Makita DTM51RMJX3, DTM51RFJX3, DTM51ZX3, DTM51RMJX3-P Manual

5 (1)

 

 

Cordless Multi Tool

Instruction Manual

 

GB

 

 

 

 

 

 

Outil Multi-Fonctions Sans Fil

Manuel d’instructions

 

F

 

 

 

 

 

 

Akku-Multifunktions-Werkzeug

Betriebsanleitung

 

D

 

 

 

 

 

 

Utensile multifunzione a batteria

Istruzioni per l’uso

 

I

 

 

 

 

 

 

Snoerloze zaagen schuurmachine

Gebruiksaanwijzing

 

NL

 

 

 

 

 

 

Multitool Inalámbrica

Manual de instrucciones

 

E

 

 

 

 

 

 

Multicortadora Oscilante a Bateria

Manual de instruções

 

P

 

 

 

 

 

 

Akku-multimaskine

Brugsanvisning

 

DK

 

 

 

 

 

 

Φορητό πολυεργαλείο

Οδηγίες χρήσεως

 

GR

 

 

 

 

 

 

Akülü Çok Fonksiyonlu Alet

Kullanma kılavuzu

 

TR

 

 

 

 

DTM41

DTM51

Makita DTM51RMJX3, DTM51RFJX3, DTM51ZX3, DTM51RMJX3-P Manual

1

4

2

3

1

014552

2

012128

5 6

3

014556

 

7

5

014558

 

10

8

10

11 8

7

014553

 

4

014557

 

9

 

8

6

014555

 

8

014564

 

2

 

12

9

014554

 

10

014559

 

11

014560

 

3

13

18

 

19

 

15

 

16

14

17

 

 

8

12

014561

 

 

 

 

 

13

014562

 

4

ENGLISH (Original instructions)

Explanation of general view

1

Button

8

Holder bolt

15

Dust attachment

2

Red indicator

9

Lock lever

16

Felt ring

3

Battery cartridge

10

Holes in the application tool

17

Pad

4

Star marking

11

Protrusions of the tool flange

18

Holes in the tool

5

Slide switch

12

Adapter

19

Protrusions on the nozzle band

6

Dial

13

Nozzle band

 

 

7

Indication lamp

14

Dust nozzle

 

 

SPECIFICATIONS

 

Model

DTM41

DTM51

 

 

 

 

 

Oscillation per minute

 

6,000 – 20,000 (min–1)

 

Oscillation angle, left/right

 

1.6° (3.2° total)

 

 

 

 

 

 

 

Standard battery cartridge

BL1430/

BL1415*

BL1830/

BL1815*/

BL1440

BL1840

BL1815N*

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Overall length

340 mm

326 mm

340 mm

326 mm

 

 

 

 

 

 

Net weight

without dust extraction attachment

2.1 kg

2.0 kg

2.2 kg

2.0 kg

 

 

 

 

 

with dust extraction attachment

2.2 kg

2.1 kg

2.3 kg

2.1 kg

 

 

 

 

 

 

 

 

Rated voltage

D.C. 14.4 V

D.C. 18 V

 

 

 

 

 

 

*NOTE: For continuous operation, high capacity battery cartridge BL1430, BL1440, BL1830 and BL1840 is recommended.

Due to our continuing program of research and development, the specifications herein are subject to change without notice.

Specifications and battery cartridge may differ from country to country.

Weight, with battery cartridge, according to EPTA-Pro- cedure 01/2003

ENE080-1

Intended use

The tool is intended for sawing and cutting wood, plastic, gypsum, non-ferrous metals, and fastening elements (e. g. unhardened nails and staples). It is also intended for working soft wall tiles, as well as dry sanding and scraping of small surfaces. It is especially for working close to edge and flush cutting.

GEA010-1

General Power Tool Safety Warnings

WARNING Read all safety warnings and all instructions. Failure to follow the warnings and instructions may result in electric shock, fire and/or serious injury.

Save all warnings and instructions for future reference.

GEB094-2

CORDLESS MULTI TOOL SAFETY WARNINGS

1.This power tool is intended to function for sawing, cutting, grinding and sanding. Read all safety warnings, instructions, illustrations and specifications provided with this power tool.

Failure to follow all instructions listed below may result in electric shock, fire and/or serious injury.

2.Hold power tool by insulated gripping surfaces, when performing an operation where the cutting accessory may contact hidden wiring. Cutting accessory contacting a “live” wire may make exposed metal parts of the power tool “live” and could give the operator an electric shock.

3.Use clamps or another practical way to secure and support the workpiece to a stable platform.

Holding the work by hand or against your body leaves it unstable and may lead to loss of control.

4.Always use safety glasses or goggles. Ordinary eye or sun glasses are NOT safety glasses.

5.Avoid cutting nails. Inspect workpiece for any nails and remove them before operation.

6.Hold the tool firmly.

7.Make sure the application tool is not contacting the workpiece before the switch is turned on.

8.Keep hands away from moving parts.

9.Do not leave the tool running. Operate the tool only when hand-held.

10.Always switch off and wait for the blade to come to a complete stop before removing the blade from the workpiece.

11.Do not touch the application tool or the workpiece immediately after operation; they may be extremely hot and could burn your skin.

12.Do not operate the tool at no-load unnecessarily.

13.Always use the correct dust mask/respirator for the material and application you are working with.

5

14.Some material contains chemicals which may be toxic. Take caution to prevent dust inhalation and skin contact. Follow material supplier safety data.

15.This tool has not been waterproofed, so do not use water on the workpiece surface.

16.Ventilate your work area adequately when you perform sanding operations.

17.Use of this tool to sand some products, paints and wood could expose user to dust containing hazardous substances. Use appropriate respiratory protection.

18.Be sure that there are no cracks or breakage on the pad before use. Cracks or breakage may cause a personal injury.

19.Do not use accessories which are not specifically designed and recommended by the tool manufacturer. Just because the accessory can be attached to your power tool, it does not assure safe operation.

20.Wear personal protective equipment. Depending on application, use face shield, safety goggles or safety glasses. As appropriate, wear hearing protectors, gloves and workshop apron capable of stopping small abrasive or workpiece fragments. The eye protection must be capable of stopping flying debris generated by various operations. The dust mask or respirator must be capable of filtrating particles generated by your operation. Prolonged exposure to high intensity noise may cause hearing loss.

21.Keep bystanders a safe distance away from work area. Anyone entering the work area must wear personal protective equipment. Fragments of workpiece or of a broken accessory may fly away and cause injury beyond immediate area of operation.

22.Never lay the power tool down until the accessory has come to a complete stop. The spinning accessory may grab the surface and pull the power tool out of your control.

23.Do not run the power tool while carrying it at your side. Accidental contact with the accessory could snag your clothing, pulling the accessory into your body.

24.Do not operate the power tool near flammable materials. Sparks could ignite these materials.

25.Do not use accessories that require liquid coolants. Using water or other liquid coolants may result in electrocution or shock.

26.Always be sure that the tool is switched off and unplugged or that the battery cartridge is removed before carrying out any work on the tool.

27.Always be sure you have a firm footing. Be sure no one is below when using the tool in high locations.

SAVE THESE INSTRUCTIONS.

WARNING:

DO NOT let comfort or familiarity with product (gained from repeated use) replace strict adherence to safety rules for the subject product. MISUSE or failure to follow the safety rules stated in this instruction manual may cause serious personal injury.

ENC007-8

IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS

FOR BATTERY CARTRIDGE

1.Before using battery cartridge, read all instructions and cautionary markings on (1) battery charger, (2) battery, and (3) product using battery.

2.Do not disassemble battery cartridge.

3.If operating time has become excessively shorter, stop operating immediately. It may result in a risk of overheating, possible burns and even an explosion.

4.If electrolyte gets into your eyes, rinse them out with clear water and seek medical attention right away. It may result in loss of your eyesight.

5.Do not short the battery cartridge:

(1)Do not touch the terminals with any conductive material.

(2)Avoid storing battery cartridge in a container with other metal objects such as nails, coins, etc.

(3)Do not expose battery cartridge to water or

rain.

A battery short can cause a large current flow, overheating, possible burns and even a breakdown.

6.Do not store the tool and battery cartridge in locations where the temperature may reach or exceed 50°C (122°F).

7.Do not incinerate the battery cartridge even if it is severely damaged or is completely worn out. The battery cartridge can explode in a fire.

8.Be careful not to drop or strike battery.

9.Do not use a damaged battery.

10.Follow your local regulations relating to disposal of battery.

SAVE THESE INSTRUCTIONS.

Tips for maintaining maximum battery life

1.Charge the battery cartridge before completely discharged.

Always stop tool operation and charge the battery cartridge when you notice less tool power.

2.Never recharge a fully charged battery cartridge. Overcharging shortens the battery service life.

3.Charge the battery cartridge with room temperature at 10°C – 40°C (50°F – 104°F). Let a hot battery cartridge cool down before charging it.

4.Charge the battery cartridge once in every six months if you do not use it for a long period of time.

6

FUNCTIONAL DESCRIPTION

WARNING:

Always be sure that the tool is switched off and battery cartridge is removed before adjusting or checking function on the tool. Failure to switch off and remove the battery cartridge may result in serious personal injury from accidental start-up.

Installing or removing battery cartridge (Fig. 1)

CAUTION:

Always switch off the tool before installing or removing of the battery cartridge.

Hold the tool and the battery cartridge firmly when installing or removing battery cartridge. Failure to hold the tool and the battery cartridge firmly may cause them to slip off your hands and result in damage to the tool and battery cartridge and a personal injury.

To remove the battery cartridge, slide it from the tool while sliding the button on the front of the cartridge.

To install the battery cartridge, align the tongue on the battery cartridge with the groove in the housing and slip it into place. Insert it all the way until it locks in place with a little click. If you can see the red indicator on the upper side of the button, it is not locked completely.

CAUTION:

Always install the battery cartridge fully until the red indicator cannot be seen. If not, it may accidentally fall out of the tool, causing injury to you or someone around you.

Do not install the battery cartridge forcibly. If the cartridge does not slide in easily, it is not being inserted correctly.

Battery protection system (Lithium-ion battery with star marking) (Fig. 2)

Lithium-ion batteries with a star marking are equipped with a protection system. This system automatically cuts off power to the tool to extend battery life.

The tool will automatically stop during operation if the tool and/or battery are placed under one of the following conditions:

Overloaded:

The tool is operated in a manner that causes it to draw an abnormally high current.

In this situation, slide the slide switch on the tool toward the “O (OFF)” position and stop the application that caused the tool to become overloaded. Then slide the slide switch toward the “I (ON)” position again to restart.

If the tool does not start, the battery is overheated. In this situation, let the battery cool before sliding the slide switch toward the “I (ON)” position again.

Low battery voltage:

The remaining battery capacity is too low and the tool will not operate. In this situation, remove and recharge the battery.

Overheat protection

When the tool is overloaded and the tool temperature reaches a certain level, the tool automatically stops. In this situation, let the tool cool before turning on the tool again.

Switch action (Fig. 3)

CAUTION:

Before installing the battery cartridge into the tool, always check to see that the tool is switched off.

To start the tool, slide the slide switch toward the “I (ON)” position.

To stop the tool, slide the slide switch toward the “O (OFF)” position.

Adjusting the orbital stroke rate (Fig. 4)

The orbital stroke rate is adjustable. To change the orbital stroke rate, turn the dial between 1 and 6. The higher the number is, the higher the orbital stroke rate is. Preset the dial to the number suitable for your workpiece.

NOTE:

The dial cannot be turned directly from 1 to 6 or from 6 to 1. Forcing the dial may damage the tool. When changing the dial direction, always turn the dial moving it through each intermediate number.

Indication lamp (Fig. 5)

When the remaining battery capacity gets low, the indication lamp blinks.

When the remaining battery capacity gets much lower, the tool stops during operation and the indication lamp lights up about 10 seconds.

At this time, remove the battery cartridge from the tool and charge it.

ASSEMBLY

CAUTION:

Always be sure that the tool is switched off and the battery cartridge is removed before carrying out any work on the tool.

Installing or removing application tool (optional accessory) (Fig. 6, 7, 8 & 9)

WARNING:

Do not install application tool upside down. Installing application tool upside down may damage the tool and cause serious personal injury.

Install attachment tool in the correct direction according to your work. Application tool can be installed at an angle of every 30 degree.

CAUTION:

Be careful when closing the lock lever. The lock lever may close suddenly and pinch your finger.

Clean up dust and perform lubrication on the moving part of the lock lever from time to time.

Otherwise dust may accumulate in the moving part of the lock lever and hinder its smooth movement.

Do not start the tool while the lever opens. The tool may be damaged.

1.Open the lock lever fully. And remove the holder bolt.

2.Put an application tool (optional accessory) on the tool flange so that the protrusions of the tool flange fit in the holes in the application tool.

3.Insert the holder bolt till it stops. And then, return the lock lever to its original position.

When using sanding application tool, mount the application tool on the sanding pad so that it matches the sanding pad direction.

The sanding pad has a hook and loop type fitting system which allows easy and rapid fitting of a sanding paper.

7

ENG905-1

As sanding papers have holes for dust extraction, mount a sanding paper so that the holes in a sanding paper match those in the sanding pad.

To remove a sanding paper, raise its end and peel it off.

To remove the holder bolt, follow the installation procedures in reverse.

When using application tools with a different type of installation section, use a correct adapter (optional accessory).

OPERATION

WARNING:

Before starting the tool and during operation, keep your hand and face away from the application tool.

CAUTION:

Do not apply excessive load to the tool which may cause a motor lock and stop the tool.

Cutting, sawing and scraping (Fig. 10)

CAUTION:

Do not move on the tool forcibly in the direction (eg. towards either side) of tool application with no cutting edge. It may damage the tool.

Put the application tool on the workpiece.

And then move the tool forward so that the application tool movement does not slow down.

NOTE:

Forcing or excessive pressure on the tool may reduce efficiency.

Before cutting operation, it is recommended to preset the orbital stroke rate 4 – 6.

Remove sawdust by drawing the tool adequately. It increases work efficiency.

The round saw is recommended for cutting long straight line.

Sanding (Fig. 11)

CAUTION:

Do not reuse a sanding paper used for sanding metal to sand wood.

Do not use a worn sanding paper or sanding paper without grit.

Apply a sanding paper on the workpiece.

NOTE:

Using a test material sample to try is recommendable to determine a correct orbital stroke rate suitable for your work.

Use a sanding paper with the same grit until sanding the whole workpiece is completed. Replacing a sanding paper with different grit sanding paper may not get a fine finish.

Dust extraction attachment (optional accessory) (Fig. 12 & 13)

Install dust nozzles and dust attachment.

Install the nozzle band on the tool so that its protrusions fit in the holes in the tool to secure it.

Put the felt ring and the sanding pad on the dust attachment and then secure them with the application tool installation bolt.

When you wish to perform cleaner operation, connect a vacuum cleaner to your tool. Connect a hose of vacuum cleaner to the dust extraction attachment (optional accessory).

MAINTENANCE

CAUTION:

Always be sure that the tool is switched off and the battery cartridge is removed before attempting to perform inspection or maintenance.

Never use gasoline, benzine, thinner, alcohol or the like. Discoloration, deformation or cracks may result.

To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs, carbon brush inspection and replacement, any other maintenance or adjustment should be performed by Makita Authorized Service Centers, always using Makita replacement parts.

OPTIONAL ACCESSORIES

CAUTION:

These accessories or attachments are recommended for use with your Makita tool specified in this manual. The use of any other accessories or attachments might present a risk of injury to persons. Only use accessory or attachment for its stated purpose.

If you need any assistance for more details regarding these accessories, ask your local Makita Service Center.

Segment saw blade

Round saw blade

Plunge cut saw blade

Scraper (rigid)

Scraper (flexible)

Serrated seg blade

General joint cutter

HM remover

HM seg saw blade

HM sanding plate

Diamond seg sawblade

Sanding pad

Adapter

Abrasive paper delta (red / white / black)

Fleece delta (medium / coarse / without grit)

Polishing felt delta

Hex wrench

Dust extraction attachment

Makita genuine battery and charger

NOTE:

Some items in the list may be included in the tool package as standard accessories. They may differ from country to country.

Noise

The typical A-weighted noise level determined according to EN60745:

Work mode: Sanding

Model DTM41

Sound pressure level (LpA): 76 dB (A) Uncertainty (K): 3 dB (A)

The noise level under working may exceed 80 dB (A).

Model DTM51

Sound pressure level (LpA): 77 dB (A) Uncertainty (K): 3 dB (A)

The noise level under working may exceed 80 dB (A).

8

Work mode: Cutting with plunge cut saw blade

Model DTM41

Sound pressure level (LpA): 80 dB (A) Sound power level (LWA): 91 dB (A) Uncertainty (K): 3 dB (A)

Model DTM51

Sound pressure level (LpA): 81 dB (A) Sound power level (LWA): 92 dB (A) Uncertainty (K): 3 dB (A)

Work mode: Cutting with segmental saw blade

Model DTM41

Sound pressure level (LpA): 77 dB (A) Uncertainty (K): 3 dB (A)

The noise level under working may exceed 80 dB (A).

Model DTM51

Sound pressure level (LpA): 76 dB (A) Uncertainty (K): 3 dB (A)

The noise level under working may exceed 80 dB (A). Work mode: Scraping

Model DTM41

Sound pressure level (LpA): 78 dB (A) Uncertainty (K): 3 dB (A)

The noise level under working may exceed 80 dB (A).

Model DTM51

Sound pressure level (LpA): 80 dB (A) Sound power level (LWA): 91 dB (A) Uncertainty (K): 3 dB (A)

Wear ear protection

ENG900-1

Vibration

The vibration total value (tri-axial vector sum) determined according to EN60745:

Model DTM41

Work mode: sanding

Vibration emission (ah): 3.0 m/s2 Uncertainty (K): 1.5 m/s2

Model DTM51

Work mode: sanding

Vibration emission (ah): 3.0 m/s2 Uncertainty (K): 1.5 m/s2

Model DTM41

Work mode: cutting with plunge cut saw blade Vibration emission (ah): 7.0 m/s2

Uncertainty (K): 1.5 m/s2

Model DTM51

Work mode: cutting with plunge cut saw blade Vibration emission (ah): 7.0 m/s2

Uncertainty (K): 1.5 m/s2

Model DTM41

Work mode: cutting with segment saw blade Vibration emission (ah): 4.5 m/s2 Uncertainty (K): 1.5 m/s2

Model DTM51

Work mode: cutting with segment saw blade Vibration emission (ah): 4.5 m/s2 Uncertainty (K): 1.5 m/s2

Model DTM41

Work mode: scraping

Vibration emission (ah): 5.0 m/s2

Uncertainty (K): 1.5 m/s2

Model DTM51

Work mode: scraping

Vibration emission (ah): 5.5 m/s2

Uncertainty (K): 1.5 m/s2

ENG901-1

The declared vibration emission value has been measured in accordance with the standard test method and may be used for comparing one tool with another.

The declared vibration emission value may also be used in a preliminary assessment of exposure.

WARNING:

The vibration emission during actual use of the power tool can differ from the declared emission value depending on the ways in which the tool is used.

Be sure to identify safety measures to protect the operator that are based on an estimation of exposure in the actual conditions of use (taking account of all parts of the operating cycle such as the times when the tool is switched off and when it is running idle in addition to the trigger time).

ENH101-17

For European countries only

EC Declaration of Conformity

Makita declares that the following Machine(s):

Designation of Machine: Cordless Multi Tool

Model No./ Type: DTM41, DTM51

Conforms to the following European Directives:

2006/42/EC

They are manufactured in accordance with the following Standard or standardized documents:

EN60745

The Technical file in accordance with 2006/42/EC is available from:

Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgium

18.7.2013

Yasushi Fukaya

Director

Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgium

9

FRANÇAIS (Instructions originales)

Descriptif

1

Bouton

9

Levier de verrouillage

15

Fixation de raccord à

2

Indicateur rouge

10

Orifices de l’accessoire

 

poussières

3

Batterie

 

d’application

16

Anneau de feutre

4

Marque étoilée

11

Parties saillantes du flasque de

17

Patin de ponçage

5

Interrupteur à glissière

 

l’outil

18

Orifices de l’outil

6

Cadran

12

Adaptateur

19

Parties saillantes du collier de

7

Témoin indicateur

13

Collier de raccord

 

raccord

8

Boulon de fixation

14

Raccord à poussières

 

 

SPÉCIFICATIONS

 

Modèle

DTM41

DTM51

 

 

 

 

 

Oscillations par minute

 

6 000 – 20 000 (min–1)

 

Angle d’oscillation, gauche/droite

 

1,6° (total 3,2°)

 

 

 

 

 

 

 

 

Batterie standard

BL1430/

BL1415*

BL1830/

BL1815*/

 

BL1440

BL1840

BL1815N*

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Longueur totale

340 mm

326 mm

340 mm

326 mm

 

 

 

 

 

 

 

sans fixation de raccord

2,1 kg

2,0 kg

2,2 kg

2,0 kg

 

à poussières

Poids net

 

 

 

 

 

 

 

 

 

avec fixation de raccord

2,2 kg

2,1 kg

2,3 kg

2,1 kg

 

 

à poussières

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Tension nominale

14,4 V CC

18 V CC

 

 

 

 

 

 

* NOTE : Pour un fonctionnement continu, il est recommandé d’utiliser une batterie de grande capacité BL1430, BL1440, BL1830 et BL1840.

Étant donné l’évolution constante de notre programme de recherche et de développement, les spécifications contenues dans ce manuel sont sujettes à modification sans préavis.

Les spécifications et la batterie peuvent être différentes suivant les pays.

Poids, avec la batterie, conformément à la procédure EPTA-01/2003

ENE080-1

Utilisations

L’outil est conçu pour scier et couper dans le bois, le plastique, le gypse et les métaux non ferreux, ainsi que pour fixer des éléments (tels qu’agrafes et clous en acier non trempé). Il est aussi conçu pour les travaux sur carrelage mural souple, ainsi que pour le ponçage à sec et le raclage de petites surfaces. Il convient tout particulièrement pour le travail près des bords de la pièce et pour les coupes à ras.

GEA010-1

Consignes de sécurité générales pour outils électriques

AVERTISSEMENT Veuillez lire toutes les mises en garde et toutes les instructions. Il y a risque de choc électrique, d’incendie et/ou de blessure grave si les mises en garde et les instructions ne sont pas respectées.

Conservez toutes les mises en garde et instructions pour référence ultérieure.

GEB094-2

CONSIGNES DE SÉCURITÉ POUR OUTIL MULTI-FONCTIONS SANS FIL

1.Cet outil électrique est conçu pour le sciage, la coupe, le meulage et le ponçage. Veuillez consulter tous les avertissements, instructions, illustrations et spécifications qui accompagnent cet outil électrique. Il y a risque de choc électrique, d’incendie ou de blessure grave si les instructions ne sont pas toutes respectées.

2.Saisissez l’outil électrique uniquement par ses surfaces de poigne isolées lorsque vous effectuez des travaux au cours desquels l’accessoire tranchant peut entrer en contact avec des fils cachés. Le contact de l’accessoire tranchant avec un fil sous tension peut également mettre sous tension les parties métalliques exposées de l’outil électrique, causant ainsi un choc électrique chez l’utilisateur.

3.Utilisez des dispositifs de serrage ou autres moyens pratiques pour fixer et soutenir la pièce sur une surface stable. La pièce sera instable et vous risquez d’en perdre la maîtrise si vous la tenez dans vos mains ou l’appuyez contre votre corps.

4.Portez toujours des lunettes de sécurité ou des lunettes à coques. Les lunettes ordinaires et les lunettes de soleil NE sont PAS des lunettes de sécurité.

5.Évitez de couper les clous. Avant de commencer le travail, inspectez la pièce et retirez tous les clous.

6.Tenez l’outil fermement.

7.Assurez-vous que l’accessoire d’application n’est pas en contact avec la pièce avant de faire démarrer l’outil.

10

8.Gardez les mains éloignées des pièces en mou23. Ne laissez pas l’outil tourner pendant que vous

vement.

9.Ne vous éloignez pas en laissant l’outil tourner. Ne le faites fonctionner que lorsque vous l’avez bien en main.

10.Éteignez-le toujours et attendez l’arrêt complet de la lame avant de la retirer de la pièce.

11.Ne touchez ni l’accessoire d’application ni la pièce immédiatement après l’exécution du travail ; ils peuvent être extrêmement chauds et vous brûler la peau.

12.Ne faites pas tourner l’outil à vide inutilement.

13.Portez toujours un masque antipoussières ou un respirateur adapté au matériau travaillé et à l’application utilisée.

14.Certains matériaux contiennent des produits chimiques qui peuvent être toxiques. Prenez les précautions nécessaires pour éviter que la poussière dégagée lors du travail ne soit inhalée ou n’entre en contact avec la peau. Suivez les consignes de sécurité du fournisseur du matériau.

15.Cet outil n’est pas étanche à l’eau ; n’utilisez pas d’eau sur la surface de la pièce.

16.Aérez bien la zone de travail lorsque vous effectuez un travail de ponçage.

17.L’utilisation de cet outil pour poncer certains produits, peintures et bois peut exposer l’utilisateur à des poussières qui contiennent des substances dangereuses. Portez une protection respiratoire adéquate.

18.Avant l’utilisation, vérifiez l’absence de fissures ou de bris sur le patin de ponçage. Les fissures et bris comportent un risque de blessure corporelle.

19.N’utilisez pas d’accessoires non conçus spécifiquement pour le travail à effectuer et non recommandés par le fabricant de l’outil. Le fait qu’un accessoire puisse être fixé à l’outil électrique ne signifie pas qu’il fonctionnera sans danger.

20.Portez des dispositifs de protection personnelle. Suivant le travail à effectuer, portez un écran facial, des lunettes à coques ou des lunettes de sécurité. Au besoin, portez des protections d’oreilles, des gants de travail et un tablier de travail capable de bloquer les petites projections abrasives ou les fragments de pièce. Le dispositif de protection des yeux doit pouvoir bloquer les débris éjectés lors des diverses opérations. Le masque antipoussières ou le respirateur doit pouvoir filtrer les particules générées pendant l’exécution du travail. L’exposition prolongée à un bruit de grande intensité peut affecter l’ouïe.

21.Ne laissez pas les curieux trop approcher de la zone de travail. Toute personne pénétrant dans la zone de travail doit porter des dispositifs de protection personnelle. Des fragments de la pièce ou d’un accessoire cassé peuvent être éjectés et causer une blessure au-delà de la zone immédiate de travail.

22.Ne déposez jamais l’outil électrique avant que l’accessoire n’ait complètement cessé de tourner. L’accessoire en rotation peut accrocher la surface de la pièce et entraîner du même coup une perte de maîtrise de l’outil.

le transportez sur le côté. L’accessoire risquerait d’accrocher accidentellement vos vêtements et d’être attiré du même coup vers votre corps.

24.N’utilisez pas l’outil électrique près de matériaux inflammables. Les étincelles peuvent enflammer ces matériaux.

25.N’utilisez pas d’accessoires pour lesquels un liquide de refroidissement est nécessaire. L’utilisation d’eau ou autre liquide de refroidissement peut causer une électrocution ou un choc électrique.

26.Avant toute intervention sur l’outil, assurez-vous toujours que le contact est coupé, que l’outil est débranché et que la batterie est retirée.

27.Assurez-vous toujours de travailler en position stable. Lorsque vous utilisez l’outil dans un endroit élevé, assurez-vous qu’il n’y a personne en bas.

CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.

AVERTISSEMENT :

NE vous laissez PAS tromper (au fil d’une utilisation répétée) par un sentiment d’aisance et de familiarité avec le produit, en négligeant le respect rigoureux des consignes de sécurité qui accompagnent le produit en question. La MAUVAISE UTILISATION de l’outil ou l’ignorance des consignes de sécurité indiquées dans ce manuel d’instructions peut entraîner une blessure grave.

ENC007-8

CONSIGNES DE SÉCURITÉ IMPORTANTES POUR LA BATTERIE

1.Avant d’utiliser la batterie, lisez toutes les instructions et précautions relatives (1) au chargeur de batterie, (2) à la batterie, et (3) à l’outil utilisant la batterie.

2.Ne démontez pas la batterie.

3.Cessez immédiatement l’utilisation si le temps de fonctionnement devient excessivement court. Il y a risque de surchauffe, de brûlures, voire d’explosion.

4.Si l’électrolyte pénètre dans vos yeux, rincez-les à l’eau claire et consultez immédiatement un médecin. Il y a risque de perte de la vue.

5.Ne court-circuitez pas la batterie :

(1) Ne touchez les bornes avec aucun matériau conducteur.

(2) Évitez de ranger la batterie dans un conteneur avec d’autres objets métalliques, par exemple des clous, des pièces de monnaie, etc.

(3) N’exposez pas la batterie à l’eau ou à la pluie.

Un court-circuit de la batterie pourrait provoquer un fort courant, une surchauffe, parfois des brûlures et même une panne.

6.Ne rangez pas l’outil ou la batterie dans des endroits où la température risque d’atteindre ou de dépasser 50°C.

7.Ne jetez pas la batterie au feu même si elle est sérieusement endommagée ou complètement épuisée. La batterie peut exploser au contact du feu.

8.Prenez garde d’échapper ou de heurter la batterie.

11

9.N’utilisez pas une batterie abîmée.

10.La batterie doit être éliminée conformément aux réglementations locales en vigueur.

CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.

Conseils pour assurer la durée de vie optimale de la batterie

1.Rechargez la batterie avant qu’elle ne soit complètement déchargée.

Arrêtez toujours l’outil et rechargez la batterie quand vous remarquez que la puissance de l’outil diminue.

2.Ne rechargez jamais une batterie complètement chargée. La surcharge réduit la durée de service de la batterie.

3.Chargez la batterie alors que la température de la pièce se trouve entre 10°C et 40°C. Avant de charger une batterie chaude, laissez-la refroidir.

4.Chargez la batterie tous les six mois si elle reste inutilisée pendant une période prolongée.

DESCRIPTION DU FONCTIONNEMENT

AVERTISSEMENT :

Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et que sa batterie est retirée avant de l’ajuster ou de vérifier son fonctionnement. Si vous ne coupez pas le contact et ne retirez pas la batterie, vous risquez de vous blesser grièvement en cas de démarrage accidentel.

Pose ou retrait de la batterie (Fig. 1)

ATTENTION :

Mettez toujours l’outil hors tension avant de poser ou de retirer la batterie.

Lorsque vous posez ou retirez la batterie, tenez fermement l’outil et la batterie. Si vous ne tenez pas fermement l’outil et la batterie, ils risquent de s’abîmer en vous glissant des mains, et vous courez un risque de blessure corporelle.

Pour retirer la batterie, faites-la glisser hors de l’outil tout en faisant glisser le bouton qui se trouve à l’avant de la batterie.

Pour poser la batterie, alignez sa languette sur la rainure à l’intérieur du carter, et faites-la glisser en place. Insé- rez-la à fond, jusqu’à ce qu’elle se mette en place avec un léger déclic. Si vous pouvez voir l’indicateur rouge du côté supérieur du bouton, la batterie n’est pas complètement verrouillée.

ATTENTION :

Insérez toujours la batterie à fond, jusqu’à ce que l’indicateur rouge ne soit plus visible. Sinon, elle pourrait tomber accidentellement de l’outil, au risque de vous blesser ou de blesser quelqu’un se trouvant près de vous.

Ne forcez pas pour insérer la batterie. Si elle ne glisse pas facilement, c’est que vous ne l’insérez pas correctement.

Dispositif de protection de la batterie (batterie au lithium-ion avec marque étoilée) (Fig. 2)

Les batteries au lithium-ion qui portent une marque étoilée sont dotées d’un dispositif de protection. Ce dispositif coupe automatiquement l’alimentation de l’outil pour prolonger la durée de service de la batterie.

Si l’outil ou la batterie se trouve dans l’une ou l’autre des situations suivantes, l’outil cessera automatiquement de fonctionner :

Surchargé :

L’outil est utilisé de manière telle qu’il consomme un courant anormalement élevé.

Le cas échéant, faites glisser l’interrupteur à glissière

de l’outil sur la position « O (OFF) » et cessez l’application qui cause la surcharge. Pour redémarrer, refaites glisser l’interrupteur à glissière sur la position « I (ON) ».

Si l’outil ne démarre pas, cela signifie que la batterie est trop chaude. Le cas échéant, laissez refroidir la batterie avant de refaire glisser l’interrupteur à glissière sur la position « I (ON) ».

Faible tension de la batterie :

La charge restante de la batterie étant trop faible, l’outil ne fonctionne pas. Le cas échéant, retirez la batterie et rechargez-la.

Protection contre la surchauffe

En cas de surcharge de l’outil, lorsque sa température atteint un certain niveau, l’outil s’arrête automatiquement. Il faut alors laisser refroidir l’outil avant de le remettre sous tension.

Interrupteur (Fig. 3)

ATTENTION :

Avant d’insérer la batterie dans l’outil, assurez-vous toujours que l’outil est hors tension.

Pour démarrer l’outil, faites glisser l’interrupteur à glissière sur la position « I (ON) ».

Pour arrêter l’outil, faites glisser l’interrupteur à glissière sur la position « O (OFF) ».

Réglage du taux de frappe orbitale (Fig. 4)

Le taux de frappe orbitale est réglable. Pour modifier le taux de frappe orbitale, tournez le cadran sur une valeur de 1 à 6. Plus le numéro est élevé, plus le taux de frappe orbitale sera élevé. Réglez à l’avance le cadran sur le numéro qui convient à la pièce à travailler.

NOTE :

Il n’est pas possible de tourner le cadran d’un seul coup de 1 à 6 ou de 6 à 1. Forcer le cadran peut abîmer l’outil. Lorsque vous tournez le cadran en sens opposé, faites-le toujours en arrêtant sur chaque numéro intermédiaire.

Témoin indicateur (Fig. 5)

Lorsque la charge restante de la batterie devient basse, le témoin indicateur clignote.

Lorsque la charge restante de la batterie est très basse, l’outil cesse de fonctionner en cours d’utilisation et le témoin indicateur s’allume pendant 10 secondes environ.

Le cas échéant, retirez la batterie de l’outil et chargez-la.

12

ASSEMBLAGE

ATTENTION :

Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et que sa batterie est retirée avant d’effectuer tout travail dessus.

Pose ou retrait de l’accessoire d’application (accessoire en option) (Fig. 6, 7, 8 et 9)

AVERTISSEMENT :

Ne posez pas l’accessoire d’application à l’envers. En posant l’accessoire d’application à l’envers, vous risquez d’abîmer l’outil et de vous blesser grièvement.

Posez le dispositif de fixation dans le sens qui convient au travail à effectuer. La position de pose de l’accessoire d’application est modifiable par pas de 30 degrés.

ATTENTION :

Faites attention lorsque vous abaissez le levier de verrouillage. Le levier de verrouillage peut se rabattre soudainement et vous pincer le doigt.

Enlevez la poussière de la partie mobile du levier de verrouillage et lubrifiez-la de temps en temps.

Sinon, la poussière risque de s’accumuler au niveau de la partie mobile du levier de verrouillage, ce qui risque d’entraîner des à-coups lorsque vous actionnez le levier.

Ne démarrez pas l’outil avec le levier de verrouillage en position ouverte. Vous risqueriez d’abîmer l’outil.

1.Relevez complètement le levier de verrouillage. Enlevez le boulon de fixation.

2.Placez un accessoire d’application (accessoire en option) sur le flasque de l’outil de sorte que les parties saillantes du flasque s’insèrent dans les orifices de l’accessoire.

3.Remettez le boulon de fixation en place et serrez-le à fond. Replacez ensuite le levier de verrouillage dans sa position originale.

Quand vous utilisez l’accessoire d’application de ponçage, montez-le sur le patin de ponçage en tenant compte du sens du ponçage.

Le patin de ponçage étant doté d’un dispositif à crochet et boucle, cela permet de poser le papier abrasif facilement et rapidement.

Le papier abrasif est doté d’orifices pour l’extraction des poussières ; posez-le de sorte que ces orifices s’alignent sur ceux du patin de ponçage.

Pour retirer le papier abrasif, soulevez-le par une extrémité et tirez pour le détacher.

Pour enlever le boulon de fixation, suivez les étapes de la procédure d’installation dans l’ordre inverse.

Avec les accessoires d’application dont la section de pose est d’un type différent, utilisez un adaptateur adéquat (accessoire en option).

UTILISATION

AVERTISSEMENT :

Avant le démarrage et pendant l’utilisation de l’outil, gardez les mains et le visage à l’écart de l’accessoire d’application.

ATTENTION :

N’appliquez pas une charge excessive sur l’outil, car le moteur risque de se verrouiller et d’arrêter l’outil.

Coupe, sciage et raclage (Fig. 10)

ATTENTION :

Ne forcez pas l’outil à se déplacer dans le sens (p. ex. vers la gauche ou la droite) où l’accessoire utilisé n’a pas de tranchant. Vous risqueriez d’abîmer l’outil.

Mettez l’accessoire d’application sur la pièce à travailler. Déplacez ensuite l’outil vers l’avant à une vitesse telle que l’accessoire d’application ne ralentisse pas.

NOTE :

Le travail risque d’être moins efficace si vous forcez l’outil ou lui appliquez une pression excessive.

Avant d’effectuer la coupe, il est recommandé de régler le taux de frappe orbitale sur une valeur de 4 à 6.

Enlevez la sciure en retirant l’outil de manière appropriée. Ceci permet d’améliorer l’efficacité de travail.

L’utilisation de la scie circulaire est recommandée pour les coupes rectilignes de grande longueur.

Ponçage (Fig. 11)

ATTENTION :

Ne réutilisez pas, sur le bois, un papier abrasif préalablement utilisé pour poncer le métal.

N’utilisez pas un papier abrasif usé ou sans grain.

Appliquez un papier abrasif sur la pièce à travailler.

NOTE :

Il est préférable de vérifier le taux de frappe orbitale adéquat sur un échantillon du matériau avant de commencer le travail sur la pièce elle-même.

Utilisez un papier abrasif du même grain pendant toute la durée du ponçage de la pièce. Vous risquez de ne pas obtenir une belle finition si, en cours de travail, vous remplacez le papier abrasif par un autre de grain différent.

Fixation d’extracteur de poussières (accessoire en option) (Fig. 12 et 13)

Posez le raccord à poussières et la fixation de raccord à poussières.

Posez le collier de raccord sur l’outil de sorte que ses parties saillantes pénètrent dans les orifices de l’outil.

Mettez l’anneau de feutre et le patin de ponçage sur la fixation de raccord à poussières, puis fixez-les à l’aide du boulon de fixation pour accessoire d’application.

Pour un travail plus propre, raccordez un aspirateur à votre outil. Raccordez le tuyau d’un aspirateur à la fixation d’extracteur de poussières (accessoire en option).

ENTRETIEN

ATTENTION :

Avant d’effectuer tout travail d’inspection ou de maintenance non mentionné dans la section de dépannage suivante concernant la lampe, assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et que la batterie est retirée.

N’utilisez jamais d’essence, benzine, diluant, alcool ou autre produit similaire. Cela risquerait de provoquer la décoloration, la déformation ou la fissuration de l’outil.

Pour maintenir la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit, les réparations, l’inspection et le remplacement des charbons, et tout autre travail d’entretien ou de réglage doivent être effectués dans un centre de service Makita agréé, exclusivement avec des pièces de rechange Makita.

13

ENG905-1

ACCESSOIRES EN OPTION

ATTENTION :

Ces accessoires ou pièces complémentaires sont recommandés pour l’utilisation avec l’outil Makita spécifié dans ce mode d’emploi. L’utilisation de tout autre accessoire ou pièce complémentaire peut comporter un risque de blessure. N’utilisez les accessoires ou pièces qu’aux fins auxquelles ils ont été conçus.

Si vous désirez obtenir plus de détails concernant ces accessoires, veuillez contacter le centre de service après-vente Makita le plus près.

Lame de scie segmentaire

Lame de scie circulaire

Lame de scie pour coupe en plongée

Racleur (rigide)

Racleur (flexible)

Lame partiellement dentée

Coupe-joint ordinaire

Détachant HM

Lame de scie segmentaire HM

Plateau ponceur HM

Lame de scie segmentaire diamantée

Patin de ponçage

Adaptateur

Papier abrasif Delta (rouge / blanc / noir)

Molleton Delta (grain moyen / grain grossier / sans grain)

Feutre de polissage Delta

Clé hexagonale

Fixation d’extracteur de poussières

Batterie et chargeur Makita authentiques

NOTE :

Il se peut que certains éléments de la liste soient compris dans l’emballage de l’outil en tant qu’accessoires standard. Ils peuvent varier d’un pays à l’autre.

Bruit

Niveau de bruit pondéré A typique, déterminé selon EN60745 :

Mode de travail : ponçage

Modèle DTM41

Niveau de pression sonore (LpA) : 76 dB (A) Incertitude (K) : 3 dB (A)

Le niveau de bruit en fonctionnement peut dépasser 80 dB (A).

Modèle DTM51

Niveau de pression sonore (LpA) : 77 dB (A) Incertitude (K) : 3 dB (A)

Le niveau de bruit en fonctionnement peut dépasser 80 dB (A).

Mode de travail : coupe avec une lame de scie pour coupe en plongée

Modèle DTM41

Niveau de pression sonore (LpA) : 80 dB (A) Niveau de puissance sonore (LWA) : 91 dB (A) Incertitude (K) : 3 dB (A)

Modèle DTM51

Niveau de pression sonore (LpA) : 81 dB (A) Niveau de puissance sonore (LWA) : 92 dB (A) Incertitude (K) : 3 dB (A)

Mode de travail : coupe avec une lame de scie segmentaire

Modèle DTM41

Niveau de pression sonore (LpA) : 77 dB (A) Incertitude (K) : 3 dB(A)

Le niveau de bruit en fonctionnement peut dépasser 80 dB (A).

Modèle DTM51

Niveau de pression sonore (LpA) : 76 dB (A) Incertitude (K) : 3 dB (A)

Le niveau de bruit en fonctionnement peut dépasser 80 dB (A).

Mode de travail : raclage

Modèle DTM41

Niveau de pression sonore (LpA) : 78 dB (A) Incertitude (K) : 3 dB (A)

Le niveau de bruit en fonctionnement peut dépasser 80 dB (A).

Modèle DTM51

Niveau de pression sonore (LpA) : 80 dB (A) Niveau de puissance sonore (LWA) : 91 dB (A) Incertitude (K) : 3 dB (A)

Porter des protecteurs anti-bruit

ENG900-1

Vibrations

Valeur totale de vibrations (somme de vecteur triaxial) déterminée selon EN60745 :

Modèle DTM41

Mode de travail : ponçage

Émission de vibrations (ah) : 3,0 m/s2 Incertitude (K) : 1,5 m/s2

Modèle DTM51

Mode de travail : ponçage

Émission de vibrations (ah) : 3,0 m/s2 Incertitude (K) : 1,5 m/s2

Modèle DTM41

Mode de travail : coupe avec une lame de scie pour coupe en plongée

Émission de vibrations (ah) : 7,0 m/s2 Incertitude (K) : 1,5 m/s2

Modèle DTM51

Mode de travail : coupe avec une lame de scie pour coupe en plongée

Émission de vibrations (ah) : 7,0 m/s2 Incertitude (K) : 1,5 m/s2

Modèle DTM41

Mode de travail : coupe avec une lame de scie segmentaire

Émission de vibrations (ah) : 4,5 m/s2 Incertitude (K) : 1,5 m/s2

Modèle DTM51

Mode de travail : coupe avec une lame de scie segmentaire

Émission de vibrations (ah) : 4,5 m/s2 Incertitude (K) : 1,5 m/s2

14

Modèle DTM41

Mode de travail : raclage

Émission de vibrations (ah) : 5,0 m/s2 Incertitude (K) : 1,5 m/s2

Modèle DTM51

Mode de travail : raclage

Émission de vibrations (ah) : 5,5 m/s2 Incertitude (K) : 1,5 m/s2

ENG901-1

La valeur d’émission de vibrations déclarée a été mesurée conformément à la méthode de test standard et peut être utilisée pour comparer les outils entre eux.

La valeur d’émission de vibrations déclarée peut aussi être utilisée pour l’évaluation préliminaire de l’exposition.

AVERTISSEMENT :

L’émission de vibrations lors de l’usage réel de l’outil électrique peut être différente de la valeur d’émission déclarée, suivant la façon dont l’outil est utilisé.

Les mesures de sécurité à prendre pour protéger l’utilisateur doivent être basées sur une estimation de l’exposition dans des conditions réelles d’utilisation (en tenant compte de toutes les composantes du cycle d’utilisation, comme par exemple le moment de sa mise hors tension, lorsqu’il tourne à vide et le moment de son déclenchement).

ENH101-17

Pour les pays d’Europe uniquement

Déclaration de conformité CE

Makita déclare que la (les) machine(s) suivante(s) :

Désignation de la machine : Outil Multi-Fonctions Sans Fil

N° de modèle / Type : DTM41, DTM51

sont conformes aux directives européennes suivantes :

2006/42/CE

et sont fabriquées conformément aux normes ou aux documents normalisés suivants :

EN60745

La documentation technique conforme à la norme 2006/ 42/CE est disponible auprès de :

Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgique

18.7.2013

Yasushi Fukaya

Directeur

Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgique

15

DEUTSCH (Originale Anleitungen)

Übersicht

1

Knopf

9

Verriegelungshebel

15

Staubabsaugaufsatz

2

Rote Anzeige

10

Löcher im

16

Filzring

3

Akku

 

Anwendungswerkzeug

17

Kissen

4

Sternsymbol

11

Vorsprünge des

18

Löcher im Werkzeug

5

Schiebeschalter

 

Werkzeugflansches

19

Vorsprünge am

6

Einstellrad

12

Adapter

 

Absaugstutzenband

7

Anzeigelampe

13

Absaugstutzenband

 

 

8

Halterschraube

14

Absaugstutzen

 

 

TECHNISCHE DATEN

 

Modell

DTM41

DTM51

 

 

 

 

 

Schwingungen pro Minute

 

6 000 – 20 000 (min–1)

 

Pendelwinkel, links/rechts

 

1,6° (3,2° gesamt)

 

 

 

 

 

 

 

 

Standard-Akku

BL1430/

BL1415*

BL1830/

BL1815*/

 

BL1440

BL1840

BL1815N*

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Gesamtlänge

340 mm

326 mm

340 mm

326 mm

 

 

 

 

 

 

Nettogewicht

ohne Staubabsaugaufsatz

2,1 kg

2,0 kg

2,2 kg

2,0 kg

 

 

 

 

 

mit Staubabsaugaufsatz

2,2 kg

2,1 kg

2,3 kg

2,1 kg

 

 

 

 

 

 

 

 

Nennspannung

D.C. 14,4 V

D.C. 18 V

 

 

 

 

 

 

*HINWEIS: Für Dauerbetrieb werden die Hochleistungsakkus BL1430, BL1440, BL1830 und BL1840 empfohlen.

Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der Entwicklung und des technischen Fortschritts ohne vorherige Ankündigung vorzunehmen.

Die technischen Daten und der Blockakku können von Land zu Land unterschiedlich sein.

Gewicht mit Akku nach EPTA-Verfahren 01/2003

ENE080-1

Vorgesehene Verwendung

Das Werkzeug ist zum Sägen und Schneiden von Holz, Kunststoff, Gips, Nicht-Eisen-Metallen und Befestigungselementen (z. B. ungehärtete Nägel und Heftklammern) vorgesehen. Es eignet sich auch zur Bearbeitung von weichen Wandfliesen sowie zum Trockenschleifen und Abschaben von kleinen Oberflächen. Besonders gut eignet es sich für Arbeiten in Kantennähe und bündiges Schneiden.

GEA010-1

Allgemeine Sicherheitswarnungen für Elektrowerkzeuge

WARNUNG Lesen Sie alle Sicherheitswarnungen und Anweisungen durch. Eine Missachtung der unten aufgeführten Warnungen und Anweisungen kann zu einem elektrischen Schlag, Brand und/oder schweren Verletzungen führen.

Bewahren Sie alle Warnungen und Anweisungen für spätere Bezugnahme auf.

GEB094-2

SICHERHEITSWARNUNGEN FÜR AKKU- MULTIFUNKTIONS-WERKZEUG

1.Dieses Elektrowerkzeug ist zum Sägen, Schneiden, Schleifen und Schmirgeln vorgesehen. Lesen Sie alle mit diesem Elektrowerkzeug gelieferten Sicherheitswarnungen, Anweisungen, Abbildungen und technischen Daten durch. Eine Missachtung der unten aufgeführten Anweisungen kann zu einem elektrischen Schlag, Brand und/oder schweren Verletzungen führen.

2.Halten Sie das Elektrowerkzeug an den isolierten Griffflächen, wenn Sie Arbeiten ausführen, bei denen die Gefahr besteht, dass das Schneidwerkzeug verborgene Kabel kontaktiert. Bei Kontakt mit einem Strom führenden Kabel können die freiliegenden Metallteile des Elektrowerkzeugs ebenfalls Strom führend werden, so dass der Benutzer einen elektrischen Schlag erleiden kann.

3.Verwenden Sie Klemmen oder eine andere praktische Methode, um das Werkstück auf einer stabilen Unterlage zu sichern und abzustützen.

Wenn Sie das Werkstück nur von Hand oder gegen Ihren Körper halten, befindet es sich in einer instabilen Lage, die zum Verlust der Kontrolle führen kann.

4.Tragen Sie stets eine Sicherheitsoder Schutzbrille. Eine gewöhnliche Brille oder Sonnenbrille ist KEIN Ersatz für eine Schutzbrille.

5.Vermeiden Sie das Schneiden von Nägeln. Untersuchen Sie das Werkstück auf etwaige Nägel, und entfernen Sie diese vor der Arbeit.

6.Halten Sie die Maschine mit festem Griff.

7.Vergewissern Sie sich vor dem Einschalten der Maschine, dass das Anwendungswerkzeug nicht das Werkstück berührt.

8.Halten Sie die Hände von beweglichen Teilen fern.

16

9.Lassen Sie die Maschine nicht unbeaufsichtigt laufen. Benutzen Sie die Maschine nur mit Handhaltung.

10.Schalten Sie die Maschine stets aus, und warten Sie, bis das Sägeblatt zum vollständigen Stillstand kommt, bevor Sie das Sägeblatt aus dem Werkstück entfernen.

11.Vermeiden Sie eine Berührung des Anwendungswerkzeugs oder des Werkstücks unmittelbar nach der Bearbeitung, weil die Teile noch sehr heiß sind und Hautverbrennungen verursachen können.

12.Lassen Sie die Maschine nicht unnötig im Leerlauf laufen.

13.Verwenden Sie stets die korrekte Staubschutzoder Atemmaske für das jeweilige Material und die Anwendung.

14.Manche Materialien können giftige Chemikalien enthalten. Treffen Sie Vorsichtsmaßnahmen, um das Einatmen von Arbeitsstaub und Hautkontakt zu verhüten. Befolgen Sie die Sicherheitsdaten des Materialherstellers.

15.Benetzen Sie die Werkstückoberfläche nicht mit Wasser, weil diese Maschine nicht wasserdicht ist.

16.Sorgen Sie für angemessene Belüftung des Arbeitsbereichs während der Durchführung von Schleifarbeiten.

17.Der Gebrauch dieser Maschine zum Schleifen bestimmter Produkte, Lacke und Holz kann den Benutzer Staub aussetzen, der gefährliche Substanzen enthält. Verwenden Sie einen geeigneten Atemschutz.

18.Vergewissern Sie sich vor dem Gebrauch, dass der Schleifkissen keine Risse oder Brüche aufweist. Risse oder Brüche können Verletzungen verursachen.

19.Verwenden Sie kein Zubehör, das nicht speziell vom Werkzeughersteller vorgesehen ist und empfohlen wird. Die bloße Tatsache, dass ein Zubehörteil an Ihrem Elektrowerkzeug angebracht werden kann, gewährleistet noch keinen sicheren Betrieb.

20.Tragen Sie Schutzausrüstung. Benutzen Sie je nach der Arbeit einen Gesichtsschutz bzw. eine Sicherheitsoder Schutzbrille. Tragen Sie bei Bedarf, Ohrenschützer, Handschuhe und eine Arbeitsschürze, die in der Lage ist, kleine Schleifpartikel oder Werkstücksplitter abzuwehren. Der Augenschutz muss in der Lage sein, den bei verschiedenen Arbeiten anfallenden Flugstaub abzuwehren. Die Staubmaske oder Atemschutzmaske muss in der Lage sein, durch die Arbeit erzeugte Partikel herauszufiltern. Lang anhaltende Lärmbelastung kann zu Gehörschäden führen.

21.Halten Sie Umstehende in sicherem Abstand vom Arbeitsbereich. Jeder, der den Arbeitsbereich betritt, muss Schutzausrüstung tragen.

Bruchstücke des Werkstücks oder eines beschädigten Zubehörteils können weggeschleudert werden und Verletzungen über den unmittelbaren Arbeitsbereich hinaus verursachen.

22.Legen Sie das Elektrowerkzeug erst ab, nachdem das Zubehörteil zum vollständigen Stillstand gekommen ist. Anderenfalls kann das rotierende Zubehörteil die Oberfläche erfassen und das Elektrowerkzeug aus Ihren Händen reißen.

23.Lassen Sie das Elektrowerkzeug nicht laufen, während Sie es an Ihrer Seite tragen. Das Zubehörteil könnte sonst bei versehentlichem Kontakt Ihre Kleidung erfassen und auf Ihren Körper zu gezogen werden.

24.Betreiben Sie das Elektrowerkzeug nicht in der Nähe von brennbaren Materialien. Funken könnten diese Materialien entzünden.

25.Verwenden Sie keine Zubehörteile, die Kühlflüssigkeiten erfordern. Die Verwendung von Wasser oder anderen Kühlflüssigkeiten kann zu einem Stromtod oder Stromschlag.

26.Vergewissern Sie sich vor der Ausführung von Arbeiten an der Maschine stets, dass die Maschine ausgeschaltet und vom Stromnetz getrennt bzw. der Akku abgenommen ist.

27.Achten Sie stets auf sicheren Stand. Vergewissern Sie sich bei Einsatz der Maschine an hochgelegenen Arbeitsplätzen, dass sich keine Personen darunter aufhalten.

BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE SORGFÄLTIG AUF.

WARNUNG:

Lassen Sie sich NICHT durch Bequemlichkeit oder Vertrautheit mit dem Produkt (durch wiederholten Gebrauch erworben) von der strikten Einhaltung der Sicherheitsregeln für das vorliegende Produkt abhalten. MISSBRAUCH oder Missachtung der Sicherheitsvorschriften in dieser Anleitung können schwere Verletzungen verursachen.

ENC007-8

WICHTIGE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN FÜR AKKU

1.Lesen Sie vor der Benutzung des Akkus alle Anweisungen und Warnhinweise, die an (1) Ladegerät, (2) Akku und (3) Akkuwerkzeug angebracht sind.

2.Unterlassen Sie ein Zerlegen des Akkus.

3.Falls die Betriebszeit beträchtlich kürzer geworden ist, stellen Sie den Betrieb sofort ein. Anderenfalls besteht die Gefahr von Überhitzung, möglichen Verbrennungen und sogar einer Explosion.

4.Falls Elektrolyt in Ihre Augen gelangt, waschen Sie sie mit sauberem Wasser aus, und begeben Sie sich unverzüglich in ärztliche Behandlung. Anderenfalls können Sie Ihre Sehkraft verlieren.

5.Der Akku darf nicht kurzgeschlossen werden:

(1)Die Kontakte dürfen nicht mit leitfähigem Material berührt werden.

(2)Lagern Sie den Akku nicht in einem Behälter zusammen mit anderen Metallgegenständen, wie z.B. Nägel, Münzen usw.

(3)Setzen Sie den Akku weder Wasser noch Regen aus.

Ein Kurzschluss des Akkus verursacht starken Stromfluss, der Überhitzung, Verbrennungen und einen Defekt zur Folge haben kann.

17

6.Lagern Sie Maschine und Akku nicht an Orten, • Unterlassen Sie Gewaltanwendung beim Anbringen

an denen die Temperatur 50°C erreichen oder überschreiten kann.

7.Versuchen Sie niemals, den Akku zu verbrennen, selbst wenn er stark beschädigt oder vollkommen verbraucht ist. Der Akku kann im Feuer explodieren.

8.Achten Sie darauf, dass der Akku nicht fallen gelassen oder Stößen ausgesetzt wird.

9.Benutzen Sie keine beschädigten Akkus.

10.Befolgen Sie die örtlichen Bestimmungen bezüglich der Entsorgung von Akkus.

BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE SORGFÄLTIG AUF.

Hinweise zur Aufrechterhaltung der maximalen Akku-Nutzungsdauer

1.Laden Sie den Akku, bevor er vollkommen erschöpft ist.

Schalten Sie die Maschine stets aus, und laden Sie den Akku, wenn Sie ein Nachlassen der Maschinenleistung feststellen.

2.Unterlassen Sie das erneute Laden eines voll aufgeladenen Akkus. Überladen führt zu einer Verkürzung der Nutzungsdauer des Akkus.

3.Laden Sie den Akku bei Raumtemperatur zwischen 10°C – 40°C. Lassen Sie einen heißen Akku abkühlen, bevor Sie ihn laden.

4.Laden Sie den Akku bei längerer Nichtbenutzung alle sechs Monate nach.

FUNKTIONSBESCHREIBUNG

WARNUNG:

Vergewissern Sie sich vor der Durchführung von Einstellungen oder Funktionsprüfungen der Maschine stets, dass die Maschine ausgeschaltet und der Akku abgenommen ist. Wird das Ausschalten der Maschine und das Abnehmen des Akkus unterlassen, kann es zu schweren Verletzungen durch versehentliches Anlaufen kommen.

Anbringen und Abnehmen des Akkus (Abb. 1)

VORSICHT:

Schalten Sie stets die Maschine aus, bevor Sie den Akku anbringen oder abnehmen.

Halten Sie Maschine und Akku beim Anbringen oder Abnehmen des Akkus sicher fest. Wenn Sie Maschine und Akku nicht sicher festhalten, können sie Ihnen aus der Hand rutschen, was zu einer Beschädigung der Maschine und des Akkus und zu Körperverletzungen führen kann.

Ziehen Sie den Akku zum Abnehmen von der Maschine ab, während Sie den Knopf an der Vorderseite des Akkus verschieben.

Richten Sie zum Anbringen des Akkus dessen Führungsfeder auf die Nut im Gehäuse aus, und schieben Sie den Akku hinein. Schieben Sie ihn vollständig ein, bis er mit einem hörbaren Klicken einrastet. Falls die rote Anzeige an der Oberseite des Knopfes sichtbar ist, ist der Akku-Adapter nicht vollständig verriegelt.

VORSICHT:

Schieben Sie den Akku stets bis zum Anschlag ein, bis die rote Anzeige nicht mehr sichtbar ist. Anderenfalls kann er aus der Maschine herausfallen und Sie oder umstehende Personen verletzen.

des Akkus. Falls der Akku nicht reibungslos hineingleitet, ist er nicht richtig ausgerichtet.

Akku-Schutzsystem (Lithium-Ionen-Akku mit Sternsymbol) (Abb. 2)

Lithium-Ionen-Akkus mit Sternsymbol sind mit einem Schutzsystem ausgestattet. Dieses System schaltet die Stromversorgung der Maschine automatisch ab, um die Akku-Lebensdauer zu verlängern.

Die Maschine schaltet sich während des Betriebs automatisch ab, wenn Maschine und/oder Akku einer der folgenden Bedingungen unterliegen:

Überlastung:

Die Maschine wird auf eine Weise benutzt, die eine ungewöhnlich hohe Stromaufnahme bewirkt. Schieben Sie in dieser Situation den Schiebeschalter der Maschine auf die Position „O (AUS)“, und brechen Sie die Arbeit ab, die eine Überlastung der Maschine verursacht hat. Schieben Sie dann den Schiebeschalter wieder auf die Position „I (EIN)“, um die Maschine neu zu starten.

Falls die Maschine nicht startet, ist der Akku überhitzt. Lassen Sie in dieser Situation den Akku abkühlen, bevor Sie den Schiebeschalter wieder auf die Position „I (EIN)“ schieben.

Niedrige Akkuspannung:

Die Akku-Restkapazität ist zu niedrig, und die Maschine funktioniert nicht. Nehmen Sie in dieser Situation den Akku ab, und laden Sie ihn auf.

Überhitzungsschutz

Wenn das Werkzeug überlastet wird und seine Temperatur ein bestimmtes Niveau erreicht, bleibt es automatisch stehen. Lassen Sie das Werkzeug in dieser Situation abkühlen, bevor Sie es wieder einschalten.

Schalterfunktion (Abb. 3)

VORSICHT:

Vergewissern Sie sich vor dem Einsetzen des Akkus in die Maschine stets, dass die Maschine ausgeschaltet ist.

Zum Einschalten der Maschine den Schiebeschalter auf die Position „I (EIN)“ schieben.

Zum Ausschalten der Maschine den Schiebeschalter auf die Position „O (AUS)“ schieben.

Einstellen der Pendelhubzahl (Abb. 4)

Die Pendelhubzahl ist einstellbar. Um die Pendelhubzahl zu ändern, drehen Sie das Einstellrad zwischen 1 und 6. Je höher die Zahl ist, desto höher ist die Pendelhubzahl. Stellen Sie das Einstellrad vor der Arbeit auf die für Ihr Werkstück geeignete Zahl ein.

HINWEIS:

Das Einstellrad kann nicht direkt von 1 auf 6 oder von 6 auf 1 gedreht werden. Gewaltsames Weiterdrehen des Einstellrads kann zu einer Beschädigung der Maschine führen. Wenn Sie die Drehrichtung des Einstellrads ändern, drehen Sie es immer über alle Zwischenstellungen.

18

Anzeigelampe (Abb. 5)

Wenn die Akku-Restkapazität niedrig wird, blinkt die Anzeigelampe.

Wenn die Akku-Restkapazität erheblich niedriger wird, bleibt die Maschine während des Betriebs stehen, und die Anzeigelampe leuchtet etwa 10 Sekunden lang auf.

Nehmen Sie in diesem Fall den Akku von der Maschine ab, und laden Sie ihn auf.

MONTAGE

VORSICHT:

Vergewissern Sie sich vor der Ausführung von Arbeiten an der Maschine stets, dass die Maschine ausgeschaltet und der Akku abgenommen ist.

Montieren und Demontieren des Anwendungswerkzeugs (Sonderzubehör) (Abb. 6, 7, 8 und 9)

WARNUNG:

Montieren Sie das Anwendungswerkzeug nicht verkehrt herum. Wird ein Anwendungswerkzeug verkehrt herum montiert, kann dies zu einer Beschädigung der Maschine und zu schweren Verletzungen führen.

Montieren Sie das Anwendungswerkzeug in der korrekten Richtung entsprechend der anstehenden Arbeit. Das Anwendungswerkzeug kann in Positionen montiert werden, die jeweils um 30 Grad versetzt sind.

VORSICHT:

Gehen Sie beim Schließen des Verriegelungshebels vorsichtig vor. Der Verriegelungshebel kann plötzlich schließen und Ihren Finger einklemmen.

Der bewegliche Teil des Verriegelungshebels muss regelmäßig von Staub gesäubert und geschmiert werden.

Anderenfalls kann Staub sich am beweglichen Teil des Verriegelungshebels ansammeln und seine reibungslose Bewegung behindern.

Starten Sie das Werkzeug nicht, während der Hebel sich öffnet. Das Werkzeug kann sonst beschädigt werden.

1.Öffnen Sie den Verriegelungshebel vollständig. Und entfernen Sie die Halterschraube.

2.Setzen Sie das Anwendungswerkzeug (Sonderzubehör) auf den Werkzeugflansch, so dass die Vorsprünge des Werkzeugflansches in die Löcher des Anwendungswerkzeugs passen.

3.Führen Sie die Halterschraube bis zum Anschlag ein. Bringen Sie dann den Verriegelungshebel wieder in seine Ausgangsstellung.

Wenn Sie ein Anwendungswerkzeug für Schmirgeln verwenden, montieren Sie das Anwendungswerkzeug so am Schleifkissen, dass es mit der Richtung des Schleifkissens übereinstimmt.

Das Schleifkissen weist ein Klettverschluss-Passsystem auf, das bequemes und schnelles Anbringen von Schleifpapier gestattet.

Da Schleifpapier Löcher für die Staubabsaugung aufweist, montieren Sie das Schleifpapier so, dass sich seine Löcher mit denen im Schleifkissen decken.

Zum Entfernen des Schleifpapiers heben Sie seine Kante an, und das Papier ablösen.

Zum Entfernen der Halterschraube ist das Montageverfahren umgekehrt anzuwenden.

Wenn Sie Anwendungswerkzeuge mit einer anderen Art von Installationsteil benutzen, wählen Sie einen korrekten Adapter (Sonderzubehör) aus.

BETRIEB

WARNUNG:

Halten Sie Hände und Gesicht vor dem Starten der Maschine und während des Betriebs vom Anwendungswerkzeug fern.

VORSICHT:

Üben Sie keinen übermäßigen Druck auf die Maschine aus, weil dies zu Blockieren des Motors und Stehenbleiben der Maschine führen kann.

Schneiden, Sägen und Schaben (Abb. 10)

VORSICHT:

Bewegen Sie die Maschine nicht gewaltsam in die Richtung der Anwendung (z. B. nach beiden Seiten) ohne Schneidkante. Dadurch kann die Maschine beschädigt werden.

Setzen Sie das Anwendungswerkzeug auf das Werkstück.

Schieben Sie dann die Maschine vorwärts, so dass sich die Bewegung des Anwendungswerkzeugs nicht verlangsamt.

HINWEIS:

Gewaltsames Vorschieben oder übermäßiger Druck auf die Maschine können die Arbeitsleistung verringern.

Vor Beginn von Schneidarbeiten ist es empfehlenswert, die Pendelhubzahl auf 4 – 6 voreinzustellen.

Entfernen Sie Sägemehl durch entsprechendes Ziehen des Werkzeugs. Dadurch wird die Arbeitsleistung verbessert.

Die Rundsäge wird zum Schneiden von langen Geraden empfohlen.

Schmirgeln (Abb. 11)

VORSICHT:

Verwenden Sie Schleifpapier, das zum Schleifen von Metall verwendet wurde, nicht zum Schleifen von Holz.

Verwenden Sie kein abgenutztes Schleifpapier oder Schleifpapier ohne Körnung.

Bringen Sie das Schleifpapier mit dem Werkstück in Kontakt.

HINWEIS:

Eine Schleifprobe an einem Testmaterial ist empfehlenswert, um die für Ihre Arbeit geeignete Pendelhubzahl zu ermitteln.

Verwenden Sie Schleifpapier mit derselben Körnung, bis das Schmirgeln des ganzen Werkstücks beendet ist. Wird die Körnung des Schleifpapiers während der Arbeit geändert, erhält man u. U. keine feine Oberflächengüte.

Staubabsaugaufsatz (Sonderzubehör) (Abb. 12 und 13)

Montieren Sie Absaugstutzen und Staubabsaugaufsatz.

Montieren Sie das Absaugstutzenband so an der Maschine, dass seine Vorsprünge in den Löchern der Maschine sitzen, um es zu sichern.

Bringen Sie den Filzring und das Schleifkissen am Staubabsaugaufsatz an, und sichern Sie dann die Teile mit der Anwendungswerkzeug-Montageschraube.

19

ENG905-1

Um größere Sauberkeit bei der Arbeit zu erzielen, kann ein Staubsauger an die Maschine angeschlossen werden. Schließen Sie den Schlauch des Staubsaugers an den Staubabsaugaufsatz (Sonderzubehör) an.

WARTUNG

VORSICHT:

Vergewissern Sie sich vor der Durchführung von Inspektionsoder Wartungsarbeiten stets, dass die Maschine ausgeschaltet und der Akku abgenommen ist, außer im Falle der folgenden, auf das Licht bezogenen, Fehlersuche.

Verwenden Sie auf keinen Fall Benzin, Benzol, Verdünner, Alkohol oder dergleichen. Solche Mittel können Verfärbung, Verformung oder Rissbildung verursachen.

Um die SICHERHEIT und ZUVERLÄSSIGKEIT dieses Produkts aufrechtzuerhalten, sollten Reparaturen, Überprüfung und Austausch der Kohlebürsten und andere Wartungsoder Einstellarbeiten nur von Makita-Kunden- dienstzentren unter ausschließlicher Verwendung von Makita-Originalersatzteilen ausgeführt werden.

SONDERZUBEHÖR

VORSICHT:

Die folgenden Zubehörteile oder Vorrichtungen werden für den Einsatz mit der in dieser Anleitung beschriebenen Makita-Maschine empfohlen. Die Verwendung anderer Zubehörteile oder Vorrichtungen kann eine Verletzungsgefahr darstellen. Verwenden Sie Zubehörteile oder Vorrichtungen nur für ihren vorgesehenen Zweck.

Wenn Sie weitere Einzelheiten bezüglich dieser Zubehörteile benötigen, wenden Sie sich bitte an Ihre MakitaKundendienststelle.

Segment-Sägeblatt

Rund-Sägeblatt

Tauchschnitt-Sägeblatt

Schaber (starr)

Schaber (flexibel)

Kerbverzahntes Segment-Sägeblatt

Allgemeiner Fugenschneider

HM-Entferner

HM-Segment-Sägeblatt

HM-Schleifscheibe

Diamantsegment-Sägeblatt

Schleifkissen

Adapter

Schleifpapier Delta (rot / weiß / schwarz)

Vlies Delta (mittel / grob / ohne Körnung)

Polierfilz Delta

Inbusschlüssel

Staubabsaugaufsatz

Original-Makita-Akku und -Ladegerät

HINWEIS:

Manche Teile in der Liste können als Standardzubehör im Werkzeugsatz enthalten sein. Sie können von Land zu Land unterschiedlich sein.

Geräusch

Typischer A-bewerteter Geräuschpegel ermittelt gemäß EN60745:

Arbeitsmodus: Schleifen

Modell DTM41

Schalldruckpegel (LpA): 76 dB (A) Ungewissheit (K): 3 dB (A)

Der Lärmpegel kann während des Betriebs 80 dB (A) überschreiten.

Modell DTM51

Schalldruckpegel (LpA): 77 dB (A) Ungewissheit (K): 3 dB (A)

Der Lärmpegel kann während des Betriebs 80 dB (A) überschreiten.

Arbeitsmodus: Schneiden mit Tauchschnitt-Sägeblatt

Modell DTM41

Schalldruckpegel (LpA): 80 dB (A) Schallleistungspegel (LWA): 91 dB (A) Ungewissheit (K): 3 dB (A)

Modell DTM51

Schalldruckpegel (LpA): 81 dB (A) Schallleistungspegel (LWA): 92 dB (A) Ungewissheit (K): 3 dB (A)

Arbeitsmodus: Schneiden mit Segment-Sägeblatt

Modell DTM41

Schalldruckpegel (LpA): 77 dB (A) Ungewissheit (K): 3 dB (A)

Der Lärmpegel kann während des Betriebs 80 dB (A) überschreiten.

Modell DTM51

Schalldruckpegel (LpA): 76 dB (A) Ungewissheit (K): 3 dB (A)

Der Lärmpegel kann während des Betriebs 80 dB (A) überschreiten.

Arbeitsmodus: Schaben

Modell DTM41

Schalldruckpegel (LpA): 78 dB (A) Ungewissheit (K): 3 dB (A)

Der Lärmpegel kann während des Betriebs 80 dB (A) überschreiten.

Modell DTM51

Schalldruckpegel (LpA): 80 dB (A) Schallleistungspegel (LWA): 91 dB (A) Ungewissheit (K): 3 dB (A)

Gehörschutz tragen

ENG900-1

Vibration

Vibrationsgesamtwert (Drei-Achsen-Vektorsumme) ermittelt gemäß EN60745:

Modell DTM41

Arbeitsmodus: Schleifen Vibrationsemission (ah): 3,0 m/s2 Ungewissheit (K): 1,5 m/s2

Modell DTM51

Arbeitsmodus: Schleifen Vibrationsemission (ah): 3,0 m/s2 Ungewissheit (K): 1,5 m/s2

20

Loading...
+ 44 hidden pages