Manual de instalación y
funcionamiento
VRV IV+ bomba de calor
RYYQ8U7Y1B*
RYYQ10U7Y1B*
RYYQ12U7Y1B*
RYYQ14U7Y1B*
RYYQ16U7Y1B*
RYYQ18U7Y1B*
RYYQ20U7Y1B*
RYMQ8U7Y1B*
RYMQ10U7Y1B*
RYMQ12U7Y1B*
RYMQ14U7Y1B*
RYMQ16U7Y1B*
RYMQ18U7Y1B*
RYMQ20U7Y1B*
RXYQ8U7Y1B*
RXYQ10U7Y1B*
RXYQ12U7Y1B*
RXYQ14U7Y1B*
RXYQ16U7Y1B*
RXYQ18U7Y1B*
RXYQ20U7Y1B*
Manual de instalación y funcionamiento
Español
VRV IV+ bomba de calor
CE - DECLARATION-OF-CONFORMITY |
CE - DECLARACION-DE-CONFORMIDAD |
CE - DECLARAÇÃO-DE-CONFORMIDADE |
CE - ERKLÆRING OM-SAMSVAR |
CE - IZJAVA-O-USKLAĐENOSTI |
CE - IZJAVA O SKLADNOSTI |
CE - ATITIKTIES-DEKLARACIJA |
CE - KONFORMITÄTSERKLÄRUNG |
CE - DICHIARAZIONE-DI-CONFORMITA |
CE - ЗАЯВЛЕНИЕ-О-СООТВЕТСТВИИ |
CE - ILMOITUS-YHDENMUKAISUUDESTA |
CE - MEGFELELŐSÉGI-NYILATKOZAT |
CE - VASTAVUSDEKLARATSIOON |
CE - ATBILSTĪBAS-DEKLARĀCIJA |
CE - DECLARATION-DE-CONFORMITE |
CE - ΔHΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ |
CE - OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING |
CE - PROHLÁŠENÍ-O-SHODĚ |
CE - DEKLARACJA-ZGODNOŚCI |
CE - ДЕКЛАРАЦИЯ-ЗА-СЪОТВЕТСТВИЕ |
CE - VYHLÁSENIE-ZHODY |
CE - CONFORMITEITSVERKLARING |
|
CE - FÖRSÄKRAN-OM-ÖVERENSTÄMMELSE |
|
CE - DECLARAŢIE-DE-CONFORMITATE |
|
CE - UYGUNLUK-BEYANI |
Daikin Europe N.V.
01 declares under its sole responsibility that the air conditioning models to which this declaration relates:
02 erklärt auf seine alleinige Verantwortung daß die Modelle der Klimageräte für die diese Erklärung bestimmt ist: 03 déclare sous sa seule responsabilité que les appareils d'air conditionné visés par la présente déclaration:
04 verklaart hierbij op eigen exclusieve verantwoordelijkheid dat de airconditioning units waarop deze verklaring betrekking heeft: 05 declara baja su única responsabilidad que los modelos de aire acondicionado a los cuales hace referencia la declaración:
06 dichiara sotto sua responsabilità che i condizionatori modello a cui è riferita questa dichiarazione:
07 δηλώνει με αποκλειστική της ευθύνη ότι τα μοντέλα των κλιματιστικών συσκευών στα οποία αναφέρεται η παρούσα δήλωση: 08 declara sob sua exclusiva responsabilidade que os modelos de ar condicionado a que esta declaração se refere:
09 |
заявляет, исключительно под свою ответственность, что модели кондиционеров воздуха, к которым относится настоящее заявление: |
17 |
deklaruje na własną i wyłączną odpowiedzialność, że modele klimatyzatorów, których dotyczy niniejsza deklaracja: |
10 |
erklærer under eneansvar, at klimaanlægmodellerne, som denne deklaration vedrører: |
18 |
declară pe proprie răspundere că aparatele de aer condiţionat la care se referă această declaraţie: |
11 |
deklarerar i egenskap av huvudansvarig, att luftkonditioneringsmodellerna som berörs av denna deklaration innebär att: |
19 |
z vso odgovornostjo izjavlja, da so modeli klimatskih naprav, na katere se izjava nanaša: |
12 |
erklærer et fullstendig ansvar for at de luftkondisjoneringsmodeller som berøres av denne deklarasjon, innebærer at: |
20 |
kinnitab oma täielikul vastutusel, et käesoleva deklaratsiooni alla kuuluvad kliimaseadmete mudelid: |
13 |
ilmoittaa yksinomaan omalla vastuullaan, että tämän ilmoituksen tarkoittamat ilmastointilaitteiden mallit: |
21 |
декларира на своя отговорност, че моделите климатична инсталация, за които се отнася тази декларация: |
14 |
prohlašuje ve své plné odpovědnosti, že modely klimatizace, k nimž se toto prohlášení vztahuje: |
22 |
visiška savo atsakomybe skelbia, kad oro kondicionavimo prietaisų modeliai, kuriems yra taikoma ši deklaracija: |
15 |
izjavljuje pod isključivo vlastitom odgovornošću da su modeli klima uređaja na koje se ova izjava odnosi: |
23 |
ar pilnu atbildību apliecina, ka tālāk uzskaitīto modeļu gaisa kondicionētāji, uz kuriem attiecas šī deklarācija: |
16 |
teljes felelőssége tudatában kijelenti, hogy a klímaberendezés modellek, melyekre e nyilatkozat vonatkozik: |
24 |
vyhlasuje na vlastnú zodpovednosť, že tieto klimatizačné modely, na ktoré sa vzťahuje toto vyhlásenie: |
|
|
25 |
tamamen kendi sorumluluǧunda olmak üzere bu bildirinin ilgili olduǧu klima modellerinin aşaǧıdaki gibi olduǧunu beyan eder: |
RYYQ8U7Y1B*, RYYQ10U7Y1B*, RYYQ12U7Y1B*, RYYQ14U7Y1B*, RYYQ16U7Y1B*, RYYQ18U7Y1B*, RYYQ20U7Y1B*, RYMQ8U7Y1B*, RYMQ10U7Y1B*, RYMQ12U7Y1B*, RYMQ14U7Y1B*, RYMQ16U7Y1B*, RYMQ18U7Y1B*, RYMQ20U7Y1B*, RXYQ8U7Y1B*, RXYQ10U7Y1B*, RXYQ12U7Y1B*, RXYQ14U7Y1B*, RXYQ16U7Y1B*, RXYQ18U7Y1B*, RXYQ20U7Y1B*,
* = , , 1, 2, 3, ..., 9
01are in conformity with the following standard(s) or other normative document(s), provided that these are used in accordance with our
instructions:
02der/den folgenden Norm(en) oder einem anderen Normdokument oder - dokumenten entspricht/entsprechen, unter der Voraussetzung, daß sie gemäß unseren Anweisungen eingesetzt werden:
03 sont conformes à la/aux norme(s) ou autre(s) document(s) normatif(s), pour autant qu'ils soient utilisés conformément à nos instructions:
04conform de volgende norm(en) of één of meer andere bindende documenten zijn, op voorwaarde dat ze worden gebruikt overeenkomstig onze instructies:
05están en conformidad con la(s) siguiente(s) norma(s) u otro(s) documento(s) normativo(s), siempre que sean utilizados de acuerdo con
nuestras instrucciones:
06sono conformi al(i) seguente(i) standard(s) o altro(i) documento(i) a carattere normativo, a patto che vengano usati in conformità alle nostre istruzioni:
07 είναι σύμφωνα με το(α) ακόλουθο(α) πρότυπο(α) ή άλλο έγγραφο(α) κανονισμών, υπό την προϋπόθεση ότι χρησιμοποιούνται σύμφωνα με τις οδηγίες μας:
08estão em conformidade com a(s) seguinte(s) norma(s) ou outro(s) documento(s) normativo(s), desde que estes sejam utilizados de acordo com as nossas instruções:
09соответствуют следующим стандартам или другим нормативным документам, при условии их использования согласно нашим инструкциям:
10overholder følgende standard(er) eller andet/andre
retningsgivende dokument(er), forudsat at disse anvendes i henhold til vore instrukser:
11respektive utrustning är utförd i överensstämmelse med och
följer följande standard(er) eller andra normgivande dokument, under förutsättning att användning sker i överensstämmelse med våra instruktioner:
12respektive utstyr er i overensstemmelse med følgende standard(er) eller andre normgivende dokument(er), under forutssetning av at disse brukes i henhold til våre instrukser:
13vastaavat seuraavien standardien ja muiden ohjeellisten dokumenttien vaatimuksia edellyttäen, että niitä käytetään ohjeidemme mukaisesti:
14za předpokladu, že jsou využívány v souladu s našimi pokyny, odpovídají následujícím normám nebo normativním dokumentům:
15u skladu sa slijedećim standardom(ima) ili drugim normativnim dokumentom(ima), uz uvjet da se oni koriste u skladu s našim uputama:
16megfelelnek az alábbi szabvány(ok)nak vagy egyéb irányadó dokumentum(ok)nak, ha azokat előírás szerint használják:
17spełniają wymogi następujących norm i innych dokumentów normalizacyjnych, pod warunkiem że używane są zgodnie z naszymi instrukcjami:
18sunt în conformitate cu următorul (următoarele) standard(e) sau alt(e) document(e) normativ(e), cu condiţia ca acestea să fie utilizate în conformitate cu instrucţiunile noastre:
19skladni z naslednjimi standardi in drugimi normativi, pod pogojem, da se uporabljajo v skladu z našimi navodili:
20on vastavuses järgmis(t)e standardi(te)ga või teiste normatiivsete dokumentidega, kui neid kasutatakse vastavalt meie juhenditele:
21съответстват на следните стандарти или други нормативни документи, при условие, че се използват съгласно нашите инструкции:
22atitinka žemiau nurodytus standartus ir (arba) kitus norminius dokumentus su sąlyga, kad yra naudojami pagal mūsų nurodymus:
23tad, ja lietoti atbilstoši ražotāja norādījumiem, atbilst sekojošiem standartiem un citiem normatīviem dokumentiem:
24sú v zhode s nasledovnou(ými) normou(ami) alebo iným(i) normatívnym(i) dokumentom(ami), za predpokladu, že sa používajú v súlade s našim návodom:
25ürünün, talimatlarımıza göre kullanılması koşuluyla aşağıdaki standartlar ve norm belirten belgelerle uyumludur:
EN60335-2-40,
01 |
following the provisions of: |
10 |
under iagttagelse af bestemmelserne i: |
19 |
ob upoštevanju določb: |
02 |
gemäß den Vorschriften der: |
11 |
enligt villkoren i: |
20 |
vastavalt nõuetele: |
03 |
conformément aux stipulations des: |
12 |
gitt i henhold til bestemmelsene i: |
21 |
следвайки клаузите на: |
04 |
overeenkomstig de bepalingen van: |
13 |
noudattaen määräyksiä: |
22 |
laikantis nuostatų, pateikiamų: |
05 |
siguiendo las disposiciones de: |
14 |
za dodržení ustanovení předpisu: |
23 |
ievērojot prasības, kas noteiktas: |
06 |
secondo le prescrizioni per: |
15 |
prema odredbama: |
24 |
održiavajúc ustanovenia: |
07 |
με τήρηση των διατάξεων των: |
16 |
követi a(z): |
25 |
bunun koşullarına uygun olarak: |
08 |
de acordo com o previsto em: |
17 |
zgodnie z postanowieniami Dyrektyw: |
|
|
09 |
в соответствии с положениями: |
18 |
în urma prevederilor: |
|
|
Machinery 2006/42/EC |
*** |
Electromagnetic Compatibility 2014/30/EU |
* |
Pressure Equipment 2014/68/EU |
** |
01 |
Directives, as amended. |
10 |
Direktiver, med senere ændringer. |
18 |
Directivelor, cu amendamentele respective. |
02 |
Direktiven, gemäß Änderung. |
11 |
Direktiv, med företagna ändringar. |
19 |
Direktive z vsemi spremembami. |
03 |
Directives, telles que modifiées. |
12 |
Direktiver, med foretatte endringer. |
20 |
Direktiivid koos muudatustega. |
04 |
Richtlijnen, zoals geamendeerd. |
13 |
Direktiivejä, sellaisina kuin ne ovat muutettuina. |
21 |
Директиви, с техните изменения. |
05 |
Directivas, según lo enmendado. |
14 |
v platném znění. |
22 |
Direktyvose su papildymais. |
06 |
Direttive, come da modifica. |
15 |
Smjernice, kako je izmijenjeno. |
23 |
Direktīvās un to papildinājumos. |
07 |
Οδηγιών, όπως έχουν τροποποιηθεί. |
16 |
irányelv(ek) és módosításaik rendelkezéseit. |
24 |
Smernice, v platnom znení. |
08 |
Directivas, conforme alteração em. |
17 |
z późniejszymi poprawkami. |
25 |
Değiştirilmiş halleriyle Yönetmelikler. |
09 |
Директив со всеми поправками. |
|
|
|
|
01 * as set out in <A> and judged positively by <B> according to the |
05 * como se establece en <A> y es valorado positivamente por <B> |
Certificate <C>. |
de acuerdo con el Certificado <C>. |
** as set out in the Technical Construction File <D> and judged positively by |
** tal como se expone en el Archivo de Construcción Técnica <D> |
<E> (Applied module <F>) according to the Certificate <G>. Risk |
y juzgado positivamento por <E> (Modulo aplicado <F>) según el |
category <H>. Also refer to next page. |
Certificado <G>. Categoría de riesgo <H>. Consulte también la siguiente |
02 * wie in <A> aufgeführt und von <B> positiv beurteilt gemäß |
página. |
Zertifikat <C>. |
06 * delineato nel <A> e giudicato positivamente da <B> secondo |
** wie in der Technischen Konstruktionsakte <D> aufgeführt und von <E> |
il Certificato <C>. |
(Angewandtes Modul <F>) positiv ausgezeichnet positiv ausgezeichnet |
** delineato nel File Tecnico di Costruzione <D> e giudicato positivamente |
gemäß Zertifikat <G>. Risikoart <H>. Siehe auch nächste Seite. |
da <E> (Modulo <F> applicato) secondo il Certificato <G>. Categoria |
03 * tel que défini dans <A> et évalué positivement par <B> conformément au |
di rischio <H>. Fare riferimento anche alla pagina successiva. |
Certificat <C>. |
07 * όπως καθορίζεται στο <A> και κρίνεται θετικά από το <B> σύμφωνα με |
** tel que stipulé dans le Fichier de Construction Technique <D> et jugé |
το Πιστοποιητικό <C>. |
positivement par <E> (Module appliqué <F>) conformément au Certificat |
** όπως προσδιορίζεται στο Αρχείο Τεχνικής Κατασκευής <D> και κρίνεται |
<G>. Catégorie de risque <H>. Se reporter également à la page |
θετικά από το <E> (Χρησιμοποιούμενη υπομονάδα <F>) σύμφωνα με το |
suivante. |
Πιστοποιητικό <G>. Κατηγορία επικινδυνότητας <H>. Ανατρέξτε επίσης |
04 * zoals vermeld in <A> en positief beoordeeld door <B> overeenkomstig |
στην επόμενη σελίδα. |
Certificaat <C>. |
08 * tal como estabelecido em <A> e com o parecer positivo de <B> |
** zoals vermeld in het Technisch Constructiedossier <D> en |
de acordo com o Certificado <C>. |
in orde bevonden door <E> (Toegepaste module <F>) overeenkomstig |
** tal como estabelecido no Ficheiro Técnico de Construção <D> e com o |
Certificaat <G>. Risicocategorie <H>. Zie ook de volgende pagina. |
parecer positivo de <E> (Módulo aplicado <F>) de acordo com o |
|
Certificado <G>. Categoria de risco <H>. Consultar também a página |
|
seguinte. |
09 * как указано в <A> и в соответствии с положительным решением <B> 14 * jak bylo uvedeno v <A> a pozitivně zjištěno <B> v souladu |
19 * kot je določeno v <A> in odobreno s strani <B> v skladu |
|
согласно Свидетельству <C>. |
s osvědčením <C>. |
s certifikatom <C>. |
** как указано в Досье технического топкования <D> и в соответствии |
** jak bylo uvedeno v souboru technické konstrukce <D> a pozitivně |
** kot je določeno v tehnični mapi <D> in odobreno s strani <E> (Uporabljen |
с положительным решением <E> |
zjištěno <E> (použitý modul <F>) v souladu s osvědčením <G>. |
modul <F>) v skladu s certifikatom <G>. Kategorija tveganja <H>. |
(Прикладной модуль <F>) согласно Свидетельству <G>. Категория |
Kategorie rizik <H>. Viz také následující strana. |
Glejte tudi na naslednji strani. |
риска <H>. Также смотрите следующую страницу. |
15 * kako je izloženo u <A> i pozitivno ocijenjeno od strane <B> prema |
20 * nagu on näidatud dokumendis <A> ja heaks kiidetud <B> järgi vastavalt |
10 * som anført i <A> og positivt vurderet af <B> i henhold til Certifikat <C>. |
Certifikatu <C>. |
sertifikaadile <C>. |
** som anført i den Tekniske Konstruktionsfil <D> og positivt vurderet af |
** kako je izloženo u Datoteci o tehničkoj konstrukciji <D> i pozitivno |
** nagu on näidatud tehnilises dokumentatsioonis <D> ja heaks kiidetud |
<E> (Anvendt modul <F>) i henhold til Certifikat <G>. Risikoklasse <H>. |
ocijenjeno od strane <E> (Primijenjen modul <F>) prema Certifikatu |
<E> järgi (lisamoodul <F>) vastavalt sertifikaadile <G>. Riskikategooria |
Se også næste side. |
<G>. Kategorija opasnosti <H>. Također pogledajte na slijedećoj stranici. |
<H>. Vaadake ka järgmist lehekülge. |
11 * enligt <A> och godkänts av <B> enligt Certifikatet <C>. |
16 * a(z) <A> alapján, a(z) <B> igazolta a megfelelést, a(z) <C> tanúsítvány 21 * както е изложено в <A> и оценено положително от <B> съгласно |
|
** i enlighet med den Tekniska Konstruktionsfilen <D> som positivt intygats |
szerint. |
Сертификата <C>. |
av <E> (Fastsatt modul <F>) vilket också framgår av Certifikat <G>. |
** a(z) <D> műszaki konstrukciós dokumentáció alapján, a(z) <E> igazolta |
** както е заложено в Акта за техническа конструкция <D> и оценено |
Riskkategori <H>. Se även nästa sida. |
a megfelelést (alkalmazott modul: <F>), a(z) <G> tanúsítvány szerint. |
положително от <E> (Приложен модул <F>) съгласно Сертификат |
12 * som det fremkommer i <A> og gjennom positiv bedømmelse av <B> |
Veszélyességi kategória <H>. Lásd még a következő oldalon. |
<G>. Категория риск <H>. Вижте също на следващата страница. |
ifølge Sertifikat <C>. |
17 * zgodnie z dokumentacją <A>, pozytywną opinią <B> i |
22 * kaip nustatyta <A> ir kaip teigiamai nuspręsta <B> pagal |
** som det fremkommer i den Tekniske Konstruksjonsfilen <D> og gjennom |
Świadectwem <C>. |
Sertifikatą <C>. |
positiv bedømmelse av <E> (Anvendt modul <F>) ifølge Sertifikat <G>. |
** zgodnie z archiwalną dokumentacją konstrukcyjną <D> i pozytywną |
** kaip nurodyta Techninėje konstrukcijos byloje <D> ir patvirtinta <E> |
Risikokategori <H>. Se også neste side. |
opinią <E> (Zastosowany moduł <F>) zgodnie ze Świadectwem <G>. |
(taikomas modulis <F>) pagal pažymėjimą <G>. Rizikos kategorija <H>. |
13 * jotka on esitetty asiakirjassa <A> ja jotka <B> on hyväksynyt |
Kategoria zagrożenia <H>. Patrz także następna strona. |
Taip pat žiūrėkite ir kitą puslapį. |
Sertifikaatin <C> mukaisesti. |
18 * aşa cum este stabilit în <A> şi apreciat pozitiv de <B> în conformitate cu 23 * kā norādīts <A> un atbilstoši <B> pozitīvajam vērtējumam saskaņā |
|
** jotka on esitetty Teknisessä Asiakirjassa <D> ja jotka <E> on hyväksynyt |
Certificatul <C>. |
ar sertifikātu <C>. |
(Sovellettu moduli <F>) Sertifikaatin <G> mukaisesti. Vaaraluokka <H>. |
** conform celor stabilite în Dosarul tehnic de construcţie <D> şi apreciate |
** kā noteikts tehniskajā dokumentācijā <D>, atbilstoši <E> pozitīvajam |
Katso myös seuraava sivu. |
pozitiv de <E> (Modul aplicat <F>) în conformitate cu Certificatul <G>. |
lēmumam (piekritīgā sadaĮa: <F>), ko apliecina sertifikāts <G>. Riska |
|
Categorie de risc <H>. Consultaţi de asemenea pagina următoare. |
kategorija <H>. Skat. arī nākošo lappusi. |
24 * ako bolo uvedené v <A> a pozitívne zistené <B> v súlade s osvedčením <C>.
** ako je to stanovené v Súbore technickej konštrukcie <D> a kladne posúdené <E> (Aplikovaný modul <F>) podľa Certifikátu <G>. Kategória nebezpečia <H>. Viď tiež nasledovnú stranu.
25 * <A>’da belirtildiği gibi ve <C> Sertifikasına göre <B> tarafından olumlu olarak değerlendirildiği gibi.
**<D> Teknik Yapı Dosyasında belirtildiği gibi ve <G> Sertifikasına göre <E> tarafından olumlu olarak (Uygulanan modül <F>) değerlendirilmiştir. Risk kategorisi <H>. Ayrıca bir sonraki sayfaya bakın.
<A> DAIKIN.TCF.030B3/09-2018
<B> TÜV (NB0197)
<C> 60128402
<D> Daikin.TCFP.001
<E> VINÇOTTE nv (NB0026)
<F> D1
<G> —
<H> II
<![endif]>1-2P546224
01*** Daikin Europe N.V. is authorised to compile the Technical Construction File.
02*** Daikin Europe N.V. hat die Berechtigung die Technische Konstruktionsakte zusammenzustellen. 03*** Daikin Europe N.V. est autorisé à compiler le Dossier de Construction Technique.
04*** Daikin Europe N.V. is bevoegd om het Technisch Constructiedossier samen te stellen. 05*** Daikin Europe N.V. está autorizado a compilar el Archivo de Construcción Técnica. 06*** Daikin Europe N.V. è autorizzata a redigere il File Tecnico di Costruzione.
07*** Η Daikin Europe N.V. είναι εξουσιοδοτημένη να συντάξει τον Τεχνικό φάκελο κατασκευής. 08*** A Daikin Europe N.V. está autorizada a compilar a documentação técnica de fabrico.
09*** Компания Daikin Europe N.V. уполномочена составить Комплект технической документации.
10*** Daikin Europe N.V. er autoriseret til at udarbejde de tekniske konstruktionsdata. 11*** Daikin Europe N.V. är bemyndigade att sammanställa den tekniska konstruktionsfilen. 12*** Daikin Europe N.V. har tillatelse til å kompilere den Tekniske konstruksjonsfilen.
13*** Daikin Europe N.V. on valtuutettu laatimaan Teknisen asiakirjan.
14*** Společnost Daikin Europe N.V. má oprávnění ke kompilaci souboru technické konstrukce. 15*** Daikin Europe N.V. je ovlašten za izradu Datoteke o tehničkoj konstrukciji.
16*** A Daikin Europe N.V. jogosult a műszaki konstrukciós dokumentáció összeállítására.
17*** Daikin Europe N.V. ma upoważnienie do zbierania i opracowywania dokumentacji konstrukcyjnej. 18*** Daikin Europe N.V. este autorizat să compileze Dosarul tehnic de construcţie.
19*** Daikin Europe N.V. je pooblaščen za sestavo datoteke s tehnično mapo. 20*** Daikin Europe N.V. on volitatud koostama tehnilist dokumentatsiooni.
21*** Daikin Europe N.V. е оторизирана да състави Акта за техническа конструкция.
22*** Daikin Europe N.V. yra įgaliota sudaryti šį techninės konstrukcijos failą. 23*** Daikin Europe N.V. ir autorizēts sastādīt tehnisko dokumentāciju.
24*** Spoločnosť Daikin Europe N.V. je oprávnená vytvoriť súbor technickej konštrukcie. 25*** Daikin Europe N.V. Teknik Yapı Dosyasını derlemeye yetkilidir.
CE - DECLARATION-OF-CONFORMITY CE - KONFORMITÄTSERKLÄRUNG CE - DECLARATION-DE-CONFORMITE CE - CONFORMITEITSVERKLARING
CE - DECLARACION-DE-CONFORMIDAD |
CE - DECLARAÇÃO-DE-CONFORMIDADE |
CE - ERKLÆRING OM-SAMSVAR |
CE - IZJAVA-O-USKLAĐENOSTI |
CE - IZJAVA O SKLADNOSTI |
CE - ATITIKTIES-DEKLARACIJA |
CE - DICHIARAZIONE-DI-CONFORMITA |
CE - ЗАЯВЛЕНИЕ-О-СООТВЕТСТВИИ |
CE - ILMOITUS-YHDENMUKAISUUDESTA |
CE - MEGFELELŐSÉGI-NYILATKOZAT |
CE - VASTAVUSDEKLARATSIOON |
CE - ATBILSTĪBAS-DEKLARĀCIJA |
CE - ΔHΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ |
CE - OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING |
CE - PROHLÁŠENÍ-O-SHODĚ |
CE - DEKLARACJA-ZGODNOŚCI |
CE - ДЕКЛАРАЦИЯ-ЗА-СЪОТВЕТСТВИЕ |
CE - VYHLÁSENIE-ZHODY |
|
CE - FÖRSÄKRAN-OM-ÖVERENSTÄMMELSE |
|
CE - DECLARAŢIE-DE-CONFORMITATE |
|
CE - UYGUNLUK-BEYANI |
01 |
continuation of previous page: |
05 |
continuación de la página anterior: |
08 |
continuação da página anterior: |
12 |
fortsettelse fra forrige side: |
15 |
nastavak s prethodne stranice: |
02 |
Fortsetzung der vorherigen Seite: |
06 |
continua dalla pagina precedente: |
09 |
продолжение предыдущей страницы: |
13 |
jatkoa edelliseltä sivulta: |
16 |
folytatás az előző oldalról: |
03 |
suite de la page précédente: |
07 |
συνέχεια από την προηγούμενη σελίδα: |
10 |
fortsat fra forrige side: |
14 |
pokračování z předchozí strany: |
17 |
ciąg dalszy z poprzedniej strony: |
04 |
vervolg van vorige pagina: |
|
|
11 |
fortsättning från föregående sida: |
|
|
18 |
continuarea paginii anterioare: |
01 |
Design Specifications of the models to which this declaration relates: |
07 |
Προδιαγραφές Σχεδιασμού των μοντέλων με τα οποία σχετίζεται η δήλωση: |
13 |
Tätä ilmoitusta koskevien mallien rakennemäärittely: |
02 |
Konstruktionsdaten der Modelle auf die sich diese Erklärung bezieht: |
08 |
Especificações de projecto dos modelos a que se aplica esta declaração: |
14 |
Specifikace designu modelů, ke kterým se vztahuje toto prohlášení: |
03 |
Spécifications de conception des modèles auxquels se rapporte cette déclaration: |
09 |
Проектные характеристики моделей, к которым относится настоящее заявление: |
15 |
Specifikacije dizajna za modele na koje se ova izjava odnosi: |
04 |
Ontwerpspecificaties van de modellen waarop deze verklaring betrekking heeft: |
10 |
Typespecifikationer for de modeller, som denne erklæring vedrører: |
16 |
A jelen nyilatkozat tárgyát képező modellek tervezési jellemzői: |
05 |
Especificaciones de diseño de los modelos a los cuales hace referencia esta declaración: |
11 |
Designspecifikationer för de modeller som denna deklaration gäller: |
17 |
Specyfikacje konstrukcyjne modeli, których dotyczy deklaracja: |
06 |
Specifiche di progetto dei modelli cui fa riferimento la presente dichiarazione: |
12 |
Konstruksjonsspesifikasjoner for de modeller som berøres av denne deklarasjonen: |
18 |
Specificaţiile de proiectare ale modelelor la care se referă această declaraţie: |
|
|
|
|
19 |
Specifikacije tehničnega načrta za modele, na katere se nanaša ta deklaracija: |
19 |
nadaljevanje s prejšnje strani: |
22 |
ankstesnio puslapio tęsinys: |
20 |
eelmise lehekülje järg: |
23 |
iepriekšējās lappuses turpinājums: |
21 |
продължение от предходната страница: |
24 |
pokračovanie z predchádzajúcej strany: |
|
|
25 |
önceki sayfadan devam: |
20Deklaratsiooni alla kuuluvate mudelite disainispetsifikatsioonid:
21Проектни спецификации на моделите, за които се отнася декларацията:
22Konstrukcinės specifikacijos modelių, kurie susiję su šia deklaracija:
23To modeļu dizaina specifikācijas, uz kurām attiecas šī deklarācija:
24Konštrukčné špecifikácie modelu, ktorého sa týka toto vyhlásenie:
25Bu bildirinin ilgili olduğu modellerin Tasarım Özellikleri:
01 ∙ Maximum allowable pressure (PS): <K> (bar) |
06 ∙ Pressione massima consentita (PS): <K> (bar) |
10 ∙ Maks. tilladt tryk (PS): <K> (bar) |
∙ Minimum/maximum allowable temperature (TS*): |
∙ Temperatura minima/massima consentita (TS*): |
∙ Min./maks. tilladte temperatur (TS*): |
* TSmin: Minimum temperature at low pressure side: <L> (°C) |
* TSmin: temperatura minima nel lato di bassa pressione: <L> (°C) |
* TSmin: Min. temperatur på lavtrykssiden: <L> (°C) |
* TSmax: Saturated temperature corresponding with the maximum |
* TSmax: temperatura satura corrispondente alla pressione massima |
* TSmax: Mættet temperatur svarende til maks. tilladte tryk (PS): <M> |
allowable pressure (PS): <M> (°C) |
consentita (PS): <M> (°C) |
(°C) |
∙ Refrigerant: <N> |
∙ Refrigerante: <N> |
∙ Kølemiddel: <N> |
∙ Setting of pressure safety device: <P> (bar) |
∙ Impostazione del dispositivo di controllo della pressione: <P> (bar) |
∙ Indstilling af tryksikringsudstyr: <P> (bar) |
∙ Manufacturing number and manufacturing year: refer to model nameplate |
∙ Numero di serie e anno di produzione: fare riferimento alla targhetta del |
∙ Produktionsnummer og fremstillingsår: se modellens fabriksskilt |
02 ∙ Maximal zulässiger Druck (PS): <K> (Bar) |
modello |
11 ∙ Maximalt tillåtet tryck (PS): <K> (bar) |
∙ Minimal/maximal zulässige Temperatur (TS*): |
07 ∙ Mέγιστη επιτρεπόμενη πίεση (PS): <K> (bar) |
∙ Min/max tillåten temperatur (TS*): |
* TSmin: Mindesttemperatur auf der Niederdruckseite: <L> (°C) |
∙ Ελάχιστη/μέγιστη επιτρεπόμενη θερμοκρασία (TS*): |
* TSmin: Minimumtemperatur på lågtryckssidan: <L> (°C) |
* TSmax: Sättigungstemperatur die dem maximal zulässigen Druck (PS) |
* TSmin: Ελάχιστη θερμοκρασία για την πλευρά χαμηλής πίεσης: <L> |
* TSmax: Mättnadstemperatur som motsvarar maximalt tillåtet tryck (PS): |
entspricht: <M> (°C) |
(°C) |
<M> (°C) |
∙ Kältemittel: <N> |
* TSmax: Κορεσμένη θερμοκρασία που αντιστοιχεί με τη μέγιστη |
∙ Köldmedel: <N> |
∙ Einstellung der Druck-Schutzvorrichtung: <P> (Bar) |
επιτρεπόμενη πίεση (PS): <M> (°C) |
∙ Inställning för trycksäkerhetsenhet: <P> (bar) |
∙ Herstellungsnummer und Herstellungsjahr: siehe Typenschild |
∙ Ψυκτικό: <N> |
∙ Tillverkningsnummer och tillverkningsår: se modellens namnplåt |
des Modells |
∙ Ρύθμιση της διάταξης ασφάλειας πίεσης: <P> (bar) |
12 ∙ Maksimalt tillatt trykk (PS): <K> (bar) |
03 ∙ Pression maximale admise (PS): <K> (bar) |
∙ Αριθμός κατασκευής και έτος κατασκευής: ανατρέξτε στην πινακίδα |
∙ Minimalt/maksimalt tillatt temperatur (TS*): |
∙ Température minimum/maximum admise (TS*): |
αναγνώρισης του μοντέλου |
* TSmin: Minimumstemperatur på lavtrykkssiden: <L> (°C) |
* TSmin: température minimum côté basse pression: <L> (°C) |
08 ∙ Pressão máxima permitida (PS): <K> (bar) |
* TSmax: Metningstemperatur i samsvar med maksimalt tillatt trykk (PS): |
* TSmax: température saturée correspondant à la pression maximale |
∙ Temperaturas mínima e máxima permitidas (TS*): |
<M> (°C) |
admise (PS): <M> (°C) |
* TSmin: Temperatura mínima em baixa pressão: <L> (°C) |
∙ Kjølemedium: <N> |
∙ Réfrigérant: <N> |
* TSmax: Temperatura de saturação correspondente à pressão máxima |
∙ Innstilling av sikkerhetsanordning for trykk: <P> (bar) |
∙ Réglage du dispositif de sécurité de pression: <P> (bar) |
permitida (PS): <M> (°C) |
∙ Produksjonsnummer og produksjonsår: se modellens merkeplate |
∙ Numéro de fabrication et année de fabrication: se reporter à la plaquette |
∙ Refrigerante: <N> |
13 ∙ Suurin sallittu paine (PS): <K> (bar) |
signalétique du modèle |
∙ Regulação do dispositivo de segurança da pressão: <P> (bar) |
∙ Pienin/suurin sallittu lämpötila (TS*): |
04 ∙ Maximaal toelaatbare druk (PS): <K> (bar) |
∙ Número e ano de fabrico: consultar a placa de especificações |
* TSmin: Alhaisin matalapainepuolen lämpötila: <L> (°C) |
∙ Minimaal/maximaal toelaatbare temperatuur (TS*): |
da unidade |
* TSmax: Suurinta sallittua painetta (PS) vastaava kyllästyslämpötila: |
* TSmin: Minimumtemperatuur aan lagedrukzijde: <L> (°C) |
09 ∙ Максимально допустимое давление (PS): <K> (бар) |
<M> (°C) |
* TSmax: Verzadigde temperatuur die overeenstemt met de maximaal |
∙ Минимально/Максимально допустимая температура (TS*): |
∙ Kylmäaine: <N> |
toelaatbare druk (PS): <M> (°C) |
* TSmin: Минимальная температура на стороне низкого давления: |
∙ Varmuuspainelaitteen asetus: <P> (bar) |
∙ Koelmiddel: <N> |
<L> (°C) |
∙ Valmistusnumero ja valmistusvuosi: katso mallin nimikilpi |
∙ Instelling van drukbeveiliging: <P> (bar) |
* TSmax: Температура кипения, соответствующая максимально |
14 ∙ Maximální přípustný tlak (PS): <K> (bar) |
∙ Fabricagenummer en fabricagejaar: zie naamplaat model |
допустимому давлению (PS): <M> (°C) |
∙ Minimální/maximální přípustná teplota (TS*): |
05 ∙ Presión máxima admisible (PS): <K> (bar) |
∙ Хладагент: <N> |
* TSmin: Minimální teplota na nízkotlaké straně: <L> (°C) |
∙ Temperatura mínima/máxima admisible (TS*): |
∙ Настройка устройства защиты по давлению: <P> (бар) |
* TSmax: Saturovaná teplota odpovídající maximálnímu přípustnému |
* TSmin: Temperatura mínima en el lado de baja presión: <L> (°C) |
∙ Заводской номер и год изготовления: смотрите паспортную табличку |
tlaku (PS): <M> (°C) |
* TSmax: Temperatura saturada correspondiente a la presión máxima |
модели |
∙ Chladivo: <N> |
admisible (PS): <M> (°C) |
|
∙ Nastavení bezpečnostního tlakového zařízení: <P> (bar) |
∙ Refrigerante: <N> |
|
∙ Výrobní číslo a rok výroby: viz typový štítek modelu |
∙ Ajuste del presostato de seguridad: <P> (bar) |
|
|
∙ Número de fabricación y año de fabricación: consulte la placa |
|
|
de especificaciones técnicas del modelo |
|
|
15 ∙ Najveći dopušten tlak (PS): <K> (bar) |
19 ∙ Maksimalni dovoljeni tlak (PS): <K> (bar) |
24 ∙ Maximálny povolený tlak (PS): <K> (bar) |
|
||
∙ Najniža/najviša dopuštena temperatura (TS*): |
∙ Minimalna/maksimalna dovoljena temperatura (TS*): |
|
∙ Minimálna/maximálna povolená teplota (TS*): |
|
|
* TSmin: Najniža temperatura u području niskog tlaka: <L> (°C) |
* TSmin: Minimalna temperatura na nizkotlačni strani: <L> (°C) |
|
* TSmin: Minimálna teplota na nízkotlakovej strane: <L> (°C) |
||
* TSmax: Standardna temperatura koja odgovara najvećem dopuštenom |
* TSmax: Nasičena temperatura, ki ustreza maksimalnemu dovoljenemu |
|
* TSmax: Nasýtená teplota korešpondujúca s maximálnym povoleným |
||
tlaku (PS): <M> (°C) |
tlaku (PS): <M> (°C) |
|
tlakom (PS): <M> (°C) |
|
|
∙ Rashladno sredstvo: <N> |
∙ Hladivo: <N> |
|
∙ Chladivo: <N> |
|
|
∙ Postavke sigurnosne naprave za tlak: <P> (bar) |
∙ Nastavljanje varnostne naprave za tlak: <P> (bar) |
|
∙ Nastavenie tlakového poistného zariadenia: <P> (bar) |
||
∙ Proizvodni broj i godina proizvodnje: pogledajte natpisnu pločicu modela |
∙ Tovarniška številka in leto proizvodnje: glejte napisno ploščico |
|
∙ Výrobné číslo a rok výroby: nájdete na výrobnom štítku modelu |
||
16 ∙ Legnagyobb megengedhető nyomás (PS): <K> (bar) |
20 ∙ Maksimaalne lubatud surve (PS): <K> (bar) |
25 ∙ İzin verilen maksimum basınç (PS): <K> (bar) |
|
||
∙ Legkisebb/legnagyobb megengedhető hőmérséklet (TS*): |
∙ Minimaalne/maksimaalne lubatud temperatuur (TS*): |
|
∙ İzin verilen minimum/maksimum sıcaklık (TS*): |
||
* TSmin: Legkisebb megengedhető hőmérséklet a kis nyomású oldalon: |
* TSmin: Minimaalne temperatuur madalsurve küljel: <L> (°C) |
|
* TSmin: Düşük basınç tarafındaki minimum sıcaklık: <L> (°C) |
||
<L> (°C) |
* TSmax: Maksimaalsele lubatud survele (PS) vastav küllastunud |
|
* TSmax: İzin verilen maksimum basınca (PS) karşı gelen doyma |
||
* TSmax: A legnagyobb megengedhető nyomásnak (PS) megfelelő |
temperatuur: <M> (°C) |
|
sıcaklığı: <M> (°C) |
|
|
telítettségi hőmérséklet: <M> (°C) |
∙ Jahutusaine: <N> |
|
∙ Soğutucu: <N> |
|
|
∙ Hűtőközeg: <N> |
∙ Surve turvaseadme seadistus: <P> (bar) |
|
∙ Basınç emniyet düzeninin ayarı: <P> (bar) |
|
|
∙ A túlnyomás-kapcsoló beállítása: <P> (bar) |
∙ Tootmisnumber ja tootmisaasta: vaadake mudeli andmeplaati |
|
∙ İmalat numarası ve imalat yılı: modelin ünite plakasına bakın |
||
∙ Gyártási szám és gyártási év: lásd a berendezés adattábláján |
21 ∙ Максимално допустимо налягане (PS): <K> (bar) |
|
|
|
|
17 ∙ Maksymalne dopuszczalne ciśnienie (PS): <K> (bar) |
∙ Минимално/максимално допустима температура (TS*): |
|
|
|
|
∙ Minimalna/maksymalna dopuszczalna temperatura (TS*): |
* TSmin: Минимална температура от страната на ниското налягане: |
|
|
|
|
* TSmin: Minimalna temperatura po stronie niskociśnieniowej: <L> (°C) |
<L> (°C) |
|
|
|
|
* TSmax: Temperatura nasycenia odpowiadająca maksymalnemu |
* TSmax: Температура на насищане, съответстваща на максимално |
|
|
|
|
dopuszczalnemu ciśnieniu (PS): <M> (°C) |
допустимото налягане (PS): <M> (°C) |
|
|
|
|
∙ Czynnik chłodniczy: <N> |
∙ Охладител: <N> |
|
|
|
|
∙ Nastawa ciśnieniowego urządzenia bezpieczeństwa: <P> (bar) |
∙ Настройка на предпазното устройство за налягане: <P> (bar) |
|
|
|
|
∙ Numer fabryczny oraz rok produkcji: patrz tabliczka znamionowa modelu |
∙ Фабричен номер и година на производство: вижте табелката |
|
|
|
|
18 ∙ Presiune maximă admisibilă (PS): <K> (bar) |
на модела |
|
|
|
|
∙ Temperatură minimă/maximă admisibilă (TS*): |
22 ∙ Maksimalus leistinas slėgis (PS): <K> (bar) |
|
|
|
|
* TSmin: Temperatură minimă pe partea de presiune joasă: <L> (°C) |
∙ Minimali/maksimali leistina temperatūra (TS*): |
|
|
|
|
* TSmax: Temperatură de saturaţie corespunzând presiunii maxime |
* TSmin: Minimali temperatūra žemo slėgio pusėje: <L> (°C) |
|
|
|
|
admisibile (PS): <M> (°C) |
* TSmax: Prisotinta temperatūra, atitinkamti maksimalų leistiną slėgį |
|
|
|
|
∙ Agent frigorific: <N> |
(PS): <M> (°C) |
|
|
|
|
∙ Reglarea dispozitivului de siguranţă pentru presiune: <P> (bar) |
∙ Šaldymo skystis: <N> |
|
|
|
|
∙ Numărul de fabricaţie şi anul de fabricaţie: consultaţi placa de identificare |
∙ Apsauginio slėgio prietaiso nustatymas: <P> (bar) |
|
|
|
|
a modelului |
∙ Gaminio numeris ir pagaminimo metai: žiūrėkite modelio pavadinimo |
|
|
|
|
|
plokštelę |
|
<K> |
PS |
40 bar |
|
23 ∙ Maksimālais pieļaujamais spiediens (PS): <K> (bar) |
|
|
|
|
|
∙ Minimālā/maksimālā pieļaujamā temperatūra (TS*): |
|
<L> |
TSmin |
–30 °C |
|
* TSmin: Minimālā temperatūra zemā spiediena pusē: <L> (°C) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
* TSmax: Piesātinātā temperatūra saskaņā ar maksimālo pieļaujamo |
|
<M> |
TSmax |
63 °C |
|
spiedienu (PS): <M> (°C) |
|
|
|
|
|
∙ Dzesinātājs: <N> |
|
<N> |
|
R410A |
|
∙ Spiediena drošības ierīces iestatīšana: <P> (bar) |
|
|
|
|
|
|
<P> |
|
40 bar |
|
|
∙ Izgatavošanas numurs un izgatavošanas gads: skat. modeļa |
|
|
||
|
izgatavotājuzņēmuma plāksnītie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
01 Name and address of the Notified body that judged positively |
06 |
on compliance with the Pressure Equipment Directive: <Q> |
|
02Name und Adresse der benannten Stelle, die positiv unter Einhaltung der 07 Druckanlagen-Richtlinie urteilte: <Q>
03 |
Nom et adresse de l’organisme notifié qui a évalué positivement la |
08 |
04 |
conformité à la directive sur l’équipement de pression: <Q> |
|
Naam en adres van de aangemelde instantie die positief geoordeeld |
09 |
|
|
heeft over de conformiteit met de Richtlijn Drukapparatuur: <Q> |
05Nombre y dirección del Organismo Notificado que juzgó positivamente el cumplimiento con la Directiva en materia de Equipos de Presión: <Q>
Nome e indirizzo dell’Ente riconosciuto che ha riscontrato la conformità |
10 |
Navn og adresse på bemyndiget organ, der har foretaget en positiv |
14 |
Název a adresa informovaného orgánu, který vydal pozitivní posouzení |
19 |
alla Direttiva sulle apparecchiature a pressione: <Q> |
|
bedømmelse af, at udstyret lever op til kravene i PED (Direktiv for |
15 |
shody se směrnicí o tlakových zařízeních: <Q> |
20 |
Όνομα και διεύθυνση του Κοινοποιημένου οργανισμού που απεφάνθη |
11 |
Trykbærende Udstyr): <Q> |
Naziv i adresa prijavljenog tijela koje je donijelo pozitivnu prosudbu o |
||
θετικά για τη συμμόρφωση προς την Οδηγία Εξοπλισμών υπό Πίεση: |
Namn och adress för det anmälda organ som godkänt uppfyllandet av |
16 |
usklađenosti sa Smjernicom za tlačnu opremu: <Q> |
21 |
|
<Q> |
12 |
tryckutrustningsdirektivet: <Q> |
A nyomástartó berendezésekre vonatkozó irányelvnek való |
||
Nome e morada do organismo notificado, que avaliou favoravelmente a |
Navn på og adresse til det autoriserte organet som positivt bedømte |
17 |
megfelelőséget igazoló bejelentett szervezet neve és címe: <Q> |
|
|
conformidade com a directiva sobre equipamentos pressurizados: <Q> |
|
samsvar med direktivet for trykkutstyr (Pressure Equipment Directive): |
Nazwa i adres Jednostki notyfikowanej, która wydała pozytywną opinię |
|
|
Название и адрес органа технической экспертизы, принявшего |
|
<Q> |
|
dotyczącą spełnienia wymogów Dyrektywy dot. Urządzeń Ciśnieniowych: 22 |
|
положительное решение о соответствии Директиве об оборудовании 13 |
Sen ilmoitetun elimen nimi ja osoite, joka teki myönteisen päätöksen |
18 |
<Q> |
23 |
|
под давлением: <Q> |
|
painelaitedirektiivin noudattamisesta: <Q> |
Denumirea şi adresa organismului notificat care a apreciat pozitiv |
||
|
|
|
|
conformarea cu Directiva privind echipamentele sub |
|
|
|
|
|
presiune: <Q> |
|
Ime in naslov organa za ugotavljanje skladnosti, ki je pozitivno ocenil združljivost z Direktivo o tlačni opremi: <Q>
Teavitatud organi, mis hindas Surveseadmete Direktiiviga ühilduvust positiivselt, nimi ja aadress: <Q>
Наименование и адрес на упълномощения орган, който се е произнесъл положително относно съвместимостта с Директивата за оборудване под налягане: <Q>
Atsakingos institucijos, kuri davė teigiamą sprendimą pagal slėginės įrangos direktyvą pavadinimas ir adresas: <Q>
Sertifikācijas institūcijas, kura ir devusi pozitīvu slēdzienu par atbilstību Spiediena lekārtu Direktīvai, nosaukums un
adrese: <Q>
24Názov a adresa certifikačného úradu, ktorý kladne posúdil zhodu so smernicou pre tlakové zariadenia: <Q>
25Basınçlı Teçhizat Direktifine uygunluk hususunda olumlu olarak değerlendirilen Onaylanmış kuruluşun adı ve adresi: <Q>
<Q> VINÇOTTE nv
Jan Olieslagerslaan 35 1800 Vilvoorde, Belgium
<![endif]>1-2P546224
Hiromitsu Iwasaki
Director
Ostend, 3rd of December 2018
Tabla de contenidos
1 |
Acerca de la documentación |
5 |
|
|
1.1 |
Acerca de este documento........................................................ |
5 |
2 |
Instrucciones de seguridad específicas para |
|
|
|
el instalador |
5 |
|
|
|
||
Para el usuario |
7 |
||
3 |
Instrucciones de seguridad para el usuario |
7 |
|
|
3.1 |
Información general................................................................... |
7 |
|
3.2 |
Instrucciones para un funcionamiento seguro........................... |
7 |
8.2.9Síntoma: Ruido en las unidades de aire
acondicionado (unidad interior).................................... |
15 |
8.2.10Síntoma: Ruido en las unidades de aire
acondicionado (unidad interior, unidad exterior).......... |
15 |
8.2.11Síntoma: Ruido en las unidades de aire
|
acondicionado (unidad exterior)................................... |
15 |
8.2.12 Síntoma: Sale polvo de la unidad ................................ |
15 |
|
8.2.13 Síntoma: Las unidades pueden desprender olor ......... |
15 |
|
8.2.14 |
Síntoma: El ventilador de la unidad exterior no gira .... |
16 |
8.2.15 |
Síntoma: En la pantalla aparece "88" .......................... |
16 |
8.2.16Síntoma: El compresor de la unidad exterior no se detiene tras realizarse una operación de calefacción
corta ............................................................................. |
16 |
8.2.17Síntoma: El interior de la unidad exterior está
caliente incluso cuando la unidad está detenida ......... |
16 |
8.2.18Síntoma: Sale aire caliente cuando se detiene la
unidad interior .............................................................. |
16 |
4 |
Acerca del sistema |
9 |
|
|
4.1 |
Esquema del sistema ................................................................ |
9 |
5 |
Interfaz de usuario |
9 |
|
6 |
Funcionamiento |
9 |
|
|
6.1 |
Rango de funcionamiento ......................................................... |
9 |
|
6.2 |
Funcionamiento del sistema...................................................... |
9 |
|
|
6.2.1 Acerca del funcionamiento del sistema ...................... |
9 |
|
|
6.2.2 Acerca del funcionamiento de refrigeración, |
|
|
|
calefacción, solo ventilador y automático ................... |
9 |
|
|
6.2.3 Acerca de la calefacción ............................................. |
10 |
6.2.4Funcionamiento del sistema (SIN el interruptor de mando a distancia de conmutación de refrigeración/
calefacción)................................................................. |
10 |
6.2.5Funcionamiento del sistema (CON el interruptor de mando a distancia de conmutación de refrigeración/
|
|
calefacción)................................................................. |
10 |
6.3 |
Uso del programa de secado .................................................... |
11 |
|
|
6.3.1 |
Acerca del del programa de secado ........................... |
11 |
6.3.2Utilización del programa de secado (SIN el interruptor de mando a distancia de conmutación de
refrigeración/calefacción)............................................ |
11 |
6.3.3Utilización del programa de secado (CON el interruptor de mando a distancia de conmutación de
|
|
refrigeración/calefacción)............................................ |
11 |
6.4 |
Ajuste de la dirección del flujo de aire....................................... |
11 |
|
|
6.4.1 |
Acerca de la aleta del flujo de aire.............................. |
11 |
6.5 |
Ajuste de la interfaz de usuario maestra ................................... |
12 |
|
|
6.5.1 |
Acerca del ajuste de la interfaz de usuario maestra ... |
12 |
9 |
Reubicación |
16 |
|
10 |
Tratamiento de desechos |
16 |
|
|
|
||
Para el instalador |
16 |
||
11 |
Acerca de la caja |
16 |
|
|
11.1 |
Acerca de |
16 |
|
|
||
|
11.2 |
Extracción de los accesorios de la unidad exterior .................... |
16 |
|
11.3 |
Tubos accesorios: Diámetros..................................................... |
16 |
|
11.4 |
Extracción del soporte de transporte.......................................... |
17 |
12 |
Acerca de las unidades y las opciones |
17 |
|
|
12.1 |
Acerca de la unidad exterior....................................................... |
17 |
|
12.2 |
Esquema del sistema ................................................................. |
17 |
13 |
Instalación de la unidad |
17 |
|
|
13.1 |
Preparación del lugar de instalación .......................................... |
17 |
13.1.1Requisitos para el lugar de instalación de la unidad
exterior ......................................................................... |
17 |
13.1.2Requisitos para el emplazamiento de instalación de
la unidad exterior en climas fríos ................................. |
18 |
13.2 Apertura de la unidad ................................................................. |
18 |
13.2.1 Apertura de la unidad exterior...................................... |
18 |
13.2.2Apertura de la caja de componentes eléctricos de la
unidad exterior ............................................................. |
18 |
13.3 Montaje de la unidad exterior ..................................................... |
19 |
13.3.1 Para proporcionar una estructura de instalación ......... |
19 |
7 Mantenimiento y servicio |
12 |
14 Instalación de las tuberías |
19 |
7.1 |
Acerca del refrigerante .............................................................. |
12 |
|
7.2 |
Servicio postventa y garantía .................................................... |
12 |
|
|
7.2.1 |
Periodo de garantía .................................................... |
12 |
|
7.2.2 |
Mantenimiento e inspección ....................................... |
12 |
8 Solución de problemas |
13 |
|
8.1 |
Códigos de error: Vista general................................................. |
13 |
8.2 |
Los siguientes síntomas NO son fallos del sistema .................. |
14 |
|
8.2.1 Síntoma: El sistema no funciona ................................ |
14 |
|
8.2.2 Síntoma: No se puede conmutar entre refrigeración |
|
|
y calefacción ............................................................... |
15 |
8.2.3Síntoma: El ventilador funciona, pero las funciones
de refrigeración y calefacción no ................................ |
15 |
8.2.4Síntoma: La velocidad del ventilador no se
corresponde con la configuración establecida............ |
15 |
8.2.5Síntoma: La dirección del ventilador no se
corresponde con la configuración establecida............ |
15 |
8.2.6Síntoma: Sale vaho blanco de la unidad (unidad
interior)........................................................................ |
15 |
8.2.7Síntoma: Sale vaho blanco de la unidad (unidad
interior, unidad exterior) .............................................. |
15 |
8.2.8Síntoma: En la interfaz de usuario aparece "U4" o
"U5" y se detiene, pero se reinicia tras unos minutos. 15
14.1 Preparación de las tuberías de refrigerante ............................... |
19 |
|
14.1.1 Requisitos de la tubería de refrigerante....................... |
19 |
|
14.1.2 |
Selección del tamaño de la tubería.............................. |
19 |
14.1.3 |
Selección de kits de ramificación de refrigerante ........ |
21 |
14.1.4Unidades exteriores múltiples: Configuraciones
posibles........................................................................ |
22 |
14.2 Conexión de las tuberías de refrigerante ................................... |
22 |
14.2.1 Ramificación de las tuberías de refrigerante ............... |
22 |
14.2.2Cómo conectar las tuberías de refrigerante a la
unidad exterior ............................................................. |
23 |
14.2.3Conexión del kit de tubería de conexión para
|
múltiples unidades ....................................................... |
23 |
14.2.4 |
Conexión del kit de ramificación de refrigerante.......... |
23 |
14.2.5 |
Protección contra la contaminación ............................. |
23 |
14.2.6Utilización de la válvula de cierre y de la conexión de
|
servicio......................................................................... |
23 |
14.2.7 |
Cómo extraer las tuberías pinzadas a rotación ........... |
24 |
14.3 Comprobación de las tuberías de refrigerante ........................... |
25 |
|
14.3.1 |
Acerca de la comprobación de la tubería de |
|
|
refrigerante................................................................... |
25 |
14.3.2Comprobación de la tubería de refrigerante:
Instrucciones generales ............................................... |
25 |
14.3.3Comprobación de la tubería de refrigerante:
Configuración............................................................... |
26 |
Manual de instalación y funcionamiento |
RYYQ+RYMQ+RXYQ8~20U7Y1B |
4 |
VRV IV+ bomba de calor |
4P546220-1C – 2020.10 |
14.3.4 |
Ejecución de una prueba de fugas ............................. |
26 |
14.3.5 |
Ejecución del secado por vacío .................................. |
26 |
14.3.6 |
Aislamiento de las tuberías de refrigerante ................ |
26 |
14.4 Carga de refrigerante ................................................................ |
27 |
|
14.4.1 |
Precauciones al cargar refrigerante............................ |
27 |
14.4.2 |
Acerca de la carga de refrigerante.............................. |
27 |
14.4.3 |
Cómo determinar la cantidad de refrigerante |
|
|
adicional...................................................................... |
27 |
14.4.4 |
Carga de refrigerante: Diagrama ................................ |
29 |
14.4.5 |
Carga de refrigerante.................................................. |
30 |
14.4.6 |
Paso 6a: Carga automática de refrigerante ................ |
31 |
14.4.7 |
Paso 6b: Carga manual de refrigerante...................... |
32 |
14.4.8 |
Códigos de error al cargar refrigerante....................... |
32 |
14.4.9 |
Comprobaciones posteriores a la carga de |
|
|
refrigerante.................................................................. |
32 |
14.4.10 |
Cómo fijar la etiqueta de gases fluorados de efecto |
|
|
invernadero ................................................................. |
33 |
15 Instalación eléctrica |
33 |
1 Acerca de la documentación
Audiencia de destino
Instaladores autorizados + usuarios finales
INFORMACIÓN
Este dispositivo ha sido diseñado para uso de usuarios expertos o formados en tiendas, en la industria ligera o en granjas, o para uso comercial de personas legas.
Conjunto de documentos
Este documento forma parte de un conjunto de documentos. El conjunto completo consiste en:
▪ Precauciones generales de seguridad:
15.1 |
Acerca de los requisitos eléctricos ............................................ |
33 |
15.2 |
Requisitos del dispositivo de seguridad .................................... |
33 |
15.3 |
Cableado en la obra: Vista general ........................................... |
34 |
15.4 |
Tendido y fijación del cable de transmisión............................... |
34 |
15.5 |
Conexión del cable de transmisión ........................................... |
35 |
15.6 |
Finalización del cableado de transmisión.................................. |
35 |
15.7 |
Tendido y fijación del cable de alimentación............................. |
35 |
15.8 |
Conexión del cable de alimentación.......................................... |
36 |
15.9Cómo comprobar la resistencia de aislamiento del compresor. 36
16 Configuración |
36 |
|
16.1 |
Realización de ajustes de campo.............................................. |
36 |
|
16.1.1 Acerca de la realización de ajustes de campo............ |
36 |
|
16.1.2 Componentes del ajuste de campo ............................ |
37 |
|
16.1.3 Acceso a los componentes del ajuste de campo........ |
37 |
|
16.1.4 Acceso al modo 1 o 2 ................................................. |
38 |
|
16.1.5 Utilización del modo 1................................................. |
38 |
|
16.1.6 Utilización del modo 2................................................. |
38 |
|
16.1.7 Modo 1: Ajustes de supervisión .................................. |
38 |
|
16.1.8 Modo 2: Ajustes de campo ......................................... |
39 |
|
16.1.9 Conexión del configurador de PC a la unidad |
|
|
exterior ........................................................................ |
40 |
16.2 |
Utilización de la función de detección de fugas ........................ |
40 |
|
16.2.1 Acerca de la detección de fugas automática .............. |
40 |
17 Puesta a punto |
41 |
|
17.1 |
Precauciones durante la puesta a punto................................... |
41 |
17.2 |
Lista de comprobación antes de la puesta en servicio.............. |
41 |
17.3 |
Acerca de la prueba de funcionamiento.................................... |
42 |
17.4 |
Ejecución de una prueba de funcionamiento ............................ |
43 |
17.5Medidas correctivas después de la ejecución anómala de la
|
|
prueba de funcionamiento......................................................... |
43 |
18 |
Entrega al usuario |
43 |
|
19 |
Solución de problemas |
43 |
|
|
19.1 |
Resolución de problemas en función de los códigos de error... |
43 |
|
19.2 |
Códigos de error: Vista general................................................. |
43 |
20 |
Datos técnicos |
47 |
|
|
20.1 |
Espacio para el mantenimiento: Unidad exterior....................... |
47 |
|
20.2 |
Diagrama de tuberías: unidad exterior ...................................... |
49 |
|
20.3 |
Diagrama de cableado: unidad exterior .................................... |
50 |
21 |
Tratamiento de desechos |
52 |
▪Instrucciones de seguridad que debe leer antes de la instalación
▪Formato: Papel (en la caja de la unidad exterior)
▪Manual de instalación y funcionamiento de la unidad exterior:
▪Instrucciones de instalación y funcionamiento
▪Formato: Papel (en la caja de la unidad exterior)
▪Guía de referencia para el instalador y el usuario:
▪Preparativos para la instalación, datos de referencia,…
▪Instrucciones detalladas paso por paso e información general sobre la utilización básica y avanzada
▪Formato: Archivos digitales en http://www.daikineurope.com/ support-and-manuals/product-information/
Las revisiones más recientes de la documentación suministrada pueden estar disponibles en la página Web regional de Daikin o a través de su distribuidor.
La documentación original está escrita en inglés. Los demás idiomas son traducciones.
Datos técnicos
▪Hay disponible un subconjunto de los datos técnicos más recientes en el sitio web regional Daikin (accesible al público).
▪Hay disponible un conjunto completo de los datos técnicos más recientes en el Daikin Business Portal (autenticación necesaria).
Respete siempre las siguientes instrucciones y normativas de seguridad.
ADVERTENCIA
Rompa las bolsas plásticas del embalaje y tírelas a la basura, para que nadie, en particular los niños, jueguen con ellas. Riesgo posible: asfixia.
PRECAUCIÓN
Este aparato no es accesible al público en general, por lo tanto, instálelo en una zona segura, a la que no se puede acceder fácilmente.
Esta unidad, tanto la interior como la exterior, es adecuada para instalarse en un entorno comercial e industrial ligero.
PRECAUCIÓN
Las concentraciones de refrigerante excesivas en una estancia cerrada, pueden provocar la falta de oxígeno.
RYYQ+RYMQ+RXYQ8~20U7Y1B |
Manual de instalación y funcionamiento |
VRV IV+ bomba de calor |
5 |
4P546220-1C – 2020.10 |
2 Instrucciones de seguridad específicas para el instalador
PELIGRO: RIESGO DE ELECTROCUCIÓN
No deje la unidad desprovista de vigilancia sin la tapa de
servicio colocada.
PELIGRO: RIESGO DE QUEMADURAS/ ABRASAMIENTO
PELIGRO: RIESGO DE ELECTROCUCIÓN
ADVERTENCIA
Tome las precauciones suficientes si se dan fugas de refrigerante. Si hay fugas de gas refrigerante, ventile la zona de inmediato. Riesgos posibles:
▪Las concentraciones de refrigerante excesivas en una estancia cerrada, pueden provocar la falta de oxígeno.
▪Podría generarse gas tóxico si el gas refrigerante entra en contacto con el fuego.
ADVERTENCIA
Recupere SIEMPRE el refrigerante. NO los libere directamente en el entorno. Utilice una bomba de vacío para purgar la instalación.
ADVERTENCIA
Durante las pruebas, NUNCA presurice el aparato con una presión superior al nivel máximo permitido (según lo indicado en la placa de especificaciones de la unidad).
PRECAUCIÓN
No vierta gases a la atmósfera.
ADVERTENCIA
Si quedan restos de gas o aceite en la válvula de cierre podrían hacer estallar las tuberías pinzadas a rotación.
Si no respeta correctamente estas instrucciones puede provocar daños a la propiedad o lesiones personales que pueden ser graves según las circunstancias.
ADVERTENCIA
NUNCA retire tuberías pinzadas a rotación mediante soldadura.
Si quedan restos de gas o aceite en la válvula de cierre podrían hacer estallar las tuberías pinzadas a rotación.
ADVERTENCIA
▪Utilice SOLAMENTE R410A como refrigerante. Otras sustancias pueden provocar explosiones y accidentes.
▪El refrigerante R410A contiene gases fluorados de efecto invernadero. Su potencial de calentamiento global (GWP) es 2087,5. NO vierta estos gases a la atmósfera.
▪Cuando cargue refrigerante, utilice SIEMPRE guantes protectores y gafas de seguridad.
PRECAUCIÓN
NO presione y ni coloque cable de sobra en la unidad.
ADVERTENCIA
▪Si a la fuente de alimentación le falta una fase o tiene una fase neutra errónea, el equipo podría averiarse.
▪Establezca una conexión a tierra apropiada. NO conecte la unidad a una tubería de uso general, a un captador de sobretensiones o a líneas de tierra de teléfonos. Si la conexión a tierra no se ha realizado correctamente, pueden producirse descargas eléctricas.
▪Instale los fusibles o disyuntores necesarios.
▪Asegure el cableado eléctrico con sujetacables para que NO entren en contacto con tuberías (especialmente del lado de alta presión) o bordes afilados.
▪NO utilice cables encintados, cables conductores trenzados, alargadores ni conexiones de sistema estrella. Pueden provocar sobrecalentamiento, descargas eléctricas o incendios.
▪NO instale un condensador de avance de fase, porque la unidad está equipada con un Inverter. Un condensador de avance de fase reducirá el rendimiento y podría provocar accidentes.
ADVERTENCIA
▪Los trabajos de cableado DEBEN confiarse a un electricista autorizado y DEBEN cumplir con la normativa en vigor.
▪Realice las conexiones eléctricas en el cableado fijo.
▪Todos los componentes que se suministren en el lugar de instalación y el montaje eléctrico DEBEN cumplir la normativa vigente.
ADVERTENCIA
Utilice SIEMPRE un cable multiconductor para los cables de alimentación.
PRECAUCIÓN
▪Al conectar la alimentación: la conexión a tierra debe haberse realizado antes de realizar las conexiones de los conductores con corriente.
▪Al desconectar la alimentación: las conexiones con corriente deben separarse antes que la conexión a tierra.
▪La longitud de los conductores entre el elemento de alivio de tensión de la fuente de alimentación y el propio bloque de terminales debe ser tal que los cables portadores de corriente estén tensados antes de estarlo el cable de tierra, en caso de que se tire de la fuente de alimentación de alivio de tensión.
PRECAUCIÓN
NO realice la prueba de funcionamiento si todavía está efectuando operaciones en las unidades interiores.
Cuando realiza la prueba de funcionamiento, NO solamente la unidad exterior funcionará, sino también la unidad interior conectada. Es peligroso trabajar en una unidad interior cuando se realiza una prueba de funcionamiento.
PRECAUCIÓN
NO introduzca los dedos, varillas ni otros objetos en la entrada o la salida de aire. NO quite la protección del ventilador. Si el ventilador gira a gran velocidad, puede provocar lesiones.
Manual de instalación y funcionamiento |
RYYQ+RYMQ+RXYQ8~20U7Y1B |
6 |
VRV IV+ bomba de calor |
4P546220-1C – 2020.10 |
3Instrucciones de seguridad para el usuario
Observe siempre las siguientes normas e instrucciones de
seguridad.
ADVERTENCIA
Si NO está seguro de cómo utilizar la unidad, póngase en contacto con su instalador.
ADVERTENCIA
Este equipo no está previsto para ser utilizado por personas con discapacidades físicas, sensoriales o psicológicas, incluyendo a los niños menores de 8 años, al igual que personas sin experiencia o conocimientos necesarios para ello, a menos que dispongan de una supervisión o instrucciones sobre el uso seguro del equipo y los riesgos que conlleva su utilización.
Los niños NO DEBEN jugar con el aparato.
Los niños NO DEBEN realizar la limpieza ni el mantenimiento sin supervisión.
ADVERTENCIA
Para evitar descargas eléctricas o incendios:
▪NO lave la unidad con agua.
▪NO utilice la unidad con las manos mojadas.
▪NO coloque sobre la unidad ningún objeto que contenga agua.
PRECAUCIÓN
▪NO coloque ningún objeto ni equipo en la parte superior de la unidad.
▪NO se siente, suba ni permanezca encima de la unidad.
▪ Las unidades están marcadas con el siguiente símbolo:
Esto significa que los productos eléctricos y electrónicos NO deben mezclarse con el resto de residuos domésticos no clasificados. NO intente desmontar el sistema usted mismo: el desmantelamiento del sistema, así como el tratamiento del refrigerante, aceite y otros componentes, debe ser efectuado por un instalador autorizado de acuerdo con las normas vigentes.
Las unidades deben ser tratadas en instalaciones especializadas para su reutilización, reciclaje y recuperación. Al asegurarse de desechar este producto de la forma correcta, está contribuyendo a evitar posibles consecuencias negativas para el entorno y para la salud de las personas. Si desea más información, póngase en contacto con su instalador o con las autoridades locales.
▪Las baterías están marcadas con el siguiente símbolo:
Esto significa que la batería NO debe mezclarse con el resto de residuos domésticos no clasificados. Si hay un símbolo químico impreso debajo de este símbolo, significa que la batería contiene un metal pesado por encima de una determinada concentración.
Estos son los posibles símbolos químicos: Pb: plomo (>0,004%).
Cuando se agoten las baterías, estas deben ser tratadas en instalaciones especializadas para su reutilización. Al asegurarse de desechar las baterías agotadas de la forma correcta, está contribuyendo a evitar posibles consecuencias negativas para el entorno y para la salud de las personas.
PRECAUCIÓN
▪NUNCA toque las partes internas del controlador.
▪NO quite el panel delantero. Algunas piezas internas son peligrosas y se pueden producir problemas de funcionamiento. Para la verificación y ajuste de las piezas internas, consulte con su distribuidor.
PRECAUCIÓN
NO utilice el sistema cuando utilice insecticida en una habitación. Las sustancias químicas depositadas en el interior de la unidad podrían poner en peligro la salud de las personas hipersensibles a dichas sustancias.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
RYYQ+RYMQ+RXYQ8~20U7Y1B |
|
Manual de instalación y funcionamiento |
|
|
VRV IV+ bomba de calor |
7 |
|
||
4P546220-1C – 2020.10 |
|
3 Instrucciones de seguridad para el usuario
PRECAUCIÓN ADVERTENCIA
No es saludable que se exponga frente al flujo de aire durante un período prolongado de tiempo.
PRECAUCIÓN
Para evitar la falta de oxígeno, ventile suficientemente la habitación en caso de que se utilice algún aparato con quemador al mismo tiempo que el sistema.
ADVERTENCIA
Esta unidad contiene componentes eléctricos y piezas calientes.
ADVERTENCIA
Antes de utilizar la unidad, asegúrese que la instalación la ha realizado correctamente un instalador.
ADVERTENCIA
Nunca toque la salida de aire ni las aspas horizontales mientras la aleta oscilante está en funcionamiento. Sus dedos pueden quedar atrapados o la unidad puede romperse.
PRECAUCIÓN
NO introduzca los dedos, varillas ni otros objetos en la entrada o la salida de aire. NO quite la protección del ventilador. Si el ventilador gira a gran velocidad, puede provocar lesiones.
PRECAUCIÓN: Tenga cuidado con el ventilador.
Es peligroso inspeccionar la unidad con el ventilador en marcha.
Asegúrese de desconectar el interruptor principal antes de realizar cualquier tarea de mantenimiento.
PRECAUCIÓN
Después del uso continuado, compruebe el soporte de la unidad y sus montantes en busca de daños. Si están dañados, la unidad puede caer y provocar lesiones.
NUNCA sustituya un fusible por otro de amperaje incorrecto u otros cables cuando se funda. El uso de alambre o hilo de cobre puede hacer que se averíe la unidad o se produzca un incendio.
ADVERTENCIA
▪NO modifique, desmonte, retire, reinstale ni repare la unidad usted mismo, ya que un desmontaje o instalación incorrectos pueden ocasionar una electrocución o un incendio. Consulte a su distribuidor.
▪En caso de producirse una fuga accidental de refrigerante, asegúrese de que no haya ninguna fuente de llamas abierta. El refrigerante es completamente seguro, incombustible y no resulta tóxico, pero producirá gases tóxicos si se vierte accidentalmente en una habitación en la que hay aire combustible procedente de calefactores, cocinas de gas, etc. Antes de volver a poner en funcionamiento el sistema solicite a una persona cualificada que le confirme que la fuga se ha reparado.
ADVERTENCIA
Detenga la unidad y desconéctela de la red eléctrica si ocurre algo inusual (olor a quemado, etc.).
Si no lo hace podría causar rotura de piezas, una electrocución o un incendio. Consulte a su distribuidor.
ADVERTENCIA
El refrigerante del sistema es seguro y no suele perder. En caso de producirse, el contacto con un
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Manual de instalación y funcionamiento |
RYYQ+RYMQ+RXYQ8~20U7Y1B |
8 |
VRV IV+ bomba de calor |
||
4P546220-1C – 2020.10 |
quemador, un calentador o un hornillo de cocina puede hacer que se desprendan humos nocivos.
Apague cualquier dispositivo de calefacción combustible, ventile la habitación y póngase en contacto con el distribuidor donde adquirió la unidad.
No utilice el sistema hasta que un técnico de servicio confirme que la fuga de refrigerante se ha reparado.
PRECAUCIÓN
No exponga NUNCA a niños pequeños, plantas o animales directamente al flujo de aire.
PRECAUCIÓN
NO toque las aletas del intercambiador de calor. Estas aletas están afiladas y pueden provocar lesiones por cortes.
4 Acerca del sistema
La unidad interior, que forma parte del sistema de bomba de calor VRV IV, puede utilizarse en aplicaciones de refrigeración/ calefacción. El tipo de unidad interior que puede utilizarse depende de la serie de unidades exteriores.
AVISO
NO utilice el sistema para otros propósitos. Para evitar pérdidas de calidad, NO utilice la unidad para refrigerar instrumentos de precisión, alimentos, plantas, animales u obras de arte.
AVISO
Para futuras modificaciones o ampliaciones de su sistema:
Hay disponible una descripción general completa (para futuras ampliaciones del sistema) en los datos técnicos que debe consultarse. Póngase en contacto con su instalador para recibir más información y consejo profesional.
PRECAUCIÓN
▪NUNCA toque las partes internas del controlador.
▪NO quite el panel delantero. Algunas piezas internas son peligrosas y se pueden producir problemas de funcionamiento. Para la verificación y ajuste de las piezas internas, consulte con su distribuidor.
Este manual de funcionamiento proporcionará un resumen no exhaustivo de las funciones principales del sistema.
Se puede encontrar información detallada sobre las acciones necesarias para lograr ciertas funciones en el manual de instalación o funcionamiento correspondiente de la unidad interior.
Consulte el manual de funcionamiento de la interfaz de usuario instalada.
Utilice el sistema dentro de los siguientes límites de temperatura y humedad para un funcionamiento seguro y efectivo.
|
Refrigeración |
Calefacción |
Temperatura exterior |
–5~43°C BS |
–20~21°C BS |
|
|
–20~15,5°C BH |
|
|
|
Temperatura interior |
21~32°C BS |
15~27°C BS |
|
14~25°C BH |
|
Humedad interior |
≤80%(a) |
|
|
|
|
(a)Para evitar la condensación y que el agua salga de la unidad. Si los niveles de temperatura o humedad están fuera de estos valores, se pueden poner en marcha los dispositivos de seguridad y es posible que el equipo de aire acondicionado no funcione.
Los límites de funcionamiento anteriores solo son válidos en caso de que las unidades interiores de expansión directa estén conectadas al sistema VRV IV.
Los límites de funcionamiento especiales son válidos en caso de utilizar cajas hidráulicas o AHU. Se pueden encontrar en el manual de instalación/funcionamiento de la unidad correspondiente. La información más reciente se puede encontrar en los datos técnicos.
La unidad interior de bomba de calor VRV IV puede corresponder a uno de los siguientes modelos:
Modelo |
Descripción |
RYYQ |
Modelo de calefacción sencillo y continuo. |
RYMQ |
Modelo de calefacción múltiple y continuo. |
|
|
RXYQ |
Modelo de calefacción sencillo y múltiple |
|
no continuo. |
En función del tipo de unidad exterior que se elija, puede que algunas funciones no estén disponibles. Cuando ciertas características tengan derechos de modelo exclusivos se indicará en el este manual de funcionamiento.
▪El procedimiento de uso varía en función de la combinación de la unidad exterior y la interfaz de usuario.
▪Para proteger la unidad, encienda el interruptor principal de alimentación 6 horas antes del funcionamiento.
▪Si la fuente de alimentación principal está apagada durante el funcionamiento, el funcionamiento se reiniciará automáticamente después de que la alimentación vuelva de nuevo.
▪La conmutación no puede realizarse mediante una interfaz de usuario cuya pantalla muestre "conmutación bajo control
centralizado" (consulte el manual de instalación y funcionamiento de la interfaz de usuario).
RYYQ+RYMQ+RXYQ8~20U7Y1B |
Manual de instalación y funcionamiento |
VRV IV+ bomba de calor |
9 |
4P546220-1C – 2020.10 |
6 Funcionamiento
▪Si en la pantalla aparece parpadeando "conmutación bajo control centralizado", consulte "Acerca del ajuste de la interfaz de usuario maestra" 4[ 12].
▪El ventilador puede seguir funcionando durante aproximadamente 1 minuto tras la detención del modo de calefacción.
2Pulse el botón ENCENDIDO/APAGADO en la interfaz de usuario.
Resultado: Se encenderá la lámpara de funcionamiento y el sistema se pondrá en marcha.
▪El caudal de aire se puede ajustar en función de la temperatura de la habitación y el ventilador se puede detener inmediatamente. Esto no se considera un fallo de funcionamiento.
Es posible que alcanzar la temperatura deseada en el modo de calefacción cueste más tiempo que en el de refrigeración.
Para evitar que disminuya la capacidad de calentamiento del sistema o que salga aire frío, se lleva a cabo el siguiente procedimiento.
Descongelación
Durante el funcionamiento de calefacción, la congelación del serpentín refrigerado por aire de la unidad exterior aumenta con el tiempo, lo que hace que la transferencia de energía a la unidad exterior se restrinja. La capacidad de calefacción disminuye y el sistema debe entrar en operación de descongelación para eliminar la escarcha del serpentín de la unidad exterior. Durante la operación de descongelación, la capacidad de calefacción en el lado de la unidad interior disminuirá temporalmente hasta que se complete la descongelación. Después de la descongelación, la unidad recuperará su capacidad de calefacción total.
Si |
Entonces |
La unidad exterior |
La unidad interior continuará el |
RYYQ or RYMQ está |
funcionamiento de calefacción a un nivel |
instalada |
reducido durante el funcionamiento de |
|
descongelación. Garantizará un nivel de |
|
confort aceptable en el interior. Un |
|
elemento de almacenamiento de calor en la |
|
unidad exterior proporcionará la energía |
|
para desincrustar el hielo del serpentín |
|
refrigerado por aire de la unidad exterior |
|
durante el funcionamiento de |
|
descongelación. |
La unidad exterior |
La unidad interior detendrá el |
RXYQ está instalada |
funcionamiento del ventilador, el ciclo de |
|
refrigerante se invertirá y la energía del |
|
interior del edificio se utilizará para |
|
descongelar el serpentín de la unidad |
|
exterior. |
Descripción general del interruptor del controlador remoto de conmutación
aINTERRUPTOR DE SELECCIÓN DE SOLO VENTILADOR/AIRE
a |
ACONDICIONADO |
|
Ajuste el interruptor a para activar el |
|
modo de solo ventilador o a para |
|
activar el modo de calefacción o |
|
refrigeración. |
bb INTERRUPTOR DE CONMUTACIÓN REFRIGERACIÓN/CALEFACCIÓN
Ajuste el interruptor a para activar el modo de refrigeración o a para activar el modo de calefacción
Nota: En caso de que se utilice un interruptor de control remoto para conmutación frío/calor, la posición del interruptor DIP 1 (DS1-1) en la PCB principal debe colocarse en la posición ACTIVADA.
Para comenzar
1Seleccione un modo de funcionamiento con el interruptor de conmutación de refrigeración/calefacción de la forma siguiente:
Refrigeración |
Calefacción |
Solo ventilador |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
La unidad interior mostrará la operación de descongelación en la pantalla .
Arranque caliente
Para evitar que salga aire frío de la unidad interior en la puesta en marcha en modo de refrigeración, el ventilador interior se detiene automáticamente. La pantalla de la interfaz de usuario muestra
. El ventilador puede tardar un rato en ponerse en marcha. Esto no se considera un fallo de funcionamiento.
1Pulse varias veces el botón de selección del modo de funcionamiento en la interfaz de usuario y seleccione el modo de funcionamiento que desee.
2Pulse el botón ENCENDIDO/APAGADO en la interfaz de usuario.
Resultado: Se encenderá la lámpara de funcionamiento y el sistema se pondrá en marcha.
Para parar
3Pulse otra vez el botón ENCENDIDO/APAGADO en la interfaz de usuario.
Resultado: La lámpara de funcionamiento se apaga y el sistema se detiene.
AVISO
Tras detener la unidad, no la desconecte de la fuente de alimentación inmediatamente; espere al menos 5 minutos.
Refrigeración
Calefacción
Solo ventilador
Para ajustar
Para programar la temperatura, la velocidad del ventilador y la dirección del flujo de aire, consulte el manual de funcionamiento de la interfaz de usuario.
Manual de instalación y funcionamiento |
RYYQ+RYMQ+RXYQ8~20U7Y1B |
10 |
VRV IV+ bomba de calor |
4P546220-1C – 2020.10 |
6 Funcionamiento
▪La función de este programa es hacer que disminuya la humedad de la habitación con un descenso mínimo de la temperatura (refrigeración mínima de la habitación).
▪El microordenador determina automáticamente la temperatura y la velocidad del ventilador (no se puede ajustar mediante la interfaz de usuario).
▪El sistema no se pone en marcha si la temperatura de la habitación es baja (<20°C).
Para comenzar
1Pulse varias veces el botón de selección del modo de funcionamiento en la interfaz de usuario y seleccione
(función de programa de secado).
2Pulse el botón ENCENDIDO/APAGADO en la interfaz de usuario.
Resultado: Se encenderá la lámpara de funcionamiento y el sistema se pondrá en marcha.
3Pulse el botón de ajuste de dirección del flujo de aire (solo para los modelos de doble flujo, multiflujo, de esquina, suspendidos en el techo y montados en la pared). Consulte "6.4 Ajuste de la dirección del flujo de aire" 4[ 11] para obtener más detalles.
Para parar
Resultado: Se encenderá la lámpara de funcionamiento y el sistema se pondrá en marcha.
4Pulse el botón de ajuste de dirección del flujo de aire (solo para los modelos de doble flujo, multiflujo, de esquina, suspendidos en el techo y montados en la pared). Consulte "6.4 Ajuste de la dirección del flujo de aire" 4[ 11] para obtener más detalles.
Para parar
5Pulse otra vez el botón ENCENDIDO/APAGADO en la interfaz de usuario.
Resultado: La lámpara de funcionamiento se apaga y el sistema se detiene.
AVISO
Tras detener la unidad, no la desconecte de la fuente de alimentación inmediatamente; espere al menos 5 minutos.
Consulte el manual de funcionamiento de la interfaz de usuario.
Unidades multiflujo o de doble flujo
Unidades de esquina
Unidades suspendidas en el techo
Unidades montadas en la pared
4Pulse otra vez el botón ENCENDIDO/APAGADO en la interfaz de usuario.
Resultado: La lámpara de funcionamiento se apaga y el sistema se detiene.
AVISO
Tras detener la unidad, no la desconecte de la fuente de alimentación inmediatamente; espere al menos 5 minutos.
Para comenzar
1Seleccione el modo de funcionamiento de refrigeración con el interruptor del controlador remoto de conmutación de refrigeración/calefacción.
1
1
2Pulse varias veces el botón de selección del modo de funcionamiento en la interfaz de usuario y seleccione
(función de programa de secado).
3Pulse el botón ENCENDIDO/APAGADO en la interfaz de usuario.
En las siguientes condiciones, el microordenador controla la dirección del flujo de aire, que puede ser diferente del que se muestra.
Refrigeración |
|
|
|
|
Calefacción |
|
|
▪ Cuando la |
temperatura |
de |
la |
▪ |
Al ponerse en marcha. |
|
|
habitación |
es inferior |
a |
la |
▪ |
Cuando |
la temperatura |
de la |
temperatura fijada. |
|
|
|
habitación es superior a la |
|||
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
temperatura fijada. |
|
|
|
|
|
|
▪ |
En |
funcionamiento |
de |
|
|
|
|
|
descongelación. |
|
▪Cuando la dirección del flujo de aire se mantiene en horizontal de forma continuada.
▪Cuando en una unidad suspendida en el techo o montada en la pared se mantiene de forma continuada la dirección del flujo de aire en horizontal hacia abajo, el microordenador puede controlar el flujo de aire, cosa que hará que la indicación de la interfaz de usuario cambie.
La dirección del flujo de aire se puede ajustar de una de las siguientes formas:
▪La aleta del flujo de aire ajusta la posición.
▪El usuario puede fijar la dirección del flujo de aire.
▪Automático y posición deseada .
ADVERTENCIA
Nunca toque la salida de aire ni las aspas horizontales mientras la aleta oscilante está en funcionamiento. Sus dedos pueden quedar atrapados o la unidad puede romperse.
RYYQ+RYMQ+RXYQ8~20U7Y1B |
Manual de instalación y funcionamiento |
VRV IV+ bomba de calor |
11 |
4P546220-1C – 2020.10 |
AVISO
▪El límite móvil de la aleta puede modificarse. Póngase en contacto con su distribuidor para obtener más información. (solo en unidades con ventilación de doble flujo, multi-flujo, instaladas en esquina, suspendidas del techo y montadas en la pared).
▪Evite que la unidad funcione en la dirección horizontal . Podría hacer que se acumulase rocío o polvo en el techo.
a
b |
b |
c |
|
|
|
d |
d |
e |
e |
f |
f |
aUnidad exterior de bomba de calor VRV
bUnidad interior VRV de expansión directa (DX)
cCaja de distribución (necesaria para conectar unidades interiores de expansión directa (RA) Residential Air (SA) o Sky Air (DX))
dUnidades interiores de expansión directa (RA) Residential Air (DX))
eInterfaz de usuario (dedicada en función del tipo de unidad interior)
fInterfaz de usuario (inalámbrica, dedicada en función del tipo de unidad interior)
Cuando se instala el sistema tal y como se muestra en la ilustración de abajo, es necesario designar una de las interfaces de usuario como la interfaz de usuario maestra.
En la pantalla de las interfaces de usuario esclavas aparece (conmutación bajo control centralizado) y estas interfaces de usuario esclavas cambian automáticamente al modo de funcionamiento que ordena la interfaz de usuario maestra.
Solo la interfaz de usuario maestra puede seleccionar el modo de calefacción o refrigeración.
PRECAUCIÓN
Después del uso continuado, compruebe el soporte de la unidad y sus montantes en busca de daños. Si están dañados, la unidad puede caer y provocar lesiones.
AVISO
NO limpie el panel de funciones del control con bencina, disolvente u otros productos químicos. El panel podría descolorarse o perder la capa de protección. En caso de estar muy sucio, empape un trapo en detergente neutro diluido en agua, escúrralo bien y utilícelo para limpiar el panel. Séquelo con un trapo seco.
Este producto contiene gases fluorados de efecto invernadero. NO vierta gases a la atmósfera.
Tipo de refrigerante: R410A
Valor del potencial de calentamiento global (GWP): 2087,5
AVISO
La normativa aplicable sobre gases fluorados de efecto invernadero requiere que la carga de la unidad se indique en peso y en toneladas de CO2 equivalentes.
Fórmula para calcular la cantidad de toneladas de CO2 equivalentes: Valor GWP del refrigerante × carga de refrigerante total [en kg] / 1000
Póngase en contacto con su instalador para obtener más información.
ADVERTENCIA
El refrigerante del sistema es seguro y no suele perder. En caso de producirse, el contacto con un quemador, un calentador o un hornillo de cocina puede hacer que se desprendan humos nocivos.
Apague cualquier dispositivo de calefacción combustible, ventile la habitación y póngase en contacto con el distribuidor donde adquirió la unidad.
No utilice el sistema hasta que un técnico de servicio confirme que la fuga de refrigerante se ha reparado.
7 Mantenimiento y servicio
AVISO
NUNCA inspeccione ni realice tareas de mantenimiento en la unidad usted mismo. Pida a un técnico cualificado que lleve a cabo dichas tareas.
ADVERTENCIA
NUNCA sustituya un fusible por otro de amperaje incorrecto u otros cables cuando se funda. El uso de alambre o hilo de cobre puede hacer que se averíe la unidad o se produzca un incendio.
PRECAUCIÓN
NO introduzca los dedos, varillas ni otros objetos en la entrada o la salida de aire. NO quite la protección del ventilador. Si el ventilador gira a gran velocidad, puede provocar lesiones.
▪Este producto incluye una tarjeta de garantía que le rellenó el distribuidor en el momento de la instalación. El cliente debe comprobarla y guardarla.
▪Si es necesario realizar alguna reparación durante el período de garantía del producto, póngase en contacto con su distribuidor y tenga la tarjeta de garantía a mano durante la llamada.
Como el uso de la unidad durante años provoca la acumulación de polvo, se producirá un cierto deterioro de la unidad. Como el desmontaje y limpieza del interior de la unidad requiere poseer experiencia técnica, y con el fin de garantizar el mejor mantenimiento posible de las unidades, le recomendamos que establezca un contrato de mantenimiento e inspección de las actividades normales de mantenimiento. Nuestra red de distribuidores tiene acceso a un stock permanente de componentes principales con el fin de prolongar el funcionamiento de su unidad el máximo de tiempo posible. Póngase en contacto con su distribuidor para obtener más información.
Manual de instalación y funcionamiento |
RYYQ+RYMQ+RXYQ8~20U7Y1B |
12 |
VRV IV+ bomba de calor |
4P546220-1C – 2020.10 |
Cada vez que se ponga en contacto con un distribuidor, comuníquele siempre
▪El nombre completo del modelo de unidad.
▪El número de fabricación (ubicado en la placa de identificación de la unidad).
▪La fecha de instalación.
▪Los síntomas o la avería, así como los detalles del defecto.
ADVERTENCIA
▪NO modifique, desmonte, retire, reinstale ni repare la unidad usted mismo, ya que un desmontaje o instalación incorrectos pueden ocasionar una electrocución o un incendio. Consulte a su distribuidor.
▪En caso de producirse una fuga accidental de refrigerante, asegúrese de que no haya ninguna fuente de llamas abierta. El refrigerante es completamente seguro, incombustible y no resulta tóxico, pero producirá gases tóxicos si se vierte accidentalmente en una habitación en la que hay aire combustible procedente de calefactores, cocinas de gas, etc. Antes de volver a poner en funcionamiento el sistema solicite a una persona cualificada que le confirme que la fuga se ha reparado.
8 Solución de problemas
Si se produce alguna de las siguientes averías, tome las medidas que se detallan y póngase en contacto con su distribuidor.
ADVERTENCIA
Detenga la unidad y desconéctela de la red eléctrica si ocurre algo inusual (olor a quemado, etc.).
Si no lo hace podría causar rotura de piezas, una electrocución o un incendio. Consulte a su distribuidor.
El sistema DEBE ser reparado por un técnico de mantenimiento cualificado.
Fallo de funcionamiento |
Medida |
Si actúa con frecuencia un dispositivo |
DESCONECTE el |
de seguridad como un fusible, un |
interruptor principal de |
interruptor automático o un disyuntor de |
alimentación. |
fugas a tierra, o el interruptor |
|
ENCENDIDO/APAGADO NO funciona |
|
correctamente. |
|
Si hay una fuga de agua en la unidad. |
Detenga el |
|
funcionamiento. |
El interruptor de funcionamiento NO |
DESACTIVE el suministro |
funciona correctamente. |
eléctrico. |
Si la pantalla de la interfaz de usuario |
Informe a su distribuidor y |
muestra el número de unidad y la luz de |
facilítele el código de |
funcionamiento parpadea y aparece el |
error. |
código de error. |
|
Si el sistema NO funciona correctamente, excepto en el caso mencionado más arriba y no es evidente ninguno de los malos funcionamientos de más arriba, investigue el sistema de acuerdo con los procedimientos siguientes.
Fallo de |
|
Medida |
|
|
|
funcionamiento |
|
|
|
|
|
Si el sistema no |
▪ Compruebe que no haya un corte de |
||||
funciona en absoluto. |
corriente. Espere a que se restablezca el |
||||
|
suministro. Si el corte de corriente se |
||||
|
produce |
con |
la |
unidad |
en |
|
funcionamiento, el sistema se reinicia de |
||||
|
forma |
automática |
|
inmediatamente |
|
|
después de que se recupere el |
||||
|
suministro eléctrico. |
|
|
|
▪Compruebe que no se haya fundido un fusible o que el disyuntor esté funcionando. Cambie el fusible o reinicie el disyuntor si fuese necesario.
Si el sistema entra en |
▪ |
Compruebe que la entrada o salida de |
|
||||||
modo de solo |
|
aire de la unidad exterior o interior no la |
|
||||||
ventilador, pero en |
|
esté bloqueando algún obstáculo. Retire |
|
||||||
cuanto cambia al |
|
cualquier obstáculo que produzca el |
|
||||||
modo de refrigeración |
|
obstáculo y manténgalas bien ventiladas. |
|
||||||
o calefacción, se |
▪ |
Compruebe |
si en |
la |
pantalla de la |
|
|||
detiene. |
|
||||||||
|
interfaz |
de |
usuario |
aparece |
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|||||
|
|
(limpieza |
del |
filtro |
de |
aire). (Consulte |
|
||
|
|
"7 Mantenimiento y servicio" 4[ 12] y |
|
||||||
|
|
"Mantenimiento" en el manual de la |
|
||||||
|
|
unidad interior). |
|
|
|
|
|
||
El sistema funciona, |
▪ |
Compruebe que la entrada o salida de |
|
||||||
pero la refrigeración o |
|
aire de la unidad exterior o interior no la |
|
||||||
calefacción es |
|
esté bloqueando algún obstáculo. Retire |
|
||||||
insuficiente. |
|
cualquier obstáculo que produzca el |
|
||||||
|
|
obstáculo y manténgalas bien ventiladas. |
|
▪Compruebe que el filtro de aire no esté obstruido (consulte "Mantenimiento" en el manual de la unidad interior).
▪Compruebe el ajuste de la temperatura.
▪Compruebe el ajuste de la velocidad del ventilador en la interfaz de usuario.
▪Compruebe si hay puertas o ventanas abiertas. Cierre las puertas y ventanas para evitar que entre aire.
▪Compruebe si hay demasiadas personas en el habitación durante la función de refrigeración. Compruebe si la fuente de calor de la habitación es excesiva.
▪Compruebe si está entrando en la habitación la luz solar directa. Utilice cortinas o persianas.
▪Compruebe si el ángulo del flujo de aire es el adecuado.
Si tras realizar todas las comprobaciones anteriores le resulta imposible determinar el problema, póngase en contacto con su distribuidor y expóngale los síntomas, el nombre del modelo completo de la unidad (junto con el número de fabricación si es posible) y la fecha de fabricación (ésta la podrá encontrar posiblemente en la tarjeta de la garantía).
En caso de que aparezca un código de avería en la pantalla de la interfaz de usuario de la unidad interior, póngase en contacto con su instalador e infórmele sobre el código de avería, el tipo de unidad y el número de serie (puede encontrar esta información en la placa de identificación de la unidad).
|
|
|
|
|
|
|
|
RYYQ+RYMQ+RXYQ8~20U7Y1B |
Manual de instalación y funcionamiento |
|
|
VRV IV+ bomba de calor |
13 |
|
|
4P546220-1C – 2020.10 |
|
8 Solución de problemas
Se proporciona una lista de códigos de avería para su información. Puede, en función del nivel del código de avería, restablecer el código pulsando el botón de ENCENDIDO/APAGADO. Si no, pida consejo a su instalador.
Código |
Contenidos |
principal
El dispositivo de protección exterior se ha activado
Avería en EEPROM (interior)
Avería en el sistema de drenaje (interior)
Avería del motor del ventilador (interior)
Avería del motor de la aleta oscilante (interior)
Avería de la válvula de expansión (interior)
Avería de drenaje (interior)
Avería en la cámara de polvo del filtro (interior)
Avería de ajuste de capacidad (interior)
Avería de transmisión entre la PCB principal y la secundaria (interior)
Avería del termistor del intercambiador de calor (interior)
Avería del termistor del intercambiador de calor (interior, gas)
Avería del termistor de aire de aspiración (interior)
Avería del termistor de aire de descarga (interior)
Avería del sensor de temperatura del suelo o del detector de movimiento (interior)
Avería del termistor de la interfaz de usuario (interior)
Avería de la PCB (exterior)
El detector de fugas de corriente se ha activado (exterior)
El presostato de alta se ha activado
Avería con la baja presión (exterior)
Detección de bloqueo del compresor (exterior)
Avería del motor del ventilador (exterior)
Avería de la válvula de expansión electrónica (exterior)
Avería con la temperatura de descarga (exterior)
Temperatura de aspiración anormal (exterior)
Detección de sobrecarga de refrigerante
Avería del presostato de alta
Avería del presostato de baja
Problema con el motor del ventilador (exterior)
Avería del sensor de temperatura ambiente (exterior)
Avería del sensor de presión
Avería del sensor de corriente
Avería del sensor de temperatura de descarga (exterior)
Avería del sensor de temperatura del gas del intercambiador de calor (exterior)
Avería del sensor de temperatura de aspiración (exterior)
Avería del sensor de temperatura de desincrustación de hielo (exterior)
Avería en el sensor de temperatura de líquido (después del HE de subrefrigeración) (exterior)
Avería del sensor de temperatura de líquido (serpentín) (exterior)
Avería del sensor de temperatura de gas (después
HE de subrefrigeración) (exterior)
Avería del sensor de alta presión (S1NPH)
Código |
Contenidos |
principal
Avería del sensor de baja presión (S1NPL)
Anomalía en la PCB de INV
Anomalía en la temperatura de la aleta
Fallo en la PCB del Inverter
Se ha detectado sobreintensidad en el compresor
Bloqueo del compresor (arranque)
Unidad exterior de transmisión: Inverter: Avería de transmisión de INV
Tensión de suministro eléctrico desequilibrada INV
Problema relacionado con el funcionamiento de carga automática
Avería del termistor de la aleta
Problema relacionado con el funcionamiento de carga automática
Problema relacionado con el funcionamiento de carga automática
Problema relacionado con el funcionamiento de carga automática
Avería de ajuste de capacidad (exterior)
Caída de baja presión anómala: válvula de expansión defectuosa
Avería de inversión de fase de suministro eléctrico
No hay tensión de suministro al INV
La prueba de funcionamiento del sistema no se ha ejecutado aún
Cableado defectuoso entre la unidad interior y la exterior
Anomalía en la interfaz de usuario: comunicación interior
Cableado defectuoso a exterior/exterior
Anomalía de comunicación entre la interfaz de usuario principal y la secundaria
Combinación errónea del sistema. Las unidades interiores se han combinado incorrectamente. Avería de la unidad interior.
Avería de conexión de las unidades interiores o combinación de tipos incorrecta
Identificación centralizada duplicada
Avería del dispositivo de control centralizado de comunicación: unidad interior
Avería de identificación automática (inconsistencia)
Avería de identificación automática (inconsistencia)
Los siguientes síntomas NO son fallos del sistema:
▪La unidad de climatización no se pone en marcha inmediatamente después de pulsar el botón ENCENDIDO/APAGADO de la interfaz de usuario. Si la luz de funcionamiento se enciende, el sistema se encuentra en condiciones normales. Para evitar una sobrecarga del motor compresor, la unidad de aire acondicionado se pone en marcha de nuevo 5 minutos después de haberlo hecho en caso de que se hubiera detenido antes. Este mismo retardo en la puesta en marcha tiene lugar después de utilizarse el botón de selección de modo de funcionamiento.
Manual de instalación y funcionamiento |
RYYQ+RYMQ+RXYQ8~20U7Y1B |
14 |
VRV IV+ bomba de calor |
4P546220-1C – 2020.10 |
8 Solución de problemas
▪Si se muestra el icono "bajo control centralizado" en la interfaz de usuario, al pulsar el botón de funcionamiento la pantalla parpadeará durante unos segundos. El parpadeo de la pantalla indica que la interfaz de usuario no se puede utilizar.
▪El sistema no arranca inmediatamente después de que se enciende la alimentación. Espere un minuto hasta que el microordenador esté en condiciones de funcionar.
Cuando el sistema cambia al modo de calefacción tras producirse la descongelación. La humedad que se ha generado en la descongelación se convierte en vapor y se expulsa.
▪Si en la pantalla aparece (conmutación bajo control centralizado), se está indicando que se trata de una interfaz de usuario esclava.
▪Cuando se instala el interruptor del mando a distancia de
conmutación de refrigeración/calefacción y en la pantalla aparece (conmutación bajo control centralizado). Esto es debido a
que la conmutación refrigeración/calefacción se controla mediante el interruptor del mando a distancia de conmutación refrigeración/ calefacción. Pregunte a su distribuidor dónde está instalado el interruptor del mando a distancia.
Esto es debido a que la interfaz de usuario tiene interferencias de ruido con otras aplicaciones eléctricas. El sonido evita la comunicación entre las unidades, cosa que provoca su detención. El funcionamiento se reinicia automáticamente cuando cesa el ruido.
▪Inmediatamente después de conectar el suministro eléctrico se escucha un zumbido. Este zumbido lo produce la válvula de expansión electrónica de la unidad interior cuando se pone en funcionamiento. El ruido cesa en aproximadamente un minuto.
Inmediatamente después de conectar el suministro eléctrico. El microordenador está listo para funcionar y comprueba la comunicación con todas las unidades interiores. Espere 12 minutos máximo hasta que este proceso haya finalizado.
▪Cuando el sistema se encuentra en modo de refrigeración o está detenido, se puede oír de forma continuada un débil "shah". Este ruido se escucha cuando está en funcionamiento la bomba de drenaje (accesorios opcionales).
▪Cuando el sistema se detiene tras la función de calefacción se oye un chirrido. Este sonido se debe a la expansión y contracción de las piezas del plástico que se producen como consecuencia del cambio de temperatura.
8.2.4Síntoma: La velocidad del ventilador no ▪ Mientras la unidad interior está detenida se oye un débil "sah",
se corresponde con la configuración establecida
La velocidad del ventilador no cambia aunque se pulse el botón de ajuste de velocidad del ventilador. Durante la operación de calefacción, cuando la temperatura ambiente alcanza la temperatura fijada, la unidad exterior se detiene y la interior silencia el ventilador. Así se evita que el aire frío salga directamente hacia los ocupantes de la habitación. Si se pulsa el botón, la velocidad del ventilador no cambiará cuando haya otra unidad interior en modo de calefacción.
"choro-choro". Este ruido se escucha cuando está en funcionamiento otra unidad interior. Para evitar que se quede aceite y refrigerante en el sistema, se deja que fluya una pequeña cantidad de refrigerante.
▪Cuando el sistema se encuentra en modo de refrigeración o está realizando la función de descongelación, se puede oír de forma
8.2.5Síntoma: La dirección del ventilador no se continuada un débil siseo. Este el es sonido del gas refrigerante
corresponde con la configuración establecida
La dirección del ventilador no se corresponde con la que se muestra en la interfaz de usuario. La dirección del ventilador no gira. Esto es debido a que la unidad la está controlando el microordenador.
fluyendo a través de las unidades interior y exterior.
▪Un siseo que se escucha en la puesta en marcha o inmediatamente después de detenerse o de la función de descongelación. Éste es el ruido que hace el refrigerante al detenerse o cambiarse el flujo.
▪Cuando la humedad es alta durante el funcionamiento de refrigeración. Si el interior de la unidad interior está muy sucio, la distribución de la temperatura por la habitación no es uniforme. Es necesario limpiar el interior de la unidad interior. Pida a su distribuidor información detallada sobre la limpieza de la unidad. Esta operación requiere una persona de servicio cualificada.
▪Inmediatamente después de detenerse la función de refrigeración y si la temperatura y la humedad de la habitación son bajas. Esto es debido a que el gas refrigerante caliente vuelve a entrar en la unidad interior y se genera vapor.
Cuando cambia el tono del sonido de funcionamiento. Este sonido lo produce el cambio de frecuencia.
Cuando la unidad se vuelve a utilizar después de un largo período de tiempo de parada. Esto es debido al polvo que se ha acumulado en el interior de la unidad.
La unidad puede absorber el olor de la habitación, de los muebles, del tabaco, etc., y emitirlo al exterior.
RYYQ+RYMQ+RXYQ8~20U7Y1B |
Manual de instalación y funcionamiento |
VRV IV+ bomba de calor |
15 |
4P546220-1C – 2020.10 |
Durante el funcionamiento. Se controla la velocidad del ventilador para mejorar el funcionamiento del producto.
Esto se produce inmediatamente después de conectar el interruptor principal de la fuente de alimentación, y significa que la interfaz de usuario se encuentra en condiciones normales. Esto continúa durante 1 minuto.
Esto se produce para evitar que quede refrigerante en el compresor.
La unidad se detendrá pasados 5 o 10 minutos.
Esto es debido a que el calefactor está calentando el compresor para que éste se pueda poner en marcha de forma suave.
Están en funcionamiento diversas unidades interiores en el mismo sistema. Cuando otra unidad está en funcionamiento, seguirá fluyendo refrigerante a través de la unidad.
9 Reubicación
Póngase en contacto con su distribuidor para mover y reinstalar la unidad completa. La mudanza de las unidades la debe llevar a cabo personal con experiencia.
Esta unidad utiliza hidrofluorocarbono. Consulte con su distribuidor cuando desee desechar esta unidad.
AVISO
NO intente desmontar el sistema usted mismo: el desmantelamiento del sistema, así como el tratamiento del refrigerante, aceite y otros componentes, debe ser efectuado de acuerdo con las normas vigentes. Las unidades DEBEN ser tratadas en instalaciones especializadas para su reutilización, reciclaje y recuperación.
forma parte del compromiso más amplio de Daikin para reducir nuestra huella medioambiental. Con deseamos crear una economía circular para los refrigerantes. Una de las medidas para lograrlo es reutilizar el refrigerante recuperado de las unidades VRV fabricadas y vendidas en Europa. Para obtener más información sobre los países dentro del ámbito, visite: http://www.daikin.eu/loop- by-daikin.
Compruebe que la unidad incorpora todos los accesorios.
a |
b |
c |
d |
e |
1× |
1× |
1× |
1× |
1× |
f |
|
g |
|
|
1× |
|
1× |
|
|
fEtiqueta multilingüe de información relativa a gases fluorados de efecto invernadero
gBolsa de accesorios para tubería
|
Tuberías adicionales (mm) |
HP |
Øa |
Øb |
Tubería de gas |
8 |
25,4 |
19,1 |
|
▪ |
Conexión delantera |
10 |
|
22,2 |
|
ID Øa ID Øb |
12 |
|
28,6 |
|
14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
▪ |
Conexión inferior |
16 |
|
|
18 |
|
|
||
|
ID Øa |
|
|
|
|
20 |
|
|
|
|
OD Øb |
|
|
|
Tubería de líquido |
8 |
|
9,5 |
|
▪ |
Conexión delantera |
10 |
|
|
|
ID Øb |
12 |
9,5 |
12,7 |
|
ID Øa |
14 |
|
12,7 |
|
16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
▪ |
Conexión inferior |
18 |
12,7 |
15,9 |
20 |
|
|
||
|
ID Øb |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ID Øa |
|
|
|
aPrecauciones generales de seguridad
bManual de instalación y de funcionamiento
cEtiqueta de carga de refrigerante adicional
dPegatina de información sobre la instalación
eEtiqueta de información relativa a gases fluorados de efecto invernadero
Manual de instalación y funcionamiento |
RYYQ+RYMQ+RXYQ8~20U7Y1B |
16 |
VRV IV+ bomba de calor |
4P546220-1C – 2020.10 |
|
Tuberías adicionales (mm) |
HP |
Øa |
|
Øb |
|||||
Tubo ecualizador(a) |
8 |
|
19,1 |
|||||||
▪ |
Conexión delantera |
10 |
|
|
|
|||||
|
|
ID ØaID Øb |
12 |
19,1 |
|
22,2 |
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
16 |
|
|
|
▪ |
Conexión inferior |
|
|
|
||||||
18 |
25,4 |
|
28,6 |
|||||||
|
|
|
ID Øa |
|
||||||
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
20 |
|
|
|
||||
|
|
|
|
OD Øb |
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(a)Solo para los modelos RYMQ.
Sólo para 14~20 HP
AVISO
Si acciona la unidad con el soporte de transporte todavía colocado, es posible que se produzcan vibraciones o ruidos anómalos.
Debe retirarse el fijador de transporte instalado sobre la pata del compresor para proteger la unidad durante el transporte. Seguir las indicaciones de la figura y el procedimiento siguientes.
1Aflojar ligeramente la tuerca de fijación (a).
2Retirar el fijador de transporte (b) como se indica en la figura siguiente.
3Volver a apretar la tuerca de fijación (a).
|
3 (12.3 N·m) |
|
2 |
1 |
a |
|
||
|
b
12Acerca de las unidades y las opciones
Este manual de instalación trata sobre el VRV IV,sistema de bomba de calor con control total Inverter.
Gama de modelos:
Modelo |
Descripción |
RYYQ8~20(a) |
Modelo de calefacción sencillo y continuo. |
RYYQ22~54(a) |
Modelo de calefacción múltiple y continuo |
|
(consta de 2 o 3 módulos RYMQ). |
RXYQ8~20 |
Modelo de calefacción sencillo y no |
|
continuo. |
RXYQ22~54 |
Modelo de calefacción múltiple y no |
|
continuo (consta de 2 o 3 módulos RXYQ). |
En función del tipo de unidad exterior que se elija, puede que algunas funciones no estén disponibles. Esta información se indicará a lo largo de este manual de instalación para que la tenga en cuenta. Algunas características cuentan con derechos de modelo exclusivos.
Estas unidades están diseñadas para instalarse en el exterior y para aplicaciones de bomba de calor, que incluyen aplicaciones de aireaire y de aire-agua.
Esas unidades cuentan (en uso sencillo) con capacidades de calefacción que van de los 25 a los 63 kW y con capacidades de refrigeración que van de los 22,4 a los 56 kW. En combinaciones múltiples, la capacidad de calefacción puede llegar hasta los 168 kW y la de refrigeración a los 150 kW.
La unidad exterior está diseñada para funcionar en modo de calefacción a temperaturas ambiente que van de los –20°C BH a los 15,5°C BH y en modo de refrigeración a temperaturas ambiente que van de los –5°C BS a los 43°C BS.
Las unidades de la serie U-no se pueden combinar con las unidades de la serie T.
AVISO
El diseño del sistema no debe realizarse a temperaturas por debajo de los –15°C.
a
i
b |
c |
d |
c |
e |
c |
c |
|
|
|
|
f |
|
|
|
g |
g |
g |
h |
g |
g |
aUnidad exterior de bomba de calor VRV IV
bTubería de refrigerante
cUnidad interior VRV de expansión directa (DX)
dVRV LT Caja hidráulica (HXY080/125)
eCaja de distribución (necesaria para conectar unidades interiores Residential Air (RA) o Sky Air (SA) de expansión directa (DX))
fUnidades interiores de expansión directa (RA) Residential Air (DX))
gInterfaz de usuario (dedicada en función del tipo de unidad interior)
hInterfaz de usuario (inalámbrica, dedicada en función del tipo de unidad interior)
iInterruptor del control remoto de conmutación de refrigeración/calefacción
Tenga en cuenta las siguientes pautas de espacio. Consulte el
capítulo "Datos técnicos".
(a)Los modelos RYYQ proporcionan confort continuo durante la operación de descongelación.
RYYQ+RYMQ+RXYQ8~20U7Y1B |
Manual de instalación y funcionamiento |
VRV IV+ bomba de calor |
17 |
4P546220-1C – 2020.10 |