Makita DUB184Z operation manual

0 (0)

 

EN

Cordless Blower

INSTRUCTION MANUAL

4

 

 

 

 

 

 

 

SOUFFLEUR SANS FIL

MANUEL D’INSTRUCTIONS

11

 

FR

 

 

 

 

 

 

 

Gebläse

BETRIEBSANLEITUNG

18

 

DE

 

 

 

 

 

 

 

Soffiatore senza fili

ISTRUZIONI PER L’USO

25

 

IT

 

 

 

 

 

 

 

Accubladblazer

GEBRUIKSAANWIJZING

32

 

NL

 

 

 

 

 

 

 

Sopladora Inalámbrica

MANUAL DE

39

 

ES

 

INSTRUCCIONES

 

 

 

 

 

 

Soprador a Bateria

MANUAL DE INSTRUÇÕES

46

 

PT

 

 

 

 

 

 

 

Akku blæser

BRUGSANVISNING

53

 

DA

 

 

 

 

 

 

 

Φορητός φυσητήρας

ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΟΔΗΓΙΩΝ

60

 

EL

 

 

 

 

 

 

 

Akülü Üfleyici

KULLANMA KILAVUZU

68

 

TR

 

 

 

 

 

DUB184

Makita DUB184Z operation manual

 

1

 

1

 

 

 

3

 

 

 

2

Fig.1

1

 

 

 

 

 

 

 

 

Fig.5

 

 

 

1

Fig.2

 

 

1

 

 

 

 

 

1

1

 

 

 

Fig.6

Fig.3

 

1

 

 

 

 

1

 

 

 

Fig.7

 

 

1

2

Fig.4

 

 

 

 

 

2

2

1

3

Fig.8

1

2

Fig.9

1

Fig.10

1

Fig.11

3

Fig.12

Fig.13

1

Fig.14

1

Fig.15

ENGLISH (Original instructions)

SPECIFICATIONS

Model:

 

 

DUB184

Capacities

Air volume

0 - 13.0 m3/min

 

Air speed (average)

0

- 43.2 m/s

 

Air speed (max.)

0

- 52.1 m/s

Overall length (with front nozzle)

 

 

825 mm

Rated voltage

 

D.C. 18 V

Net weight

 

2.5 - 3.0 kg

Due to our continuing program of research and development, the specifications herein are subject to change without notice.

Specifications may differ from country to country.

The weight may differ depending on the attachment(s), including the battery cartridge. The lightest and heaviest combination, according to EPTA-Procedure 01/2014, are shown in the table.

Applicable battery cartridge

BL1815N / BL1820 / BL1820B / BL1830 / BL1830B / BL1840 / BL1840B / BL1850 / BL1850B / BL1860B

Some of the battery cartridges listed above may not be available depending on your region of residence.

WARNING: Only use the battery cartridges listed above. Use of any other battery cartridges may cause injury and/or fire.

Symbols

The followings show the symbols used for the equipment. Be sure that you understand their meaning before use.

 

 

Take particular care and attention.

 

 

 

 

 

Read instruction manual.

 

 

 

 

 

 

 

 

Keep hands away from rotating parts.

 

 

 

 

 

Keep bystanders away.

 

 

 

 

 

 

 

 

Wear eye and ear protection.

 

 

 

 

 

Do not expose to moisture.

 

 

 

Ni-MH

Only for EU countries

Li-ion

Do not dispose of electric equipment or

 

 

battery pack together with household waste

 

 

material!

 

 

In observance of the European Directives,

 

 

on Waste Electric and Electronic

 

 

Equipment and Batteries and Accumulators

 

 

and Waste Batteries and Accumulators

 

 

and their implementation in accordance

 

 

with national laws, electric equipment and

 

 

batteries and battery pack(s) that have

 

 

reached the end of their life must be col-

 

 

lected separately and returned to an envi-

 

 

ronmentally compatible recycling facility.

Intended use

The machine is intended for blowing dust.

Noise

The typical A-weighted noise level determined according to EN50636-2-100:

Sound pressure level (LpA) : 86.6 dB(A) Uncertainty (K) : 1.4 dB(A)

Sound power level (LWA) : 93.5 dB (A) Uncertainty (K) : 2.7 dB(A)

NOTE: The declared noise emission value(s) has been measured in accordance with a standard test method and may be used for comparing one tool with another.

NOTE: The declared noise emission value(s) may also be used in a preliminary assessment of exposure.

WARNING: Wear ear protection.

WARNING: The noise emission during actual use of the power tool can differ from the declared value(s) depending on the ways in which the tool is used especially what kind of workpiece is processed.

WARNING: Be sure to identify safety measures to protect the operator that are based on an estimation of exposure in the actual conditions of use (taking account of all parts of the operating cycle such as the times when the tool is switched off and when it is running idle in addition to the trigger time).

4 ENGLISH

Vibration

The vibration total value (tri-axial vector sum) determined according to EN50636-2-100:

Work mode: operation without load Vibration emission (ah) : 2.5 m/s2 or less Uncertainty (K) : 1.5 m/s2

NOTE: The declared vibration total value(s) has been measured in accordance with a standard test method and may be used for comparing one tool with another.

NOTE: The declared vibration total value(s) may also be used in a preliminary assessment of exposure.

WARNING: The vibration emission during actual use of the power tool can differ from the declared value(s) depending on the ways in which the tool is used especially what kind of workpiece is processed.

WARNING: Be sure to identify safety measures to protect the operator that are based on an estimation of exposure in the actual conditions of use (taking account of all parts of the operating cycle such as the times when the tool is switched off and when it is running idle in addition to the trigger time).

EC Declaration of Conformity

For European countries only

The EC declaration of conformity is included as Annex A to this instruction manual.

SAFETY WARNINGS

Cordless Blower Safety Instructions

WARNING: Read all safety warnings and all instructions. Failure to follow the warnings and instructions may result in electric shock, fire and/or serious injury.

Save all warnings and instructions for future reference.

Training

1.Read the instructions carefully. Be familiar with the controls and the correct use of the blower.

2.Never allow children, persons with reduced physical, sensory or mental capabilities or lack of experience and knowledge or people unfamiliar with these instructions to use the blower. Local regulations may restrict the age of the operator.

3.Never operate the blower while people, especially children, or pets are nearby.

4.Keep in mind that the operator or user is responsible for accidents or hazards occurring to other people or their property.

Preparation

1.Always wear substantial footwear and long trousers while operating the blower.

2.Do not wear loose clothing or jewellery that can be drawn into the air inlet. Keep long hair away from the air inlets.

3.Always wear protective goggles to protect your eyes from injury when using power tools. The goggles must comply with ANSI Z87.1 in the USA, EN 166 in Europe, or AS/NZS 1336 in Australia/New Zealand. In Australia/New Zealand, it is legally required to wear a face shield to protect your face, too.

It is an employer's responsibility to enforce the use of appropriate safety protective equipments by the tool operators and by other persons in the immediate working area.

4.To prevent dust irritation the wearing of a face mask is recommended.

5.While operating the machine, always wear non-slip and protective footwear. Non-skid, closed-toed safety boots and shoes will reduce the risk of injury.

Operation

1.Switch off the blower and remove the battery cartridge and make sure that all moving parts have come to a complete stop

whenever you leave the blower.

before clearing blockages.

before checking, cleaning or working on the blower.

if the blower starts to vibrate abnormally.

2.Operate the blower only in daylight or in good artificial light.

3.Do not overreach and keep proper balance and footing at all times.

4.Always be sure of your footing on slopes.

5.Walk, never run.

6.Keep all cooling air inlets clear of debris.

7.Never blow debris in the direction of bystanders.

8.Operate the blower in a recommended position and on a firm surface.

9.Do not operate the blower at high places.

10.Never point the nozzle at anyone in the vicinity when using the blower.

5 ENGLISH

11.Never block suction inlet and/or blower outlet.

Be careful not to block suction inlet or blower outlet with dust or dirt when operating in dusty area.

Do not use nozzles other than the nozzles provided by Makita.

Do not use the blower to inflate balls, rubber boat or the similar.

12.Do not operate the blower near open window, etc.

13.Operating the blower only at reasonable hours is recommended - not early in the morning or late at night when people might be disturbed.

14.Using rakes and brooms to loosen debris before blowing is recommended.

15.If the blower strikes any foreign objects or should start making any unusual noise or vibration, immediately switch off the blower to stop it. Remove the battery cartridge from the blower and inspect the blower for damage before restarting and operating the blower. If the blower is damaged, ask Makita Authorized Service Centers for repair.

16.Do not insert fingers or other objects into suction inlet or blower outlet.

17.Prevent unintentional starting. Ensure the switch is in the off-position before inserting battery cartridge, picking up or carrying the blower. Carrying the blower with your finger on the switch or energizing the blower that has the switch on invites accidents.

18.Never blow dangerous materials, such as nails, fragments of glass, or blades.

19.Do not operate the blower near flammable materials.

20.Avoid operating the blower for a long time in low temperature environment.

Maintenance and storage

1.Keep all nuts, bolts and screws tight to be sure the blower is in safe working condition.

2.If the parts are worn or damaged, replace them with parts provided by Makita.

3.Store the blower in a dry place out of the reach of children.

4.When you stop the blower for inspection, servicing, storage, or changing accessory, switch off the blower and make sure that all moving parts come to a complete stop, and remove the battery cartridge. Cool down the blower before making any work on the blower. Maintain the blower with care and keep it clean.

5.Always cool down the blower before storing.

6.Do not expose the blower to rain. Store the blower indoors.

7.When you lift the blower, be sure to bend your knees and be careful not to hurt your back.

Battery tool use and care

1.Recharge only with the charger specified by the manufacturer. A charger that is suitable for one type of battery pack may create a risk of fire when used with another battery pack.

2.Use power tools only with specifically designated battery packs. Use of any other battery packs may create a risk of injury and fire.

3.When battery pack is not in use, keep it away from other metal objects, like paper clips, coins, keys, nails, screws or other small metal objects, that can make a connection from one terminal to another. Shorting the battery terminals together may cause burns or a fire.

4.Under abusive conditions, liquid may be ejected from the battery; avoid contact. If contact accidentally occurs, flush with water. If liquid contacts eyes, additionally seek medical help. Liquid ejected from the battery may cause irritation or burns.

5.Do not use a battery pack or tool that is damaged or modified. Damaged or modified batteries may exhibit unpredictable behaviour resulting in fire, explosion or risk of injury.

6.Do not expose a battery pack or tool to fire or excessive temperature. Exposure to fire or temperature above 130 °C may cause explosion.

7.Follow all charging instructions and do not charge the battery pack or tool outside the temperature range specified in the instructions. Charging improperly or at temperatures outside the specified range may damage the battery and increase the risk of fire.

Electrical and battery safety

1.Do not dispose of the battery(ies) in a fire.

The cell may explode. Check with local codes for possible special disposal instructions.

2.Do not open or mutilate the battery(ies).

Released electrolyte is corrosive and may cause damage to the eyes or skin. It may be toxic if swallowed.

3.Do not charge battery in rain, or in wet locations.

4.Do not charge the battery outdoors.

5.Do not handle charger, including charger plug, and charger terminals with wet hands.

Service

1.Have your power tool serviced by a qualified repair person using only identical replacement parts. This will ensure that the safety of the power tool is maintained.

2.Never service damaged battery packs. Service of battery packs should only be performed by the manufacturer or authorized service providers.

SAVE THESE INSTRUCTIONS.

WARNING: DO NOT let comfort or familiarity with product (gained from repeated use) replace strict adherence to safety rules for the subject product.

MISUSE or failure to follow the safety rules stated in this instruction manual may cause serious personal injury.

6 ENGLISH

Important safety instructions for battery cartridge

1.Before using battery cartridge, read all instructions and cautionary markings on (1) battery charger, (2) battery, and (3) product using battery.

2.Do not disassemble battery cartridge.

3.If operating time has become excessively shorter, stop operating immediately. It may result in a risk of overheating, possible burns and even an explosion.

4.If electrolyte gets into your eyes, rinse them out with clear water and seek medical attention right away. It may result in loss of your eyesight.

5.Do not short the battery cartridge:

(1)Do not touch the terminals with any conductive material.

(2)Avoid storing battery cartridge in a container with other metal objects such as nails, coins, etc.

(3)Do not expose battery cartridge to water or rain.

A battery short can cause a large current flow, overheating, possible burns and even a breakdown.

6.Do not store the tool and battery cartridge in locations where the temperature may reach or exceed 50 °C (122 °F).

7.Do not incinerate the battery cartridge even if it is severely damaged or is completely worn out. The battery cartridge can explode in a fire.

8.Be careful not to drop or strike battery.

9.Do not use a damaged battery.

10.The contained lithium-ion batteries are subject to the Dangerous Goods Legislation requirements.

For commercial transports e.g. by third parties, forwarding agents, special requirement on packaging and labeling must be observed.

For preparation of the item being shipped, consulting an expert for hazardous material is required. Please also observe possibly more detailed national regulations.

Tape or mask off open contacts and pack up the battery in such a manner that it cannot move around in the packaging.

11.When disposing the battery cartridge, remove it from the tool and dispose of it in a safe place. Follow your local regulations relating to disposal of battery.

12.Use the batteries only with the products specified by Makita. Installing the batteries to non-compliant products may result in a fire, excessive heat, explosion, or leak of electrolyte.

13.If the tool is not used for a long period of time, the battery must be removed from the tool.

SAVE THESE INSTRUCTIONS.

CAUTION: Only use genuine Makita batteries.

Use of non-genuine Makita batteries, or batteries that have been altered, may result in the battery bursting causing fires, personal injury and damage. It will also void the Makita warranty for the Makita tool and charger.

Tips for maintaining maximum battery life

1.Charge the battery cartridge before completely discharged.Always stop tool operation and charge the battery cartridge when you notice less tool power.

2.Never recharge a fully charged battery cartridge. Overcharging shortens the battery service life.

3.Charge the battery cartridge with room temperature at 10 °C - 40 °C (50 °F - 104 °F). Let a hot battery cartridge cool down before charging it.

4.Charge the battery cartridge if you do not use it for a long period (more than six months).

ASSEMBLY

CAUTION: Always be sure that the machine is switched off and the battery cartridge is removed before carrying out any work on the machine.

Installing the front nozzle

1.Loosen 2 screws with the hex wrench, and then pull the screws all the way.

Fig.1: 1. Screw

2.Make sure that the Makita logo on the front nozzle is facing the direction shown in the figure, and then attach the front nozzle to the machine.

Fig.2: 1. Front nozzle

3.Tighten the screws with the hex wrench.

Fig.3: 1. Screw

Installing the flat nozzle or extension nozzle

Optional accessory

1.Attach the adapter pipe to the front nozzle, and then turn it clockwise to lock it into place.

Fig.4: 1. Adapter pipe 2. Front nozzle

2.Attach the flat nozzle or extension nozzle to the adapter pipe, and then turn it to lock it into place.

Fig.5: 1. Flat nozzle 2. Extension nozzle 3.Adapter pipe

Attaching the shoulder strap

Optional accessory

CAUTION: Be sure to attach the hooks of the shoulder strap to the machine securely. If the hooks are attached incompletely, they may come off and cause an injury.

CAUTION: Be sure to use the shoulder strap dedicated to this machine. Using other shoulder strap may cause an injury.

Attach the hooks of the shoulder strap to the machine as shown in the figure.

Fig.6: 1. Hook

You can also attach the shoulder strap to the machine as shown in the figure by attaching one end of the shoulder strap to the buckle of the shoulder strap. ► Fig.7: 1. Buckle

7 ENGLISH

FUNCTIONAL DESCRIPTION

CAUTION: Always be sure that the machine is switched off and the battery cartridge is removed before adjusting or checking function on the machine.

Installing or removing battery cartridge

CAUTION: Always switch off the machine before installing or removing of the battery cartridge.

CAUTION: Hold the machine and the battery cartridge firmly when installing or removing battery cartridge.

Failure to hold the machine and the battery cartridge firmly may cause them to slip off your hands and result in damage to the machine and battery cartridge and a personal injury.

CAUTION: Always install the battery cartridge fully until the red indicator cannot be seen. If not, it may accidentally fall out of the machine, causing injury to you or someone around you.

CAUTION: Do not install the battery cartridge forcibly. If the cartridge does not slide in easily, it is not being inserted correctly.

Fig.8: 1. Red indicator 2. Button 3. Battery cartridge

To remove the battery cartridge, slide it from the machine while sliding the button on the front of the cartridge.

To install the battery cartridge, align the tongue on the battery cartridge with the groove in the housing and slip it into place. Insert it all the way until it locks in place with a little click. If you can see the red indicator on the upper side of the button, it is not locked completely.

Indicating the remaining battery capacity

Only for battery cartridges with the indicator

Fig.9: 1. Indicator lamps 2. Check button

Press the check button on the battery cartridge to indicate the remaining battery capacity. The indicator lamps light up for a few seconds.

 

Indicator lamps

Remaining

 

 

capacity

Lighted

Off

Blinking

 

 

75% to 100%

 

 

50% to 75%

 

 

25% to 50%

 

 

0% to 25%

 

 

Charge the

 

 

battery.

 

 

The battery

 

 

may have

 

 

malfunctioned.

 

 

8

NOTE: Depending on the conditions of use and the ambient temperature, the indication may differ slightly from the actual capacity.

Machine/battery protection system

The machine is equipped with a machine/battery protection system. This system automatically cuts off power to the motor to extend machine and battery life. The machine will automatically stop during operation if the machine or battery is placed under one of the following conditions:

Overload protection

When the machine or battery is operated in a manner that causes it to draw an abnormally high current, the machine automatically stops without any indication. In this situation, turn the machine off and stop the application that caused the machine to become overloaded.

Then turn the machine on to restart.

Overheat protection

When the machine or battery is overheated, the machine stops automatically. In this case, let the machine and battery cool before turning the machine on again.

Overdischarge protection

When the battery capacity is not enough, the machine stops automatically. In this case, remove the battery from the machine and charge the battery.

Switch action

WARNING: Before installing the battery cartridge into the machine, always check to see that the switch trigger actuates properly and returns to the "OFF" position when released.

Fig.10: 1. Switch trigger

To start the machine, simply pull the switch trigger. The speed increases by increasing pressure on the switch trigger. Release the switch trigger to stop.

Cruise control function

The cruise control function allows the operator to maintain a constant speed without pulling the trigger. To increase the speed, turn the control lever forward. To decrease the speed, turn the control lever backward. ► Fig.11: 1. Control lever

Accidental re-start preventive function

Even if you install the battery cartridge while pulling the switch trigger, the machine does not start. To start the machine, first release the switch trigger or return the control lever fully, and then pull the switch trigger.

ENGLISH

OPERATION

CAUTION: Do not place the machine on the ground while it is switched on. Sand or dust may enter from suction inlet and cause a malfunction or personal injury.

Hold the machine firmly with a hand and perform the blowing operation by moving it around slowly. When blowing around building, big stone or vehicle, direct the nozzle away from them. When performing an operation in a corner, start from the corner and then move to wide area.

Fig.12

MAINTENANCE

CAUTION: Always be sure that the machine is switched off and the battery cartridge is removed before attempting to perform inspection or maintenance.

To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs, any other maintenance or adjustment should be performed by Makita Authorized or Factory Service Centers, always using Makita replacement parts.

TROUBLESHOOTING

Cleaning the machine

Clean the machine by wiping off dust with a dry cloth or one dipped in soapy water and wrung out.

Fig.13

NOTICE: Never use gasoline, benzine, thinner, alcohol or the like. Discoloration, deformation or cracks may result.

Remove dust or dirt from the suction inlet at the rear of the machine.

Fig.14: 1. Suction inlet

Storage

The hook hole on the bottom of the machine is convenient for hanging the machine from a nail or screw on the wall. Store the machine in a place out of the reach of children and not exposed to moisture or rain.

Fig.15: 1. Hole

Before asking for repairs, conduct your own inspection first. If you find a problem that is not explained in the manual, do not attempt to dismantle the machine. Instead, ask Makita Authorized Service Centers, always using Makita replacement parts for repairs.

State of abnormality

Probable cause (malfunction)

Remedy

Motor does not run.

Battery cartridge is not installed.

Install the battery cartridge.

 

Battery problem (under voltage)

Recharge the battery. If recharging is not effective,

 

 

replace battery.

 

The drive system does not work

Ask your local authorized service center for repair.

 

correctly.

 

Motor stops running after a little use.

Battery's charge level is low.

Recharge the battery. If recharging is not effective,

 

 

replace battery.

 

Overheating.

Stop using the machine to allow it to cool down.

The machine does not reach the

Battery is installed improperly.

Install the battery cartridge as described in this

maximum speed.

 

manual.

 

Battery power is dropping.

Recharge the battery. If recharging is not effective,

 

 

replace battery.

 

The drive system does not work

Ask your local authorized service center for repair.

 

correctly.

 

Abnormal vibration:

The drive system does not work

Ask your local authorized service center for repair.

stop the machine immediately!

correctly.

 

Motor cannot stop:

Electric or electronic malfunction.

Remove the battery and ask your local authorized

Remove the battery immediately!

 

service center for repair.

9 ENGLISH

OPTIONAL

ACCESSORIES

CAUTION: These accessories or attachments are recommended for use with your Makita product specified in this manual. The use of any other accessories or attachments might present a risk of injury to persons. Only use accessory or attachment for its stated purpose.

If you need any assistance for more details regarding these accessories, ask your local Makita Service

Center.

Adapter pipe

Extension nozzle

Flat nozzle

Shoulder strap

Makita genuine battery and charger

NOTE: Some items in the list may be included in the product package as standard accessories. They may differ from country to country.

10 ENGLISH

FRANÇAIS (Instructions originales)

SPÉCIFICATIONS

Modèle :

 

 

DUB184

Capacités

Volume d’air

0 - 13,0 m3/min

 

Vitesse de l’air (moyenne)

0

- 43,2 m/s

 

Vitesse de l’air (max.)

0

- 52,1 m/s

Longueur totale (avec buse avant)

 

825 mm

Tension nominale

 

 

18 VCC

Poids net

 

2,5 - 3,0 kg

Étant donné l’évolution constante de notre programme de recherche et de développement, les spécifications contenues dans ce manuel sont sujettes à modification sans préavis.

Les spécifications peuvent varier suivant les pays.

Le poids peut être différent selon les accessoires, notamment la batterie. Les associations la plus légère et la plus lourde, conformément à la procédure EPTA 01/2014, sont indiquées dans le tableau.

Batterie applicable

BL1815N / BL1820 / BL1820B / BL1830 / BL1830B / BL1840 / BL1840B / BL1850 / BL1850B / BL1860B

Certaines batteries répertoriées ci-dessus peuvent ne pas être disponibles selon la région où vous résidez.

AVERTISSEMENT : N’utilisez que les batteries répertoriées ci-dessus. L’utilisation de n’importe quelle autre batterie peut provoquer des blessures et/ou un incendie.

Symboles

Vous trouverez ci-dessous les symboles utilisés pour l’appareil. Veillez à comprendre leur signification avant toute utilisation.

 

 

Veuillez être prudent et rester attentif.

 

 

 

 

 

Lire le mode d’emploi.

 

 

 

 

 

 

 

 

Gardez vos mains à l’écart des pièces en

 

 

rotation.

 

 

 

 

 

Tenez les personnes à l’écart.

 

 

 

 

 

 

 

 

Porter des lunettes de protection et un

 

 

serre-tête antibruit.

 

 

 

 

 

Ne pas exposer à l’humidité.

 

 

 

Ni-MH

Pour les pays de l’Union européenne

Li-ion

uniquement

 

 

Ne jetez pas les appareils électriques ou

 

 

les batteries avec vos ordures ménagères !

 

 

Conformément aux directives européennes

 

 

relatives aux déchets d’équipements

 

 

électriques et électroniques et aux piles

 

 

et accumulateurs ainsi qu’aux déchets de

 

 

piles et d’accumulateurs et leur mise en

 

 

œuvre conformément aux lois nationales,

 

 

les équipements électriques, les piles et les

 

 

batteries en fin de vie doivent faire l’objet

 

 

d’une collecte sélective et être confiés à

 

 

une usine de recyclage respectueuse de

 

 

l’environnement.

Utilisations

La machine est conçue pour souffler la poussière.

Bruit

Niveau de bruit pondéré A typique, déterminé selon EN50636-2-100 :

Niveau de pression sonore (LpA) : 86,6 dB (A) Incertitude (K) : 1,4 dB (A)

Niveau de puissance sonore (LWA ) : 93,5 dB (A) Incertitude (K) : 2,7 dB (A)

NOTE : La ou les valeurs d’émission de bruit déclarées ont été mesurées conformément à la méthode de test standard et peuvent être utilisées pour comparer les outils entre eux.

NOTE : La ou les valeurs d’émission de bruit déclarées peuvent aussi être utilisées pour l’évaluation préliminaire de l’exposition.

AVERTISSEMENT : Portez un serre-tête antibruit.

AVERTISSEMENT : L’émission de bruit lors de l’usage réel de l’outil électrique peut être différente de la ou des valeurs déclarées, suivant la façon dont l’outil est utilisé, particulièrement selon le type de pièce usinée.

AVERTISSEMENT : Les mesures de sécurité à prendre pour protéger l’utilisateur doivent être basées sur une estimation de l’exposition dans des conditions réelles d’utilisation (en tenant compte de toutes les composantes du cycle d’utilisation, comme par exemple le moment de sa mise hors tension, lorsqu’il tourne à vide et le moment de son déclenchement).

11 FRANÇAIS

Vibrations

Valeur totale de vibrations (somme de vecteur triaxial) déterminée selon EN50636-2-100 :

Mode de travail : fonctionnement à vide Émission de vibrations (ah) : 2,5 m/s2 ou moins Incertitude (K) : 1,5 m/s2

NOTE : La ou les valeurs de vibration totales déclarées ont été mesurées conformément à la méthode de test standard et peuvent être utilisées pour comparer les outils entre eux.

NOTE : La ou les valeurs de vibration totales déclarées peuvent aussi être utilisées pour l’évaluation préliminaire de l’exposition.

AVERTISSEMENT : L’émission de vibrations lors de l’usage réel de l’outil électrique peut être différente de la ou des valeurs déclarées, suivant la façon dont l’outil est utilisé, particulièrement selon le type de pièce usinée.

AVERTISSEMENT : Les mesures de sécurité à prendre pour protéger l’utilisateur doivent être basées sur une estimation de l’exposition dans des conditions réelles d’utilisation (en tenant compte de toutes les composantes du cycle d’utilisation, comme par exemple le moment de sa mise hors tension, lorsqu’il tourne à vide et le moment de son déclenchement).

Déclaration de conformité CE

Pour les pays européens uniquement

La déclaration de conformité CE est fournie en Annexe A à ce mode d’emploi.

CONSIGNES DE SÉCURITÉ

Consignes de sécurité pour souffleur sans fil

AVERTISSEMENT : Lisez toutes les consignes de sécurité et toutes les instructions. Il y a risque d’électrocution, d’incendie et/ou de graves blessures si les mises en garde et les instructions ne sont pas respectées.

Conservez toutes les mises en garde et instructions pour référence ultérieure.

Formation

1.Lisez attentivement les instructions. Familiarisez-vous avec les commandes et la bonne utilisation du souffleur.

2.Ne laissez en aucun cas les enfants, les personnes aux facultés physiques, sensorielles ou mentales diminuées ou sans expérience ni expertise ou les personnes qui ne sont pas familiarisées avec ces instructions utiliser le souffleur. Les réglementations locales peuvent limiter l’âge de l’utilisateur.

3.N’utilisez jamais le souffleur alors que des personnes, et tout particulièrement des enfants, ou des animaux domestiques se trouvent à proximité.

4.Gardez à l’esprit que l’opérateur ou l’utilisateur est responsable des accidents ou risques encourus par les personnes ou leur propriété.

Préparatifs

1.Portez toujours des chaussures résistantes et un pantalon long pendant l’utilisation du souffleur.

2.Ne portez pas de vêtements amples ou de bijoux qui peuvent être happés par l’entrée d’air. Maintenez les cheveux longs à l’écart des entrées d’air.

3.Pour protéger vos yeux des blessures lorsque vous utilisez un outil électrique, portez toujours des lunettes de protection, lesquelles doivent être conformes à ANSI Z87.1 aux États-Unis, EN 166 en Europe ou AS/NZS 1336 en Australie/Nouvelle-Zélande. En Australie/ Nouvelle-Zélande, la loi exige également le port d’un écran facial pour se protéger le visage.

L’employeur est responsable d’imposer le port d’équipements de sécurité appropriés par les utilisateurs de l’outil et par les autres personnes se trouvant à proximité de la zone de travail.

4.Il est recommandé de porter un écran facial pour éviter les irritations dues à la poussière.

5.Pendant l’utilisation de la machine, toujours porter des chaussures antidérapantes et de protection. Porter des bottes ou des chaussures de sécurité fermées et antidérapantes permet de réduire le risque de blessure.

Fonctionnement

1.Éteignez le souffleur, retirez la batterie et assu- rez-vous que toutes les pièces mobiles sont parfaitement arrêtées

chaque fois que vous laissez le souffleur sans surveillance ;

avant de débloquer l’outil ;

avant d’effectuer la vérification, le nettoyage ou l’entretien du souffleur ;

si le souffleur se met à vibrer de façon anormale.

2.N’utilisez le souffleur qu’à la lumière du jour ou sous un bon éclairage artificiel.

12 FRANÇAIS

3.Ne vous penchez pas trop loin et maintenez constamment une bonne assise et un bon équilibre.

4.Assurez-vous toujours d’être en position stable dans les pentes.

5.Ne courez jamais ; marchez.

6.Assurez-vous que toutes les entrées de l’air de refroidissement ne sont pas obstruées par des débris.

7.Ne soufflez jamais de débris en direction des personnes.

8.Utilisez le souffleur dans la position recommandée et sur une surface ferme.

9.N’utilisez pas le souffleur en hauteur.

10.Ne pointez jamais la buse en direction d’une personne à proximité lorsque vous utilisez le souffleur.

11.Ne bloquez jamais l’entrée d’aspiration et/ou la sortie du souffleur.

Prenez garde de ne pas bloquer l’entrée d’aspiration ou la sortie du souffleur avec de la poussière ou de la saleté lorsque vous travaillez dans une zone poussiéreuse.

N’utilisez pas de buses autres que celles fournies par Makita.

N’utilisez pas le souffleur pour gonfler des ballons, un bateau pneumatique ou autre.

12.N’utilisez pas le souffleur près de fenêtres ouvertes, etc.

13.Il est recommandé d’utiliser le souffleur uniquement à des heures raisonnables : pas tôt le matin ni tard le soir lorsque vous risquez de déranger les gens.

14.Il est recommandé de séparer les débris à l’aide d’un râteau ou d’un balai avant de les souffler.

15.Si le souffleur heurte un corps étranger ou démarre en faisant un bruit anormal ou en vibrant, éteignez-le immédiatement pour l’arrêter. Retirez la batterie du souffleur et vérifiez l’absence de dommages avant de redémarrer et d’utiliser le souffleur. Si le souffleur est endommagé, demandez à votre centre de service après-vente Makita agréé de le réparer.

16.N’insérez pas les doigts ou d’autres objets dans l’entrée d’aspiration ou la sortie du souffleur.

17.Évitez les démarrages intempestifs. Assurezvous que l’interrupteur est en position d’arrêt avant d’insérer la batterie, de ramasser ou de transporter le souffleur. Transporter le souffleur en ayant le doigt sur l’interrupteur ou l’allumer alors que l’interrupteur est en position de marche est source d’accidents.

18.Ne soufflez jamais de matières dangereuses, comme des clous, des débris de verre ou des lames.

19.N’utilisez pas le souffleur à proximité de matériaux inflammables.

20.Évitez d’utiliser le souffleur pendant une période prolongée dans un environnement à basse température.

Entretien et rangement

1.Gardez tous les écrous, boulons et vis bien serrés pour assurer le fonctionnement sûr du souffleur.

2.Si les pièces sont usées ou endommagées, rem- placez-les par des pièces fournies par Makita.

3.Rangez le souffleur dans un endroit sec hors de la portée des enfants.

4.Lorsque vous arrêtez le souffleur pour inspection, entretien, rangement ou changement d’accessoire, éteignez-le et assurez-vous que toutes les pièces mobiles sont parfaitement arrêtées, et retirez la batterie. Laissez refroidir le souffleur avant toute intervention. Entretenez le souffleur avec soin et gardez-le propre.

5.Laissez toujours refroidir le souffleur avant de le ranger.

6.N’exposez pas le souffleur à la pluie. Rangez-le à l’intérieur.

7.Lorsque vous soulevez le souffleur, assu- rez-vous de plier les genoux et prenez soin de ne pas vous blesser le dos.

Utilisation et entretien des outils fonctionnant sur batterie

1.Rechargez la batterie uniquement avec le chargeur spécifié par le fabricant. Un chargeur qui est adapté à un type spécifique de batterie peut présenter un risque d’incendie s’il est utilisé avec un autre type de batterie.

2.Utilisez un outil électrique uniquement avec la batterie spécifiquement indiquée. L’utilisation de toute autre batterie peut présenter un risque de blessure et d’incendie.

3.Lorsque vous n’utilisez pas la batterie, tenez-la à l’écart des objets métalliques, comme des trombones, pièces de monnaie, clés, clous, vis ou autres petits objets métalliques, susceptibles de créer une connexion entre deux bornes. Court-circuiter les bornes d’une batterie entre elles peut provoquer des brûlures ou un incendie.

4.Dans des conditions d’utilisation inadéquate, il peut y avoir une fuite de l’électrolyte de la batterie. Le cas échéant, évitez tout contact avec ce liquide. En cas de contact accidentel, rincez à l’eau. Si le liquide pénètre dans les yeux, consultez par ailleurs un médecin. Le liquide s’échappant de la batterie peut provoquer une irritation ou des brûlures.

5.N’utilisez pas une batterie ou un outil s’ils sont endommagés ou modifiés. Une batterie endommagée ou modifiée peut avoir un comportement imprévisible susceptible d’entraîner un incendie, une explosion ou des blessures.

6.N’exposez pas la batterie ou l’outil au feu ou à une température excessive. L’exposition au feu ou à une température supérieure à 130 °C peut provoquer une explosion.

7.Respectez toutes les instructions de charge et ne chargez pas la batterie ou l’outil en dehors de la plage de température indiquée dans les instructions. Une charge incorrecte ou à une température en dehors de la plage indiquée peut endommager la batterie et augmenter le risque d’incendie.

13 FRANÇAIS

Sécurité électrique et sécurité des batteries

1.Ne jetez pas la ou les batteries au feu.

L’élément de la pile pourrait exploser. Consultez les codes locaux pour de possibles instructions de mise au rebut spéciales.

2.N’ouvrez ni ne manipulez la ou les batteries.

L’électrolyte qui s’échappe de la batterie est corrosif et peut irriter la peau ou les yeux. Il peut être toxique en cas d’ingestion.

3.Ne chargez pas la batterie sous la pluie ou dans un endroit mouillé.

4.Ne pas charger la batterie à l’extérieur.

5.Ne manipulez pas le chargeur, y compris la fiche du chargeur et les bornes du chargeur avec les mains mouillées.

Dépannage

1.Confiez la réparation de votre outil électrique à un réparateur qualifié qui utilise des pièces de rechange identiques. La sécurité de l’outil électrique sera ainsi préservée.

2.Ne dépannez jamais les batteries endommagées.

Le dépannage des batteries doit être effectué uniquement par le fabricant ou un dépanneur agréé.

CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.

AVERTISSEMENT : NE vous laissez PAS tromper (au fil d’une utilisation répétée) par un sentiment d’aisance et de familiarité avec le produit, en négligeant le respect rigoureux des consignes de sécurité qui accompagnent le produit en question.

La MAUVAISE UTILISATION de l’outil ou l’ignorance des consignes de sécurité indiquées dans ce mode d’emploi peut entraîner de graves blessures.

Consignes de sécurité importantes pour la batterie

1.Avant d’utiliser la batterie, lisez toutes les instructions et précautions relatives (1) au chargeur de batterie, (2) à la batterie, et (3) au produit utilisant la batterie.

2.Ne démontez pas la batterie.

3.Cessez immédiatement l’utilisation si le temps de fonctionnement devient excessivement court. Il y a risque de surchauffe, de brûlures, voire d’explosion.

4.Si l’électrolyte pénètre dans vos yeux, rincez-les

àl’eau claire et consultez immédiatement un médecin. Il y a risque de perte de la vue.

5.Ne court-circuitez pas la batterie :

(1)Ne touchez les bornes avec aucun matériau conducteur.

(2)Évitez de ranger la batterie dans un conteneur avec d’autres objets métalliques, par exemple des clous, des pièces de monnaie, etc.

(3)N’exposez pas la batterie à l’eau ou à la pluie.

Un court-circuit de la batterie peut provoquer une intensité de courant élevée, une surchauffe, parfois des brûlures et même une panne.

6.Ne rangez pas l’outil et la batterie dans un endroit où la température risque d’atteindre ou de dépasser 50 °C.

7.Ne jetez pas la batterie au feu même si elle est sérieusement endommagée ou complètement épuisée. La batterie peut exploser au contact du feu.

8.Évitez de laisser tomber ou de cogner la batterie.

9.N’utilisez pas la batterie si elle est endommagée.

10.Les batteries au lithium-ion contenues sont soumises aux exigences de la législation sur les marchandises dangereuses.

Lors du transport commercial par des tierces parties ou des transitaires par exemple, des exigences spécifiques en matière d’étiquetage et d’emballage doivent être respectées.

Pour la préparation de l’article expédié, il est nécessaire de consulter un expert en matériau dangereux. Veuillez également respecter les réglementations nationales susceptibles d’être plus détaillées.

Recouvrez les contacts exposés avec du ruban adhésif ou du ruban de masquage et emballez la batterie de telle sorte qu’elle ne puisse pas bouger dans l’emballage.

11.Lors de la mise au rebut de la batterie, reti- rez-la de l’outil et jetez-la en lieu sûr. Suivez les réglementations locales en matière de mise au rebut des batteries.

12.Utilisez les batteries uniquement avec les produits spécifiés par Makita. L’insertion de batteries dans des produits non conformes peut provoquer un incendie, une chaleur excessive, une explosion ou une fuite de l’électrolyte.

13.Lorsque vous n’utilisez pas l’outil pendant une période prolongée, la batterie doit être retirée de l’outil.

CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.

ATTENTION : N’utilisez que des batteries Makita d’origine. L’utilisation de batteries de marque autre que Makita ou de batteries modifiées peut provoquer l’explosion des batteries, ce qui présente un risque d’incendie, de dommages matériels et corporels. Cela annulera également la garantie Makita pour l’outil et le chargeur Makita.

Conseils pour assurer la durée de vie optimale de la batterie

1.Chargez la batterie avant qu’elle ne soit complètement déchargée. Arrêtez toujours l’outil et rechargez la batterie quand vous remarquez que la puissance de l’outil diminue.

2.Ne rechargez jamais une batterie complètement chargée. La surcharge réduit la durée de service de la batterie.

3.Chargez la batterie à une température ambiante comprise entre 10 °C et 40 °C. Avant de charger une batterie chaude, laissez-la refroidir.

4.Rechargez la batterie si elle est restée inutilisée pendant une période prolongée (plus de six mois).

14 FRANÇAIS

ASSEMBLAGE

ATTENTION : Vérifiez toujours que la machine est hors tension et que la batterie est retirée avant toute intervention dessus.

Installation de la buse avant

1.Desserrez les 2 vis avec la clé hexagonale, puis tirez à fond sur les vis.

Fig.1: 1. Vis

2.Assurez-vous que le logo Makita sur la buse avant est tourné dans le sens indiqué sur la figure, puis fixez la buse avant sur la machine.

Fig.2: 1. Buse avant

3.Serrez les vis avec la clé hexagonale.

Fig.3: 1. Vis

Installation de la buse plate ou de la rallonge de buse

Accessoire en option

1.Fixez le tuyau adaptateur à la buse avant, puis tournez-le dans le sens des aiguilles d’une montre pour le verrouiller en place.

Fig.4: 1. Tuyau adaptateur 2. Buse avant

2.Fixez la buse plate ou la rallonge de buse au tuyau adaptateur, puis tournez-la pour qu’elle se verrouille en place.

Fig.5: 1. Buse plate 2. Rallonge de buse 3. Tuyau adaptateur

Fixation de la bandoulière

Accessoire en option

ATTENTION : Veillez à fixer solidement les crochets de la bandoulière à la machine. Si les crochets sont mal fixés, ils risquent de se dégager et de provoquer des blessures.

ATTENTION : Veillez à utiliser la bandoulière conçue spécialement pour cet outil. L’utilisation d’une autre bandoulière peut entraîner des blessures.

Fixez les crochets de la bandoulière sur la machine comme illustré sur la figure.

Fig.6: 1. Crochet

Vous pouvez également fixer la bandoulière à la machine comme illustré sur la figure en attachant une extrémité de la bandoulière à la boucle de la bandoulière.

Fig.7: 1. Boucle

DESCRIPTION DU FONCTIONNEMENT

ATTENTION : Assurez-vous toujours que la machine est hors tension et que sa batterie est retirée avant de l’ajuster ou de vérifier son fonctionnement.

Insertion ou retrait de la batterie

ATTENTION : Éteignez toujours la machine avant de mettre en place ou de retirer la batterie.

ATTENTION : Tenez fermement la machine et la batterie lors de la mise en place ou du retrait de la batterie.

Si vous ne tenez pas fermement la machine et la batterie, elles peuvent vous glisser des mains, et s’abîmer ou vous blesser.

ATTENTION : Insérez toujours complètement la batterie jusqu’à ce que le voyant rouge ne soit plus visible. Sinon, elle risque de tomber accidentellement de la machine, ce qui peut blesser l’opérateur ou une autre personne qui se trouve à proximité.

ATTENTION : N’insérez pas la batterie de force. Si elle ne glisse pas facilement, c’est que vous ne l’insérez pas correctement.

Fig.8: 1. Voyant rouge 2. Bouton 3. Batterie

Pour retirer la batterie, faites-la glisser hors de la machine tout en faisant glisser le bouton à l’avant de la batterie.

Pour mettre en place la batterie, alignez la languette sur la batterie avec la rainure sur le compartiment et insérez-la. Insérez-la à fond jusqu’à ce qu’un léger déclic se fasse entendre. Si le voyant rouge sur le dessus du bouton est visible, cela signifie qu’elle n’est pas bien verrouillée.

Indicationdelachargerestantedelabatterie

Uniquement pour les batteries avec voyant lumineux

Fig.9: 1. Témoins 2. Bouton de vérification

Appuyez sur le bouton de vérification sur la batterie pour indiquer la charge restante de la batterie. Les témoins s’allument pendant quelques secondes.

 

Témoins

Charge

 

 

restante

Allumé

Éteint

Clignotant

 

 

75 % à 100 %

 

 

50 % à 75 %

 

 

25 % à 50 %

 

 

0 % à 25 %

 

 

Chargez la

 

 

batterie.

 

 

Anomalie

 

 

possible

 

 

de la batterie.

15 FRANÇAIS

NOTE : Selon les conditions d’utilisation et la température ambiante, l’indication peut être légèrement différente de la capacité réelle.

Système de protection de la machine/batterie

La machine est dotée d’un système de protection de la machine/batterie. Ce système met automatiquement hors tension le moteur pour accroître l’autonomie de la machine et de la batterie. Si la machine ou la batterie se trouve dans l’une des situations suivantes, la machine cessera automatiquement de fonctionner :

Protection contre la surcharge

Lorsque la machine ou la batterie est utilisée d’une façon qui entraîne un appel de courant anormalement élevé, elle s’arrête automatiquement sans aucune indication. Dans ce cas, éteignez la machine et arrêtez la tâche ayant provoqué la surcharge de la machine. Puis rallumez la machine pour reprendre la tâche.

Protection contre la surchauffe

Lorsque la machine ou la batterie est en surchauffe, la machine s’arrête automatiquement. Dans ce cas, laissez la machine et la batterie refroidir avant de rallumer la machine.

Protection contre la décharge totale de la batterie

Lorsque la charge de la batterie est insuffisante, la machine s’arrête automatiquement. Dans ce cas, retirez la batterie de la machine et chargez-la.

Fonctionnement de la gâchette

AVERTISSEMENT : Avant d’insérer la batterie dans la machine, vérifiez toujours que la gâchette fonctionne bien et revient en position d’arrêt lorsqu’elle est relâchée.

Fig.10: 1. Gâchette

Pour démarrer la machine, il suffit d’enclencher la gâchette. La vitesse augmente à mesure que vous augmentez la pression sur la gâchette. Pour l’arrêter, relâchez la gâchette.

Fonction de régulation automatique de la vitesse

La fonction de régulation automatique de la vitesse vous permet de maintenir une vitesse constante sans avoir à enclencher la gâchette. Pour augmenter la vitesse, tournez le levier de commande vers l’avant.

Pour réduire la vitesse, tournez le levier de commande vers l’arrière.

Fig.11: 1. Levier de commande

Fonction de prévention de redémarrage accidentel

Même si vous insérez la batterie tout en enclenchant la gâchette, la machine ne démarrera pas. Pour démarrer la machine, commencez par relâcher la gâchette ou ramener complètement le levier de commande, puis enclenchez la gâchette.

UTILISATION

ATTENTION : Ne posez pas la machine au sol alors qu’elle est sous tension. Du sable ou de la poussière pourrait pénétrer par l’entrée d’aspiration et entraîner un dysfonctionnement ou des blessures.

Tenez fermement la machine d’une main et soufflez l’air en déplaçant lentement la machine autour de vous.

Lorsque vous soufflez de l’air à côté d’un bâtiment, d’un gros rocher ou d’un véhicule, ne dirigez pas la buse dessus. Lorsque vous travaillez dans un coin, commencez par l’intérieur du coin, puis éloignez-vous.

Fig.12

ENTRETIEN

ATTENTION : Assurez-vous toujours que la machine est hors tension et que la batterie est retirée avant d’y effectuer tout travail d’inspection ou d’entretien.

Pour assurer la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit, toute réparation, tout travail d’entretien ou de réglage doivent être effectués par un centre d’entretien Makita agréé, avec des pièces de rechange Makita.

Nettoyage de la machine

Nettoyez la machine en essuyant la poussière avec un chiffon sec ou un chiffon imbibé d’eau savonneuse bien essoré.

Fig.13

REMARQUE : N’utilisez jamais d’essence, benzine, diluant, alcool ou autre produit similaire. Cela risquerait de provoquer la décoloration, la déformation ou la fissuration de l’outil.

Enlevez la poussière ou la saleté de l’entrée d’aspiration à l’arrière de la machine.

Fig.14: 1. Entrée d’aspiration

Rangement

Le trou du crochet au bas de la machine permet d’accrocher la machine à un clou ou une vis au mur.

Rangez la machine dans un endroit hors de portée des enfants et non exposé à l’humidité ou à la pluie.

Fig.15: 1. Trou

16 FRANÇAIS

GUIDE DE DÉPANNAGE

Avant de faire une demande de réparation, effectuez d’abord vous-même une inspection. Si vous rencontrez un problème non documenté dans le mode d’emploi, n’essayez pas de démonter la machine. Demandez plutôt à un centre de service après-vente Makita agréé d’effectuer la réparation au moyen de pièces de rechange Makita.

État d’anomalie

Cause probable (dysfonctionnement)

Solution

Le moteur ne tourne pas.

La batterie n’est pas installée.

Installez la batterie.

 

Problème de batterie (sous tension)

Rechargez la batterie. Si vous n’arrivez pas à

 

 

recharger la batterie, remplacez-la.

 

Le mécanisme d’entraînement ne

Demandez à votre centre de service après-vente

 

fonctionne pas correctement.

local agréé d’effectuer la réparation.

Le moteur s’arrête au bout d’un court

La charge de la batterie est faible.

Rechargez la batterie. Si vous n’arrivez pas à

moment.

 

recharger la batterie, remplacez-la.

 

Surchauffe.

Arrêtez d’utiliser la machine pour la laisser refroidir.

La machine n’atteint pas la vitesse

La batterie n’est pas bien installée.

Installez la batterie comme décrit dans ce mode

maximale.

 

d’emploi.

 

La batterie faiblit.

Rechargez la batterie. Si vous n’arrivez pas à

 

 

recharger la batterie, remplacez-la.

 

Le mécanisme d’entraînement ne

Demandez à votre centre de service après-vente

 

fonctionne pas correctement.

local agréé d’effectuer la réparation.

Vibration anormale :

Le mécanisme d’entraînement ne

Demandez à votre centre de service après-vente

arrêtez immédiatement la

fonctionne pas correctement.

local agréé d’effectuer la réparation.

machine !

 

 

Le moteur ne peut pas s’arrêter :

Dysfonctionnement électrique ou

Retirez la batterie et demandez à votre centre

retirez immédiatement la bat-

électronique.

de service après-vente local agréé d’effectuer la

terie !

 

réparation.

ACCESSOIRES EN

OPTION

ATTENTION : Ces accessoires ou pièces complémentaires sont recommandés pour l’utilisation avec le produit Makita spécifié dans ce manuel. L’utilisation de tout autre accessoire ou pièce complémentaire peut comporter un risque de blessure. N’utilisez les accessoires ou pièces complémentaires qu’aux fins auxquelles ils ont été conçus.

Pour obtenir plus de détails sur ces accessoires, contactez votre centre d’entretien local Makita.

Tuyau adaptateur

Rallonge de buse

Buse plate

Bandoulière

Batterie et chargeur Makita d’origine

NOTE : Il se peut que certains éléments de la liste soient compris dans l’emballage du produit en tant qu’accessoires standard. Ils peuvent varier d’un pays à l’autre.

17 FRANÇAIS

DEUTSCH (Original-Anleitung)

TECHNISCHE DATEN

Modell:

 

 

DUB184

Kapazitäten

Luftmenge

0 - 13,0 m3/min

 

Luftgeschwindigkeit (durchschnittlich)

0

- 43,2 m/s

 

Luftgeschwindigkeit (max.)

0

- 52,1 m/s

Gesamtlänge (mit Frontdüse)

 

 

825 mm

Nennspannung

 

18 V Gleichstrom

Nettogewicht

 

2,5 - 3,0 kg

Wir behalten uns vor, Änderungen der technischen Daten im Zuge der Entwicklung und des technischen

Fortschritts ohne vorherige Ankündigung vorzunehmen.

Die technischen Daten können von Land zu Land unterschiedlich sein.

Das Gewicht kann abhängig von dem Aufsatz (den Aufsätzen), einschließlich des Akkus, unterschiedlich sein. Die leichteste und die schwerste Kombination, gemäß dem EPTA-Verfahren 01/2014, sind in der Tabelle angegeben.

Zutreffende Akkus

BL1815N / BL1820 / BL1820B / BL1830 / BL1830B / BL1840 / BL1840B / BL1850 / BL1850B / BL1860B

Einige der oben aufgelisteten Akkus sind je nach Ihrem Wohngebiet eventuell nicht erhältlich.

WARNUNG: Verwenden Sie nur die oben aufgeführten Akkus. Bei Verwendung irgendwelcher anderer

Akkus besteht Verletzungsund/oder Brandgefahr.

Symbole

Nachfolgend werden die für das Gerät verwendeten Symbole beschrieben. Machen Sie sich vor der

Benutzung mit ihrer Bedeutung vertraut.

Besondere Umsicht und Aufmerksamkeit erforderlich.

Betriebsanleitung lesen.

Halten Sie Ihre Hände von rotierenden

Teilen fern.

Halten Sie Umstehende fern.

Augenund Gehörschutz tragen.

Keiner Feuchtigkeit aussetzen.

Ni-MH Nur für EU-Länder

Li-ion Werfen Sie Elektrogeräte oder Akkus nicht

in den Hausmüll!

Unter Einhaltung der Europäischen Richtlinie über Elektround Elektronik-

Altgeräte, Batterien, Akkus sowie verbrauchte Batterien und Akkus und ihre Umsetzung gemäß den Landesgesetzen müssen Elektrogeräte und Batterien bzw. Akkus, die das Ende ihrer Lebensdauer erreicht haben, getrennt gesammelt und einer umweltgerechten RecyclingEinrichtung zugeführt werden.

Vorgesehene Verwendung

Die Maschine ist für das Wegblasen von Staub vorgesehen.

Geräusch

Typischer A-bewerteter Geräuschpegel ermittelt gemäß EN50636-2-100:

Schalldruckpegel (LpA): 86,6 dB (A)

Messunsicherheit (K): 1,4 dB (A)

Schallleistungspegel (LWA): 93,5 dB (A) Messunsicherheit (K): 2,7 dB (A)

HINWEIS: Der (Die) angegebene(n) Schallemissionswert(e) wurde(n) im Einklang mit der

Standardprüfmethode gemessen und kann (können) für den Vergleich zwischen Werkzeugen herangezogen werden.

HINWEIS: Der (Die) angegebene(n)

Schallemissionswert(e) kann (können) auch für eine

Vorbewertung des Gefährdungsgrads verwendet werden.

WARNUNG: Einen Gehörschutz tragen.

WARNUNG: Die Schallemission während der tatsächlichen Benutzung des Elektrowerkzeugs kann je nach der Benutzungsweise des Werkzeugs, und speziell je nach der Art des bearbeiteten Werkstücks, von dem (den) angegebenen Wert(en) abweichen.

WARNUNG: Identifizieren Sie Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz des Benutzers anhand einer Schätzung des Gefährdungsgrads unter den tatsächlichen Benutzungsbedingungen (unter Berücksichtigung aller Phasen des Arbeitszyklus, wie z. B. Ausschaltund Leerlaufzeiten des Werkzeugs zusätzlich zur Betriebszeit).

18 DEUTSCH

Schwingungen

Schwingungsgesamtwert (Drei-Achsen-Vektorsumme) ermittelt gemäß EN50636-2-100:

Arbeitsmodus: Leerlaufbetrieb

Schwingungsemission (ah): 2,5 m/s2 oder weniger

Messunsicherheit (K): 1,5 m/s2

HINWEIS: Der (Die) angegebene(n) Vibrationsgesamtwert(e) wurde(n) im Einklang mit der

Standardprüfmethode gemessen und kann (können) für den Vergleich zwischen Werkzeugen herangezogen werden.

HINWEIS: Der (Die) angegebene(n) Vibrationsgesamtwert(e) kann (können) auch für eine Vorbewertung des Gefährdungsgrads verwendet werden.

WARNUNG: Die Vibrationsemission während der tatsächlichen Benutzung des Elektrowerkzeugs kann je nach der Benutzungsweise des Werkzeugs, und speziell je nach der Art des bearbeiteten Werkstücks, von dem (den) angegebenen Emissionswert(en) abweichen.

WARNUNG: Identifizieren Sie Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz des Benutzers anhand einer Schätzung des Gefährdungsgrads unter den tatsächlichen Benutzungsbedingungen (unter Berücksichtigung aller Phasen desArbeitszyklus, wie z. B.Ausschaltund Leerlaufzeiten des Werkzeugs zusätzlich zur Betriebszeit).

EG-Konformitätserklärung

Nur für europäische Länder

Die EG-Konformitätserklärung ist als Anhang A in dieser

Bedienungsanleitung enthalten.

SICHERHEITSWARNUNGEN

Sicherheitsanweisungen für Gebläse

WARNUNG: Lesen Sie alle Sicherheitswarnungen und Anweisungen durch.

Eine Missachtung der unten aufgeführten Warnungen und Anweisungen kann zu einem elektrischen Schlag, Brand und/oder schweren Verletzungen führen.

Bewahren Sie alle Warnungen und Anweisungen für spätere Bezugnahme auf.

Einarbeitung

1.Lesen Sie die Anweisungen sorgfältig durch. Machen Sie sich mit den Bedienelementen und dem korrekten Gebrauch des Blasgerätes vertraut.

2.Lassen Sie niemals zu, dass Kinder, Personen mit verminderten körperlichen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder Mangel an Erfahrung und Kenntnissen, oder Personen, die nicht mit diesen Anweisungen vertraut sind, das Blasgerät benutzen. Örtliche Vorschriften können das Alter der Bedienungsperson einschränken.

3.Betreiben Sie das Blasgerät keinesfalls, während sich Personen, besonders Kinder, oder Haustiere in der Nähe aufhalten.

4.Beachten Sie, dass der Bediener oder Benutzer für Unfälle oder Gefahren verantwortlich ist, die an anderen Personen oder deren Eigentum auftreten.

Vorbereitung

1.Tragen Sie immer kräftiges Schuhwerk und lange Hosen während der Benutzung des Blasgerätes.

2.Tragen Sie keine losen Kleidungsstücke oder Schmucksachen, die in den Lufteinlass eingesaugt werden könnten. Halten Sie langes Haar von den Lufteinlässen fern.

3.Tragen Sie stets eine Schutzbrille, um Ihre Augen bei Verwendung von

Elektrowerkzeugen vor Verletzung zu schützen. Die Brille muss der Vorschrift ANSI Z87.1 in den USA, EN 166 in Europa oder AS/NZS 1336 in Australien/Neuseeland entsprechen. In Australien/Neuseeland ist das Tragen eines Gesichtsschutzes gesetzlich vorgeschrieben, um auch Ihr Gesicht zu schützen.

Der Arbeitgeber ist dafür verantwortlich, den Gebrauch von angemessener

Schutzausrüstung für die Werkzeugbenutzer und andere Personen im unmittelbaren Arbeitsbereich durchzusetzen.

4.Um eine Reizung der Atemwege durch Staub zu verhindern, wird das Anlegen einer Atemmaske empfohlen.

5.Tragen Sie während des Betriebs der Maschine immer rutschfestes und schützendes Schuhwerk. Rutschfeste Sicherheitsstiefel und -schuhe mit geschlossenen Kappen verringern die Verletzungsgefahr.

Betrieb

1.Schalten Sie das Blasgerät aus, nehmen Sie den Akku ab, und vergewissern Sie sich, dass alle beweglichen Teile zu einem vollständigen Stillstand gekommen sind,

wann immer Sie das Blasgerät verlassen.

bevor Sie Blockierungen beseitigen.

bevor Sie das Blasgerät überprüfen, reinigen oder daran arbeiten.

falls das Blasgerät ungewöhnlich zu vibrieren beginnt.

2.Betreiben Sie das Blasgerät nur bei Tageslicht oder hellem Kunstlicht.

19 DEUTSCH

3.Übernehmen Sie sich nicht, und behalten Sie stets Ihr Gleichgewicht und Ihren Stand bei.

4.Achten Sie beim Arbeiten auf Hängen stets auf sicheren Stand.

5.Stets gehen, niemals laufen.

6.Halten Sie alle Kühllufteinlässe frei von Unrat.

7.Blasen Sie Unrat niemals in die Richtung von Umstehenden.

8.Betreiben Sie das Blasgerät in einer empfohlenen Position und auf einer festen Oberfläche.

9.Betreiben Sie das Blasgerät nicht an hohen Orten.

10.Richten Sie die Düse während der Benutzung des Blasgerätes niemals auf Personen in der Nähe.

11.Blockieren Sie niemals den Saugeinlass und/ oder den Gebläseauslass.

Achten Sie beim Betrieb in staubiger Umgebung darauf, dass der Saugeinlass oder der Gebläseauslass nicht mit Staub oder Schmutz blockiert werden.

Verwenden Sie keine anderen Düsen außer den von Makita bereitgestellten Düsen.

Benutzen Sie das Blasgerät nicht, um Bälle, Gummiboote oder dergleichen aufzublasen.

12.Betreiben Sie das Blasgerät nicht in der Nähe eines offenen Fensters usw.

13.Es wird empfohlen, das Gebläse nur zu normalen Zeiten zu betreiben - nicht früh morgens oder spät abends, wenn Leute gestört werden könnten.

14.Es wird empfohlen, Rechen und Besen zu benutzen, um Unrat vor dem Blasen aufzulockern.

15.Falls das Blasgerät gegen irgendwelche Fremdkörper stößt oder beginnt, ungewöhnliche Geräusche oder Vibrationen abzugeben, schalten Sie das Blasgerät unverzüglich aus, um es anzuhalten. Nehmen Sie den Akku vom Blasgerät ab, und überprüfen Sie das Blasgerät auf Beschädigung, bevor Sie das Blasgerät wieder starten und in Betrieb nehmen. Falls das Blasgerät beschädigt ist, wenden Sie sich bezüglich einer Reparatur an ein autorisiertes Makita-Servicecenter.

16.Stecken Sie keine Finger oder andere Gegenstände in den Saugeinlass oder Gebläseauslass.

17.Unbeabsichtigtes Einschalten verhüten. Vergewissern Sie sich, dass sich der Schalter in der Aus-Stellung befindet, bevor Sie den Akku einsetzen bzw. das Blasgerät aufheben oder tragen. Das Tragen des Blasgerätes mit dem Finger am Schalter oder das Aktivieren des Blasgerätes bei eingeschaltetem Schalter führt zu Unfällen.

18.Blasen Sie niemals gefährliche Materialien, wie z. B. Nägel, Glasbruchstücke oder Messer weg.

19.Betreiben Sie das Blasgerät nicht in der Nähe von brennbaren Materialien.

20.Vermeiden Sie längeren Betrieb des Blasgerätes in kalten Umgebungen.

Wartung und Lagerung

1.Halten Sie alle Muttern, Bolzen und Schrauben fest angezogen, um sicherzugehen, dass sich das Blasgerät in gutem Betriebszustand befindet.

2.Falls die Teile verschlissen oder beschädigt sind, ersetzen Sie sie durch von Makita bereitgestellte Teile.

3.Bewahren Sie das Blasgerät an einem trockenen Ort außer Reichweite von Kindern auf.

4.Wenn Sie das Blasgerät für Inspektion, Wartung, Lagerung oder Zubehörwechsel anhalten, schalten Sie das Blasgerät aus, und vergewissern Sie sich, dass alle beweglichen Teile zu einem vollständigen Stillstand gekommen sind, bevor Sie den Akku abnehmen. Lassen Sie das Blasgerät abkühlen, bevor Sie irgendwelche Arbeiten an dem Blasgerät durchführen. Warten Sie das Blasgerät mit Sorgfalt, und halten Sie es sauber.

5.Lassen Sie das Blasgerät vor der Lagerung immer abkühlen.

6.Setzen Sie das Blasgerät keinem Regen aus. Lagern Sie das Blasgerät in einem Innenraum.

7.Wenn Sie das Blasgerät hochheben, beugen Sie unbedingt Ihre Knie, und achten Sie darauf, dass Sie Ihren Rücken nicht verletzen.

Gebrauch und Pflege von Akkuwerkzeugen

1.Laden Sie den Akku nur mit dem vom Hersteller vorgeschriebenen Ladegerät. Ein Ladegerät, das für einen Akkutyp geeignet ist, kann bei Verwendung mit einem anderen Akku eine Brandgefahr darstellen.

2.Benutzen Sie Elektrowerkzeuge nur mit den ausdrücklich vorgeschriebenen Akkus. Bei

Verwendung irgendwelcher anderer Akkus besteht

Verletzungsund Brandgefahr.

3.Bewahren Sie den Akku bei Nichtgebrauch nicht zusammen mit Metallgegenständen, wie Büroklammern, Münzen, Schlüsseln, Nägeln, Schrauben, und anderen kleinen Metallteilen auf, welche die Kontakte kurzschließen können. Kurzschließen der Akkukontakte kann Verbrennungen oder einen Brand verursachen.

4.Bei Missbrauch kann Flüssigkeit aus dem Akku austreten. Vermeiden Sie Kontakt mit dieser Flüssigkeit. Falls Sie versehentlich mit der Flüssigkeit in Berührung kommen, spülen Sie die betroffenen Stellen mit Wasser ab. Falls die Flüssigkeit in die Augen gelangt, suchen Sie zusätzlich ärztliche Hilfe auf. Die vom Akku austretende Flüssigkeit kann Hautreizungen oder Verätzungen verursachen.

5.Verwenden Sie keinen Akku und auch kein Werkzeug, der (das) beschädigt oder modifiziert ist. Beschädigte oder modifizierte Akkus können unvorhersehbares Verhalten zeigen, das zu einem Brand, einer Explosion oder

Verletzungsgefahr führen kann.

6.Setzen Sie einen Akku oder ein Werkzeug nicht Feuer oder übermäßigen Temperaturen aus.

Bei Einwirkung von Feuer oder Temperaturen über 130 °C kann es zu einer Explosion kommen.

7.Befolgen Sie alle Ladeanweisungen, und laden Sie den Akku bzw. das Werkzeug nicht außerhalb des in den Anweisungen angegebenen Temperaturbereichs. Wird der Ladevorgang unsachgemäß oder bei Temperaturen außerhalb des angegebenen Bereichs durchgeführt, kann es zu einer Beschädigung des Akkus und erhöhter Brandgefahr kommen.

20 DEUTSCH

Sicherheit der Elektrik und des Akkus

1.Werfen Sie den (die)Akku(s) nicht ins Feuer. Die Zelle könnte explodieren. Prüfen Sie die örtlichen Vorschriften für mögliche spezielle Entsorgungsanweisungen.

2.Versuchen Sie nicht, den (die) Akku(s) zu öffnen oder zu verstümmeln. Freigesetzter Elektrolyt ist korrosiv und kann Schäden an Augen oder Haut verursachen. Falls er verschluckt wird, kann er giftig sein.

3.Laden Sie den Akku nicht im Regen oder an nassen Orten.

4.Laden Sie den Akku nicht im Freien.

5.Fassen Sie das Ladegerät, einschließlich des Ladegerätesteckers und der Ladegeräteanschlüsse, nicht mit nassen Händen an.

Wartung

1.Lassen Sie Ihr Elektrowerkzeug nur unter Verwendung identischer Ersatzteile von einem qualifizierten Wartungstechniker warten.

Dadurch wird die Aufrechterhaltung der Sicherheit des Elektrowerkzeugs gewährleistet.

2.Beschädigte Akkus dürfen auf keinen Fall gewartet werden. Die Wartung von Akkus darf nur vom Hersteller oder von einer Vertragswerkstatt durchgeführt werden.

DIESE ANWEISUNGEN

AUFBEWAHREN.

WARNUNG: Lassen Sie sich NICHT durch Bequemlichkeit oder Vertrautheit mit dem Produkt (durch wiederholten Gebrauch erworben) von der strikten Einhaltung der Sicherheitsregeln für das vorliegende Produkt abhalten.

MISSBRAUCH oder Missachtung der Sicherheitsvorschriften in dieser Anleitung können schwere Verletzungen verursachen.

Wichtige Sicherheitsanweisungen für Akku

1.Lesen Sie vor der Benutzung des Akkus alle Anweisungen und Warnhinweise, die an (1) Ladegerät, (2) Akku und (3) Akkuwerkzeug angebracht sind.

2.Unterlassen Sie ein Zerlegen des Akkus.

3.Falls die Betriebszeit beträchtlich kürzer geworden ist, stellen Sie den Betrieb sofort ein. Anderenfalls besteht die Gefahr von Überhitzung, möglichen Verbrennungen und sogar einer Explosion.

4.Falls Elektrolyt in Ihre Augen gelangt, waschen Sie sie mit sauberem Wasser aus, und begeben Sie sich unverzüglich in ärztliche Behandlung. Anderenfalls können Sie Ihre Sehkraft verlieren.

5.Der Akku darf nicht kurzgeschlossen werden:

(1)Die Kontakte dürfen nicht mit leitfähigem Material berührt werden.

(2)Lagern Sie den Akku nicht in einem Behälter zusammen mit anderen Metallgegenständen, wie z. B. Nägel, Münzen usw.

(3)Setzen Sie den Akku weder Wasser noch Regen aus.

Ein Kurzschluss desAkkus verursacht starken Stromfluss, der Überhitzung, mögliche Verbrennungen und einen Defekt zur Folge haben kann.

6.Lagern Sie das Werkzeug und den Akku nicht an Orten, an denen die Temperatur 50 °C erreichen oder überschreiten kann.

7.Versuchen Sie niemals, den Akku zu verbrennen, selbst wenn er stark beschädigt oder vollkommen verbraucht ist. Der Akku kann im Feuer explodieren.

8.Achten Sie darauf, dass der Akku nicht fallen gelassen oder Stößen ausgesetzt wird.

9.Benutzen Sie keine beschädigten Akkus.

10.Die enthaltenen Lithium-Ionen-Akkus unterliegen denAnforderungen der Gefahrengut-Gesetzgebung.

Für kommerzielle Transporte, z. B. durch Dritte oder

Spediteure, müssen besondereAnforderungen zu Verpackung und Etikettierung beachtet werden. Zur Vorbereitung des zu transportierenden Artikels ist eine Beratung durch einen Experten für Gefahrengut erforderlich. Bitte beachten Sie möglicherweise ausführlichere nationale Vorschriften.

Überkleben oder verdecken Sie offene Kontakte, und verpacken Sie den Akku so, dass er sich in der Verpackung nicht umher bewegen kann.

11.Entfernen Sie den Akku zum Entsorgen vom Werkzeug, und entsorgen Sie ihn an einem sicheren Ort. Befolgen Sie die örtlichen Vorschriften bezüglich der Entsorgung von Akkus.

12.Verwenden Sie die Akkus nur mit den von Makita angegebenen Produkten. Das Einsetzen der Akkus in nicht konforme Produkte kann zu einem Brand, übermäßiger Hitzebildung, einer Explosion oder Auslaufen von Elektrolyt führen.

13.Soll das Werkzeug längere Zeit nicht benutzt werden, muss der Akku vom Werkzeug entfernt werden.

DIESE ANWEISUNGEN

AUFBEWAHREN.

VORSICHT: Verwenden Sie nur Original- Makita-Akkus. Die Verwendung von Nicht-Original-

Makita-Akkus oder von Akkus, die abgeändert worden sind, kann zum Bersten des Akkus und daraus resultierenden Bränden, Personenschäden und Beschädigung führen.Außerdem wird dadurch die Makita-Garantie für das Makita-Werkzeug und -Ladegerät ungültig.

Hinweise zur Aufrechterhaltung der maximalen Akku-Nutzungsdauer

1.Laden Sie den Akku, bevor er vollkommen erschöpft ist. Schalten Sie das Werkzeug stets aus, und laden Sie den Akku, wenn Sie ein Nachlassen der Werkzeugleistung feststellen.

2.Unterlassen Sie erneutes Laden eines voll aufgeladenen Akkus. Überladen führt zu einer Verkürzung der Nutzungsdauer des Akkus.

3.Laden Sie den Akku bei Raumtemperatur zwischen 10 – 40 °C. Lassen Sie einen heißen Akku abkühlen, bevor Sie ihn laden.

4.Der Akku muss geladen werden, wenn er lange Zeit (länger als sechs Monate) nicht benutzt wird.

21 DEUTSCH

MONTAGE

VORSICHT: Vergewissern Sie sich vor der Ausführung von Arbeiten an der Maschine stets, dass die Maschine ausgeschaltet und der Akku abgenommen ist.

FUNKTIONSBESCHREIBUNG

VORSICHT: Vergewissern Sie sich vor der Durchführung von Einstellungen oder Funktionsprüfungen der Maschine stets, dass die

Maschine ausgeschaltet und derAkku abgenommen ist.

Montieren der Frontdüse

 

Anbringen und Abnehmen des Akkus

1.

Lösen Sie 2 Schrauben mit dem Inbusschlüssel,

 

 

 

 

 

 

 

VORSICHT: Schalten Sie die Maschine stets

und ziehen Sie dann die Schrauben vollständig heraus.

 

 

 

 

aus, bevor Sie den Akku anbringen oder abnehmen.

Abb.1: 1. Schraube

 

 

 

 

VORSICHT: Halten Sie die Maschine und denAkku

2.

Vergewissern Sie sich, dass das Makita-Logo an

 

 

 

 

beimAnbringen oderAbnehmen desAkkus sicher fest. Wenn

der Frontdüse in die in der Abbildung gezeigte Richtung

 

 

Sie die Maschine und den Akku nicht sicher festhalten, können sie

weist, und bringen Sie dann die Frontdüse an der

 

 

Ihnen aus den Händen rutschen, was zu einer Beschädigung der

Maschine an.

 

 

Maschine und desAkkus und zu Personenschäden führen kann.

Abb.2: 1. Frontdüse

 

 

 

 

VORSICHT: Schieben Sie denAkku stets bis zum

3. Ziehen Sie die Schrauben mit dem Inbusschlüssel

 

 

 

 

Anschlag ein, bis die rote Anzeige nicht mehr sichtbar

fest.

 

 

ist.Anderenfalls kann er versehentlich aus der Maschine

Abb.3: 1. Schraube

 

herausfallen und Sie oder umstehende Personen verletzen.

 

 

 

 

 

VORSICHT: Unterlassen Sie Gewaltanwendung

Montieren der Flachdüse oder

 

beim Anbringen des Akkus. Falls der Akku nicht rei-

Verlängerungsdüse

 

bungslos hineingleitet, ist er nicht richtig ausgerichtet.

Sonderzubehör

 

Abb.8: 1. Rote Anzeige 2. Knopf 3. Akku

Um den Akku abzunehmen, ziehen Sie ihn von

1.

Befestigen Sie das Adapterrohr an der Frontdüse,

 

der Maschine ab, während Sie den Knopf an der

und drehen Sie es dann im Uhrzeigersinn, um es

 

 

Vorderseite des Akkus verschieben.

einzurasten.

 

 

Richten Sie zumAnbringen desAkkus dessen Führungsfeder

Abb.4: 1. Adapterrohr 2. Frontdüse

 

2. Befestigen Sie die Flachdüse oder

 

auf die Nut im Gehäuse aus, und schieben Sie denAkku hinein.

 

Schieben Sie ihn vollständig ein, bis er mit einem hörbaren

Verlängerungsdüse am Adapterrohr, und drehen Sie sie

 

Klicken einrastet. Falls die roteAnzeige an der Oberseite des

dann, um sie einzurasten.

 

 

Knopfes sichtbar ist, ist derAkku nicht vollständig verriegelt.

Abb.5: 1. Flachdüse 2. Verlängerungsdüse

 

 

 

 

 

 

3. Adapterrohr

 

Anzeigen der Akku-Restkapazität

Anbringen des Schulterriemens

Nur für Akkus mit Anzeige

 

Sonderzubehör

Abb.9: 1. Anzeigelampen 2. Prüftaste

Drücken Sie die Prüftaste am Akku, um die Akku-

VORSICHT: Bringen Sie unbedingt die Haken

Restkapazität anzuzeigen. Die Anzeigelampen leuchten

wenige Sekunden lang auf.

 

des Schulterriemens sicher an der Maschine an.

 

 

 

 

Werden die Haken unvollständig angebracht, können

 

Anzeigelampen

Restkapazität

sie sich lösen und eine Verletzung verursachen.

 

 

 

VORSICHT: Verwenden Sie unbedingt den für

Erleuchtet

Aus

Blinkend

dieses Werkzeug bestimmten Schulterriemen. Bei

Verwendung eines anderen Schulterriemens kann

 

 

75% bis

eine Verletzung verursacht werden.

 

 

100%

Bringen Sie die Haken des Schulterriemens so an der

 

 

50% bis 75%

 

 

 

Maschine an, wie in der Abbildung gezeigt.

 

 

 

Abb.6: 1. Haken

 

 

25% bis 50%

Sie können den Schulterriemen auch an der Maschine

 

 

0% bis 25%

anbringen, wie in der Abbildung gezeigt, indem Sie

 

 

 

 

 

ein Ende des Schulterriemens an der Schnalle des

 

 

Den Akku

Schulterriemens befestigen.

 

 

Abb.7: 1. Schnalle

 

 

aufladen.

 

 

Möglicherweise

 

 

 

 

 

 

liegt eine

 

 

 

Funktionsstörung

 

 

 

im Akku vor.

22

DEUTSCH

 

 

HINWEIS: Abhängig von den Benutzungsbedingungen und der Umgebungstemperatur kann die Anzeige geringfügig von der tatsächlichen Kapazität abweichen.

Maschinen-/Akku-Schutzsystem

Die Maschine ist mit einem Maschinen-/Akku-

Schutzsystem ausgestattet. Dieses System schaltet die Stromversorgung des Motors automatisch ab, um die Lebensdauer von Maschine und Akku zu verlängern. Die Maschine bleibt während des Betriebs automatisch stehen, wenn die Maschine oder der Akku einer der folgenden Bedingungen unterliegt:

Überlastschutz

Wird die Maschine oder der Akku in einer Weise betrieben, die eine ungewöhnlich hohe Stromaufnahme bewirkt, bleibt die Maschine ohne jegliche Anzeige automatisch stehen. Schalten Sie in dieser Situation die Maschine aus, und brechen Sie die Anwendung ab, die eine Überlastung der Maschine verursacht hat.

Schalten Sie dann die Maschine wieder ein, um sie neu zu starten.

Überhitzungsschutz

Wenn die Maschine oder der Akku überhitzt wird, bleibt die Maschine automatisch stehen. Lassen Sie die

Maschine und den Akku in diesem Fall abkühlen, bevor

Sie die Maschine wieder einschalten.

Überentladungsschutz

Wenn die Akkukapazität unzureichend wird, bleibt die

Maschine automatisch stehen. Nehmen Sie in diesem

Fall den Akku von der Maschine ab, und laden Sie ihn auf.

Schalterfunktion

WARNUNG: Vergewissern Sie sich vor dem Anbringen des Akkus an der Maschine stets, dass der Auslöseschalter ordnungsgemäß funktioniert und beim Loslassen in die AUS-Stellung zurückkehrt.

Abb.10: 1. Ein-Aus-Schalter

Zum Starten der Maschine betätigen Sie einfach den

Auslöseschalter. Die Drehzahl erhöht sich durch verstärkte Druckausübung auf den Auslöseschalter. Zum

Anhalten lassen Sie den Auslöseschalter los.

Drehzahlsteuerfunktion

Die Drehzahlsteuerfunktion gestattet es dem Bediener, eine konstante Drehzahl beizubehalten, ohne den Auslöser zu betätigen. Zum Erhöhen der Drehzahl drehen Sie den Steuerhebel nach vorn. Zum Verringern der Drehzahl drehen Sie den Steuerhebel nach hinten. ► Abb.11: 1. Steuerhebel

Funktion zur Verhütung eines versehentlichen Wiederanlaufs

Die Maschine läuft nicht an, selbst wenn Sie denAkku bei betätigtemAuslöseschalter einsetzen. Um die Maschine zu starten, lassen Sie zunächst den Auslöseschalter los, oder stellen Sie den Steuerhebel vollständig zurück, bevor Sie denAuslöseschalter wieder betätigen.

BETRIEB

VORSICHT: Legen Sie die Maschine nicht im eingeschalteten Zustand auf den Boden. Sand oder

Staub können durch den Saugeinlass eindringen und eine Funktionsstörung oder Personenschäden verursachen.

Halten Sie die Maschine mit einer Hand fest, und führen Sie die Blasarbeit aus, indem Sie sie langsam schwenken. Wenn Sie die Umgebung eines Gebäudes, eines großen Steins oder Fahrzeugs säubern, richten Sie die Düse vom Objekt weg.

Um eine Ecke zu säubern, beginnen Sie im Inneren der Ecke, und bewegen Sie sich dann aus der Ecke heraus.

Abb.12

WARTUNG

VORSICHT: Vergewissern Sie sich vor der Durchführung von Inspektionsoder

Wartungsarbeiten stets, dass die Maschine ausgeschaltet und der Akku abgenommen ist.

Um die SICHERHEIT und ZUVERLÄSSIGKEIT dieses Produkts zu gewährleisten, sollten Reparaturen und andere Wartungsoder Einstellarbeiten nur von Makita-Vertragswerkstätten oder Makita-Kundendienstzentren unter ausschließlicher Verwendung von Makita-Originalersatzteilen ausgeführt werden.

Reinigen der Maschine

Reinigen Sie die Maschine, indem Sie sie mit einem trockenen oder einem in Seifenwasser getauchten und ausgewrungenen Tuch abwischen.

Abb.13

ANMERKUNG: Verwenden Sie auf keinen Fall Benzin, Waschbenzin, Verdünner, Alkohol oder dergleichen. Solche Mittel können Verfärbung, Verformung oder Rissbildung verursachen.

Entfernen Sie Staub oder Schmutz vom Saugeinlass an der Rückseite der Maschine.

Abb.14: 1. Saugeinlass

Lagerung

Das Aufhängerloch im Unterteil der Maschine ist praktisch, um die Maschine an einen Nagel oder eine

Schraube an der Wand zu hängen. Lagern Sie die

Maschine an einem Ort, der für Kinder unzugänglich und weder Regen noch Feuchtigkeit ausgesetzt ist.

Abb.15: 1. Loch

23 DEUTSCH

Loading...
+ 53 hidden pages