Ci complimentiamo per aver scelto la nuova RXV.
E' una moto che vuole rivoluzionare il modo di intendere le moto enduro, un veicolo innovativo, in grado di garantire prestazioni elevate e divertimento in tutte le condizioni d'uso. Obiettivo primario di Aprilia è, infatti, la realizzazione di moto ad elevato contenuto di tecnologia, estremamente sicure e in grado di mantenere valore nel tempo.
AVVERTENZE IMPORTANTI SULL'USO DEL VEICOLO E SULLA GARANZIA LEGALE
I motocicli Aprilia RXV, sono prodotti concepiti e sviluppati per l'uso agonistico in pista o in fuoristrada. Per questo motivo essi rispondono ai regolamenti e alle categorie attualmente in uso dalle più importanti federazioni motociclistiche internazionali.
Il modello RXV, in particolare, è stato concepito per gare di resistenza fuoristradistica (enduro) e non è adatto ad un prevalente uso crossistico.
Per evitare l'usura precoce ed eventuali rotture è assolutamente indispensabile rispettare gli interventi previsti nelle tabelle di manutenzione che trovate all'interno di questo manuale. Il rispetto degli intervalli ed interventi di manutenzione, eseguiti presso un concessionario o un'officina autorizzata Aprilia o sui campi di gara da un meccanico qualificato, manterrà inalterate le prestazioni del mezzo ed eviterà gravi danneggiamenti.
I motocicli RXV, vengono consegnati in versione depotenziata, e in tale versione sono omologate per la circolazione su strade aperte al pubblico e sono coperti da garanzia legale a condizione che vengano rigorosamente rispettati gli intervalli e gli interventi di manutenzione e che vengano eseguiti presso un concessionario o un'officina autorizzata Aprilia, che registrerà l'avvenuto tagliando sull'apposito libretto di garanzia.
Ricordiamo però che questi veicoli non sono adatti all'uso stradale: la rapportatura del cambio, l'impianto di raffreddamento, il setting delle sospensioni, l'impianto freni e le caratteristiche di erogazione del motore sono ottimizzati per l'uso agonistico dove le condizioni e il tipo di utilizzo sono molto diverse dalle condizioni che si presentano sulle strade aperte al pubblico. Riportiamo, come esempio non esaustivo di tutte le casistiche, alcune situazioni che possono danneggiare gravemente il motore: prolungate soste ai semafori, tragitti autostradali con il motore sempre al massimo dei giri o guida in scia ad autoveicoli.
Qualsiasi modifica o manomissione del veicolo, soprattutto se finalizzata all'aumento delle prestazioni del motore, rendono il veicolo non più omologato per l'utilizzo su strade aperte al pubblico ma bensì può essere utilizzato in competizioni motoristiche organizzate e con il benestare delle autorità competenti. Queste operazioni fanno decadere tutti i diritti di garanzia legale.
Per la Vostra sicurezza utilizzate solo ricambi ed accessori originali Aprilia. Aprilia non si assume alcuna responsabilità per l'uso di componenti non originali e dei danni da essi derivanti.
APRILIA DESIDERA RINGRAZIARLA
per aver scelto uno dei suoi prodotti. Abbiamo preparato questo manuale per consentirLe di apprezzarne appieno le qualità. Le raccomandiamo di leggerlo in tutte le sue parti prima di accingersi per la prima volta alla guida. In esso sono contenute informazioni, consigli ed avvertenze diretti all'utilizzo del Suo veicolo; scoprirà altresì caratteristiche, particolari ed accorgimenti che la convinceranno della bontà della Sua scelta. Siamo certi che tenendone conto, Le sarà facile entrare in sintonia con il Suo nuovo veicolo, di cui potrà servirsi a lungo con piena soddisfazione. La presente pubblicazione costituisce parte integrante del veicolo ed in caso di vendita dello stesso, deve essere consegnata al nuovo proprietario.
Wir gratulieren Ihnen zur Wahl Ihrer neuen RXV.
Ed. 03 2008
Dieses Motorrad ist eine Revolution für die Motorräder des Typs Enduro und ein innovatives Fahrzeug für hohe Leistungen und Spaß bei jedem Einsatz.
Das Hauptziel von Aprilia besteht in der Tat darin, extrem sichere Hightech-Motorräder zu produzieren, die ihren Wert auch mit der Zeit erhalten.
WICHTIGE HINWEISE FÜR DEN GEBRAUCH DES FAHRZEUGES UND FÜR DIE GESETZLICHE GARANTIE
Die Motorräder Aprilia RXV wurden für den Einsatz auf der Rennstrecke oder im Gelände produziert, konzipiert und entwickelt. Aus diesem Grund entsprechen sie den derzeit von den wichtigsten internationalen Motorradverbänden angewendeten Vorschriften und Kategorien.
Vor allem das Modell RXV wurde für die Gelände-Langstreckenrennen (Enduro) konzipiert und ist nicht für einen überwiegenden Motocrosseinsatz geeignet.
Um frühzeitigen Verschleiß und eventuelle Schäden zu vermeiden, sind die in den Tabellen aufgeführten Instandhaltungsarbeiten unbedingt durchzuführen, die in diesem Handbuch enthalten sind. Durch die Befolgung der Abstände und Arbeiten der Instandhaltungen, die bei einem
Vertragshändler oder einer autorisierten Werkstatt von Aprilia oder auf der Rennstrecke von einem qualifizierten Mechaniker durchzuführen sind, werden die Leistungen des Fahrzeugs unverändert erhalten und schwere Schäden vermieden.
Die Motorräder RXV werden in leistungsgeminderter Version geliefert. In dieser Version sind die Motorräder für die Fahrt auf öffentlichen Straßen zugelassen und durch die gesetzliche Garantie unter der Bedingung abgedeckt, dass die Abstände und Arbeiten der Instandhaltungen befolgt werden, die bei einem Vertragshändler oder einer autorisierten Werkstatt von Aprilia durchzuführen sind, die dann den erfolgten Kontrollabschnitt auf dem entsprechenden Garantieschein eintragen.
Wir erinnern jedoch daran, dass diese Fahrzeuge nicht für den Einsatz auf der Straße geeignet sind: die Getriebeübersetzung, die Kühlanlage, das Setting der Aufhängungen, die Bremsanlagen und die Motorabgabe-Eigenschaften sind für den Wettkampf optimiert, bei dem die Einsatzbedingungen und -arten ganz anders als die auf öffentlichen Straßen sind. Obgleich sie nur als unvollständiges Beispiel dienen, geben wir einige Situationen an, durch die der Motor stark beschädigt werden kann: längeres Halten an Ampeln, Autobahnstrecken mit dem Motor immer im maximalen Drehzahlbereich oder Fahrten im Windschatten von Fahrzeugen.
Durch jegliche Änderung oder Beschädigung des Fahrzeugs, vor allem dann, wenn diese zur Steigerung der Motorleistung dienen, ist das Fahrzeug nicht mehr für den Einsatz auf öffentlichen Straßen zugelassen und kann nur für organisierte Motorradrennen mit dem Einverständnis der zuständigen Behörden eingesetzt werden. In diesem Fall verfallen alle Ansprüche auf die gesetzliche Garantie.
Für Ihre eigene Sicherheit verwenden Sie bitte nur Original-Ersatz- und Zubehörteile von Aprilia. Aprilia übernimmt keine Haftung für die Verwendung von Nicht-Original-Teilen und für die daraus entstehenden Schäden.
APRILIA MÖCHTE IHNEN DANKEN
dass Sie eines ihrer Produkte gewählt haben. Wir haben diese Bedienungsanleitung erstellt, damit Sie die Qualität des Fahrzeugs voll genießen können.
Wir empfehlen Ihnen vor dem Antritt der ersten Fahrt, die Bedienungsanleitung vollständig und aufmerksam zu lesen. Sie enthalten nützliche Informationen, Ratschläge und Hinweise für den richtigen Gebrauch Ihres Fahrzeugs. Weiterhin erfahren Sie technische Details und Einzelheiten, die
Sie von der Richtigkeit Ihrer Wahl überzeugen werden. Wir sind sicher, dass Sie sich bei Beachtung aller Anweisungen schnell mit Ihrem neuen Fahrzeug vertraut machen, und es lange Zeit mit Zufriedenheit nutzen werden. Diese Anleitung ist grundlegender Bestandteil des Fahrzeugs und muss bei Verkauf dem neuen Eigentümer übergeben werden.
Ed. 03 2008
RXV 450-550
Ed. 03 2008
Le istruzioni di questo manuale sono state preparate per fornire soprattutto una guida semplice e chiara all'uso; sono indicate anche operazioni di piccola manutenzione e controlli periodici ai quali il veicolo deve essere sottoposto presso i Concessionari o Officine autorizzate Aprilia. Il libretto contiene inoltre le istruzioni per alcune semplici riparazioni. Le operazioni non descritte esplicitamente in questa pubblicazione, richiedono la disponibilità di particolari attrezzature e/o di specifiche conoscenze tecniche; per la loro esecuzione consigliamo quindi di rivolgersi a Concessionari o Officine autorizzate Aprilia.
Die Angaben in dieser Bedienungsanleitung wurden so zusammengestellt, dass sie in erster Linie eine klare und einfache Gebrauchsanleitung liefern. Außerdem werden kleine Wartungsarbeiten und die regelmäßigen Kontrollen beschrieben, die beim aprilia-Vertragshändler oder bei einer apriliaVertragswerkstatt durchgeführt werden sollen. Dieses Heft enthält außerdem Anleitungen für einige einfache Reparaturarbeiten. Arbeiten, die nicht ausdrücklich in dieser Bedienungsanleitung beschrieben sind, erfordern besondere Werkzeuge bzw. besondere technische Kenntnisse. Wenden Sie sich für diese Arbeiten an eine aprilia-Vertragswerkstatt bzw. an einen Vertragshändler.
4
Sicurezza delle Persone |
Sicherheit der personen |
Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni |
Die mangelnde oder nicht vollständige Beachtung |
può comportare pericolo grave per l'incolumità delle |
dieser Vorschriften kann schwere Gefahren für die |
persone. |
Sicherheit und Unversehrtheit der Personen verursa- |
|
chen. |
Salvaguardia dell'Ambiente |
Umweltschutz |
Indica i giusti comportamenti da tenere perchè l'uso |
Gibt die richtigen Verhaltensweisen an, so dass der |
del veicolo non rechi alcun danno alla natura. |
Einsatz des Fahrzeuges keine Schäden an der Um- |
|
welt verursacht. |
Integrità del Veicolo |
Unversehrtheit des fahrzeugs |
Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni |
Die mangelnde oder nicht vollständige Beachtung |
comporta il pericolo di seri danni al veicolo e talvolta |
dieser Vorschriften kann schwere Gefahren für die |
anche il decadimento della garanzia. |
Sicherheit und Unversehrtheit des Fahrzeuges verur- |
|
sachen, oder auch den Verfall der Garantieleistungen |
I segnali sopra indicati sono molto importanti. Servono infatti ad evidenziare parti del libretto sulle quali è necessario soffermarsi con più attenzione. Come vedete, ogni segnale è costituito da un diverso simbolo grafico per rendere subito facile ed evidente la collocazione degli argomenti nelle diverse aree. Prima di avviare il motore, leggere attentamente questo manuale, e in particolare il paragrafo "GUIDA SICURA". La Vostra sicurezza e quella altrui non dipende solo dalla Vostra prontezza di riflessi e agilità, ma anche dalla conoscenza del veicolo, dal suo stato di efficienza e dalla conoscenza delle regole fondamentali per la GUIDA SICURA. Vi consigliamo pertanto di familiarizzare con il veicolo in modo tale da muoverVi tra il traffico stradale con padronanza e sicurezza. IMPORTANTE Questo manuale deve essere considerato parte integrante del veicolo e deve sempre accompagnarlo anche in caso di rivendita.
Die oben angegebenen Zeichen sind sehr wichtig. Sie dienen dazu, Teile des Handbuchs zu markieren, denen mehr Aufmerksamkeit gewidmet werden sollte. Wie Sie sehen, besteht jedes Zeichen aus einem unterschiedlichen graphischen Symbol, um die Unterbringung der Themen in verschiedenen Bereichen sofort und leicht einsehbar zu machen. Vor dem Starten des Motors sollte diese Bedienungsanleitung, und besonders der Abschnitt "SICHERES FAHREN", aufmerksam gelesen werden. Ihre eigene Sicherheit und die Sicherheit anderer hängt nicht nur von Ihren Reflexen und Fertigkeiten, sondern auch von der Kenntnis des Fahrzeugs, dem Fahrzeugzustand und den
Grundkenntnissen für ein SICHERES FAHREN ab. Machen Sie sich daher mit Ihrem Fahrzeug soweit vertraut, dass Sie bei Fahrten im Straßenverkehr das Fahrzeug sicher beherrschen. WICHTIG Diese Bedienungsanleitung ist Bestandteil des Fahrzeugs und muss bei einem Weiterverkauf zusammen mit dem Fahrzeug übergeben werden.
5
6
NORME GENERALI....................................................................... |
9 |
Monossido di carbonio............................................................. |
10 |
Combustibile............................................................................ |
10 |
Componenti caldi..................................................................... |
11 |
Refrigerante............................................................................. |
11 |
Olio motore e olio cambio usati................................................ |
12 |
Liquido freni e frizione.............................................................. |
13 |
Elettrolita e gas idrogeno della batteria.................................... |
14 |
Precauzioni avvertenze generali.............................................. |
15 |
VEICOLO........................................................................................ |
21 |
Ubicazione componenti principali................................................ |
23 |
Plancia......................................................................................... |
25 |
Quadro strumenti analogico......................................................... |
26 |
Gruppo spie................................................................................. |
26 |
Display digitale............................................................................. |
28 |
Commutatore di accensione.................................................... |
32 |
Inserimento bloccasterzo......................................................... |
32 |
Pulsante clacson.......................................................................... |
33 |
Commutatore lampeggiatori........................................................ |
33 |
Commutatore luci......................................................................... |
34 |
Pulsante avviamento................................................................... |
34 |
Interruttore arresto motore........................................................... |
34 |
Comando starter manuale........................................................... |
36 |
Apertura sella........................................................................... |
36 |
L'identificazione........................................................................... |
37 |
L'USO............................................................................................. |
39 |
Controlli........................................................................................ |
40 |
Rifornimenti.................................................................................. |
43 |
Regolazione ammortizzatori posteriori........................................ |
45 |
Regolazione forcella anteriore..................................................... |
49 |
Rodaggio..................................................................................... |
51 |
INDICE |
|
INHALTSVERZEICHNIS |
|
ALLGEMEINE VORSCHRIFTEN...................................................... |
9 |
Kohlenmonoxid........................................................................... |
10 |
Kraftstoff..................................................................................... |
10 |
Heiße Bauteile............................................................................ |
11 |
Kühlmittel.................................................................................... |
11 |
Verbrauchtes Motorund Getriebeöl.......................................... |
12 |
Bremsund Kupplungsflüssigkeit............................................... |
13 |
Elektrolyt und Wasserstoffgas der Batterie................................ |
14 |
Mitteilung von Defekten, die dich Sicherheit beeinflussen......... |
15 |
FAHRZEUG....................................................................................... |
21 |
Anordnung der Hauptkomponenten............................................... |
23 |
Das cockpit.................................................................................... |
25 |
Analoge instrumente...................................................................... |
26 |
Kontrolllampeneinheit.................................................................... |
26 |
Digitales display............................................................................. |
28 |
Zündschlüsselschalter................................................................ |
32 |
Lenkerschloss absperren........................................................... |
32 |
Hupendruckknopf........................................................................... |
33 |
Lenkradschloss absperren............................................................. |
33 |
Lichtumschalter.............................................................................. |
34 |
Startschalter................................................................................... |
34 |
Schalter zum Abstellen des Motors............................................... |
34 |
Manueller Choke............................................................................ |
36 |
Sitzbanköffnung.......................................................................... |
36 |
Fahrgestellund motornummer...................................................... |
37 |
BENUTZUNGSHINWEISE................................................................ |
39 |
Kontrollen....................................................................................... |
40 |
Auftanken....................................................................................... |
43 |
Einstellung der hinteren Federbeine.............................................. |
45 |
Einstellung der Vorderradgabel..................................................... |
49 |
Einfahren........................................................................................ |
51 |
7
Avviamento motore...................................................................... |
53 |
Avviamento difficoltoso................................................................ |
55 |
Arresto motore............................................................................. |
57 |
Cavalletto..................................................................................... |
58 |
La guida sicura............................................................................ |
59 |
Carico.......................................................................................... |
64 |
LA MANUTENZIONE...................................................................... |
65 |
Livello olio motore........................................................................ |
66 |
Sostituzione olio motore........................................................... |
69 |
Livello olio cambio....................................................................... |
71 |
Pneumatici................................................................................... |
74 |
Smontaggio candela.................................................................... |
77 |
Smontaggio filtro aria................................................................... |
82 |
Livello liquido di raffreddamento.................................................. |
83 |
Controllo livello liquido freni......................................................... |
87 |
Batteria........................................................................................ |
97 |
Fusibili.......................................................................................... |
98 |
Lampade...................................................................................... |
101 |
Gruppo ottico anteriore................................................................ |
102 |
Regolazione proiettore............................................................. |
103 |
Freno a disco anteriore e posteriore............................................ |
104 |
Inattività del veicolo..................................................................... |
108 |
Pulizia veicolo.............................................................................. |
110 |
Trasporto..................................................................................... |
114 |
Catena di trasmissione................................................................ |
114 |
Controllo del gioco catena........................................................ |
115 |
Regolazione gioco catena........................................................ |
116 |
Controllo dell'usura catena, pignone e corona......................... |
117 |
Lubrificazione e pulitura della catena....................................... |
119 |
DATI TECNICI................................................................................. |
121 |
RICAMBI E ACCESSORI............................................................... |
129 |
Avvertenze................................................................................... |
130 |
MANUTENZIONE PROGRAMMATA............................................. |
131 |
Tabella manutenzione programmata........................................... |
132 |
ALLESTIMENTI SPECIALI............................................................. |
155 |
Starten van de motor..................................................................... |
53 |
Bei startschwierigkeiten................................................................. |
55 |
Abstellen des Motors..................................................................... |
57 |
Ständer.......................................................................................... |
58 |
Sicheres fahren.............................................................................. |
59 |
Zuladung........................................................................................ |
64 |
WARTUNG........................................................................................ |
65 |
Motorölstand.................................................................................. |
66 |
Motorölwechsel.......................................................................... |
69 |
Getriebeölstand.............................................................................. |
71 |
Reifen............................................................................................. |
74 |
Ausbau der zündkerze................................................................... |
77 |
Ausbau luftfilter.............................................................................. |
82 |
Kühlflüssigkeitsstand..................................................................... |
83 |
Kontrolle bremsflüssigkeitsstand................................................... |
87 |
Batterie........................................................................................... |
97 |
Sicherungen................................................................................... |
98 |
Lampen.......................................................................................... |
101 |
Auswechseln der scheinwerferlampen.......................................... |
102 |
Einstellung des scheinwerfers.................................................... |
103 |
Hinterrad-scheiben-bremse........................................................... |
104 |
Stilllegen des fahrzeugs................................................................. |
108 |
Fahrzeugreinigung......................................................................... |
110 |
Transport........................................................................................ |
114 |
Antriebskette.................................................................................. |
114 |
Kontrolle des Kettenspiels.......................................................... |
115 |
Einstellung Kettenspiel............................................................... |
116 |
Verschleißkontrolle an Kette, Ritzel und Kettenblatt.................. |
117 |
Schmieren und Reinigen der Kette............................................ |
119 |
TECHNISCHE DATEN...................................................................... |
121 |
ERSATZTEILE UND ZUBEHÖR...................................................... |
129 |
Hinweise........................................................................................ |
130 |
DAS WARTUNGSPROGRAMM....................................................... |
131 |
Tabelle wartungsprogramm........................................................... |
132 |
SONDERAUSSTATTUNGEN........................................................... |
155 |
8
RXV 450-550
Cap. 01
Norme generali
Kap. 01
Allgemeine
Vorschriften
9
1 Norme generali / 1 Allgemeine Vorschriften
Monossido di carbonio |
Kohlenmonoxid |
Se è necessario far funzionare il motore per poter effettuare qualche operazione, assicurarsi che questo avvenga in uno spazio aperto o in un locale ben ventilato. Non fare mai funzionare il motore in spazi chiusi. Se si opera in uno spazio chiuso, utilizzare un sistema di evacuazione dei fumi di scarico.
ATTENZIONE
I FUMI DI SCARICO CONTENGONO MONOSSIDO DI CARBONIO, UN GAS VELENOSO CHE PUÒ PROVOCARE LA PERDITA DI CONOSCENZA E ANCHE LA MORTE.
Arbeiten bei laufendem Motor sollen in einem offenen bzw. gut belüfteten Raum vorgenommen werden. Den Motor niemals in geschlossenen Räumen laufen lassen. Falls man in geschlossenen Räumen arbeitet, soll ein zum Abführen der Abgase geeignetes System verwendet werden.
Achtung
ABGASE ENTHALTEN KOHLENMONOXID, EIN GIFTGAS, DAS ZU BEWUSSTLOSIGKEIT UND SOGAR ZUM TOD FÜHREN KANN.
Combustibile
ATTENZIONE
IL CARBURANTE UTILIZZATO PER LA PROPULSIONE DEI MOTORI A SCOPPIO È ESTREMAMENTE INFIAMMABILE E PUÒ DIVENIRE ESPLOSIVO IN DETERMINATE CONDIZIONI. È OPPORTUNO EFFETTUARE IL RIFORNIMENTO E LE OPERAZIONI DI MANUTENZIONE IN UNA ZONA VENTILATA E A MOTORE SPENTO. NON FUMARE DURANTE IL RIFORNIMENTO E IN VICINANZA DI VAPORI DI CARBURAN-
Kraftstoff
Achtung
DER FÜR DEN ANTRIEB IN VERBRENNUNGSMOTOREN BENUTZTE KRAFTSTOFF IST EXTREM ENTFLAMMBAR UND KANN UNTER BESTIMMTEN UMSTÄNDEN EXPLOSIV WERDEN. DAS TANKEN UND DIE WARTUNGSARBEITEN SOLLTEN IN EINEM GUT GELÜFTETEN BEREICH UND BEI ABGESTELLTEM MOTOR VORGENOMMEN WERDEN. BEIM
10
TE, EVITANDO ASSOLUTAMENTE IL CONTATTO CON FIAMME LIBERE, SCINTILLE E QUALSIASI ALTRA FONTE CHE POTREBBE CAUSARNE L'ACCENSIONE O L'ESPLOSIONE.
NON DISPERDERE IL CARBURANTE NELL'AMBIENTE.
TENERE LONTANO DALLA PORTATA DEI BAMBINI.
Componenti caldi
TANKEN UND IN DER NÄHE VON BENZINDÄMPFEN NICHT RAUCHEN. FREIE FLAMMEN, FUNKENBILDUNG UND ANDERE QUELLEN UNBEDINGT VERMEIDEN, DIE ZU EINEM ENTZÜNDEN ODER EINER EXPLOSION FÜHREN KÖNNEN.
FREISETZUNG VON KRAFTSTOFF IN DIE UMWELT VERMEIDEN.
VON KINDERN FERNHALTEN.
Heiße Bauteile
Il motore e i componenti dell'impianto di scarico diventano molto caldi e rimangono caldi per un certo periodo anche dopo che il motore è stato spento. Prima di maneggiare questi componenti, indossare guanti isolanti o attendere fino a che il motore e l'impianto di scarico si sono raffreddati.
Der Motor und die Teile der Auspuffanlage werden sehr heiss und bleiben auch nach Abstellen des Motors noch für eine gewisse Zeit heiss. Bevor an diesen Bauteilen gearbeitet wird, Isolierhandschuhe anziehen oder abwarten, bis der Motor und die Auspuffanlage abgekühlt sind.
Refrigerante |
Kühlmittel |
Il liquido refrigerante contiene glicole etilenico che, in certe condizioni, diventa infiammabile. Bruciando produce fiamme invisibili che, tuttavia, causano ustioni.
ATTENZIONE
Die Kühlflüssigkeit enthält Äthylen-Gly- kol, das unter bestimmten Bedingungen entflammbar wird. Es brennt mit unsichtbarer Flamme und kann Verbrennungen verursachen.
Achtung
PORRE ATTENZIONE A NON VERSA- |
|
RE IL LIQUIDO REFRIGERANTE SUL- |
DARAUF ACHTEN KÜHLFLÜSSIG- |
LE PARTI ROVENTI DEL MOTORE E |
KEIT NICHT AUF DIE HEISSEN TEILE |
Vorschriften Allgemeine 1 / generali Norme 1
11
1 Norme generali / 1 Allgemeine Vorschriften
DELL'IMPIANTO DI SCARICO; POTREBBE INCENDIARSI EMETTENDO FIAMME INVISIBILI. NEL CASO DI INTERVENTI DI MANUTENZIONE, SI CONSIGLIA L'UTILIZZO DI GUANTI IN LATTICE. PUR ESSENDO TOSSICO, IL LIQUIDO REFRIGERANTE HA UN SAPORE DOLCE CHE LO RENDE ESTREMAMENTE INVITANTE PER GLI ANIMALI. NON LASCIARE MAI IL LIQUIDO REFRIGERANTE IN RECIPIENTI APERTI E IN POSIZIONI ACCESSIBILI AD ANIMALI CHE POTREBBERO BERLO.
TENERE LONTANO DALLA PORTATA DEI BAMBINI.
NON RIMUOVERE IL TAPPO RADIATORE CON IL MOTORE ANCORA CALDO. IL LIQUIDO REFRIGERANTE È SOTTO PRESSIONE E POTREBBE CAUSARE BRUCIATURE.
DES MOTORS UND DER AUSPUFFANLAGE ZU SCHÜTTEN; SIE KÖNNTE SICH MIT UNSICHTBARER FLAMME ENTZÜNDEN. BEI WARTUNGSARBEITEN SOLLTEN LATEX-HANDSCHUHE GETRAGEN WERDEN. KÜHLFLÜSSIGKEIT IST GIFTIG UND FÜR TIERE SEHR GEFÄHRLICH DURCH DEN OFFENSICHTLICH SÜSSEN, VERLOCKENDEN GESCHMACK. DESHALB IST DIESE NIEMALS IN OFFENEN BEHÄLTERN, AN FÜR TIERE LEICHT ZUGÄNGLICHEN STELLEN AUFZUBEWAHREN, DA SIE DIE KÜHLFLÜSSIGKEIT TRINKEN KÖNNTEN.
VON KINDERN FERNHALTEN.
DEN KÜHLERVERSCHLUSSDECKEL NIEMALS BEI WARMEM MOTOR ENTFERNEN. DIE KÜHLFLÜSSIGKEIT STEHT NÄMLICH UNTER DRUCK UND KÖNNTE VERBRENNUNGEN VERURSACHEN.
Olio motore e olio cambio |
Verbrauchtes Motorund |
||
usati |
Getriebeöl |
||
|
|
|
|
ATTENZIONE |
Achtung |
||
NEL CASO DI INTERVENTI DI MANU- |
BEI WARTUNGSARBEITEN SOLLTEN |
||
TENZIONE SI CONSIGLIA L'UTILIZZO |
LATEX-HANDSCHUHE GETRAGEN |
||
DI GUANTI IN LATTICE. |
WERDEN. |
||
L'OLIO MOTORE O CAMBIO PUO' |
MOTORODER GETRIEBEÖL KANN |
||
CAUSARE SERI DANNI ALLA PELLE |
BEI HÄUFIGEM UND TÄGLICHEM UM- |
12
SE MANEGGIATO A LUNGO E QUOTIDIANAMENTE.
SI CONSIGLIA DI LAVARE ACCURATAMENTE LE MANI DOPO AVERLO MANEGGIATO.
CONSEGNARLO O FARLO RITIRARE DALLA PIÙ VICINA AZIENDA DI RECUPERO OLI USATI O DAL FORNITORE.
NON DISPERDERE L'OLIO NELL'AMBIENTE
TENERE LONTANO DALLA PORTATA DEI BAMBINI.
GANG SCHWERE HAUTSCHÄDEN VERURSACHEN.
NACH DER ARBEIT MIT ÖL SOLLTEN DIE HÄNDE GRÜNDLICH GEWASCHEN WERDEN.
ALTÖL MUSS ZU EINER ALTÖLSAMMELSTELLE GEBRACHT ODER VOM LIEFERANTEN ABGEHOLT WERDEN.
FREISETZUNG VON ALTÖL IN DIE UMWELT VERMEIDEN
VON KINDERN FERNHALTEN.
Liquido freni e frizione |
Bremsund |
|
Kupplungsflüssigkeit |
IL LIQUIDO FRENI PUÒ DANNEGGIARE LE SUPERFICI VERNICIATE, IN PLASTICA O GOMMA. QUANDO SI EFFETTUA LA MANUTENZIONE DEL- L'IMPIANTO FRENANTE, PROTEGGERE QUESTI COMPONENTI CON UNO STRACCIO PULITO. INDOSSARE SEMPRE OCCHIALI DI PROTEZIONE QUANDO SI EFFETTUA LA MANUTENZIONE DELL'IMPIANTO FRENANTE. IL LIQUIDO FRENI È ESTREMAMENTE DANNOSO PER GLI OCCHI. IN CASO DI CONTATTO ACCIDENTALE CON GLI OCCHI, SCIACQUARE IMMEDIATAMENTE CON ABBONDANTE ACQUA FRESCA E PULITA, INOLTRE
DIE BREMSFLÜSSIGKEIT KANN LACKIERTE KUNSTSTOFFODER GUMMIOBERFLÄCHEN BESCHÄDIGEN. BEI WARTUNG DER BREMSANLAGE SOLLEN DIESE TEILE MIT EINEM SAUBEREN TUCH GESCHÜTZT WERDEN. BEI AUSFÜHRUNG DER WARTUNGSARBEITEN AN DER BREMSANLAGE IMMER SCHUTZBRILLEN TRAGEN. BREMSFLÜSSIGKEIT IST FÜR DIE AUGEN HÖCHSTGEFÄHRLICH. KOMMT DIE FLÜSSIGKEIT ZUFÄLLIG MIT DEN AUGEN IN BERÜHRUNG, MIT VIEL KALTEM UND
Vorschriften Allgemeine 1 / generali Norme 1
13
1 Norme generali / 1 Allgemeine Vorschriften
CONSULTARE IMMEDIATAMENTE |
SAUBEREM WASSER AUSSPÜLEN |
UN MEDICO. |
UND SOFORT EINEN ARZT AUFSU- |
TENERE LONTANO DALLA PORTATA |
CHEN. |
|
|
DEI BAMBINI. |
VON KINDERN FERNHALTEN. |
Elettrolita e gas idrogeno della |
Elektrolyt und Wasserstoffgas |
|
batteria |
der Batterie |
|
|
|
|
ATTENZIONE |
Achtung |
L'ELETTROLITA DELLA BATTERIA È TOSSICO, CAUSTICO E A CONTATTO CON L'EPIDERMIDE PUÒ CAUSARE USTIONI, IN QUANTO CONTIENE ACIDO SOLFORICO. INDOSSARE GUANTI BEN ADERENTI E ABBIGLIAMENTO PROTETTIVO QUANDO SI MANEGGIA L'ELETTROLITA DELLA BATTERIA. SE DEL LIQUIDO ELETTROLITICO VENISSE A CONTATTO CON LA PELLE, LAVARE ABBONDANTEMENTE CON ACQUA FRESCA. E' PARTICOLARMENTE IMPORTANTE PROTEGGERE GLI OCCHI, PERCHE' UNA QUANTITA' ANCHE MINUSCOLA DI ACIDO DELLA BATTERIA PUO' CAUSARE LA CECITA'. SE VENISSE A CONTATTO CON GLI OCCHI, LAVARE ABBONDANTEMENTE CON ACQUA PER QUINDICI MINUTI, QUINDI RIVOLGERSI TEMPESTIVAMENTE A UN OCULISTA. SE VENISSE INGERITO ACCIDENTALMENTE, BERE ABBONDANTI QUANTITA' DI ACQUA O
DIE BATTERIEFLÜSSIGKEIT IST GIFTIG UND ÄTZEND UND KANN, DA SIE SCHWEFELSÄURE ENTHÄLT, BEI BERÜHRUNG MIT DER HAUT VERÄTZUNGEN VERURSACHEN. BEIM UMGANG MIT BATTERIEFLÜSSIGKEIT ENG ANLIEGENDE HANDSCHUHE UND SCHUTZKLEIDUNG TRAGEN. KOMMT DIE BATTERIEFLÜSSIGKEIT MIT DER HAUT IN BERÜHRUNG, SOFORT MIT VIEL FRISCHEM WASSER ABSPÜLEN. ES IST BESONDERS WICHTIG, DIE AUGEN ZU SCHÜTZEN, DENN AUCH EINE WINZIGE MENGE BATTERIESÄURE KANN ZU ERBLINDUNG FÜHREN. BEI KONTAKT MIT DEN AUGEN, MIT VIEL FLIESSENDEM WASSER FÜR UNGEFÄHR 15 MINUTEN SPÜLEN UND UMGEHEND EINEN ARZT AUFSUCHEN. BEI VERSEHENTLICHER EINNAHME, GROSSE MENGEN WASSER ODER MILCH TRINKEN, ANSCHLIESSEND MAGNESIUMMILCH ODER PFLANZENÖL TRINKEN
14
LATTE, CONTINUARE CON LATTE DI MAGNESIA OD OLIO VEGETALE, QUINDI RIVOLGERSI PRONTAMENTE A UN MEDICO. LA BATTERIA EMANA GAS ESPLOSIVI, E' OPPORTUNO TENERE LONTANE FIAMME, SCINTILLE, SIGARETTE E QUALSIASI ALTRA FONTE DI CALORE. PREVEDERE UN'AERAZIONE ADEGUATA QUANDO SI EFFETTUA LA MANUTENZIONE O LA RICARICA DELLA BATTERIA.
TENERE LONTANO DALLA PORTATA DEI BAMBINI.
IL LIQUIDO DELLA BATTERIA E' CORROSIVO. NON VERSARLO O SPARGERLO, IN SPECIAL MODO SULLE PARTI IN PLASTICA. ACCERTARSI CHE L'ACIDO ELETTROLITICO SIA SPECIFICO PER LA BATTERIA DA ATTIVARE.
UND DANN UMGEHEND EINEN ARZT AUFSUCHEN. DIE BATTERIE BILDET EXPLOSIVE GASE. FLAMMEN, FUNKEN UND ANDERE HITZEQUELLEN FERNHALTEN UND NICHT RAUCHEN. BEIM WARTEN ODER AUFLADEN DER BATTERIE STETS FÜR AUSREICHENDE BELÜFTUNG SORGEN.
VON KINDERN FERNHALTEN.
DIE BATTERIEFLÜSSIGKEIT IST ÄTZEND. NICHT UMKIPPEN ODER VERSCHÜTTEN, DAS GILT BESONDERS FÜR DIE PLASTIKTEILE. SICHERSTELLEN, DASS DIE BATTERIEFLÜSSIGKEIT FÜR DIE ZU BENUTZENDE BATTERIE GEEIGNET IST.
Precauzioni avvertenze generali
PRECAUZIONI E INFORMAZIONI GENERALI
Quando si esegue la riparazione, lo smontaggio e il rimontaggio del veicolo attenersi scrupolosamente alle seguenti raccomandazioni.
PRIMA DELLO SMONTAGGIO DEI COMPONENTI
∙Rimuovere lo sporco, il fango, la polvere e i corpi estranei dal vei-
Mitteilung von Defekten, die dich Sicherheit beeinflussen
ALLGEMEINE VORSICHTSMASSNAHMEN UND INFORMATIONEN
Bei Reparatur, Ausbau und Wiedereinbau des Fahrzeuges sind folgende Empfehlungen strikt zu beachten.
VOR DEM AUSBAU DER BAUTEILE
∙Vor Ausbau der Teile sind
Schmutz, Schlamm, Staub und
Vorschriften Allgemeine 1 / generali Norme 1
15
1 Norme generali / 1 Allgemeine Vorschriften
colo prima dello smontaggio dei componenti. Impiegare, dove previsto, gli attrezzi speciali progettati per questo veicolo.
SMONTAGGIO DEI COMPONENTI
∙Non allentare e/o serrare le viti e i dadi utilizzando pinze o altri attrezzi ma impiegare sempre la chiave apposita.
∙Contrassegnare le posizioni su tutti i giunti di connessioni (tubi, cavi, ecc.) prima di dividerli e identificarli con segni distintivi differenti.
∙Ogni pezzo va segnato chiaramente per poter essere identificato in fase di installazione.
∙Pulire e lavare accuratamente i componenti smontati, con detergente a basso grado di infiammabilità.
∙Tenere insieme le parti accoppiate tra di loro, perché si sono
"adattate" l'una all'altra in seguito alla normale usura.
∙Alcuni componenti devono essere utilizzati assieme oppure sostituiti completamente.
∙Tenersi lontani da fonti di calore.
jegliche Fremdkörper zu entfernen. Falls vorgesehen, die für dieses Fahrzeug konzipierten Spezialwerkzeuge verwenden.
AUSBAU DER BAUTEILE
∙Zum Lockern und/oder Festziehen der Schrauben und Muttern keine Zangen oder andere
Werkzeuge, sondern immer den geeigneten Schlüssel verwenden.
∙Vor dem Trennen der Verbindungen (Leitungen, Kabel, usw.) deren Positionen anzeichnen und sie durch das Anbringen unterschiedlicher Zeichen identifizieren.
∙Jedes Teil muss klar gekennzeichnet werden, damit es beim erneuten Einbau nicht verwechselt werden kann.
∙Die entfernten Teile sorgfältig säubern und waschen, dazu ein schwer entflammbares Reinigungsmittel verwenden.
∙Die aneinander gepassten Teile in einer Einheit belassen, da sie infolge eines normalen Verschleißes gegenseitig "eingelaufen" sind.
∙Einige Bestandteile müssen gemeinsam verwendet oder komplett ausgewechselt werden.
∙Halten Sie sich von Wärmequellen fern.
16
RIMONTAGGIO DEI COMPONENTI |
WIEDEREINBAU DER BAUTEILE |
||
|
|
|
|
ATTENZIONE |
Achtung |
|
|
I CUSCINETTI DEVONO RUOTARE LI- |
DIE LAGER MÜSSEN SICH FREI, OH- |
||
BERAMENTE, SENZA IMPUNTAMEN- |
NE KLEMMUNG UND GERÄUSCHE |
||
TI E/O RUMOROSITÀ, ALTRIMENTI |
DREHEN |
LASSEN. ANDERNFALLS |
|
DEVONO ESSERE SOSTITUITI. |
MÜSSEN |
SIE AUSGEWECHSELT |
|
|
|
WERDEN. |
|
∙Utilizzare esclusivamente RI-
CAMBI ORIGINALI aprilia.
∙Attenersi all'impiego dei lubrificanti e del materiale di consumo consigliato.
∙Lubrificare le parti (quando è possibile) prima di rimontarle.
∙Nel serraggio di viti e dadi, iniziare con quelli di diametro maggiore oppure quelli interni, procedendo in diagonale. Eseguire il serraggio con passaggi successivi, prima di applicare la coppia di serraggio.
∙Sostituire sempre i dadi autobloccanti, le guarnizioni, gli anelli di tenuta, gli anelli elastici, gli anelli O-Ring (OR), le copiglie e le viti, se presentano danneggiamenti alla filettatura, con altri nuovi.
∙Quando si montano i cuscinetti, lubrificarli abbondantemente.
∙Controllare che ogni componente sia stato montato in modo corretto.
∙Dopo un intervento di riparazione o di manutenzione periodica,
∙Ausschließlich ORIGINAL-ER-
SATZTEILE aprilia verwenden.
∙Ausschließlich die empfohlenen Schmiermittel und Verbrauchsmaterialien verwenden.
∙Die Teile (wenn möglich) vor dem Wiedereinbau einschmieren.
∙Beim Arretieren der Schrauben und Muttern immer bei denen mit dem größten Durchmesser oder mit den inneren beginnen und sie über Kreuz festziehen.
In aufeinanderfolgenden Sequenzen anziehen, bevor der endgültige Anzugsmoment angesetzt wird.
∙Alle selbstsichernde Muttern,
Dichtungen, Dichtungsringe, Sprengringe, O-Ring-Dichtun- gen (OR), Splinte und Schrauben, deren Gewinde beschädigt ist, immer durch neue ersetzen.
∙Lager vor der Montage immer ausgiebig schmieren.
∙Kontrollieren, dass jeder Bestandteil korrekt montiert wurde.
Vorschriften Allgemeine 1 / generali Norme 1
17
1 Norme generali / 1 Allgemeine Vorschriften
effettuare i controlli preliminari e collaudare il veicolo in una proprietà privata o in una zona a bassa intensità di circolazione.
∙Pulire tutti i piani di giunzione, i bordi dei paraolio e le guarnizioni prima del rimontaggio. Applicare un leggero velo di grasso a base di litio sui bordi dei paraolio. Rimontare i paraolio e i cuscinetti con il marchio o numero di fabbricazione rivolti verso l'e- sterno (lato visibile).
∙Nach Reparaturen oder der regelmäßigen Instandhaltung entsprechende Vorkontrollen durchführen und das Fahrzeug auf einem Privatgrundstück oder in einem wenig befahrenen
Gebiet testen.
∙Alle Verbindungsflächen, die
Ränder der Ölabdichtungen und die Dichtungen vor der erneuten Montage reinigen. Eine dünne Schutzschicht Lythiumfett auf die Ränder der Ölabdichtungen auftragen. Ölabdichtungen und
Lager mit dem Markenzeichen oder der Nummer des Herstellers nach außen gerichtet (sichtbare Seite) montieren.
CONNETTORI ELETTRICI
I connettori elettrici vanno scollegati come segue, il mancato rispetto di queste procedure causa danni irreparabili al connettore e al cablaggio:
Se presenti, premere sugli appositi agganci di sicurezza.
∙Afferrare i due connettori e disinserirli tirando in senso opposto uno all'altro.
∙In presenza di sporcizia, ruggine, umidità, ecc, pulire accuratamente l'interno del connettore utilizzando un getto d'aria in pressione.
KABELSTECKER
Die Kabelstecker müssen immer wie folgt beschrieben abgetrennt werden. Die Nichteinhaltung dieser Maßnahmen kann zu irreparablen Schäden an Kabelstecker und Kabelbaum führen:
Falls vorhanden, auf die entsprechenden
Sicherheitshäkchen drücken.
∙Beide Kabelstecker festhalten und in entgegengesetzte Richtungen ziehen, um diese voneinander abzutrennen.
∙Ist Schmutz, Rost, Feuchtigkeit, usw. vorhanden, den Kabelstecker innen mit einem Druckluftstrahl sauber machen.
18
∙Accertarsi che i cavi siano correttamente aggraffati ai terminali interni ai connettori.
∙Inserire successivamente i due connettori accertandosi del corretto accoppiamento (se presenti gli opposti agganci si udirà il tipico "click").
ATTENZIONE
PER DISINSERIRE I DUE CONNETTORI NON TIRARE I CAVI.
NOTA BENE
I DUE CONNETTORI HANNO UN SOLO SENSO DI INSERIMENTO, PRESENTARLI ALL'ACCOPPIAMENTO NEL GIUSTO SENSO.
COPPIE DI SERRAGGIO
ATTENZIONE
NON DIMENTICARE CHE LE COPPIE DI SERRAGGIO DI TUTTI GLI ELEMENTI DI FISSAGGIO POSTI SU RUOTE, FRENI, PERNI RUOTA E ALTRI COMPONENTI DELLE SOSPENSIONI SVOLGONO UN RUOLO FONDAMENTALE NEL GARANTIRE LA SICUREZZA DEL VEICOLO E VANNO MANTENUTE AI VALORI PRESCRITTI. CONTROLLARE REGOLARMENTE LE COPPIE DI SERRAGGIO DEGLI ELEMENTI DI FISSAGGIO E UTILIZZARE SEMPRE UNA CHIAVE DINAMOMETRICA QUANDO LI SI RIMONTA. IN CASO DI MANCATO RISPETTO DI
∙Sicherstellen, dass die Kabel an die Innenanschlüsse der Kabelstecker richtig angecrimpt sind.
∙Beide Kabelstecker einstecken und prüfen, ob sie richtig einrasten (falls die Häkchen vorhanden sind, ist ein typisches "Klick" zu hören).
Achtung
NICHT AN DEN KABELN ZIEHEN, UM DIE STECKER ABZUTRENNEN.
ANMERKUNG
BEIDE KABELSTECKER HABEN EINE EINZIGE EINBAURICHTUNG. BEIM EINSTECKEN IN DIE RICHTIGE RICHTUNG DREHEN.
DREHMOMENT-RICHTWERTE
Achtung
VERGESSEN SIE NICHT, DASS DIE DREHMOMENTE ALLER BEFESTIGUNGSELEMENTE AN RÄDERN, BREMSEN, RADBOLZEN UND ANDEREN RADAUFHÄNGUNGSKOMPONENTEN EINE WESENTLICHE ROLLE BEI DER GEWÄHRLEISTUNG DER FAHRZEUGSICHERHEIT SPIELEN, DESHALB SOLLEN DIE VORGESCHRIEBENEN WERTE STRIKT EINGEHALTEN WERDEN. DIE ANZIEHDREHMOMENTE DER BEFESTIGUNGSELEMENTE REGELMÄSSIG PRÜFEN UND IMMER EINEN DREHMOMENTSCHLÜSSEL BEIM WIEDER-
Vorschriften Allgemeine 1 / generali Norme 1
19
QUESTE AVVERTENZE, UNO DI QUE- |
EINBAU VERWENDEN. BEI NICHTEIN- |
STI COMPONENTI POTREBBE AL- |
HALTUNG DIESER HINWEISE KÖNN- |
LENTARSI E STACCARSI ANDANDO |
TE SICH EINES DIESER ELEMENTE |
A BLOCCARE UNA RUOTA O PROVO- |
LÖSEN UND HERUNTERFALLEN UND |
CANDO ALTRI PROBLEMI CHE PRE- |
DABEI EIN RAD BLOCKIEREN ODER |
GIUDICHEREBBERO LA MANOVRA- |
ANDERE PROBLEME VERURSA- |
BILITÀ, CAUSANDO CADUTE CON IL |
CHEN, WELCHE DIE LENKBARKEIT |
RISCHIO DI GRAVI LESIONI O DI MOR- |
DES FAHRZEUGES BEEINTRÄCHTI- |
TE. |
GEN UND DESSEN UMFALLEN BE- |
|
DINGEN KÖNNTEN, MIT DEM RISIKO |
|
SCHWERER VERLETZUNGEN ODER |
|
SOGAR DEN TOD. |
1 Norme generali / 1 Allgemeine Vorschriften
20
RXV 450-550
Cap. 02
Veicolo
Kap. 02
Fahrzeug
21
02_01
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
22
Fahrzeug 2 / Veicolo 2
02_02
Ubicazione componenti principali (02_01, 02_02)
LEGENDA lato sinistro
1.Radiatore sinistro liquido refrigerante
2.Specchietto retrovisore sinistro
3.Tappo serbatoio carburante
4.Serbatoio carburante
5.Batteria
6.Sella
7.Fanale posteriore
Anordnung der Hauptkomponenten (02_01, 02_02)
ZEICHENERKLÄRUNG Seite links
1.Kühler links Kühlflüssigkeit
2.Rückspiegel links
3.Tankdeckel
4.Kraftstofftank
5.Batterie
6.Sitzbank
23
8. |
Forcellone posteriore |
7. |
Rücklicht |
9. |
Catena di trasmissione |
8. |
Zentralfederbein |
10. |
Fiancatina posteriore sinistra |
9. |
Antriebskette |
11. |
Cavalletto laterale |
10. |
Heckverkleidung links |
12. |
Poggiapiedi sinistro pilota |
11. |
Seitenständer |
13. |
Leva comando cambio |
12. |
Fahrer-Fußraste links |
14. |
Porta fusibili principali (30A) |
13. |
Gangschaltungshebel |
15. |
Fiancatina anteriore sinistra |
14. |
Hauptsicherungshalter (30A) |
|
|
15. |
Vorderverkleidung links |
LEGENDA lato destro |
ZEICHENERKLÄRUNG Seite rechts |
||
1. |
Fiancatina anteriore destra |
1. |
Vorderverkleidung rechts |
2. |
Radiatore destro liquido refrige- |
2. |
Kühler rechts Kühlflüssigkeit |
|
rante |
3. |
Deckel Ausdehnungsgefäß Kühl- |
3. |
Tappo vaso di espansione liquido |
|
flüssigkeit |
|
refrigerante |
4. |
Rückspiegel rechts |
4. |
Specchio retrovisore destro |
5. |
Luftfiltergehäuse |
5. |
Scatola filtro aria |
6. |
Zusatzsicherungsgehäuse |
6. |
Scatola fusibile secondari |
7. |
Heckverkleidung rechts |
7. |
Fiancatina posteriore destra |
8. |
Pumpe mit Flüssigkeitsbehälter |
8. |
Pompa con serbatoio liquido freno |
|
Hinterradbremse |
|
posteriore |
9. |
Fahrer-Fußraste rechts |
9. |
Poggiapiedi destro pilota |
10. |
Hinterradbremshebel |
10. |
Leva comando freno posteriore |
|
|
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
24
Fahrzeug 2 / Veicolo 2
02_03
Plancia (02_03) |
Das cockpit (02_03) |
||
LEGENDA |
ZEICHENERKLÄRUNG |
||
1. |
Specchio retrovisore sinistro |
1. |
Rückspiegel links |
2. |
Leva comando frizione |
2. |
Kupplungshebel |
3. |
Strumenti e indicatori |
3. |
Instrumente und Anzeigen |
4. |
Interruttore accensione (ON- |
4. |
Zündschloss (ON-OFF) |
|
OFF) |
5. |
Bremshebel Vorderradbremse |
5. |
Leva freno anteriore |
6. |
rechter Rückspiegel |
6. |
Specchio retrovisore destro |
7. |
Gasgriff |
7. |
Manopola acceleratore |
|
|
25
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
Quadro strumenti analogico (02_04)
LEGENDA
1.Pulsante SCROLL
2.Spia cambio in folle (verde)
3.Spia pressione olio motore (rosso)
4.Display digitale multifunzione.
5.Spia riserva carburante (aran-
02_04 cione)
6.Spia luce abbagliante (blu)
7.Spia indicatori di direzione (verde)
Analoge instrumente (02_04)
ZEICHENERKLÄRUNG
1.SCROLL Taste
2.Leerlaufkontrolle (grün)
3.Motor-Öldruckkontrolle (rot)
4.Multifunktions-Digitaldisplay
5.Benzinreservekontrolle (orange)
6.Fernlichtkontrolle (blau)
7.Blinkerkontrolle (grün)
Gruppo spie |
Kontrolllampeneinheit |
Spia indicatori di direzione |
Blinkerkontrolle |
Lampeggia quando è in funzione il se- |
Blinkt, wenn der Blinker eingeschaltet ist. |
gnale di svolta |
|
Spia luce abbagliante
Si accende quando sono attivate le lampade luci abbaglianti o quando si aziona il lampeggio luci abbaglianti.
Fernlichtkontrolle
Schaltet sich ein, wenn die Fernlichter aktiv sind oder die Lichthupe betätigt wird.
Spia riserva carburante
Si accende quando nel serbatoio carburante rimane una quantità di carburante di 2,2 ± 1 litri (4 ± 1.8 in).
Kraftstoffreservekontrolle
Leuchtet auf, wenn im Kraftstofftank 2,2
± 1 Liter (4 ± 1.8 in) Benzin vorhanden sind.
26
ATTENZIONE
EVITARE ASSOLUTAMENTE DI ESAURIRE LA RISERVA DI CARBURANTE, PENA IL DANNEGGIAMENTO DELLA POMPA CARBURANTE.
Spia indicatore cambio in folle
Si accende quando il cambio è in posizione di folle.
Spia pressione olio motore
Si accende ogni qualvolta si posiziona l'interruttore di accensione su ON e il motore non è acceso, effettuando in questo modo il test di funzionamento della spia. Qualora non si verificasse l'accensione della spia durante questa fase, rivolgersi a un Concessionario Ufficiale aprilia.
ATTENZIONE
SE LA SPIA PRESSIONE OLIO MOTORE «3» RIMANE ACCESA DOPO L'AVVIAMENTO O SI ACCENDE DURANTE IL NORMALE FUNZIONAMENTO DEL MOTORE, SIGNIFICA CHE LA PRESSIONE DEL' OLIO MOTORE NEL CIRCUITO È INSUFFICIENTE. IN QUESTO CASO ARRESTARE IMMEDIATAMENTE IL MOTORE E RIVOLGERSI AD UN
Achtung
NICHT SOLANGE WEITERFAHREN, BIS DIE BENZINRESERVE ZU ENDE GEHT, DA HIERDURCH DIE BENZINPUMPE BESCHÄDIGT WIRD.
Leerlaufkontrolle
Schaltet sich ein, wenn das Getriebe sich im Leerlauf befindet.
Motor-Öldruckkontrolle
Schaltet sich jedes Mal ein, wenn der
Zündschlüssel auf ON gedreht wird und der Motor noch nicht gestartet ist. Auf diese Weise wird die Funktion der Kontrolllampe getestet. Falls die Kontrolllampe sich in dieser Phase nicht einschaltet, einen Offiziellen Aprilia-Vertragshänd- ler aufsuchen.
Achtung
BLEIBT DIE ÖLDRUCKKONTROLLE «3» NACH DEM ANLASS EINGESCHALTET ODER SCHALTET SIE SICH WÄHREND DES NORMALEN MOTORBETRIEBS EIN, BEDEUTET DIES, DASS DER MOTORÖLDRUCK IM KREISLAUF UNGENÜGEND IST. IN DIESEM FALL DEN MOTOR SOFORT ABSTELLEN UND EINEN OFFIZIEL-
Fahrzeug 2 / Veicolo 2
27
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
02_05
02_06
CONCESSIONARIO UFFICIALE APRI- |
LEN APRILIA-VERTRAGSHÄNDLER |
LIA. |
AUFSUCHEN. |
Display digitale multifunzione Tachimetro (km/h - MPH) Visualizza la velocità di guida istantanea su tre cifre.
Contachilometri / Contamiglia Visualizza il numero parziale o totale di chilometri o miglia percorse
Multifunktions-Digitaldisplay Tachometer (km/h - MPH) Zeigt die momentane Fahrgeschwindigkeit in drei Ziffern an.
Kilometerzähler / Meilenzähler Zeigt die Teiloder Gesamtzahl der zurückgelegten Kilometer bzw. Meilen an
Display digitale (02_05, 02_06, |
Digitales display (02_05, |
||
02_07, 02_08, 02_09, 02_10, |
02_06, 02_07, |
02_08, 02_09, |
|
02_11, 02_12, 02_13, 02_14, |
02_10, |
02_11, |
02_12, 02_13, |
02_15) |
02_14, |
02_15) |
Ad ogni accensione del quadro comandi, segue un check di 2 secondi del display e delle spie, ed in seguito il cruscotto visualizza l'ultima funzione impostata.
Ad ogni pressione del tasto SCROLL, si susseguono le le funzioni ne seguente modo:
SPEED - ODO
Nella parte sinistra del display è visualizzata la velocità istantanea del veicolo in km/h o mph.
Bei jedem Zündvorgang und, in der Folge, Einschalten des Armaturenbretts, werden 2 Sekunden lang das Display und die Kontrolllampen geprüft und anschlie-
ßend zeigt das Armaturenbrett die zuletzt eingestellte Funktion.
Jedesmal, wenn die Taste SCROLL gedrückt wird, laufen die Funktionen wie folgt ab:
SPEED - ODO
Im linken Teil des Displays wird die Ist-
Geschwindigkeit des Fahrzeugs in km/h oder Mph angezeigt.
28
02_07
02_08
02_09
Nella parte destra del display è visualizzata la percorranza in km o miles, dipende dall'impostazione.
SPEED - H
Nella parte sinistra del display è visualizzata la velocità istantanea del veicolo in km/h o mph.
Nella parte destra del display sono visualizzate le ore di funzionamento del motore.
SPEED - CLK
Nella parte sinistra del display è visualizzata la velocità istantanea del veicolo in km/h o mph.
Nella parte destra del display è visualizzata l'ora.
SETTAGGIO OROLOGIO
Premendo il pulsante SCROLL per almeno 3 secondi si incrementeranno le ore.
Rilasciando il pulsante dopo 3 secondi si potranno incrementare i minuti.
SPEED - TRIP 1
Nella parte sinistra del display è visualizzata la velocità istantanea del veicolo in km/h o mph.
Im rechten Teil des Displays wird die gefahrene Strecke in KM oder Meilen, je nach Einstellung, angezeigt.
SPEED - H
Im linken Teil des Displays wird die IstGeschwindigkeit des Fahrzeugs in km/h oder Mph angezeigt.
Im rechten Teil des Displays werden die Motorbetriebsstunden angezeigt.
SPEED - CLK
Im linken Teil des Displays wird die Ist-
Geschwindigkeit des Fahrzeugs in km/h oder Mph angezeigt.
Im rechten Teil des Displays wird die Uhrzeit angezeigt.
EINSTELLUNG UHRZEIT
Hält man die Taste SCROLL mindestens 3 Sekunden lang gedrückt, kann man die
Stunden ändern. Lässt man die Taste nach 3 Sekunden los, kann man die Minuten ändern.
SPEED - TRIP 1
Im linken Teil des Displays wird die Ist-
Geschwindigkeit des Fahrzeugs in km/h oder Mph angezeigt.
Fahrzeug 2 / Veicolo 2
29
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
02_10
02_11
02_12
Nella parte destra del display è visualizzata la percorranza parziale in km o miles, dipende dall'impostazione.
SPEED - STP 1
Nella parte sinistra del display è visualizzata la velocità istantanea del veicolo in km/h o mph.
Nella parte destra del display è visualizzato un cronometro.
Per attivare questa funzione, si deve premere per almeno 3 secondi il tasto SCROLL
1° attivazione - start
2° attivazione - stop
3° attivazione - azzeramento
SPEED - AVS 1
Nella parte sinistra del display è visualizzata la velocità istantanea del veicolo in km/h o mph.
Nella parte destra del display è visualizzata la velocità media. Questo dato è generato dall'attivazione di TRIP 1.
SPEED - V max
Nella parte sinistra del display è visualizzata la velocità istantanea del veicolo in km/h o mph.
Im rechten Teil des Displays wird die Teilstrecke in KM oder Meilen, je nach Einstellung, angezeigt.
SPEED - STP 1
Im linken Teil des Displays wird die IstGeschwindigkeit des Fahrzeugs in km/h oder Mph angezeigt.
Im rechten Teil des Displays wird ein Chronometer angezeigt.
Um diese Funktion zu aktivieren, muss man die Taste SCROLL mindestens 3 Sekunden lang gedrückt halten.
1.Aktivierung - Start
2.Aktivierung - Stop
3.Aktivierung - Nullstellung
SPEED - AVS 1
Im linken Teil des Displays wird die Ist-
Geschwindigkeit des Fahrzeugs in km/h oder Mph angezeigt.
Im rechten Teil des Displays wird die Durchschnittsgeschwindigkeit angezeigt. Diese Angabe wird durch die Aktivierung von TRIP 1 erzeugt.
SPEED - V max
Im linken Teil des Displays wird die Ist-
Geschwindigkeit des Fahrzeugs in km/h oder Mph angezeigt.
30