Daikin RYYQ8U7Y1B*, RYYQ10U7Y1B*, RYYQ12U7Y1B*, RYYQ14U7Y1B*, RYYQ16U7Y1B* Operation manuals [es]

...
0 (0)

Manual de instalación y

funcionamiento

VRV IV+ bomba de calor

RYYQ8U7Y1B*

RYYQ10U7Y1B*

RYYQ12U7Y1B*

RYYQ14U7Y1B*

RYYQ16U7Y1B*

RYYQ18U7Y1B*

RYYQ20U7Y1B*

RYMQ8U7Y1B*

RYMQ10U7Y1B*

RYMQ12U7Y1B*

RYMQ14U7Y1B*

RYMQ16U7Y1B*

RYMQ18U7Y1B*

RYMQ20U7Y1B*

RXYQ8U7Y1B*

RXYQ10U7Y1B*

RXYQ12U7Y1B*

RXYQ14U7Y1B*

RXYQ16U7Y1B*

RXYQ18U7Y1B*

RXYQ20U7Y1B*

Manual de instalación y funcionamiento

Español

VRV IV+ bomba de calor

CE - DECLARATION-OF-CONFORMITY

CE - DECLARACION-DE-CONFORMIDAD

CE - DECLARAÇÃO-DE-CONFORMIDADE

CE - ERKLÆRING OM-SAMSVAR

CE - IZJAVA-O-USKLAĐENOSTI

CE - IZJAVA O SKLADNOSTI

CE - ATITIKTIES-DEKLARACIJA

CE - KONFORMITÄTSERKLÄRUNG

CE - DICHIARAZIONE-DI-CONFORMITA

CE - ЗАЯВЛЕНИЕ-О-СООТВЕТСТВИИ

CE - ILMOITUS-YHDENMUKAISUUDESTA

CE - MEGFELELŐSÉGI-NYILATKOZAT

CE - VASTAVUSDEKLARATSIOON

CE - ATBILSTĪBAS-DEKLARĀCIJA

CE - DECLARATION-DE-CONFORMITE

CE - ΔHΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ

CE - OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING

CE - PROHLÁŠENÍ-O-SHODĚ

CE - DEKLARACJA-ZGODNOŚCI

CE - ДЕКЛАРАЦИЯ-ЗА-СЪОТВЕТСТВИЕ

CE - VYHLÁSENIE-ZHODY

CE - CONFORMITEITSVERKLARING

 

CE - FÖRSÄKRAN-OM-ÖVERENSTÄMMELSE

 

CE - DECLARAŢIE-DE-CONFORMITATE

 

CE - UYGUNLUK-BEYANI

Daikin Europe N.V.

01 declares under its sole responsibility that the air conditioning models to which this declaration relates:

02 erklärt auf seine alleinige Verantwortung daß die Modelle der Klimageräte für die diese Erklärung bestimmt ist: 03 déclare sous sa seule responsabilité que les appareils d'air conditionné visés par la présente déclaration:

04 verklaart hierbij op eigen exclusieve verantwoordelijkheid dat de airconditioning units waarop deze verklaring betrekking heeft: 05 declara baja su única responsabilidad que los modelos de aire acondicionado a los cuales hace referencia la declaración:

06 dichiara sotto sua responsabilità che i condizionatori modello a cui è riferita questa dichiarazione:

07 δηλώνει με αποκλειστική της ευθύνη ότι τα μοντέλα των κλιματιστικών συσκευών στα οποία αναφέρεται η παρούσα δήλωση: 08 declara sob sua exclusiva responsabilidade que os modelos de ar condicionado a que esta declaração se refere:

09

заявляет, исключительно под свою ответственность, что модели кондиционеров воздуха, к которым относится настоящее заявление:

17

deklaruje na własną i wyłączną odpowiedzialność, że modele klimatyzatorów, których dotyczy niniejsza deklaracja:

10

erklærer under eneansvar, at klimaanlægmodellerne, som denne deklaration vedrører:

18

declară pe proprie răspundere că aparatele de aer condiţionat la care se referă această declaraţie:

11

deklarerar i egenskap av huvudansvarig, att luftkonditioneringsmodellerna som berörs av denna deklaration innebär att:

19

z vso odgovornostjo izjavlja, da so modeli klimatskih naprav, na katere se izjava nanaša:

12

erklærer et fullstendig ansvar for at de luftkondisjoneringsmodeller som berøres av denne deklarasjon, innebærer at:

20

kinnitab oma täielikul vastutusel, et käesoleva deklaratsiooni alla kuuluvad kliimaseadmete mudelid:

13

ilmoittaa yksinomaan omalla vastuullaan, että tämän ilmoituksen tarkoittamat ilmastointilaitteiden mallit:

21

декларира на своя отговорност, че моделите климатична инсталация, за които се отнася тази декларация:

14

prohlašuje ve své plné odpovědnosti, že modely klimatizace, k nimž se toto prohlášení vztahuje:

22

visiška savo atsakomybe skelbia, kad oro kondicionavimo prietaisų modeliai, kuriems yra taikoma ši deklaracija:

15

izjavljuje pod isključivo vlastitom odgovornošću da su modeli klima uređaja na koje se ova izjava odnosi:

23

ar pilnu atbildību apliecina, ka tālāk uzskaitīto modeļu gaisa kondicionētāji, uz kuriem attiecas šī deklarācija:

16

teljes felelőssége tudatában kijelenti, hogy a klímaberendezés modellek, melyekre e nyilatkozat vonatkozik:

24

vyhlasuje na vlastnú zodpovednosť, že tieto klimatizačné modely, na ktoré sa vzťahuje toto vyhlásenie:

 

 

25

tamamen kendi sorumluluǧunda olmak üzere bu bildirinin ilgili olduǧu klima modellerinin aşaǧıdaki gibi olduǧunu beyan eder:

RYYQ8U7Y1B*, RYYQ10U7Y1B*, RYYQ12U7Y1B*, RYYQ14U7Y1B*, RYYQ16U7Y1B*, RYYQ18U7Y1B*, RYYQ20U7Y1B*, RYMQ8U7Y1B*, RYMQ10U7Y1B*, RYMQ12U7Y1B*, RYMQ14U7Y1B*, RYMQ16U7Y1B*, RYMQ18U7Y1B*, RYMQ20U7Y1B*, RXYQ8U7Y1B*, RXYQ10U7Y1B*, RXYQ12U7Y1B*, RXYQ14U7Y1B*, RXYQ16U7Y1B*, RXYQ18U7Y1B*, RXYQ20U7Y1B*,

* = , , 1, 2, 3, ..., 9

01are in conformity with the following standard(s) or other normative document(s), provided that these are used in accordance with our

instructions:

02der/den folgenden Norm(en) oder einem anderen Normdokument oder - dokumenten entspricht/entsprechen, unter der Voraussetzung, daß sie gemäß unseren Anweisungen eingesetzt werden:

03 sont conformes à la/aux norme(s) ou autre(s) document(s) normatif(s), pour autant qu'ils soient utilisés conformément à nos instructions:

04conform de volgende norm(en) of één of meer andere bindende documenten zijn, op voorwaarde dat ze worden gebruikt overeenkomstig onze instructies:

05están en conformidad con la(s) siguiente(s) norma(s) u otro(s) documento(s) normativo(s), siempre que sean utilizados de acuerdo con

nuestras instrucciones:

06sono conformi al(i) seguente(i) standard(s) o altro(i) documento(i) a carattere normativo, a patto che vengano usati in conformità alle nostre istruzioni:

07 είναι σύμφωνα με το(α) ακόλουθο(α) πρότυπο(α) ή άλλο έγγραφο(α) κανονισμών, υπό την προϋπόθεση ότι χρησιμοποιούνται σύμφωνα με τις οδηγίες μας:

08estão em conformidade com a(s) seguinte(s) norma(s) ou outro(s) documento(s) normativo(s), desde que estes sejam utilizados de acordo com as nossas instruções:

09соответствуют следующим стандартам или другим нормативным документам, при условии их использования согласно нашим инструкциям:

10overholder følgende standard(er) eller andet/andre

retningsgivende dokument(er), forudsat at disse anvendes i henhold til vore instrukser:

11respektive utrustning är utförd i överensstämmelse med och

följer följande standard(er) eller andra normgivande dokument, under förutsättning att användning sker i överensstämmelse med våra instruktioner:

12respektive utstyr er i overensstemmelse med følgende standard(er) eller andre normgivende dokument(er), under forutssetning av at disse brukes i henhold til våre instrukser:

13vastaavat seuraavien standardien ja muiden ohjeellisten dokumenttien vaatimuksia edellyttäen, että niitä käytetään ohjeidemme mukaisesti:

14za předpokladu, že jsou využívány v souladu s našimi pokyny, odpovídají následujícím normám nebo normativním dokumentům:

15u skladu sa slijedećim standardom(ima) ili drugim normativnim dokumentom(ima), uz uvjet da se oni koriste u skladu s našim uputama:

16megfelelnek az alábbi szabvány(ok)nak vagy egyéb irányadó dokumentum(ok)nak, ha azokat előírás szerint használják:

17spełniają wymogi następujących norm i innych dokumentów normalizacyjnych, pod warunkiem że używane są zgodnie z naszymi instrukcjami:

18sunt în conformitate cu următorul (următoarele) standard(e) sau alt(e) document(e) normativ(e), cu condiţia ca acestea să fie utilizate în conformitate cu instrucţiunile noastre:

19skladni z naslednjimi standardi in drugimi normativi, pod pogojem, da se uporabljajo v skladu z našimi navodili:

20on vastavuses järgmis(t)e standardi(te)ga või teiste normatiivsete dokumentidega, kui neid kasutatakse vastavalt meie juhenditele:

21съответстват на следните стандарти или други нормативни документи, при условие, че се използват съгласно нашите инструкции:

22atitinka žemiau nurodytus standartus ir (arba) kitus norminius dokumentus su sąlyga, kad yra naudojami pagal mūsų nurodymus:

23tad, ja lietoti atbilstoši ražotāja norādījumiem, atbilst sekojošiem standartiem un citiem normatīviem dokumentiem:

24sú v zhode s nasledovnou(ými) normou(ami) alebo iným(i) normatívnym(i) dokumentom(ami), za predpokladu, že sa používajú v súlade s našim návodom:

25ürünün, talimatlarımıza göre kullanılması koşuluyla aşağıdaki standartlar ve norm belirten belgelerle uyumludur:

EN60335-2-40,

01

following the provisions of:

10

under iagttagelse af bestemmelserne i:

19

ob upoštevanju določb:

02

gemäß den Vorschriften der:

11

enligt villkoren i:

20

vastavalt nõuetele:

03

conformément aux stipulations des:

12

gitt i henhold til bestemmelsene i:

21

следвайки клаузите на:

04

overeenkomstig de bepalingen van:

13

noudattaen määräyksiä:

22

laikantis nuostatų, pateikiamų:

05

siguiendo las disposiciones de:

14

za dodržení ustanovení předpisu:

23

ievērojot prasības, kas noteiktas:

06

secondo le prescrizioni per:

15

prema odredbama:

24

održiavajúc ustanovenia:

07

με τήρηση των διατάξεων των:

16

követi a(z):

25

bunun koşullarına uygun olarak:

08

de acordo com o previsto em:

17

zgodnie z postanowieniami Dyrektyw:

 

 

09

в соответствии с положениями:

18

în urma prevederilor:

 

 

Machinery 2006/42/EC

***

Electromagnetic Compatibility 2014/30/EU

*

Pressure Equipment 2014/68/EU

**

01

Directives, as amended.

10

Direktiver, med senere ændringer.

18

Directivelor, cu amendamentele respective.

02

Direktiven, gemäß Änderung.

11

Direktiv, med företagna ändringar.

19

Direktive z vsemi spremembami.

03

Directives, telles que modifiées.

12

Direktiver, med foretatte endringer.

20

Direktiivid koos muudatustega.

04

Richtlijnen, zoals geamendeerd.

13

Direktiivejä, sellaisina kuin ne ovat muutettuina.

21

Директиви, с техните изменения.

05

Directivas, según lo enmendado.

14

v platném znění.

22

Direktyvose su papildymais.

06

Direttive, come da modifica.

15

Smjernice, kako je izmijenjeno.

23

Direktīvās un to papildinājumos.

07

Οδηγιών, όπως έχουν τροποποιηθεί.

16

irányelv(ek) és módosításaik rendelkezéseit.

24

Smernice, v platnom znení.

08

Directivas, conforme alteração em.

17

z późniejszymi poprawkami.

25

Değiştirilmiş halleriyle Yönetmelikler.

09

Директив со всеми поправками.

 

 

 

 

01 * as set out in <A> and judged positively by <B> according to the

05 * como se establece en <A> y es valorado positivamente por <B>

Certificate <C>.

de acuerdo con el Certificado <C>.

** as set out in the Technical Construction File <D> and judged positively by

** tal como se expone en el Archivo de Construcción Técnica <D>

<E> (Applied module <F>) according to the Certificate <G>. Risk

y juzgado positivamento por <E> (Modulo aplicado <F>) según el

category <H>. Also refer to next page.

Certificado <G>. Categoría de riesgo <H>. Consulte también la siguiente

02 * wie in <A> aufgeführt und von <B> positiv beurteilt gemäß

página.

Zertifikat <C>.

06 * delineato nel <A> e giudicato positivamente da <B> secondo

** wie in der Technischen Konstruktionsakte <D> aufgeführt und von <E>

il Certificato <C>.

(Angewandtes Modul <F>) positiv ausgezeichnet positiv ausgezeichnet

** delineato nel File Tecnico di Costruzione <D> e giudicato positivamente

gemäß Zertifikat <G>. Risikoart <H>. Siehe auch nächste Seite.

da <E> (Modulo <F> applicato) secondo il Certificato <G>. Categoria

03 * tel que défini dans <A> et évalué positivement par <B> conformément au

di rischio <H>. Fare riferimento anche alla pagina successiva.

Certificat <C>.

07 * όπως καθορίζεται στο <A> και κρίνεται θετικά από το <B> σύμφωνα με

** tel que stipulé dans le Fichier de Construction Technique <D> et jugé

το Πιστοποιητικό <C>.

positivement par <E> (Module appliqué <F>) conformément au Certificat

** όπως προσδιορίζεται στο Αρχείο Τεχνικής Κατασκευής <D> και κρίνεται

<G>. Catégorie de risque <H>. Se reporter également à la page

θετικά από το <E> (Χρησιμοποιούμενη υπομονάδα <F>) σύμφωνα με το

suivante.

Πιστοποιητικό <G>. Κατηγορία επικινδυνότητας <H>. Ανατρέξτε επίσης

04 * zoals vermeld in <A> en positief beoordeeld door <B> overeenkomstig

στην επόμενη σελίδα.

Certificaat <C>.

08 * tal como estabelecido em <A> e com o parecer positivo de <B>

** zoals vermeld in het Technisch Constructiedossier <D> en

de acordo com o Certificado <C>.

in orde bevonden door <E> (Toegepaste module <F>) overeenkomstig

** tal como estabelecido no Ficheiro Técnico de Construção <D> e com o

Certificaat <G>. Risicocategorie <H>. Zie ook de volgende pagina.

parecer positivo de <E> (Módulo aplicado <F>) de acordo com o

 

Certificado <G>. Categoria de risco <H>. Consultar também a página

 

seguinte.

09 * как указано в <A> и в соответствии с положительным решением <B> 14 * jak bylo uvedeno v <A> a pozitivně zjištěno <B> v souladu

19 * kot je določeno v <A> in odobreno s strani <B> v skladu

согласно Свидетельству <C>.

s osvědčením <C>.

s certifikatom <C>.

** как указано в Досье технического топкования <D> и в соответствии

** jak bylo uvedeno v souboru technické konstrukce <D> a pozitivně

** kot je določeno v tehnični mapi <D> in odobreno s strani <E> (Uporabljen

с положительным решением <E>

zjištěno <E> (použitý modul <F>) v souladu s osvědčením <G>.

modul <F>) v skladu s certifikatom <G>. Kategorija tveganja <H>.

(Прикладной модуль <F>) согласно Свидетельству <G>. Категория

Kategorie rizik <H>. Viz také následující strana.

Glejte tudi na naslednji strani.

риска <H>. Также смотрите следующую страницу.

15 * kako je izloženo u <A> i pozitivno ocijenjeno od strane <B> prema

20 * nagu on näidatud dokumendis <A> ja heaks kiidetud <B> järgi vastavalt

10 * som anført i <A> og positivt vurderet af <B> i henhold til Certifikat <C>.

Certifikatu <C>.

sertifikaadile <C>.

** som anført i den Tekniske Konstruktionsfil <D> og positivt vurderet af

** kako je izloženo u Datoteci o tehničkoj konstrukciji <D> i pozitivno

** nagu on näidatud tehnilises dokumentatsioonis <D> ja heaks kiidetud

<E> (Anvendt modul <F>) i henhold til Certifikat <G>. Risikoklasse <H>.

ocijenjeno od strane <E> (Primijenjen modul <F>) prema Certifikatu

<E> järgi (lisamoodul <F>) vastavalt sertifikaadile <G>. Riskikategooria

Se også næste side.

<G>. Kategorija opasnosti <H>. Također pogledajte na slijedećoj stranici.

<H>. Vaadake ka järgmist lehekülge.

11 * enligt <A> och godkänts av <B> enligt Certifikatet <C>.

16 * a(z) <A> alapján, a(z) <B> igazolta a megfelelést, a(z) <C> tanúsítvány 21 * както е изложено в <A> и оценено положително от <B> съгласно

** i enlighet med den Tekniska Konstruktionsfilen <D> som positivt intygats

szerint.

Сертификата <C>.

av <E> (Fastsatt modul <F>) vilket också framgår av Certifikat <G>.

** a(z) <D> műszaki konstrukciós dokumentáció alapján, a(z) <E> igazolta

** както е заложено в Акта за техническа конструкция <D> и оценено

Riskkategori <H>. Se även nästa sida.

a megfelelést (alkalmazott modul: <F>), a(z) <G> tanúsítvány szerint.

положително от <E> (Приложен модул <F>) съгласно Сертификат

12 * som det fremkommer i <A> og gjennom positiv bedømmelse av <B>

Veszélyességi kategória <H>. Lásd még a következő oldalon.

<G>. Категория риск <H>. Вижте също на следващата страница.

ifølge Sertifikat <C>.

17 * zgodnie z dokumentacją <A>, pozytywną opinią <B> i

22 * kaip nustatyta <A> ir kaip teigiamai nuspręsta <B> pagal

** som det fremkommer i den Tekniske Konstruksjonsfilen <D> og gjennom

Świadectwem <C>.

Sertifikatą <C>.

positiv bedømmelse av <E> (Anvendt modul <F>) ifølge Sertifikat <G>.

** zgodnie z archiwalną dokumentacją konstrukcyjną <D> i pozytywną

** kaip nurodyta Techninėje konstrukcijos byloje <D> ir patvirtinta <E>

Risikokategori <H>. Se også neste side.

opinią <E> (Zastosowany moduł <F>) zgodnie ze Świadectwem <G>.

(taikomas modulis <F>) pagal pažymėjimą <G>. Rizikos kategorija <H>.

13 * jotka on esitetty asiakirjassa <A> ja jotka <B> on hyväksynyt

Kategoria zagrożenia <H>. Patrz także następna strona.

Taip pat žiūrėkite ir kitą puslapį.

Sertifikaatin <C> mukaisesti.

18 * aşa cum este stabilit în <A> şi apreciat pozitiv de <B> în conformitate cu 23 * kā norādīts <A> un atbilstoši <B> pozitīvajam vērtējumam saskaņā

** jotka on esitetty Teknisessä Asiakirjassa <D> ja jotka <E> on hyväksynyt

Certificatul <C>.

ar sertifikātu <C>.

(Sovellettu moduli <F>) Sertifikaatin <G> mukaisesti. Vaaraluokka <H>.

** conform celor stabilite în Dosarul tehnic de construcţie <D> şi apreciate

** kā noteikts tehniskajā dokumentācijā <D>, atbilstoši <E> pozitīvajam

Katso myös seuraava sivu.

pozitiv de <E> (Modul aplicat <F>) în conformitate cu Certificatul <G>.

lēmumam (piekritīgā sadaĮa: <F>), ko apliecina sertifikāts <G>. Riska

 

Categorie de risc <H>. Consultaţi de asemenea pagina următoare.

kategorija <H>. Skat. arī nākošo lappusi.

24 * ako bolo uvedené v <A> a pozitívne zistené <B> v súlade s osvedčením <C>.

** ako je to stanovené v Súbore technickej konštrukcie <D> a kladne posúdené <E> (Aplikovaný modul <F>) podľa Certifikátu <G>. Kategória nebezpečia <H>. Viď tiež nasledovnú stranu.

25 * <A>’da belirtildiği gibi ve <C> Sertifikasına göre <B> tarafından olumlu olarak değerlendirildiği gibi.

**<D> Teknik Yapı Dosyasında belirtildiği gibi ve <G> Sertifikasına göre <E> tarafından olumlu olarak (Uygulanan modül <F>) değerlendirilmiştir. Risk kategorisi <H>. Ayrıca bir sonraki sayfaya bakın.

<A> DAIKIN.TCF.030B3/09-2018

<B> TÜV (NB0197)

<C> 60128402

<D> Daikin.TCFP.001

<E> VINÇOTTE nv (NB0026)

<F> D1

<G> —

<H> II

<![if ! IE]>

<![endif]>1-2P546224

01*** Daikin Europe N.V. is authorised to compile the Technical Construction File.

02*** Daikin Europe N.V. hat die Berechtigung die Technische Konstruktionsakte zusammenzustellen. 03*** Daikin Europe N.V. est autorisé à compiler le Dossier de Construction Technique.

04*** Daikin Europe N.V. is bevoegd om het Technisch Constructiedossier samen te stellen. 05*** Daikin Europe N.V. está autorizado a compilar el Archivo de Construcción Técnica. 06*** Daikin Europe N.V. è autorizzata a redigere il File Tecnico di Costruzione.

07*** Η Daikin Europe N.V. είναι εξουσιοδοτημένη να συντάξει τον Τεχνικό φάκελο κατασκευής. 08*** A Daikin Europe N.V. está autorizada a compilar a documentação técnica de fabrico.

09*** Компания Daikin Europe N.V. уполномочена составить Комплект технической документации.

10*** Daikin Europe N.V. er autoriseret til at udarbejde de tekniske konstruktionsdata. 11*** Daikin Europe N.V. är bemyndigade att sammanställa den tekniska konstruktionsfilen. 12*** Daikin Europe N.V. har tillatelse til å kompilere den Tekniske konstruksjonsfilen.

13*** Daikin Europe N.V. on valtuutettu laatimaan Teknisen asiakirjan.

14*** Společnost Daikin Europe N.V. má oprávnění ke kompilaci souboru technické konstrukce. 15*** Daikin Europe N.V. je ovlašten za izradu Datoteke o tehničkoj konstrukciji.

16*** A Daikin Europe N.V. jogosult a műszaki konstrukciós dokumentáció összeállítására.

17*** Daikin Europe N.V. ma upoważnienie do zbierania i opracowywania dokumentacji konstrukcyjnej. 18*** Daikin Europe N.V. este autorizat să compileze Dosarul tehnic de construcţie.

19*** Daikin Europe N.V. je pooblaščen za sestavo datoteke s tehnično mapo. 20*** Daikin Europe N.V. on volitatud koostama tehnilist dokumentatsiooni.

21*** Daikin Europe N.V. е оторизирана да състави Акта за техническа конструкция.

22*** Daikin Europe N.V. yra įgaliota sudaryti šį techninės konstrukcijos failą. 23*** Daikin Europe N.V. ir autorizēts sastādīt tehnisko dokumentāciju.

24*** Spoločnosť Daikin Europe N.V. je oprávnená vytvoriť súbor technickej konštrukcie. 25*** Daikin Europe N.V. Teknik Yapı Dosyasını derlemeye yetkilidir.

CE - DECLARATION-OF-CONFORMITY CE - KONFORMITÄTSERKLÄRUNG CE - DECLARATION-DE-CONFORMITE CE - CONFORMITEITSVERKLARING

CE - DECLARACION-DE-CONFORMIDAD

CE - DECLARAÇÃO-DE-CONFORMIDADE

CE - ERKLÆRING OM-SAMSVAR

CE - IZJAVA-O-USKLAĐENOSTI

CE - IZJAVA O SKLADNOSTI

CE - ATITIKTIES-DEKLARACIJA

CE - DICHIARAZIONE-DI-CONFORMITA

CE - ЗАЯВЛЕНИЕ-О-СООТВЕТСТВИИ

CE - ILMOITUS-YHDENMUKAISUUDESTA

CE - MEGFELELŐSÉGI-NYILATKOZAT

CE - VASTAVUSDEKLARATSIOON

CE - ATBILSTĪBAS-DEKLARĀCIJA

CE - ΔHΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ

CE - OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING

CE - PROHLÁŠENÍ-O-SHODĚ

CE - DEKLARACJA-ZGODNOŚCI

CE - ДЕКЛАРАЦИЯ-ЗА-СЪОТВЕТСТВИЕ

CE - VYHLÁSENIE-ZHODY

 

CE - FÖRSÄKRAN-OM-ÖVERENSTÄMMELSE

 

CE - DECLARAŢIE-DE-CONFORMITATE

 

CE - UYGUNLUK-BEYANI

01

continuation of previous page:

05

continuación de la página anterior:

08

continuação da página anterior:

12

fortsettelse fra forrige side:

15

nastavak s prethodne stranice:

02

Fortsetzung der vorherigen Seite:

06

continua dalla pagina precedente:

09

продолжение предыдущей страницы:

13

jatkoa edelliseltä sivulta:

16

folytatás az előző oldalról:

03

suite de la page précédente:

07

συνέχεια από την προηγούμενη σελίδα:

10

fortsat fra forrige side:

14

pokračování z předchozí strany:

17

ciąg dalszy z poprzedniej strony:

04

vervolg van vorige pagina:

 

 

11

fortsättning från föregående sida:

 

 

18

continuarea paginii anterioare:

01

Design Specifications of the models to which this declaration relates:

07

Προδιαγραφές Σχεδιασμού των μοντέλων με τα οποία σχετίζεται η δήλωση:

13

Tätä ilmoitusta koskevien mallien rakennemäärittely:

02

Konstruktionsdaten der Modelle auf die sich diese Erklärung bezieht:

08

Especificações de projecto dos modelos a que se aplica esta declaração:

14

Specifikace designu modelů, ke kterým se vztahuje toto prohlášení:

03

Spécifications de conception des modèles auxquels se rapporte cette déclaration:

09

Проектные характеристики моделей, к которым относится настоящее заявление:

15

Specifikacije dizajna za modele na koje se ova izjava odnosi:

04

Ontwerpspecificaties van de modellen waarop deze verklaring betrekking heeft:

10

Typespecifikationer for de modeller, som denne erklæring vedrører:

16

A jelen nyilatkozat tárgyát képező modellek tervezési jellemzői:

05

Especificaciones de diseño de los modelos a los cuales hace referencia esta declaración:

11

Designspecifikationer för de modeller som denna deklaration gäller:

17

Specyfikacje konstrukcyjne modeli, których dotyczy deklaracja:

06

Specifiche di progetto dei modelli cui fa riferimento la presente dichiarazione:

12

Konstruksjonsspesifikasjoner for de modeller som berøres av denne deklarasjonen:

18

Specificaţiile de proiectare ale modelelor la care se referă această declaraţie:

 

 

 

 

19

Specifikacije tehničnega načrta za modele, na katere se nanaša ta deklaracija:

19

nadaljevanje s prejšnje strani:

22

ankstesnio puslapio tęsinys:

20

eelmise lehekülje järg:

23

iepriekšējās lappuses turpinājums:

21

продължение от предходната страница:

24

pokračovanie z predchádzajúcej strany:

 

 

25

önceki sayfadan devam:

20Deklaratsiooni alla kuuluvate mudelite disainispetsifikatsioonid:

21Проектни спецификации на моделите, за които се отнася декларацията:

22Konstrukcinės specifikacijos modelių, kurie susiję su šia deklaracija:

23To modeļu dizaina specifikācijas, uz kurām attiecas šī deklarācija:

24Konštrukčné špecifikácie modelu, ktorého sa týka toto vyhlásenie:

25Bu bildirinin ilgili olduğu modellerin Tasarım Özellikleri:

01 ∙ Maximum allowable pressure (PS): <K> (bar)

06 ∙ Pressione massima consentita (PS): <K> (bar)

10 ∙ Maks. tilladt tryk (PS): <K> (bar)

Minimum/maximum allowable temperature (TS*):

Temperatura minima/massima consentita (TS*):

Min./maks. tilladte temperatur (TS*):

* TSmin: Minimum temperature at low pressure side: <L> (°C)

* TSmin: temperatura minima nel lato di bassa pressione: <L> (°C)

* TSmin: Min. temperatur på lavtrykssiden: <L> (°C)

* TSmax: Saturated temperature corresponding with the maximum

* TSmax: temperatura satura corrispondente alla pressione massima

* TSmax: Mættet temperatur svarende til maks. tilladte tryk (PS): <M>

allowable pressure (PS): <M> (°C)

consentita (PS): <M> (°C)

(°C)

Refrigerant: <N>

Refrigerante: <N>

Kølemiddel: <N>

Setting of pressure safety device: <P> (bar)

Impostazione del dispositivo di controllo della pressione: <P> (bar)

Indstilling af tryksikringsudstyr: <P> (bar)

Manufacturing number and manufacturing year: refer to model nameplate

Numero di serie e anno di produzione: fare riferimento alla targhetta del

Produktionsnummer og fremstillingsår: se modellens fabriksskilt

02 ∙ Maximal zulässiger Druck (PS): <K> (Bar)

modello

11 ∙ Maximalt tillåtet tryck (PS): <K> (bar)

Minimal/maximal zulässige Temperatur (TS*):

07 ∙ Mέγιστη επιτρεπόμενη πίεση (PS): <K> (bar)

Min/max tillåten temperatur (TS*):

* TSmin: Mindesttemperatur auf der Niederdruckseite: <L> (°C)

Ελάχιστη/μέγιστη επιτρεπόμενη θερμοκρασία (TS*):

* TSmin: Minimumtemperatur på lågtryckssidan: <L> (°C)

* TSmax: Sättigungstemperatur die dem maximal zulässigen Druck (PS)

* TSmin: Ελάχιστη θερμοκρασία για την πλευρά χαμηλής πίεσης: <L>

* TSmax: Mättnadstemperatur som motsvarar maximalt tillåtet tryck (PS):

entspricht: <M> (°C)

(°C)

<M> (°C)

Kältemittel: <N>

* TSmax: Κορεσμένη θερμοκρασία που αντιστοιχεί με τη μέγιστη

Köldmedel: <N>

Einstellung der Druck-Schutzvorrichtung: <P> (Bar)

επιτρεπόμενη πίεση (PS): <M> (°C)

Inställning för trycksäkerhetsenhet: <P> (bar)

Herstellungsnummer und Herstellungsjahr: siehe Typenschild

Ψυκτικό: <N>

Tillverkningsnummer och tillverkningsår: se modellens namnplåt

des Modells

Ρύθμιση της διάταξης ασφάλειας πίεσης: <P> (bar)

12 ∙ Maksimalt tillatt trykk (PS): <K> (bar)

03 ∙ Pression maximale admise (PS): <K> (bar)

Αριθμός κατασκευής και έτος κατασκευής: ανατρέξτε στην πινακίδα

Minimalt/maksimalt tillatt temperatur (TS*):

Température minimum/maximum admise (TS*):

αναγνώρισης του μοντέλου

* TSmin: Minimumstemperatur på lavtrykkssiden: <L> (°C)

* TSmin: température minimum côté basse pression: <L> (°C)

08 ∙ Pressão máxima permitida (PS): <K> (bar)

* TSmax: Metningstemperatur i samsvar med maksimalt tillatt trykk (PS):

* TSmax: température saturée correspondant à la pression maximale

Temperaturas mínima e máxima permitidas (TS*):

<M> (°C)

admise (PS): <M> (°C)

* TSmin: Temperatura mínima em baixa pressão: <L> (°C)

Kjølemedium: <N>

Réfrigérant: <N>

* TSmax: Temperatura de saturação correspondente à pressão máxima

Innstilling av sikkerhetsanordning for trykk: <P> (bar)

Réglage du dispositif de sécurité de pression: <P> (bar)

permitida (PS): <M> (°C)

Produksjonsnummer og produksjonsår: se modellens merkeplate

Numéro de fabrication et année de fabrication: se reporter à la plaquette

Refrigerante: <N>

13 ∙ Suurin sallittu paine (PS): <K> (bar)

signalétique du modèle

Regulação do dispositivo de segurança da pressão: <P> (bar)

Pienin/suurin sallittu lämpötila (TS*):

04 ∙ Maximaal toelaatbare druk (PS): <K> (bar)

Número e ano de fabrico: consultar a placa de especificações

* TSmin: Alhaisin matalapainepuolen lämpötila: <L> (°C)

Minimaal/maximaal toelaatbare temperatuur (TS*):

da unidade

* TSmax: Suurinta sallittua painetta (PS) vastaava kyllästyslämpötila:

* TSmin: Minimumtemperatuur aan lagedrukzijde: <L> (°C)

09 ∙ Максимально допустимое давление (PS): <K> (бар)

<M> (°C)

* TSmax: Verzadigde temperatuur die overeenstemt met de maximaal

Минимально/Максимально допустимая температура (TS*):

Kylmäaine: <N>

toelaatbare druk (PS): <M> (°C)

* TSmin: Минимальная температура на стороне низкого давления:

Varmuuspainelaitteen asetus: <P> (bar)

Koelmiddel: <N>

<L> (°C)

Valmistusnumero ja valmistusvuosi: katso mallin nimikilpi

Instelling van drukbeveiliging: <P> (bar)

* TSmax: Температура кипения, соответствующая максимально

14 ∙ Maximální přípustný tlak (PS): <K> (bar)

Fabricagenummer en fabricagejaar: zie naamplaat model

допустимому давлению (PS): <M> (°C)

Minimální/maximální přípustná teplota (TS*):

05 ∙ Presión máxima admisible (PS): <K> (bar)

Хладагент: <N>

* TSmin: Minimální teplota na nízkotlaké straně: <L> (°C)

Temperatura mínima/máxima admisible (TS*):

Настройка устройства защиты по давлению: <P> (бар)

* TSmax: Saturovaná teplota odpovídající maximálnímu přípustnému

* TSmin: Temperatura mínima en el lado de baja presión: <L> (°C)

Заводской номер и год изготовления: смотрите паспортную табличку

tlaku (PS): <M> (°C)

* TSmax: Temperatura saturada correspondiente a la presión máxima

модели

Chladivo: <N>

admisible (PS): <M> (°C)

 

Nastavení bezpečnostního tlakového zařízení: <P> (bar)

Refrigerante: <N>

 

Výrobní číslo a rok výroby: viz typový štítek modelu

Ajuste del presostato de seguridad: <P> (bar)

 

 

Número de fabricación y año de fabricación: consulte la placa

 

 

de especificaciones técnicas del modelo

 

 

15 ∙ Najveći dopušten tlak (PS): <K> (bar)

19 ∙ Maksimalni dovoljeni tlak (PS): <K> (bar)

24 ∙ Maximálny povolený tlak (PS): <K> (bar)

 

Najniža/najviša dopuštena temperatura (TS*):

Minimalna/maksimalna dovoljena temperatura (TS*):

 

Minimálna/maximálna povolená teplota (TS*):

 

* TSmin: Najniža temperatura u području niskog tlaka: <L> (°C)

* TSmin: Minimalna temperatura na nizkotlačni strani: <L> (°C)

 

* TSmin: Minimálna teplota na nízkotlakovej strane: <L> (°C)

* TSmax: Standardna temperatura koja odgovara najvećem dopuštenom

* TSmax: Nasičena temperatura, ki ustreza maksimalnemu dovoljenemu

 

* TSmax: Nasýtená teplota korešpondujúca s maximálnym povoleným

tlaku (PS): <M> (°C)

tlaku (PS): <M> (°C)

 

tlakom (PS): <M> (°C)

 

Rashladno sredstvo: <N>

Hladivo: <N>

 

Chladivo: <N>

 

Postavke sigurnosne naprave za tlak: <P> (bar)

Nastavljanje varnostne naprave za tlak: <P> (bar)

 

Nastavenie tlakového poistného zariadenia: <P> (bar)

Proizvodni broj i godina proizvodnje: pogledajte natpisnu pločicu modela

Tovarniška številka in leto proizvodnje: glejte napisno ploščico

 

Výrobné číslo a rok výroby: nájdete na výrobnom štítku modelu

16 ∙ Legnagyobb megengedhető nyomás (PS): <K> (bar)

20 ∙ Maksimaalne lubatud surve (PS): <K> (bar)

25 ∙ İzin verilen maksimum basınç (PS): <K> (bar)

 

Legkisebb/legnagyobb megengedhető hőmérséklet (TS*):

Minimaalne/maksimaalne lubatud temperatuur (TS*):

 

İzin verilen minimum/maksimum sıcaklık (TS*):

* TSmin: Legkisebb megengedhető hőmérséklet a kis nyomású oldalon:

* TSmin: Minimaalne temperatuur madalsurve küljel: <L> (°C)

 

* TSmin: Düşük basınç tarafındaki minimum sıcaklık: <L> (°C)

<L> (°C)

* TSmax: Maksimaalsele lubatud survele (PS) vastav küllastunud

 

* TSmax: İzin verilen maksimum basınca (PS) karşı gelen doyma

* TSmax: A legnagyobb megengedhető nyomásnak (PS) megfelelő

temperatuur: <M> (°C)

 

sıcaklığı: <M> (°C)

 

telítettségi hőmérséklet: <M> (°C)

Jahutusaine: <N>

 

Soğutucu: <N>

 

Hűtőközeg: <N>

Surve turvaseadme seadistus: <P> (bar)

 

Basınç emniyet düzeninin ayarı: <P> (bar)

 

A túlnyomás-kapcsoló beállítása: <P> (bar)

Tootmisnumber ja tootmisaasta: vaadake mudeli andmeplaati

 

İmalat numarası ve imalat yılı: modelin ünite plakasına bakın

Gyártási szám és gyártási év: lásd a berendezés adattábláján

21 ∙ Максимално допустимо налягане (PS): <K> (bar)

 

 

 

 

17 ∙ Maksymalne dopuszczalne ciśnienie (PS): <K> (bar)

Минимално/максимално допустима температура (TS*):

 

 

 

 

Minimalna/maksymalna dopuszczalna temperatura (TS*):

* TSmin: Минимална температура от страната на ниското налягане:

 

 

 

 

* TSmin: Minimalna temperatura po stronie niskociśnieniowej: <L> (°C)

<L> (°C)

 

 

 

 

* TSmax: Temperatura nasycenia odpowiadająca maksymalnemu

* TSmax: Температура на насищане, съответстваща на максимално

 

 

 

 

dopuszczalnemu ciśnieniu (PS): <M> (°C)

допустимото налягане (PS): <M> (°C)

 

 

 

 

Czynnik chłodniczy: <N>

Охладител: <N>

 

 

 

 

Nastawa ciśnieniowego urządzenia bezpieczeństwa: <P> (bar)

Настройка на предпазното устройство за налягане: <P> (bar)

 

 

 

 

Numer fabryczny oraz rok produkcji: patrz tabliczka znamionowa modelu

Фабричен номер и година на производство: вижте табелката

 

 

 

 

18 ∙ Presiune maximă admisibilă (PS): <K> (bar)

на модела

 

 

 

 

Temperatură minimă/maximă admisibilă (TS*):

22 ∙ Maksimalus leistinas slėgis (PS): <K> (bar)

 

 

 

 

* TSmin: Temperatură minimă pe partea de presiune joasă: <L> (°C)

Minimali/maksimali leistina temperatūra (TS*):

 

 

 

 

* TSmax: Temperatură de saturaţie corespunzând presiunii maxime

* TSmin: Minimali temperatūra žemo slėgio pusėje: <L> (°C)

 

 

 

 

admisibile (PS): <M> (°C)

* TSmax: Prisotinta temperatūra, atitinkamti maksimalų leistiną slėgį

 

 

 

 

Agent frigorific: <N>

(PS): <M> (°C)

 

 

 

 

Reglarea dispozitivului de siguranţă pentru presiune: <P> (bar)

Šaldymo skystis: <N>

 

 

 

 

Numărul de fabricaţie şi anul de fabricaţie: consultaţi placa de identificare

Apsauginio slėgio prietaiso nustatymas: <P> (bar)

 

 

 

 

a modelului

Gaminio numeris ir pagaminimo metai: žiūrėkite modelio pavadinimo

 

 

 

 

 

plokštelę

 

<K>

PS

40 bar

 

23 ∙ Maksimālais pieļaujamais spiediens (PS): <K> (bar)

 

 

 

 

 

Minimālā/maksimālā pieļaujamā temperatūra (TS*):

 

<L>

TSmin

–30 °C

 

* TSmin: Minimālā temperatūra zemā spiediena pusē: <L> (°C)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

* TSmax: Piesātinātā temperatūra saskaņā ar maksimālo pieļaujamo

 

<M>

TSmax

63 °C

 

spiedienu (PS): <M> (°C)

 

 

 

 

 

Dzesinātājs: <N>

 

<N>

 

R410A

 

Spiediena drošības ierīces iestatīšana: <P> (bar)

 

 

 

 

 

 

<P>

 

40 bar

 

Izgatavošanas numurs un izgatavošanas gads: skat. modeļa

 

 

 

izgatavotājuzņēmuma plāksnītie

 

 

 

 

 

 

 

 

 

01 Name and address of the Notified body that judged positively

06

on compliance with the Pressure Equipment Directive: <Q>

 

02Name und Adresse der benannten Stelle, die positiv unter Einhaltung der 07 Druckanlagen-Richtlinie urteilte: <Q>

03

Nom et adresse de l’organisme notifié qui a évalué positivement la

08

04

conformité à la directive sur l’équipement de pression: <Q>

Naam en adres van de aangemelde instantie die positief geoordeeld

09

 

heeft over de conformiteit met de Richtlijn Drukapparatuur: <Q>

05Nombre y dirección del Organismo Notificado que juzgó positivamente el cumplimiento con la Directiva en materia de Equipos de Presión: <Q>

Nome e indirizzo dell’Ente riconosciuto che ha riscontrato la conformità

10

Navn og adresse på bemyndiget organ, der har foretaget en positiv

14

Název a adresa informovaného orgánu, který vydal pozitivní posouzení

19

alla Direttiva sulle apparecchiature a pressione: <Q>

 

bedømmelse af, at udstyret lever op til kravene i PED (Direktiv for

15

shody se směrnicí o tlakových zařízeních: <Q>

20

Όνομα και διεύθυνση του Κοινοποιημένου οργανισμού που απεφάνθη

11

Trykbærende Udstyr): <Q>

Naziv i adresa prijavljenog tijela koje je donijelo pozitivnu prosudbu o

θετικά για τη συμμόρφωση προς την Οδηγία Εξοπλισμών υπό Πίεση:

Namn och adress för det anmälda organ som godkänt uppfyllandet av

16

usklađenosti sa Smjernicom za tlačnu opremu: <Q>

21

<Q>

12

tryckutrustningsdirektivet: <Q>

A nyomástartó berendezésekre vonatkozó irányelvnek való

Nome e morada do organismo notificado, que avaliou favoravelmente a

Navn på og adresse til det autoriserte organet som positivt bedømte

17

megfelelőséget igazoló bejelentett szervezet neve és címe: <Q>

 

conformidade com a directiva sobre equipamentos pressurizados: <Q>

 

samsvar med direktivet for trykkutstyr (Pressure Equipment Directive):

Nazwa i adres Jednostki notyfikowanej, która wydała pozytywną opinię

 

Название и адрес органа технической экспертизы, принявшего

 

<Q>

 

dotyczącą spełnienia wymogów Dyrektywy dot. Urządzeń Ciśnieniowych: 22

положительное решение о соответствии Директиве об оборудовании 13

Sen ilmoitetun elimen nimi ja osoite, joka teki myönteisen päätöksen

18

<Q>

23

под давлением: <Q>

 

painelaitedirektiivin noudattamisesta: <Q>

Denumirea şi adresa organismului notificat care a apreciat pozitiv

 

 

 

 

conformarea cu Directiva privind echipamentele sub

 

 

 

 

 

presiune: <Q>

 

Ime in naslov organa za ugotavljanje skladnosti, ki je pozitivno ocenil združljivost z Direktivo o tlačni opremi: <Q>

Teavitatud organi, mis hindas Surveseadmete Direktiiviga ühilduvust positiivselt, nimi ja aadress: <Q>

Наименование и адрес на упълномощения орган, който се е произнесъл положително относно съвместимостта с Директивата за оборудване под налягане: <Q>

Atsakingos institucijos, kuri davė teigiamą sprendimą pagal slėginės įrangos direktyvą pavadinimas ir adresas: <Q>

Sertifikācijas institūcijas, kura ir devusi pozitīvu slēdzienu par atbilstību Spiediena lekārtu Direktīvai, nosaukums un

adrese: <Q>

24Názov a adresa certifikačného úradu, ktorý kladne posúdil zhodu so smernicou pre tlakové zariadenia: <Q>

25Basınçlı Teçhizat Direktifine uygunluk hususunda olumlu olarak değerlendirilen Onaylanmış kuruluşun adı ve adresi: <Q>

<Q> VINÇOTTE nv

Jan Olieslagerslaan 35 1800 Vilvoorde, Belgium

<![if ! IE]>

<![endif]>1-2P546224

Hiromitsu Iwasaki

Director

Ostend, 3rd of December 2018

Tabla de contenidos

Tabla de contenidos

1

Acerca de la documentación

5

 

1.1

Acerca de este documento........................................................

5

2

Instrucciones de seguridad específicas para

 

 

el instalador

5

 

 

Para el usuario

7

3

Instrucciones de seguridad para el usuario

7

 

3.1

Información general...................................................................

7

 

3.2

Instrucciones para un funcionamiento seguro...........................

7

8.2.9Síntoma: Ruido en las unidades de aire

acondicionado (unidad interior)....................................

15

8.2.10Síntoma: Ruido en las unidades de aire

acondicionado (unidad interior, unidad exterior)..........

15

8.2.11Síntoma: Ruido en las unidades de aire

 

acondicionado (unidad exterior)...................................

15

8.2.12 Síntoma: Sale polvo de la unidad ................................

15

8.2.13 Síntoma: Las unidades pueden desprender olor .........

15

8.2.14

Síntoma: El ventilador de la unidad exterior no gira ....

16

8.2.15

Síntoma: En la pantalla aparece "88" ..........................

16

8.2.16Síntoma: El compresor de la unidad exterior no se detiene tras realizarse una operación de calefacción

corta .............................................................................

16

8.2.17Síntoma: El interior de la unidad exterior está

caliente incluso cuando la unidad está detenida .........

16

8.2.18Síntoma: Sale aire caliente cuando se detiene la

unidad interior ..............................................................

16

4

Acerca del sistema

9

 

4.1

Esquema del sistema ................................................................

9

5

Interfaz de usuario

9

6

Funcionamiento

9

 

6.1

Rango de funcionamiento .........................................................

9

 

6.2

Funcionamiento del sistema......................................................

9

 

 

6.2.1 Acerca del funcionamiento del sistema ......................

9

 

 

6.2.2 Acerca del funcionamiento de refrigeración,

 

 

 

calefacción, solo ventilador y automático ...................

9

 

 

6.2.3 Acerca de la calefacción .............................................

10

6.2.4Funcionamiento del sistema (SIN el interruptor de mando a distancia de conmutación de refrigeración/

calefacción).................................................................

10

6.2.5Funcionamiento del sistema (CON el interruptor de mando a distancia de conmutación de refrigeración/

 

 

calefacción).................................................................

10

6.3

Uso del programa de secado ....................................................

11

 

6.3.1

Acerca del del programa de secado ...........................

11

6.3.2Utilización del programa de secado (SIN el interruptor de mando a distancia de conmutación de

refrigeración/calefacción)............................................

11

6.3.3Utilización del programa de secado (CON el interruptor de mando a distancia de conmutación de

 

 

refrigeración/calefacción)............................................

11

6.4

Ajuste de la dirección del flujo de aire.......................................

11

 

6.4.1

Acerca de la aleta del flujo de aire..............................

11

6.5

Ajuste de la interfaz de usuario maestra ...................................

12

 

6.5.1

Acerca del ajuste de la interfaz de usuario maestra ...

12

9

Reubicación

16

10

Tratamiento de desechos

16

 

 

Para el instalador

16

11

Acerca de la caja

16

 

11.1

Acerca de

16

 

 

 

11.2

Extracción de los accesorios de la unidad exterior ....................

16

 

11.3

Tubos accesorios: Diámetros.....................................................

16

 

11.4

Extracción del soporte de transporte..........................................

17

12

Acerca de las unidades y las opciones

17

 

12.1

Acerca de la unidad exterior.......................................................

17

 

12.2

Esquema del sistema .................................................................

17

13

Instalación de la unidad

17

 

13.1

Preparación del lugar de instalación ..........................................

17

13.1.1Requisitos para el lugar de instalación de la unidad

exterior .........................................................................

17

13.1.2Requisitos para el emplazamiento de instalación de

la unidad exterior en climas fríos .................................

18

13.2 Apertura de la unidad .................................................................

18

13.2.1 Apertura de la unidad exterior......................................

18

13.2.2Apertura de la caja de componentes eléctricos de la

unidad exterior .............................................................

18

13.3 Montaje de la unidad exterior .....................................................

19

13.3.1 Para proporcionar una estructura de instalación .........

19

7 Mantenimiento y servicio

12

14 Instalación de las tuberías

19

7.1

Acerca del refrigerante ..............................................................

12

7.2

Servicio postventa y garantía ....................................................

12

 

7.2.1

Periodo de garantía ....................................................

12

 

7.2.2

Mantenimiento e inspección .......................................

12

8 Solución de problemas

13

8.1

Códigos de error: Vista general.................................................

13

8.2

Los siguientes síntomas NO son fallos del sistema ..................

14

 

8.2.1 Síntoma: El sistema no funciona ................................

14

 

8.2.2 Síntoma: No se puede conmutar entre refrigeración

 

 

y calefacción ...............................................................

15

8.2.3Síntoma: El ventilador funciona, pero las funciones

de refrigeración y calefacción no ................................

15

8.2.4Síntoma: La velocidad del ventilador no se

corresponde con la configuración establecida............

15

8.2.5Síntoma: La dirección del ventilador no se

corresponde con la configuración establecida............

15

8.2.6Síntoma: Sale vaho blanco de la unidad (unidad

interior)........................................................................

15

8.2.7Síntoma: Sale vaho blanco de la unidad (unidad

interior, unidad exterior) ..............................................

15

8.2.8Síntoma: En la interfaz de usuario aparece "U4" o

"U5" y se detiene, pero se reinicia tras unos minutos. 15

14.1 Preparación de las tuberías de refrigerante ...............................

19

14.1.1 Requisitos de la tubería de refrigerante.......................

19

14.1.2

Selección del tamaño de la tubería..............................

19

14.1.3

Selección de kits de ramificación de refrigerante ........

21

14.1.4Unidades exteriores múltiples: Configuraciones

posibles........................................................................

22

14.2 Conexión de las tuberías de refrigerante ...................................

22

14.2.1 Ramificación de las tuberías de refrigerante ...............

22

14.2.2Cómo conectar las tuberías de refrigerante a la

unidad exterior .............................................................

23

14.2.3Conexión del kit de tubería de conexión para

 

múltiples unidades .......................................................

23

14.2.4

Conexión del kit de ramificación de refrigerante..........

23

14.2.5

Protección contra la contaminación .............................

23

14.2.6Utilización de la válvula de cierre y de la conexión de

 

servicio.........................................................................

23

14.2.7

Cómo extraer las tuberías pinzadas a rotación ...........

24

14.3 Comprobación de las tuberías de refrigerante ...........................

25

14.3.1

Acerca de la comprobación de la tubería de

 

 

refrigerante...................................................................

25

14.3.2Comprobación de la tubería de refrigerante:

Instrucciones generales ...............................................

25

14.3.3Comprobación de la tubería de refrigerante:

Configuración...............................................................

26

Manual de instalación y funcionamiento

RYYQ+RYMQ+RXYQ8~20U7Y1B

4

VRV IV+ bomba de calor

4P546220-1C – 2020.10

1 Acerca de la documentación

14.3.4

Ejecución de una prueba de fugas .............................

26

14.3.5

Ejecución del secado por vacío ..................................

26

14.3.6

Aislamiento de las tuberías de refrigerante ................

26

14.4 Carga de refrigerante ................................................................

27

14.4.1

Precauciones al cargar refrigerante............................

27

14.4.2

Acerca de la carga de refrigerante..............................

27

14.4.3

Cómo determinar la cantidad de refrigerante

 

 

adicional......................................................................

27

14.4.4

Carga de refrigerante: Diagrama ................................

29

14.4.5

Carga de refrigerante..................................................

30

14.4.6

Paso 6a: Carga automática de refrigerante ................

31

14.4.7

Paso 6b: Carga manual de refrigerante......................

32

14.4.8

Códigos de error al cargar refrigerante.......................

32

14.4.9

Comprobaciones posteriores a la carga de

 

 

refrigerante..................................................................

32

14.4.10

Cómo fijar la etiqueta de gases fluorados de efecto

 

 

invernadero .................................................................

33

15 Instalación eléctrica

33

1 Acerca de la documentación

1.1Acerca de este documento

Audiencia de destino

Instaladores autorizados + usuarios finales

INFORMACIÓN

Este dispositivo ha sido diseñado para uso de usuarios expertos o formados en tiendas, en la industria ligera o en granjas, o para uso comercial de personas legas.

Conjunto de documentos

Este documento forma parte de un conjunto de documentos. El conjunto completo consiste en:

Precauciones generales de seguridad:

15.1

Acerca de los requisitos eléctricos ............................................

33

15.2

Requisitos del dispositivo de seguridad ....................................

33

15.3

Cableado en la obra: Vista general ...........................................

34

15.4

Tendido y fijación del cable de transmisión...............................

34

15.5

Conexión del cable de transmisión ...........................................

35

15.6

Finalización del cableado de transmisión..................................

35

15.7

Tendido y fijación del cable de alimentación.............................

35

15.8

Conexión del cable de alimentación..........................................

36

15.9Cómo comprobar la resistencia de aislamiento del compresor. 36

16 Configuración

36

16.1

Realización de ajustes de campo..............................................

36

 

16.1.1 Acerca de la realización de ajustes de campo............

36

 

16.1.2 Componentes del ajuste de campo ............................

37

 

16.1.3 Acceso a los componentes del ajuste de campo........

37

 

16.1.4 Acceso al modo 1 o 2 .................................................

38

 

16.1.5 Utilización del modo 1.................................................

38

 

16.1.6 Utilización del modo 2.................................................

38

 

16.1.7 Modo 1: Ajustes de supervisión ..................................

38

 

16.1.8 Modo 2: Ajustes de campo .........................................

39

 

16.1.9 Conexión del configurador de PC a la unidad

 

 

exterior ........................................................................

40

16.2

Utilización de la función de detección de fugas ........................

40

 

16.2.1 Acerca de la detección de fugas automática ..............

40

17 Puesta a punto

41

17.1

Precauciones durante la puesta a punto...................................

41

17.2

Lista de comprobación antes de la puesta en servicio..............

41

17.3

Acerca de la prueba de funcionamiento....................................

42

17.4

Ejecución de una prueba de funcionamiento ............................

43

17.5Medidas correctivas después de la ejecución anómala de la

 

 

prueba de funcionamiento.........................................................

43

18

Entrega al usuario

43

19

Solución de problemas

43

 

19.1

Resolución de problemas en función de los códigos de error...

43

 

19.2

Códigos de error: Vista general.................................................

43

20

Datos técnicos

47

 

20.1

Espacio para el mantenimiento: Unidad exterior.......................

47

 

20.2

Diagrama de tuberías: unidad exterior ......................................

49

 

20.3

Diagrama de cableado: unidad exterior ....................................

50

21

Tratamiento de desechos

52

Instrucciones de seguridad que debe leer antes de la instalación

Formato: Papel (en la caja de la unidad exterior)

Manual de instalación y funcionamiento de la unidad exterior:

Instrucciones de instalación y funcionamiento

Formato: Papel (en la caja de la unidad exterior)

Guía de referencia para el instalador y el usuario:

Preparativos para la instalación, datos de referencia,…

Instrucciones detalladas paso por paso e información general sobre la utilización básica y avanzada

Formato: Archivos digitales en http://www.daikineurope.com/ support-and-manuals/product-information/

Las revisiones más recientes de la documentación suministrada pueden estar disponibles en la página Web regional de Daikin o a través de su distribuidor.

La documentación original está escrita en inglés. Los demás idiomas son traducciones.

Datos técnicos

Hay disponible un subconjunto de los datos técnicos más recientes en el sitio web regional Daikin (accesible al público).

Hay disponible un conjunto completo de los datos técnicos más recientes en el Daikin Business Portal (autenticación necesaria).

2Instrucciones de seguridad específicas para el instalador

Respete siempre las siguientes instrucciones y normativas de seguridad.

ADVERTENCIA

Rompa las bolsas plásticas del embalaje y tírelas a la basura, para que nadie, en particular los niños, jueguen con ellas. Riesgo posible: asfixia.

PRECAUCIÓN

Este aparato no es accesible al público en general, por lo tanto, instálelo en una zona segura, a la que no se puede acceder fácilmente.

Esta unidad, tanto la interior como la exterior, es adecuada para instalarse en un entorno comercial e industrial ligero.

PRECAUCIÓN

Las concentraciones de refrigerante excesivas en una estancia cerrada, pueden provocar la falta de oxígeno.

RYYQ+RYMQ+RXYQ8~20U7Y1B

Manual de instalación y funcionamiento

VRV IV+ bomba de calor

5

4P546220-1C – 2020.10

2 Instrucciones de seguridad específicas para el instalador

PELIGRO: RIESGO DE ELECTROCUCIÓN

No deje la unidad desprovista de vigilancia sin la tapa de

servicio colocada.

PELIGRO: RIESGO DE QUEMADURAS/ ABRASAMIENTO

PELIGRO: RIESGO DE ELECTROCUCIÓN

ADVERTENCIA

Tome las precauciones suficientes si se dan fugas de refrigerante. Si hay fugas de gas refrigerante, ventile la zona de inmediato. Riesgos posibles:

Las concentraciones de refrigerante excesivas en una estancia cerrada, pueden provocar la falta de oxígeno.

Podría generarse gas tóxico si el gas refrigerante entra en contacto con el fuego.

ADVERTENCIA

Recupere SIEMPRE el refrigerante. NO los libere directamente en el entorno. Utilice una bomba de vacío para purgar la instalación.

ADVERTENCIA

Durante las pruebas, NUNCA presurice el aparato con una presión superior al nivel máximo permitido (según lo indicado en la placa de especificaciones de la unidad).

PRECAUCIÓN

No vierta gases a la atmósfera.

ADVERTENCIA

Si quedan restos de gas o aceite en la válvula de cierre podrían hacer estallar las tuberías pinzadas a rotación.

Si no respeta correctamente estas instrucciones puede provocar daños a la propiedad o lesiones personales que pueden ser graves según las circunstancias.

ADVERTENCIA

NUNCA retire tuberías pinzadas a rotación mediante soldadura.

Si quedan restos de gas o aceite en la válvula de cierre podrían hacer estallar las tuberías pinzadas a rotación.

ADVERTENCIA

Utilice SOLAMENTE R410A como refrigerante. Otras sustancias pueden provocar explosiones y accidentes.

El refrigerante R410A contiene gases fluorados de efecto invernadero. Su potencial de calentamiento global (GWP) es 2087,5. NO vierta estos gases a la atmósfera.

Cuando cargue refrigerante, utilice SIEMPRE guantes protectores y gafas de seguridad.

PRECAUCIÓN

NO presione y ni coloque cable de sobra en la unidad.

ADVERTENCIA

Si a la fuente de alimentación le falta una fase o tiene una fase neutra errónea, el equipo podría averiarse.

Establezca una conexión a tierra apropiada. NO conecte la unidad a una tubería de uso general, a un captador de sobretensiones o a líneas de tierra de teléfonos. Si la conexión a tierra no se ha realizado correctamente, pueden producirse descargas eléctricas.

Instale los fusibles o disyuntores necesarios.

Asegure el cableado eléctrico con sujetacables para que NO entren en contacto con tuberías (especialmente del lado de alta presión) o bordes afilados.

NO utilice cables encintados, cables conductores trenzados, alargadores ni conexiones de sistema estrella. Pueden provocar sobrecalentamiento, descargas eléctricas o incendios.

NO instale un condensador de avance de fase, porque la unidad está equipada con un Inverter. Un condensador de avance de fase reducirá el rendimiento y podría provocar accidentes.

ADVERTENCIA

Los trabajos de cableado DEBEN confiarse a un electricista autorizado y DEBEN cumplir con la normativa en vigor.

Realice las conexiones eléctricas en el cableado fijo.

Todos los componentes que se suministren en el lugar de instalación y el montaje eléctrico DEBEN cumplir la normativa vigente.

ADVERTENCIA

Utilice SIEMPRE un cable multiconductor para los cables de alimentación.

PRECAUCIÓN

Al conectar la alimentación: la conexión a tierra debe haberse realizado antes de realizar las conexiones de los conductores con corriente.

Al desconectar la alimentación: las conexiones con corriente deben separarse antes que la conexión a tierra.

La longitud de los conductores entre el elemento de alivio de tensión de la fuente de alimentación y el propio bloque de terminales debe ser tal que los cables portadores de corriente estén tensados antes de estarlo el cable de tierra, en caso de que se tire de la fuente de alimentación de alivio de tensión.

PRECAUCIÓN

NO realice la prueba de funcionamiento si todavía está efectuando operaciones en las unidades interiores.

Cuando realiza la prueba de funcionamiento, NO solamente la unidad exterior funcionará, sino también la unidad interior conectada. Es peligroso trabajar en una unidad interior cuando se realiza una prueba de funcionamiento.

PRECAUCIÓN

NO introduzca los dedos, varillas ni otros objetos en la entrada o la salida de aire. NO quite la protección del ventilador. Si el ventilador gira a gran velocidad, puede provocar lesiones.

Manual de instalación y funcionamiento

RYYQ+RYMQ+RXYQ8~20U7Y1B

6

VRV IV+ bomba de calor

4P546220-1C – 2020.10

3 Instrucciones de seguridad para el usuario

Para el usuario

3Instrucciones de seguridad para el usuario

Observe siempre las siguientes normas e instrucciones de

seguridad.

3.1Información general

ADVERTENCIA

Si NO está seguro de cómo utilizar la unidad, póngase en contacto con su instalador.

ADVERTENCIA

Este equipo no está previsto para ser utilizado por personas con discapacidades físicas, sensoriales o psicológicas, incluyendo a los niños menores de 8 años, al igual que personas sin experiencia o conocimientos necesarios para ello, a menos que dispongan de una supervisión o instrucciones sobre el uso seguro del equipo y los riesgos que conlleva su utilización.

Los niños NO DEBEN jugar con el aparato.

Los niños NO DEBEN realizar la limpieza ni el mantenimiento sin supervisión.

ADVERTENCIA

Para evitar descargas eléctricas o incendios:

NO lave la unidad con agua.

NO utilice la unidad con las manos mojadas.

NO coloque sobre la unidad ningún objeto que contenga agua.

PRECAUCIÓN

NO coloque ningún objeto ni equipo en la parte superior de la unidad.

NO se siente, suba ni permanezca encima de la unidad.

▪ Las unidades están marcadas con el siguiente símbolo:

Esto significa que los productos eléctricos y electrónicos NO deben mezclarse con el resto de residuos domésticos no clasificados. NO intente desmontar el sistema usted mismo: el desmantelamiento del sistema, así como el tratamiento del refrigerante, aceite y otros componentes, debe ser efectuado por un instalador autorizado de acuerdo con las normas vigentes.

Las unidades deben ser tratadas en instalaciones especializadas para su reutilización, reciclaje y recuperación. Al asegurarse de desechar este producto de la forma correcta, está contribuyendo a evitar posibles consecuencias negativas para el entorno y para la salud de las personas. Si desea más información, póngase en contacto con su instalador o con las autoridades locales.

Las baterías están marcadas con el siguiente símbolo:

Esto significa que la batería NO debe mezclarse con el resto de residuos domésticos no clasificados. Si hay un símbolo químico impreso debajo de este símbolo, significa que la batería contiene un metal pesado por encima de una determinada concentración.

Estos son los posibles símbolos químicos: Pb: plomo (>0,004%).

Cuando se agoten las baterías, estas deben ser tratadas en instalaciones especializadas para su reutilización. Al asegurarse de desechar las baterías agotadas de la forma correcta, está contribuyendo a evitar posibles consecuencias negativas para el entorno y para la salud de las personas.

3.2Instrucciones para un funcionamiento seguro

PRECAUCIÓN

NUNCA toque las partes internas del controlador.

NO quite el panel delantero. Algunas piezas internas son peligrosas y se pueden producir problemas de funcionamiento. Para la verificación y ajuste de las piezas internas, consulte con su distribuidor.

PRECAUCIÓN

NO utilice el sistema cuando utilice insecticida en una habitación. Las sustancias químicas depositadas en el interior de la unidad podrían poner en peligro la salud de las personas hipersensibles a dichas sustancias.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

RYYQ+RYMQ+RXYQ8~20U7Y1B

 

Manual de instalación y funcionamiento

 

VRV IV+ bomba de calor

7

 

4P546220-1C – 2020.10

 

3 Instrucciones de seguridad para el usuario

PRECAUCIÓN ADVERTENCIA

No es saludable que se exponga frente al flujo de aire durante un período prolongado de tiempo.

PRECAUCIÓN

Para evitar la falta de oxígeno, ventile suficientemente la habitación en caso de que se utilice algún aparato con quemador al mismo tiempo que el sistema.

ADVERTENCIA

Esta unidad contiene componentes eléctricos y piezas calientes.

ADVERTENCIA

Antes de utilizar la unidad, asegúrese que la instalación la ha realizado correctamente un instalador.

ADVERTENCIA

Nunca toque la salida de aire ni las aspas horizontales mientras la aleta oscilante está en funcionamiento. Sus dedos pueden quedar atrapados o la unidad puede romperse.

PRECAUCIÓN

NO introduzca los dedos, varillas ni otros objetos en la entrada o la salida de aire. NO quite la protección del ventilador. Si el ventilador gira a gran velocidad, puede provocar lesiones.

PRECAUCIÓN: Tenga cuidado con el ventilador.

Es peligroso inspeccionar la unidad con el ventilador en marcha.

Asegúrese de desconectar el interruptor principal antes de realizar cualquier tarea de mantenimiento.

PRECAUCIÓN

Después del uso continuado, compruebe el soporte de la unidad y sus montantes en busca de daños. Si están dañados, la unidad puede caer y provocar lesiones.

NUNCA sustituya un fusible por otro de amperaje incorrecto u otros cables cuando se funda. El uso de alambre o hilo de cobre puede hacer que se averíe la unidad o se produzca un incendio.

ADVERTENCIA

NO modifique, desmonte, retire, reinstale ni repare la unidad usted mismo, ya que un desmontaje o instalación incorrectos pueden ocasionar una electrocución o un incendio. Consulte a su distribuidor.

En caso de producirse una fuga accidental de refrigerante, asegúrese de que no haya ninguna fuente de llamas abierta. El refrigerante es completamente seguro, incombustible y no resulta tóxico, pero producirá gases tóxicos si se vierte accidentalmente en una habitación en la que hay aire combustible procedente de calefactores, cocinas de gas, etc. Antes de volver a poner en funcionamiento el sistema solicite a una persona cualificada que le confirme que la fuga se ha reparado.

ADVERTENCIA

Detenga la unidad y desconéctela de la red eléctrica si ocurre algo inusual (olor a quemado, etc.).

Si no lo hace podría causar rotura de piezas, una electrocución o un incendio. Consulte a su distribuidor.

ADVERTENCIA

El refrigerante del sistema es seguro y no suele perder. En caso de producirse, el contacto con un

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Manual de instalación y funcionamiento

RYYQ+RYMQ+RXYQ8~20U7Y1B

8

VRV IV+ bomba de calor

4P546220-1C – 2020.10

4 Acerca del sistema

quemador, un calentador o un hornillo de cocina puede hacer que se desprendan humos nocivos.

Apague cualquier dispositivo de calefacción combustible, ventile la habitación y póngase en contacto con el distribuidor donde adquirió la unidad.

No utilice el sistema hasta que un técnico de servicio confirme que la fuga de refrigerante se ha reparado.

PRECAUCIÓN

No exponga NUNCA a niños pequeños, plantas o animales directamente al flujo de aire.

PRECAUCIÓN

NO toque las aletas del intercambiador de calor. Estas aletas están afiladas y pueden provocar lesiones por cortes.

4 Acerca del sistema

La unidad interior, que forma parte del sistema de bomba de calor VRV IV, puede utilizarse en aplicaciones de refrigeración/ calefacción. El tipo de unidad interior que puede utilizarse depende de la serie de unidades exteriores.

AVISO

NO utilice el sistema para otros propósitos. Para evitar pérdidas de calidad, NO utilice la unidad para refrigerar instrumentos de precisión, alimentos, plantas, animales u obras de arte.

AVISO

Para futuras modificaciones o ampliaciones de su sistema:

Hay disponible una descripción general completa (para futuras ampliaciones del sistema) en los datos técnicos que debe consultarse. Póngase en contacto con su instalador para recibir más información y consejo profesional.

5 Interfaz de usuario

PRECAUCIÓN

NUNCA toque las partes internas del controlador.

NO quite el panel delantero. Algunas piezas internas son peligrosas y se pueden producir problemas de funcionamiento. Para la verificación y ajuste de las piezas internas, consulte con su distribuidor.

Este manual de funcionamiento proporcionará un resumen no exhaustivo de las funciones principales del sistema.

Se puede encontrar información detallada sobre las acciones necesarias para lograr ciertas funciones en el manual de instalación o funcionamiento correspondiente de la unidad interior.

Consulte el manual de funcionamiento de la interfaz de usuario instalada.

6 Funcionamiento

6.1Rango de funcionamiento

Utilice el sistema dentro de los siguientes límites de temperatura y humedad para un funcionamiento seguro y efectivo.

 

Refrigeración

Calefacción

Temperatura exterior

–5~43°C BS

–20~21°C BS

 

 

–20~15,5°C BH

 

 

 

Temperatura interior

21~32°C BS

15~27°C BS

 

14~25°C BH

 

Humedad interior

≤80%(a)

 

 

 

(a)Para evitar la condensación y que el agua salga de la unidad. Si los niveles de temperatura o humedad están fuera de estos valores, se pueden poner en marcha los dispositivos de seguridad y es posible que el equipo de aire acondicionado no funcione.

Los límites de funcionamiento anteriores solo son válidos en caso de que las unidades interiores de expansión directa estén conectadas al sistema VRV IV.

Los límites de funcionamiento especiales son válidos en caso de utilizar cajas hidráulicas o AHU. Se pueden encontrar en el manual de instalación/funcionamiento de la unidad correspondiente. La información más reciente se puede encontrar en los datos técnicos.

6.2Funcionamiento del sistema

4.1Esquema del sistema

La unidad interior de bomba de calor VRV IV puede corresponder a uno de los siguientes modelos:

Modelo

Descripción

RYYQ

Modelo de calefacción sencillo y continuo.

RYMQ

Modelo de calefacción múltiple y continuo.

 

 

RXYQ

Modelo de calefacción sencillo y múltiple

 

no continuo.

En función del tipo de unidad exterior que se elija, puede que algunas funciones no estén disponibles. Cuando ciertas características tengan derechos de modelo exclusivos se indicará en el este manual de funcionamiento.

6.2.1Acerca del funcionamiento del sistema

El procedimiento de uso varía en función de la combinación de la unidad exterior y la interfaz de usuario.

Para proteger la unidad, encienda el interruptor principal de alimentación 6 horas antes del funcionamiento.

Si la fuente de alimentación principal está apagada durante el funcionamiento, el funcionamiento se reiniciará automáticamente después de que la alimentación vuelva de nuevo.

6.2.2Acerca del funcionamiento de refrigeración, calefacción, solo ventilador y automático

La conmutación no puede realizarse mediante una interfaz de usuario cuya pantalla muestre "conmutación bajo control

centralizado" (consulte el manual de instalación y funcionamiento de la interfaz de usuario).

RYYQ+RYMQ+RXYQ8~20U7Y1B

Manual de instalación y funcionamiento

VRV IV+ bomba de calor

9

4P546220-1C – 2020.10

6 Funcionamiento

Si en la pantalla aparece parpadeando "conmutación bajo control centralizado", consulte "Acerca del ajuste de la interfaz de usuario maestra" 4[ 12].

El ventilador puede seguir funcionando durante aproximadamente 1 minuto tras la detención del modo de calefacción.

2Pulse el botón ENCENDIDO/APAGADO en la interfaz de usuario.

Resultado: Se encenderá la lámpara de funcionamiento y el sistema se pondrá en marcha.

El caudal de aire se puede ajustar en función de la temperatura de la habitación y el ventilador se puede detener inmediatamente. Esto no se considera un fallo de funcionamiento.

6.2.3Acerca de la calefacción

Es posible que alcanzar la temperatura deseada en el modo de calefacción cueste más tiempo que en el de refrigeración.

Para evitar que disminuya la capacidad de calentamiento del sistema o que salga aire frío, se lleva a cabo el siguiente procedimiento.

Descongelación

Durante el funcionamiento de calefacción, la congelación del serpentín refrigerado por aire de la unidad exterior aumenta con el tiempo, lo que hace que la transferencia de energía a la unidad exterior se restrinja. La capacidad de calefacción disminuye y el sistema debe entrar en operación de descongelación para eliminar la escarcha del serpentín de la unidad exterior. Durante la operación de descongelación, la capacidad de calefacción en el lado de la unidad interior disminuirá temporalmente hasta que se complete la descongelación. Después de la descongelación, la unidad recuperará su capacidad de calefacción total.

Si

Entonces

La unidad exterior

La unidad interior continuará el

RYYQ or RYMQ está

funcionamiento de calefacción a un nivel

instalada

reducido durante el funcionamiento de

 

descongelación. Garantizará un nivel de

 

confort aceptable en el interior. Un

 

elemento de almacenamiento de calor en la

 

unidad exterior proporcionará la energía

 

para desincrustar el hielo del serpentín

 

refrigerado por aire de la unidad exterior

 

durante el funcionamiento de

 

descongelación.

La unidad exterior

La unidad interior detendrá el

RXYQ está instalada

funcionamiento del ventilador, el ciclo de

 

refrigerante se invertirá y la energía del

 

interior del edificio se utilizará para

 

descongelar el serpentín de la unidad

 

exterior.

6.2.5Funcionamiento del sistema (CON el interruptor de mando a distancia de conmutación de refrigeración/calefacción)

Descripción general del interruptor del controlador remoto de conmutación

aINTERRUPTOR DE SELECCIÓN DE SOLO VENTILADOR/AIRE

a

ACONDICIONADO

 

Ajuste el interruptor a para activar el

 

modo de solo ventilador o a para

 

activar el modo de calefacción o

 

refrigeración.

bb INTERRUPTOR DE CONMUTACIÓN REFRIGERACIÓN/CALEFACCIÓN

Ajuste el interruptor a para activar el modo de refrigeración o a para activar el modo de calefacción

Nota: En caso de que se utilice un interruptor de control remoto para conmutación frío/calor, la posición del interruptor DIP 1 (DS1-1) en la PCB principal debe colocarse en la posición ACTIVADA.

Para comenzar

1Seleccione un modo de funcionamiento con el interruptor de conmutación de refrigeración/calefacción de la forma siguiente:

Refrigeración

Calefacción

Solo ventilador

1

1

1

1

1

La unidad interior mostrará la operación de descongelación en la pantalla .

Arranque caliente

Para evitar que salga aire frío de la unidad interior en la puesta en marcha en modo de refrigeración, el ventilador interior se detiene automáticamente. La pantalla de la interfaz de usuario muestra

. El ventilador puede tardar un rato en ponerse en marcha. Esto no se considera un fallo de funcionamiento.

6.2.4Funcionamiento del sistema (SIN el interruptor de mando a distancia de conmutación de refrigeración/calefacción)

1Pulse varias veces el botón de selección del modo de funcionamiento en la interfaz de usuario y seleccione el modo de funcionamiento que desee.

2Pulse el botón ENCENDIDO/APAGADO en la interfaz de usuario.

Resultado: Se encenderá la lámpara de funcionamiento y el sistema se pondrá en marcha.

Para parar

3Pulse otra vez el botón ENCENDIDO/APAGADO en la interfaz de usuario.

Resultado: La lámpara de funcionamiento se apaga y el sistema se detiene.

AVISO

Tras detener la unidad, no la desconecte de la fuente de alimentación inmediatamente; espere al menos 5 minutos.

Refrigeración

Calefacción

Solo ventilador

Para ajustar

Para programar la temperatura, la velocidad del ventilador y la dirección del flujo de aire, consulte el manual de funcionamiento de la interfaz de usuario.

Manual de instalación y funcionamiento

RYYQ+RYMQ+RXYQ8~20U7Y1B

10

VRV IV+ bomba de calor

4P546220-1C – 2020.10

6 Funcionamiento

6.3Uso del programa de secado

6.3.1Acerca del del programa de secado

La función de este programa es hacer que disminuya la humedad de la habitación con un descenso mínimo de la temperatura (refrigeración mínima de la habitación).

El microordenador determina automáticamente la temperatura y la velocidad del ventilador (no se puede ajustar mediante la interfaz de usuario).

El sistema no se pone en marcha si la temperatura de la habitación es baja (<20°C).

6.3.2Utilización del programa de secado (SIN el interruptor de mando a distancia de conmutación de refrigeración/calefacción)

Para comenzar

1Pulse varias veces el botón de selección del modo de funcionamiento en la interfaz de usuario y seleccione

(función de programa de secado).

2Pulse el botón ENCENDIDO/APAGADO en la interfaz de usuario.

Resultado: Se encenderá la lámpara de funcionamiento y el sistema se pondrá en marcha.

3Pulse el botón de ajuste de dirección del flujo de aire (solo para los modelos de doble flujo, multiflujo, de esquina, suspendidos en el techo y montados en la pared). Consulte "6.4 Ajuste de la dirección del flujo de aire" 4[ 11] para obtener más detalles.

Para parar

Resultado: Se encenderá la lámpara de funcionamiento y el sistema se pondrá en marcha.

4Pulse el botón de ajuste de dirección del flujo de aire (solo para los modelos de doble flujo, multiflujo, de esquina, suspendidos en el techo y montados en la pared). Consulte "6.4 Ajuste de la dirección del flujo de aire" 4[ 11] para obtener más detalles.

Para parar

5Pulse otra vez el botón ENCENDIDO/APAGADO en la interfaz de usuario.

Resultado: La lámpara de funcionamiento se apaga y el sistema se detiene.

AVISO

Tras detener la unidad, no la desconecte de la fuente de alimentación inmediatamente; espere al menos 5 minutos.

6.4Ajuste de la dirección del flujo de aire

Consulte el manual de funcionamiento de la interfaz de usuario.

6.4.1Acerca de la aleta del flujo de aire

Unidades multiflujo o de doble flujo

Unidades de esquina

Unidades suspendidas en el techo

Unidades montadas en la pared

4Pulse otra vez el botón ENCENDIDO/APAGADO en la interfaz de usuario.

Resultado: La lámpara de funcionamiento se apaga y el sistema se detiene.

AVISO

Tras detener la unidad, no la desconecte de la fuente de alimentación inmediatamente; espere al menos 5 minutos.

6.3.3Utilización del programa de secado (CON el interruptor de mando a distancia de conmutación de refrigeración/calefacción)

Para comenzar

1Seleccione el modo de funcionamiento de refrigeración con el interruptor del controlador remoto de conmutación de refrigeración/calefacción.

1

1

2Pulse varias veces el botón de selección del modo de funcionamiento en la interfaz de usuario y seleccione

(función de programa de secado).

3Pulse el botón ENCENDIDO/APAGADO en la interfaz de usuario.

En las siguientes condiciones, el microordenador controla la dirección del flujo de aire, que puede ser diferente del que se muestra.

Refrigeración

 

 

 

 

Calefacción

 

▪ Cuando la

temperatura

de

la

Al ponerse en marcha.

 

habitación

es inferior

a

la

Cuando

la temperatura

de la

temperatura fijada.

 

 

 

habitación es superior a la

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

temperatura fijada.

 

 

 

 

 

En

funcionamiento

de

 

 

 

 

 

descongelación.

 

Cuando la dirección del flujo de aire se mantiene en horizontal de forma continuada.

Cuando en una unidad suspendida en el techo o montada en la pared se mantiene de forma continuada la dirección del flujo de aire en horizontal hacia abajo, el microordenador puede controlar el flujo de aire, cosa que hará que la indicación de la interfaz de usuario cambie.

La dirección del flujo de aire se puede ajustar de una de las siguientes formas:

La aleta del flujo de aire ajusta la posición.

El usuario puede fijar la dirección del flujo de aire.

Automático y posición deseada .

ADVERTENCIA

Nunca toque la salida de aire ni las aspas horizontales mientras la aleta oscilante está en funcionamiento. Sus dedos pueden quedar atrapados o la unidad puede romperse.

RYYQ+RYMQ+RXYQ8~20U7Y1B

Manual de instalación y funcionamiento

VRV IV+ bomba de calor

11

4P546220-1C – 2020.10

7 Mantenimiento y servicio

AVISO

El límite móvil de la aleta puede modificarse. Póngase en contacto con su distribuidor para obtener más información. (solo en unidades con ventilación de doble flujo, multi-flujo, instaladas en esquina, suspendidas del techo y montadas en la pared).

Evite que la unidad funcione en la dirección horizontal . Podría hacer que se acumulase rocío o polvo en el techo.

6.5Ajuste de la interfaz de usuario maestra

6.5.1Acerca del ajuste de la interfaz de usuario maestra

a

b

b

c

 

 

 

d

d

e

e

f

f

aUnidad exterior de bomba de calor VRV

bUnidad interior VRV de expansión directa (DX)

cCaja de distribución (necesaria para conectar unidades interiores de expansión directa (RA) Residential Air (SA) o Sky Air (DX))

dUnidades interiores de expansión directa (RA) Residential Air (DX))

eInterfaz de usuario (dedicada en función del tipo de unidad interior)

fInterfaz de usuario (inalámbrica, dedicada en función del tipo de unidad interior)

Cuando se instala el sistema tal y como se muestra en la ilustración de abajo, es necesario designar una de las interfaces de usuario como la interfaz de usuario maestra.

En la pantalla de las interfaces de usuario esclavas aparece (conmutación bajo control centralizado) y estas interfaces de usuario esclavas cambian automáticamente al modo de funcionamiento que ordena la interfaz de usuario maestra.

Solo la interfaz de usuario maestra puede seleccionar el modo de calefacción o refrigeración.

PRECAUCIÓN

Después del uso continuado, compruebe el soporte de la unidad y sus montantes en busca de daños. Si están dañados, la unidad puede caer y provocar lesiones.

AVISO

NO limpie el panel de funciones del control con bencina, disolvente u otros productos químicos. El panel podría descolorarse o perder la capa de protección. En caso de estar muy sucio, empape un trapo en detergente neutro diluido en agua, escúrralo bien y utilícelo para limpiar el panel. Séquelo con un trapo seco.

7.1Acerca del refrigerante

Este producto contiene gases fluorados de efecto invernadero. NO vierta gases a la atmósfera.

Tipo de refrigerante: R410A

Valor del potencial de calentamiento global (GWP): 2087,5

AVISO

La normativa aplicable sobre gases fluorados de efecto invernadero requiere que la carga de la unidad se indique en peso y en toneladas de CO2 equivalentes.

Fórmula para calcular la cantidad de toneladas de CO2 equivalentes: Valor GWP del refrigerante × carga de refrigerante total [en kg] / 1000

Póngase en contacto con su instalador para obtener más información.

ADVERTENCIA

El refrigerante del sistema es seguro y no suele perder. En caso de producirse, el contacto con un quemador, un calentador o un hornillo de cocina puede hacer que se desprendan humos nocivos.

Apague cualquier dispositivo de calefacción combustible, ventile la habitación y póngase en contacto con el distribuidor donde adquirió la unidad.

No utilice el sistema hasta que un técnico de servicio confirme que la fuga de refrigerante se ha reparado.

7.2Servicio postventa y garantía

7 Mantenimiento y servicio

AVISO

NUNCA inspeccione ni realice tareas de mantenimiento en la unidad usted mismo. Pida a un técnico cualificado que lleve a cabo dichas tareas.

ADVERTENCIA

NUNCA sustituya un fusible por otro de amperaje incorrecto u otros cables cuando se funda. El uso de alambre o hilo de cobre puede hacer que se averíe la unidad o se produzca un incendio.

PRECAUCIÓN

NO introduzca los dedos, varillas ni otros objetos en la entrada o la salida de aire. NO quite la protección del ventilador. Si el ventilador gira a gran velocidad, puede provocar lesiones.

7.2.1Periodo de garantía

Este producto incluye una tarjeta de garantía que le rellenó el distribuidor en el momento de la instalación. El cliente debe comprobarla y guardarla.

Si es necesario realizar alguna reparación durante el período de garantía del producto, póngase en contacto con su distribuidor y tenga la tarjeta de garantía a mano durante la llamada.

7.2.2Mantenimiento e inspección

Como el uso de la unidad durante años provoca la acumulación de polvo, se producirá un cierto deterioro de la unidad. Como el desmontaje y limpieza del interior de la unidad requiere poseer experiencia técnica, y con el fin de garantizar el mejor mantenimiento posible de las unidades, le recomendamos que establezca un contrato de mantenimiento e inspección de las actividades normales de mantenimiento. Nuestra red de distribuidores tiene acceso a un stock permanente de componentes principales con el fin de prolongar el funcionamiento de su unidad el máximo de tiempo posible. Póngase en contacto con su distribuidor para obtener más información.

Manual de instalación y funcionamiento

RYYQ+RYMQ+RXYQ8~20U7Y1B

12

VRV IV+ bomba de calor

4P546220-1C – 2020.10

8 Solución de problemas

Cada vez que se ponga en contacto con un distribuidor, comuníquele siempre

El nombre completo del modelo de unidad.

El número de fabricación (ubicado en la placa de identificación de la unidad).

La fecha de instalación.

Los síntomas o la avería, así como los detalles del defecto.

ADVERTENCIA

NO modifique, desmonte, retire, reinstale ni repare la unidad usted mismo, ya que un desmontaje o instalación incorrectos pueden ocasionar una electrocución o un incendio. Consulte a su distribuidor.

En caso de producirse una fuga accidental de refrigerante, asegúrese de que no haya ninguna fuente de llamas abierta. El refrigerante es completamente seguro, incombustible y no resulta tóxico, pero producirá gases tóxicos si se vierte accidentalmente en una habitación en la que hay aire combustible procedente de calefactores, cocinas de gas, etc. Antes de volver a poner en funcionamiento el sistema solicite a una persona cualificada que le confirme que la fuga se ha reparado.

8 Solución de problemas

Si se produce alguna de las siguientes averías, tome las medidas que se detallan y póngase en contacto con su distribuidor.

ADVERTENCIA

Detenga la unidad y desconéctela de la red eléctrica si ocurre algo inusual (olor a quemado, etc.).

Si no lo hace podría causar rotura de piezas, una electrocución o un incendio. Consulte a su distribuidor.

El sistema DEBE ser reparado por un técnico de mantenimiento cualificado.

Fallo de funcionamiento

Medida

Si actúa con frecuencia un dispositivo

DESCONECTE el

de seguridad como un fusible, un

interruptor principal de

interruptor automático o un disyuntor de

alimentación.

fugas a tierra, o el interruptor

 

ENCENDIDO/APAGADO NO funciona

 

correctamente.

 

Si hay una fuga de agua en la unidad.

Detenga el

 

funcionamiento.

El interruptor de funcionamiento NO

DESACTIVE el suministro

funciona correctamente.

eléctrico.

Si la pantalla de la interfaz de usuario

Informe a su distribuidor y

muestra el número de unidad y la luz de

facilítele el código de

funcionamiento parpadea y aparece el

error.

código de error.

 

Si el sistema NO funciona correctamente, excepto en el caso mencionado más arriba y no es evidente ninguno de los malos funcionamientos de más arriba, investigue el sistema de acuerdo con los procedimientos siguientes.

Fallo de

 

Medida

 

 

funcionamiento

 

 

 

 

 

Si el sistema no

▪ Compruebe que no haya un corte de

funciona en absoluto.

corriente. Espere a que se restablezca el

 

suministro. Si el corte de corriente se

 

produce

con

la

unidad

en

 

funcionamiento, el sistema se reinicia de

 

forma

automática

 

inmediatamente

 

después de que se recupere el

 

suministro eléctrico.

 

 

 

Compruebe que no se haya fundido un fusible o que el disyuntor esté funcionando. Cambie el fusible o reinicie el disyuntor si fuese necesario.

Si el sistema entra en

Compruebe que la entrada o salida de

 

modo de solo

 

aire de la unidad exterior o interior no la

 

ventilador, pero en

 

esté bloqueando algún obstáculo. Retire

 

cuanto cambia al

 

cualquier obstáculo que produzca el

 

modo de refrigeración

 

obstáculo y manténgalas bien ventiladas.

 

o calefacción, se

Compruebe

si en

la

pantalla de la

 

detiene.

 

 

interfaz

de

usuario

aparece

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(limpieza

del

filtro

de

aire). (Consulte

 

 

 

"7 Mantenimiento y servicio" 4[ 12] y

 

 

 

"Mantenimiento" en el manual de la

 

 

 

unidad interior).

 

 

 

 

 

El sistema funciona,

Compruebe que la entrada o salida de

 

pero la refrigeración o

 

aire de la unidad exterior o interior no la

 

calefacción es

 

esté bloqueando algún obstáculo. Retire

 

insuficiente.

 

cualquier obstáculo que produzca el

 

 

 

obstáculo y manténgalas bien ventiladas.

 

Compruebe que el filtro de aire no esté obstruido (consulte "Mantenimiento" en el manual de la unidad interior).

Compruebe el ajuste de la temperatura.

Compruebe el ajuste de la velocidad del ventilador en la interfaz de usuario.

Compruebe si hay puertas o ventanas abiertas. Cierre las puertas y ventanas para evitar que entre aire.

Compruebe si hay demasiadas personas en el habitación durante la función de refrigeración. Compruebe si la fuente de calor de la habitación es excesiva.

Compruebe si está entrando en la habitación la luz solar directa. Utilice cortinas o persianas.

Compruebe si el ángulo del flujo de aire es el adecuado.

Si tras realizar todas las comprobaciones anteriores le resulta imposible determinar el problema, póngase en contacto con su distribuidor y expóngale los síntomas, el nombre del modelo completo de la unidad (junto con el número de fabricación si es posible) y la fecha de fabricación (ésta la podrá encontrar posiblemente en la tarjeta de la garantía).

8.1Códigos de error: Vista general

En caso de que aparezca un código de avería en la pantalla de la interfaz de usuario de la unidad interior, póngase en contacto con su instalador e infórmele sobre el código de avería, el tipo de unidad y el número de serie (puede encontrar esta información en la placa de identificación de la unidad).

 

 

 

 

 

 

 

 

RYYQ+RYMQ+RXYQ8~20U7Y1B

Manual de instalación y funcionamiento

 

VRV IV+ bomba de calor

13

 

4P546220-1C – 2020.10

 

Daikin RYYQ8U7Y1B*, RYYQ10U7Y1B*, RYYQ12U7Y1B*, RYYQ14U7Y1B*, RYYQ16U7Y1B* Operation manuals

8 Solución de problemas

Se proporciona una lista de códigos de avería para su información. Puede, en función del nivel del código de avería, restablecer el código pulsando el botón de ENCENDIDO/APAGADO. Si no, pida consejo a su instalador.

Código

Contenidos

principal

El dispositivo de protección exterior se ha activado

Avería en EEPROM (interior)

Avería en el sistema de drenaje (interior)

Avería del motor del ventilador (interior)

Avería del motor de la aleta oscilante (interior)

Avería de la válvula de expansión (interior)

Avería de drenaje (interior)

Avería en la cámara de polvo del filtro (interior)

Avería de ajuste de capacidad (interior)

Avería de transmisión entre la PCB principal y la secundaria (interior)

Avería del termistor del intercambiador de calor (interior)

Avería del termistor del intercambiador de calor (interior, gas)

Avería del termistor de aire de aspiración (interior)

Avería del termistor de aire de descarga (interior)

Avería del sensor de temperatura del suelo o del detector de movimiento (interior)

Avería del termistor de la interfaz de usuario (interior)

Avería de la PCB (exterior)

El detector de fugas de corriente se ha activado (exterior)

El presostato de alta se ha activado

Avería con la baja presión (exterior)

Detección de bloqueo del compresor (exterior)

Avería del motor del ventilador (exterior)

Avería de la válvula de expansión electrónica (exterior)

Avería con la temperatura de descarga (exterior)

Temperatura de aspiración anormal (exterior)

Detección de sobrecarga de refrigerante

Avería del presostato de alta

Avería del presostato de baja

Problema con el motor del ventilador (exterior)

Avería del sensor de temperatura ambiente (exterior)

Avería del sensor de presión

Avería del sensor de corriente

Avería del sensor de temperatura de descarga (exterior)

Avería del sensor de temperatura del gas del intercambiador de calor (exterior)

Avería del sensor de temperatura de aspiración (exterior)

Avería del sensor de temperatura de desincrustación de hielo (exterior)

Avería en el sensor de temperatura de líquido (después del HE de subrefrigeración) (exterior)

Avería del sensor de temperatura de líquido (serpentín) (exterior)

Avería del sensor de temperatura de gas (después

HE de subrefrigeración) (exterior)

Avería del sensor de alta presión (S1NPH)

Código

Contenidos

principal

Avería del sensor de baja presión (S1NPL)

Anomalía en la PCB de INV

Anomalía en la temperatura de la aleta

Fallo en la PCB del Inverter

Se ha detectado sobreintensidad en el compresor

Bloqueo del compresor (arranque)

Unidad exterior de transmisión: Inverter: Avería de transmisión de INV

Tensión de suministro eléctrico desequilibrada INV

Problema relacionado con el funcionamiento de carga automática

Avería del termistor de la aleta

Problema relacionado con el funcionamiento de carga automática

Problema relacionado con el funcionamiento de carga automática

Problema relacionado con el funcionamiento de carga automática

Avería de ajuste de capacidad (exterior)

Caída de baja presión anómala: válvula de expansión defectuosa

Avería de inversión de fase de suministro eléctrico

No hay tensión de suministro al INV

La prueba de funcionamiento del sistema no se ha ejecutado aún

Cableado defectuoso entre la unidad interior y la exterior

Anomalía en la interfaz de usuario: comunicación interior

Cableado defectuoso a exterior/exterior

Anomalía de comunicación entre la interfaz de usuario principal y la secundaria

Combinación errónea del sistema. Las unidades interiores se han combinado incorrectamente. Avería de la unidad interior.

Avería de conexión de las unidades interiores o combinación de tipos incorrecta

Identificación centralizada duplicada

Avería del dispositivo de control centralizado de comunicación: unidad interior

Avería de identificación automática (inconsistencia)

Avería de identificación automática (inconsistencia)

8.2Los siguientes síntomas NO son fallos del sistema

Los siguientes síntomas NO son fallos del sistema:

8.2.1Síntoma: El sistema no funciona

La unidad de climatización no se pone en marcha inmediatamente después de pulsar el botón ENCENDIDO/APAGADO de la interfaz de usuario. Si la luz de funcionamiento se enciende, el sistema se encuentra en condiciones normales. Para evitar una sobrecarga del motor compresor, la unidad de aire acondicionado se pone en marcha de nuevo 5 minutos después de haberlo hecho en caso de que se hubiera detenido antes. Este mismo retardo en la puesta en marcha tiene lugar después de utilizarse el botón de selección de modo de funcionamiento.

Manual de instalación y funcionamiento

RYYQ+RYMQ+RXYQ8~20U7Y1B

14

VRV IV+ bomba de calor

4P546220-1C – 2020.10

8 Solución de problemas

Si se muestra el icono "bajo control centralizado" en la interfaz de usuario, al pulsar el botón de funcionamiento la pantalla parpadeará durante unos segundos. El parpadeo de la pantalla indica que la interfaz de usuario no se puede utilizar.

El sistema no arranca inmediatamente después de que se enciende la alimentación. Espere un minuto hasta que el microordenador esté en condiciones de funcionar.

8.2.2Síntoma: No se puede conmutar entre refrigeración y calefacción

8.2.7Síntoma: Sale vaho blanco de la unidad (unidad interior, unidad exterior)

Cuando el sistema cambia al modo de calefacción tras producirse la descongelación. La humedad que se ha generado en la descongelación se convierte en vapor y se expulsa.

8.2.8Síntoma: En la interfaz de usuario aparece "U4" o "U5" y se detiene, pero se reinicia tras unos minutos

Si en la pantalla aparece (conmutación bajo control centralizado), se está indicando que se trata de una interfaz de usuario esclava.

Cuando se instala el interruptor del mando a distancia de

conmutación de refrigeración/calefacción y en la pantalla aparece (conmutación bajo control centralizado). Esto es debido a

que la conmutación refrigeración/calefacción se controla mediante el interruptor del mando a distancia de conmutación refrigeración/ calefacción. Pregunte a su distribuidor dónde está instalado el interruptor del mando a distancia.

Esto es debido a que la interfaz de usuario tiene interferencias de ruido con otras aplicaciones eléctricas. El sonido evita la comunicación entre las unidades, cosa que provoca su detención. El funcionamiento se reinicia automáticamente cuando cesa el ruido.

8.2.9Síntoma: Ruido en las unidades de aire acondicionado (unidad interior)

Inmediatamente después de conectar el suministro eléctrico se escucha un zumbido. Este zumbido lo produce la válvula de expansión electrónica de la unidad interior cuando se pone en funcionamiento. El ruido cesa en aproximadamente un minuto.

8.2.3Síntoma: El ventilador funciona, pero las funciones de refrigeración y calefacción no

Inmediatamente después de conectar el suministro eléctrico. El microordenador está listo para funcionar y comprueba la comunicación con todas las unidades interiores. Espere 12 minutos máximo hasta que este proceso haya finalizado.

Cuando el sistema se encuentra en modo de refrigeración o está detenido, se puede oír de forma continuada un débil "shah". Este ruido se escucha cuando está en funcionamiento la bomba de drenaje (accesorios opcionales).

Cuando el sistema se detiene tras la función de calefacción se oye un chirrido. Este sonido se debe a la expansión y contracción de las piezas del plástico que se producen como consecuencia del cambio de temperatura.

8.2.4Síntoma: La velocidad del ventilador no ▪ Mientras la unidad interior está detenida se oye un débil "sah",

se corresponde con la configuración establecida

La velocidad del ventilador no cambia aunque se pulse el botón de ajuste de velocidad del ventilador. Durante la operación de calefacción, cuando la temperatura ambiente alcanza la temperatura fijada, la unidad exterior se detiene y la interior silencia el ventilador. Así se evita que el aire frío salga directamente hacia los ocupantes de la habitación. Si se pulsa el botón, la velocidad del ventilador no cambiará cuando haya otra unidad interior en modo de calefacción.

"choro-choro". Este ruido se escucha cuando está en funcionamiento otra unidad interior. Para evitar que se quede aceite y refrigerante en el sistema, se deja que fluya una pequeña cantidad de refrigerante.

8.2.10Síntoma: Ruido en las unidades de aire acondicionado (unidad interior, unidad exterior)

Cuando el sistema se encuentra en modo de refrigeración o está realizando la función de descongelación, se puede oír de forma

8.2.5Síntoma: La dirección del ventilador no se continuada un débil siseo. Este el es sonido del gas refrigerante

corresponde con la configuración establecida

La dirección del ventilador no se corresponde con la que se muestra en la interfaz de usuario. La dirección del ventilador no gira. Esto es debido a que la unidad la está controlando el microordenador.

fluyendo a través de las unidades interior y exterior.

Un siseo que se escucha en la puesta en marcha o inmediatamente después de detenerse o de la función de descongelación. Éste es el ruido que hace el refrigerante al detenerse o cambiarse el flujo.

8.2.6Síntoma: Sale vaho blanco de la unidad (unidad interior)

Cuando la humedad es alta durante el funcionamiento de refrigeración. Si el interior de la unidad interior está muy sucio, la distribución de la temperatura por la habitación no es uniforme. Es necesario limpiar el interior de la unidad interior. Pida a su distribuidor información detallada sobre la limpieza de la unidad. Esta operación requiere una persona de servicio cualificada.

Inmediatamente después de detenerse la función de refrigeración y si la temperatura y la humedad de la habitación son bajas. Esto es debido a que el gas refrigerante caliente vuelve a entrar en la unidad interior y se genera vapor.

8.2.11Síntoma: Ruido en las unidades de aire acondicionado (unidad exterior)

Cuando cambia el tono del sonido de funcionamiento. Este sonido lo produce el cambio de frecuencia.

8.2.12Síntoma: Sale polvo de la unidad

Cuando la unidad se vuelve a utilizar después de un largo período de tiempo de parada. Esto es debido al polvo que se ha acumulado en el interior de la unidad.

8.2.13Síntoma: Las unidades pueden desprender olor

La unidad puede absorber el olor de la habitación, de los muebles, del tabaco, etc., y emitirlo al exterior.

RYYQ+RYMQ+RXYQ8~20U7Y1B

Manual de instalación y funcionamiento

VRV IV+ bomba de calor

15

4P546220-1C – 2020.10

9 Reubicación

8.2.14Síntoma: El ventilador de la unidad exterior no gira

Durante el funcionamiento. Se controla la velocidad del ventilador para mejorar el funcionamiento del producto.

8.2.15Síntoma: En la pantalla aparece "88"

Esto se produce inmediatamente después de conectar el interruptor principal de la fuente de alimentación, y significa que la interfaz de usuario se encuentra en condiciones normales. Esto continúa durante 1 minuto.

8.2.16Síntoma: El compresor de la unidad exterior no se detiene tras realizarse una operación de calefacción corta

Esto se produce para evitar que quede refrigerante en el compresor.

La unidad se detendrá pasados 5 o 10 minutos.

8.2.17Síntoma: El interior de la unidad exterior está caliente incluso cuando la unidad está detenida

Esto es debido a que el calefactor está calentando el compresor para que éste se pueda poner en marcha de forma suave.

8.2.18Síntoma: Sale aire caliente cuando se detiene la unidad interior

Están en funcionamiento diversas unidades interiores en el mismo sistema. Cuando otra unidad está en funcionamiento, seguirá fluyendo refrigerante a través de la unidad.

9 Reubicación

Póngase en contacto con su distribuidor para mover y reinstalar la unidad completa. La mudanza de las unidades la debe llevar a cabo personal con experiencia.

10 Tratamiento de desechos

Esta unidad utiliza hidrofluorocarbono. Consulte con su distribuidor cuando desee desechar esta unidad.

AVISO

NO intente desmontar el sistema usted mismo: el desmantelamiento del sistema, así como el tratamiento del refrigerante, aceite y otros componentes, debe ser efectuado de acuerdo con las normas vigentes. Las unidades DEBEN ser tratadas en instalaciones especializadas para su reutilización, reciclaje y recuperación.

Para el instalador

11 Acerca de la caja

11.1Acerca de

forma parte del compromiso más amplio de Daikin para reducir nuestra huella medioambiental. Con deseamos crear una economía circular para los refrigerantes. Una de las medidas para lograrlo es reutilizar el refrigerante recuperado de las unidades VRV fabricadas y vendidas en Europa. Para obtener más información sobre los países dentro del ámbito, visite: http://www.daikin.eu/loop- by-daikin.

11.2Extracción de los accesorios de la unidad exterior

Compruebe que la unidad incorpora todos los accesorios.

a

b

c

d

e

f

 

g

 

 

 

 

 

fEtiqueta multilingüe de información relativa a gases fluorados de efecto invernadero

gBolsa de accesorios para tubería

11.3Tubos accesorios: Diámetros

 

Tuberías adicionales (mm)

HP

Øa

Øb

Tubería de gas

8

25,4

19,1

Conexión delantera

10

 

22,2

 

ID Øa ID Øb

12

 

28,6

 

14

 

 

 

 

 

 

Conexión inferior

16

 

 

18

 

 

 

ID Øa

 

 

 

20

 

 

 

OD Øb

 

 

Tubería de líquido

8

 

9,5

Conexión delantera

10

 

 

 

ID Øb

12

9,5

12,7

 

ID Øa

14

 

12,7

 

16

 

 

 

 

 

 

Conexión inferior

18

12,7

15,9

20

 

 

 

ID Øb

 

 

 

 

 

 

 

ID Øa

 

 

 

aPrecauciones generales de seguridad

bManual de instalación y de funcionamiento

cEtiqueta de carga de refrigerante adicional

dPegatina de información sobre la instalación

eEtiqueta de información relativa a gases fluorados de efecto invernadero

Manual de instalación y funcionamiento

RYYQ+RYMQ+RXYQ8~20U7Y1B

16

VRV IV+ bomba de calor

4P546220-1C – 2020.10

12 Acerca de las unidades y las opciones

 

Tuberías adicionales (mm)

HP

Øa

 

Øb

Tubo ecualizador(a)

8

 

19,1

Conexión delantera

10

 

 

 

 

 

ID ØaID Øb

12

19,1

 

22,2

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

14

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

16

 

 

 

Conexión inferior

 

 

 

18

25,4

 

28,6

 

 

 

ID Øa

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

20

 

 

 

 

 

 

 

OD Øb

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(a)Solo para los modelos RYMQ.

11.4Extracción del soporte de transporte

Sólo para 14~20 HP

AVISO

Si acciona la unidad con el soporte de transporte todavía colocado, es posible que se produzcan vibraciones o ruidos anómalos.

Debe retirarse el fijador de transporte instalado sobre la pata del compresor para proteger la unidad durante el transporte. Seguir las indicaciones de la figura y el procedimiento siguientes.

1Aflojar ligeramente la tuerca de fijación (a).

2Retirar el fijador de transporte (b) como se indica en la figura siguiente.

3Volver a apretar la tuerca de fijación (a).

 

3 (12.3 N·m)

2

1

a

 

 

b

12Acerca de las unidades y las opciones

12.1Acerca de la unidad exterior

Este manual de instalación trata sobre el VRV IV,sistema de bomba de calor con control total Inverter.

Gama de modelos:

Modelo

Descripción

RYYQ8~20(a)

Modelo de calefacción sencillo y continuo.

RYYQ22~54(a)

Modelo de calefacción múltiple y continuo

 

(consta de 2 o 3 módulos RYMQ).

RXYQ8~20

Modelo de calefacción sencillo y no

 

continuo.

RXYQ22~54

Modelo de calefacción múltiple y no

 

continuo (consta de 2 o 3 módulos RXYQ).

En función del tipo de unidad exterior que se elija, puede que algunas funciones no estén disponibles. Esta información se indicará a lo largo de este manual de instalación para que la tenga en cuenta. Algunas características cuentan con derechos de modelo exclusivos.

Estas unidades están diseñadas para instalarse en el exterior y para aplicaciones de bomba de calor, que incluyen aplicaciones de aireaire y de aire-agua.

Esas unidades cuentan (en uso sencillo) con capacidades de calefacción que van de los 25 a los 63 kW y con capacidades de refrigeración que van de los 22,4 a los 56 kW. En combinaciones múltiples, la capacidad de calefacción puede llegar hasta los 168 kW y la de refrigeración a los 150 kW.

La unidad exterior está diseñada para funcionar en modo de calefacción a temperaturas ambiente que van de los –20°C BH a los 15,5°C BH y en modo de refrigeración a temperaturas ambiente que van de los –5°C BS a los 43°C BS.

Las unidades de la serie U-no se pueden combinar con las unidades de la serie T.

12.2Esquema del sistema

AVISO

El diseño del sistema no debe realizarse a temperaturas por debajo de los –15°C.

a

i

b

c

d

c

e

c

c

 

 

 

 

f

 

 

 

g

g

g

h

g

g

aUnidad exterior de bomba de calor VRV IV

bTubería de refrigerante

cUnidad interior VRV de expansión directa (DX)

dVRV LT Caja hidráulica (HXY080/125)

eCaja de distribución (necesaria para conectar unidades interiores Residential Air (RA) o Sky Air (SA) de expansión directa (DX))

fUnidades interiores de expansión directa (RA) Residential Air (DX))

gInterfaz de usuario (dedicada en función del tipo de unidad interior)

hInterfaz de usuario (inalámbrica, dedicada en función del tipo de unidad interior)

iInterruptor del control remoto de conmutación de refrigeración/calefacción

13 Instalación de la unidad

13.1Preparación del lugar de instalación

13.1.1Requisitos para el lugar de instalación de la unidad exterior

Tenga en cuenta las siguientes pautas de espacio. Consulte el

capítulo "Datos técnicos".

(a)Los modelos RYYQ proporcionan confort continuo durante la operación de descongelación.

RYYQ+RYMQ+RXYQ8~20U7Y1B

Manual de instalación y funcionamiento

VRV IV+ bomba de calor

17

4P546220-1C – 2020.10

Loading...
+ 39 hidden pages