlüssel nach rechts drehen und gleichzeitig den Tankdeckel anheben. Anschließend die beiden Knöpfe «2» für die Befestigung der Sitzbank abschrauben.

Unter der Sitzbank befinden sich der Öltank, die Batterie und das Werkzeugfach.

18

01_18

01_19

Chiavi (01_19)

Die schlüssel (01_19)

Con il veicolo vengono consegnate due chiavi che servono indifferentemente sia per la serratura di accensione che per il coperchio del serbatoio carburante.

Insieme alle chiavi viene consegnata una targhetta con stampigliato il numero di identificazione da citare in caso di richiesta di duplicati.

AVVERTENZA

CONSIGLIAMO DI CONSERVARE IL DUPLICATO DELLA CHIAVE UNITAMENTE ALLA SUA TARGHETTA IN LUOGO DIVERSO DAL VEICOLO.

19

Zusammen mit dem Fahrzeug werden zwei Schlüssel ausgehändigt, die zur Betätigung sowohl des Zündschlosses als auch des Tankdeckels dienen.

Zusammen mit den Schlüsseln wird ein Schildchen mit der Identifikationsnummer ausgehändigt, die für die Anfertigung einer Schlüsselkopie anzugeben ist.

Warnung

WIR EMPFEHLEN DIE SCHLÜSSELKOPIE ZUSAMMEN MIT DEM SCHILDCHEN NICHT IM FAHRZEUG AUFZUBEWAHREN.

Fahrzeug 1 / Veicolo 1

01_20

01_21

L'identificazione (01_20,

Fahrgestellund

01_21)

motornummer (01_20, 01_21)

Le matricole di identificazione sono costituite da un prefisso stampigliato sul telaio e sul motore, seguito da un numero.

Esse devono essere sempre indicate nelle richieste di parti di ricambio. Consigliamo di verificare la corrispondenza del prefisso e del numero di telaio stampigliato sul veicolo con quello riportato sui documenti del veicolo stesso.

NOTA BENE

L'ALTERAZIONE DELLE MATRICOLE DI IDENTIFICAZIONE PUO' FAR RICORRERE IN GRAVI SANZIONI PENALI (SEQUESTRO DEL VEICOLO, ECC.).

Die Kennschilder enthalten das im Rahmen und im Motor eingestanzte Präfix, von einer Nummer gefolgt. Diese müssen immer bei der Ersatzteilbestellungen angegeben werden. Es empfiehlt sich zu kontrollieren, dass die im Fahrzeug eingestanzte Rahmen-Nummer/Präfix mit derjenigen auf den Fahrzeugpapieren entspricht.

ANMERKUNG

DIE ABÄNDERUNG DER FAHRGESTELLUND MOTORNUMMERN KANN SCHWERE STRAFAKTIONEN ZUR FOLGE HABEN (BESCHLAGNAHMUNG DES FAHRZEUGES, USW.).

1 Veicolo / 1 Fahrzeug

20

RX 50 - SX 50

Cap. 02

L'uso

Kap. 02

Benutzungshinw

eise

21

2 L'uso / 2 Benutzungshinweise

Controlli

Kontrollen

Prima di mettere in marcia il veicolo verificare:

1. che i serbatoi benzina ed olio siano riforniti.

2. che Il livello dell'olio nel carter sia al giusto livello.

3. che il cambio sia in folle.

4. che i pneumatici siano gonfiati correttamente.

5. il corretto funzionamento delle luci del proiettore, del fanalino posteriore e degli indicatori di direzione.

6. il funzionamento dei freni anteriore e posteriore.

7. il livello liquido nei serbatoi delle pompe freni.

8. che la catena di trasmissione sia in tensione e ben lubrificata.

9. il livello del liquido refrigerante.

PRIMA DI EFFETTUARE IL RIFORNIMENTO BENZINA, SPEGNERE IL MOTORE. LA BENZINA È ESTREMAMENTE INFIAMMABILE. EVITARE DI FAR CADERE LA BENZINA DAL SERBATOIO DURANTE IL RIFORNIMENTO.

Vor Anlass des Fahrzeuges prüfen, ob:

1. Benzintank und Ölbehälter voll sind.

2. der Ölstand im Behälter bis zum richtigen Füllstand aufgefüllt ist.

3. das Getriebe auf Leergang geschaltet ist.

4. die Reifen richtig aufgepumpt sind.

5. Scheinwerfer-, Rückund Richtungsanzeigelichter richtig funktionieren.

6. die Vorderradund Hinterradbremse richtig funktionieren.

7. die Bremsflüssigkeit in den Behältern der Bremspumpen zum richtigen Füllstand aufgefüllt ist.

8. die Antriebskette richtig gespannt und gut geschmiert ist.

9. der Kühlmittelstand zum richtigen Füllstand aufgefüllt ist.

VOR DEM TANKEN, DEN MOTOR ABSTELLEN. BENZIN IST HOCHENTFLAMMBAR. BEIM TANKEN DARAUF ACHTEN, DASS KEIN BENZIN AUS DEM TANK AUSLÄUFT.

22

Pressione pneumatici

Reifendruck

Una pressione diversa da quella indicata può essere causa di difetti nella guida del veicolo. Perciò si raccomanda di controllare e correggere frequentemente la pressione dei pneumatici.

Ein dem angegebenen Reifendruck gegenüber unterschiedlicher Druck beeinträchtigt das sichere Fahren erheblich.

Deshalb empfiehlt es sich den Reifendruck öfters zu kontrollieren und ggf. korrigieren.

PRESSIONE DI GONFIAGGIO A FREDDO

PNEUMATICO ANTERIORE

Pressione ruota anteriore Sx

1,7 Kg/cm² - 170 kPa (solo pilota)

 

1,8 Kg/cm² - 180

kPa (pilota con

 

passeggero)

 

 

 

Pressione ruota anteriore Rx

1,0 Kg/cm² - 100 kPa (solo pilota)

 

1,1 Kg/cm² - 110

kPa (pilota con

 

passeggero)

 

 

 

 

REIFENDRUCK BEI KALTEM VORDERRAD

Reifendruck Vorderrad Sx

1,7 Kg/cm² - 170 kPa (nur Fahrer)

 

1,8 Kg/cm² - 180

kPa (Fahrer mit

 

Beifahrer)

 

 

 

Reifendruck Vorderrad Rx

1,0 Kg/cm² - 100 kPa (nur Fahrer)

 

1,1 Kg/cm² - 110

kPa (Fahrer mit

 

Beifahrer)

 

 

 

 

PRESSIONE DI GONFIAGGIO A FREDDO

 

REIFENDRUCK BEI KALTEM HINTERRAD

PNEUMATICO POSTERIORE

 

 

 

 

Reifendruck Hinterrad Rx

1,2 Kg/cm² - 120 kPa (nur Fahrer)

Pressione ruota posteriore Rx

1,2 Kg/cm² - 120 kPa (solo pilota)

 

 

1,4 Kg/cm² - 140 kPa (Fahrer mit

 

 

 

 

 

1,4 Kg/cm² - 140 kPa (pilota con

 

 

Beifahrer)

 

passeggero)

 

 

 

 

 

Reifendruck Hinterrad Sx

2,0 Kg/cm² - 200 kPa (nur Fahrer)

 

 

 

Benutzungshinweise 2 / L'uso 2

23

2 L'uso / 2 Benutzungshinweise

Pressione ruota posteriore Sx

2,0 Kg/cm² - 200 kPa (solo pilota)

 

2,2 Kg/cm² 220 kPa (Fahrer mit

 

Beifahrer)

 

2,2 Kg/cm² - 220 kPa (pilota con

 

 

 

 

 

passeggero)

 

 

 

 

 

 

Rodaggio (02_01)

DURANTE I PRIMI 1000 KM NON UTILIZZARE IL VEICOLO OLTRE L'80% DELLA VELOCITÀ MAX CONSENTITA. EVITARE DI APRIRE COMPLETAMENTE L'ACCELERATORE, E DI MANTENERE PER LUNGHI TRATTI DI

02_01 STRADA UNA VELOCITÀ COSTANTE.

DOPO PRIMI 1000 KM. AUMENTARE PROGRESSIVAMENTE LA VELOCITÀ FINO AL RAGGIUNGIMENTO DELLE PRESTAZIONI MASSIME.

NOTA BENE

-LA DURATA E L'EFFICENZA DEL SUO VEICOLO DIPENDONO FORTEMENTE DALLA CURA CHE RICEVE DURANTE IL PERIODO DI RODAGGIO. DURANTE QUESTO PERIODO, LE PARTI MOBILI DEI MECCANISMI SI TEMPRANO E SI ADATTANO L'UN L'ALTRO.

-NON SI REALIZZA UN MIGLIOR RODAGGIO MARCIANDO LENTAMENTE, MA GUIDANDO DOLCEMENTE E CON CURA. DURANTE QUESTO PERIODO

Einfahren (02_01)

WÄHREND DEN ERSTEN 1000 KM SOLLTE MAN NICHT SCHNELLER ALS 80% DER ZUGELASSENEN HÖCHSTGESCHWINDIGKEIT FAHREN. DAS GAS NICHT VOLL AUFDREHEN UND DIE GESCHWINDIGKEIT BEI LANGEN STRECKEN KONSTANT HALTEN. NACH DEN ERSTEN 1000 KM DIE GESCHWINDIGKEIT ALLMÄHLICH ERHÖHEN, BIS MAN DIE MAXIMALE LEISTUNG ERREICHT.

ANMERKUNG

-DIE LEBENSDAUER UND EFFIZIENZ IHRES FAHRZEUGES HÄNGEN WESENTLICH VON DER KORREKTEN BEHANDLUNG WÄHREND DER EINFAHRZEIT AB. IN DIESEM ZEITRAUM PASSEN SICH DIE BEWEGLICHEN TEILE DER MECHANISMEN NÄMLICH ANEINANDER AB.

-GUTES EINFAHREN ERREICHT MAN NICHT DURCH LANGSAMES SONDERN DURCH SANFTES UND ACHTSAMES FAHREN. WÄHREND DIESER

24

SI RACCOMANDA DI GUIDARE AI 3/4 DELLE PRESTAZIONI MASSIME. NEI CASI IN CUI SIA NECESSARIO ANDARE A PIENO GAS (SORPASSI, SALITE MARCATE, ECC.) AVER CURA DI LIMITARE IL TEMPO AL MINOR POSSIBILE.

- DOPO AVER PERCORSO I PRIMI 1.000 KM SI DEVE CAMBIARE L'OLIO DEL CAMBIO. USARE SOLTANTO OLIO RACCOMANDATO E NELLA QUANTITÀ SPECIFICATA. DOPO I PRIMI 1.000 KM DOVRÀ EFFETTUARE UN CONTROLLO DEL VEICOLO E UNA MESSA A PUNTO IN UN CENTRO DI ASSISTENZA AUTORIZZATO APRILIA.

PER OTTENERE UN'OTTIMA REGOLAZIONE DELLE PARTI MOBILI, UNA LUNGA DURATA E LE MIGLIORI PRESTAZIONI, È NECESSARIO NON FORZARE IL VEICOLO DURANTE I PRIMI 500 KM. IL VEICOLO NECESSITA DI UN OPPORTUNO PERIODO DI RODAGGIO DURANTE IL QUALE SI DOVRANNO OSSERVARE LE SEGUENTI PRECAUZIONI:

- DOPO AVERLO AVVIATO, RISCALDATE IL MOTORE PROGRESSIVAMENTE SENZA ACCELERARLO AL MASSIMO DEI GIRI (SI CONSIGLIA DI NON SUPERARE IN MARCIA I 3/4 DI

ZEIT EMPFIEHLT ES SICH MIT 3/4 DER MAXIMALEN LEISTUNG ZU FAHREN. BEI BEDARF (BEIM ÜBERHOLEN, STEILEN HÄNGEN, USW.) NUR KURZ VOLLGAS GEBEN.

- NACH DEN ERSTEN 1000 KM DAS GETRIEBEÖL WECHSELN. AUSSCHLIESSLICH EMPFOHLENES ÖL IN DER VORGESCHRIEBENEN MENGE VERWENDEN. NACH DEN ERSTEN 1000 KM MUSS EINE KONTROLLE UND INSTANDSETZUNG DES FAHRZEUGES BEI EINER APRILIA-VER- TRAGSWERKSTATT VORGENOMMEN WERDEN.

UM DIE BEWEGLICHEN TEILE IM HINBLICK AUF BESTE LEISTUNG UND LANGE LEBENSDAUER OPTIMAL EINZUSTELLEN, SOLL DAS FAHRZEUG IN DEN ERSTEN 500 KM NICHT AUF VOLLTOUREN LAUFEN. ZUM ORDNUNGSGEMÄSSEN EINFAHREN DES FAHRZEUGES SIND FOLGENDE ANWEISUNGEN ZU BEACHTEN:

- NACH DEM ANLAUF, DEN MOTOR ANWÄRMEN, OHNE DIESEN BIS ZUR HÖCHSTDREHZAHL HOCHZUDREHEN ODER ÜBERZUBEANSPRUCHEN (ES EMPFIEHLT SICH DEN GASDREHGRIFF NICHT MEHR ALS 3/4 UMDREHUNG ÖFFNEN).

Benutzungshinweise 2 / L'uso 2

25

2 L'uso / 2 Benutzungshinweise

APERTURA MASSIMA DEL COMANDO DELL'ACCELERATORE) NÉ SOVRACCARICATELO.

-DURANTE I LUNGHI PERCORSI NON INSISTERE CON IL PIENO GAS RILASCIATE QUALCHE VOLTA IL COMANDO DELL'ACCELERATORE PER ALCUNI SECONDI.

-AFFRONTANDO SALITE IMPEGNATIVE SCALARE LA MARCIA IN MODO DA POTER DISPORRE DI UNA BUONA DOSE DI POTENZA.

-DOPO UN LUNGO PERCORSO NON FERMATE SUBITO IL MOTORE, MA LASCIATELO GIRARE AL MINIMO PER QUALCHE SECONDO.

-VERIFICATE CHE NON CI SIANO PERDITE D'OLIO, DI CARBURANTE O DEL LIQUIDO DEI FRENI.

-CERCATE IMMEDIATAMENTE DI INDIVIDUARE LA CAUSA DI QUALSIASI RUMORE ANOMALO. È INDISPENSABILE EFFETTUARE LE VERIFICHE E LE REGOLAZIONI PREVISTE PER I PRIMI 500 ÷ 1000 KM DI PERCORSO.

-BEI LANGEN FAHRTEN NICHT STÄNDIG VOLLGAS GEBEN UND DEN GASGRIFF EINIGE SEKUNDEN LANG LOSLASSEN.

-BEI STEILEN HÄNGEN DEN GANG HERUNTERSCHALTEN, UM DEM MOTOR MEHR LEISTUNG ZU VERLEIHEN.

-NACH EINER LANGEN FAHRT DEN MOTOR NICHT SOFORT ABSTELLEN SONDERN EINIGE SEKUNDEN LANG IM LEERLAUF FAHREN LASSEN.

-SICHERSTELLEN, DASS KEINE ÖL-, BENZINODER BREMSFLÜSSIGKEITSLECKS VORHANDEN SIND.

-DIE URSACHE UNGEWÖHNLICHER GERÄUSCHE SOFORT FESTSTELLEN. DIE NACH DEN ERSTEN 500 ÷ 1000 KM FAHRT VORGESEHENEN KONTROLLEN UND EINSTELLUNGEN UNBEDINGT AUSFÜHREN.

26

Aprilia RX 50, SX 50 Manual

02_02

02_03

02_04

Avviamento motore (02_02,

Starten van de motor (02_02,

02_03, 02_04)

02_03, 02_04)

-Assicurarsi che il cambio sia in posizione di folle.

-Posizionare la manopola del gas a 1/ 3 della corsa.

-Inserire la chiave nel commutatore e ruotarla in posizione «1».

-Agire sul pedale di avviamento.

-Ripetere le operazioni se necessario.

-In caso di motore freddo utilizzare lo starter del carburatore «D». Non azionare lo starter quando il motore è caldo.

-Sicherstellen, dass der Gang im Leerlauf steht.

-Den Gasgriff auf 1/3 des Weges stellen.

-Den Schlüssel einstecken und auf Position «1» drehen.

-Kick-Starter betätigen.

-Den Vorgang, falls erforderlich, wiederholen.

-Bei kaltem Motor den Vergaserstarter «D» verwenden. Den Anlasser nicht verwenden, wenn der bereits Motor warm ist.

Benutzungshinweise 2 / L'uso 2

27

2 L'uso / 2 Benutzungshinweise

Precauzioni

Vorkehrungen

-NON MANTENERE IL GAS AL MASSIMO PER MOLTO TEMPO. USARE IL MOTORE FINO A 3/4 DELLE PRESTAZIONI MASSIME. SI RISPARMIA BENZINA E SI ALLUNGA LA VITA DEL MOTORE.

-QUANDO SI FRENA, TOGLIERE IL GAS.

-FRENARE CON MODERAZIONE, TENENDO PRESENTE SU CHE TIPO DI TERRENO SI GUIDA. SULL'ASFALTO, INIZIARE LA FRENATA COL FRENO ANTERIORE E TERMINARLA CON ENTRAMBI. SU TERRENO BAGNATO, CON SABBIA O GHIAIETTO, NON USARE MAI IL FRENO ANTERIORE E MANTENERE PIÙ DISTANZA PER POTER FERMARE IL VEICOLO.

-NELLA PARTENZA DARE IL GAS IN MODO MODERATO E PROGRESSIVO, RILASCIANDO LA FRIZIONE GRADUALMENTE.

-IN CURVA NON PIEGARE ECCESSIVAMENTE.

-VOLLGAS NICHT ÜBER LÄNGERE ZEIT GEBEN. DEN MOTOR NUR BIS ZU 3/4 DER MOTORDREHZAHL FAHREN. DADURCH WIRD BENZIN GESPART UND DIE MOTORLEBENSDAUER VERLÄNGERT.

-BEIM BREMSEN KEIN GAS GEBEN.

-BEHUTSAM BREMSEN UND AUF DIE BODENBESCHAFFENHEIT ACHTEN. AUF ASPHALT: ERST MIT DER VORDERRADBREMSE UND DANN MIT BEIDEN BREMSEN. BEI NASSEM, SANDIGEM UND MIT KIESEL VERSCHMUTZTEM BODEN: NIEMALS DIE VORDERRADBREMSE VERWENDEN UND AUSREICHEND DISTANZ HALTEN, UM DAS FAHRZEUG ANHALTEN ZU KÖNNEN.

-BEIM ANFAHREN STUFENWEISE GAS GEBEN UND DIE KUPPLUNG LANGSAM LOSLASSEN.

-KURVEN NICHT ÜBERTRIEBEN BOGIG ANFAHREN.

28

Loading...
+ 65 hidden pages