Sony MHC-3500 User Manual [en, de, fr, it]

4 (1)

ïÈîyât^sÉiiâiiiaaü

3-751-896-11 (3)

MiniHi-Fi

ComponentSystem

Operating Instructions

Mode d’emploi

Bedienungsanleitung

Jstruzioni per l’uso

dlDiig

DIGITAL AUDIO

MHC-3500

Getting Started

 

How to use this manual

.......................4

Overview.............................................

4

Warning...............................................

6

Precautions.........................................

8

Preparation .......................................

10

Connections ......................................

12

Clock Setting......................................

16

Audio adjustment...............................

18

CD playing........................................

20

Radio..................................................

32

Tape playback...................................

38

Using the Graphic Equalizer.............

44

Recording ........................................

56

Tape dubbing ...................................

58

CD recording operation.....................

62

Editing the CD for recording ..............

66

Timer-activated operation..................

70

Sleep-timer operation .......................

76

Microphone mixing ............................

78

Maintaining your Stereo

 

Maintenance .....................................

80

General

 

Specifications ...................................

82

Troubleshooting guide.......................

86

Parts identification.............................

94

Table des

 

matières

 

Pour commencer

 

Comment utiliser ce manuel ..............

5

Présentation du produit.......................

5

Avertissement....................................

7

Précautions.........................................

9

Préparatifs.........................................

11

Connexions........................................

13

Réglage de l'horloge.........................

17

Réglage du son.................................

19

Lecture d’un CD ...............................

21

Radio..................................................

33

Lecture d'une cassette ......................

39

Utilisation de l’égaliseur

 

graphique ........................................

47

Enregistrement ..................................

57

Copie de cassette..............................

59

Enregistrement d’un CD ....................

63

Montage d’un CD pour

 

l'enregistrement................................

67

Déclenchement par minuterie...........

71

Minuterie d’arrêt ................................

77

Mixage du son d’un microphone ....

79

Une chaîne stéréo en parfait état

Entretien ..........................................

81

Spécifications ...................................

83

Guide de dépannage........................

87

Nomenclature ..................................

95

V

Inhaltsverzeichnis ■ Indice

Vor dem Betrieb

 

Prima dell’uso

Zu dieser Anleitung ............................

5

Merkmale.............................................

5

Vorsicht ..............................................

7

Zur besonderen Beachtung ................

9

Vorbereitungen.................................

11

Anschluß ...........................................

13

Einstellung der Uhr............................

17

Toneinstellungen ..............................

19

CD-Wiedergabe ...............................

21

Radiobetrieb......................................

33

Bandwiedergabe ..............................

39

Verwendung des Graphic

 

Equalizers ......................................

45

Aufnahme..........................................

57

Bandüberspielung ;...........................

59

Aufnahme einer CD ..........................

63

Automatische Zusammenstellung

 

einer Titelabfolge nach Vorgabe

 

der Bandlänge ................................

67

Timergesteuerter Betrieb..................

71

Abschaltautomatik ............................

77

Hinzimuschen eines

 

Mikrofonsignals ..............................

79

Wartung ...........................................

81

Sonstiges

 

Technische Daten ............................

83

Störungsüberprüfungen ...................

90

Bezeichnung der

 

Bedienungselemente......................

95

Uso di questo manuale.......................

5

Visione generale..................................

5

Attenzione...........................................

7

Precauzioni.........................................

9

Preparativi.........................................

11

Collegamenti......................................

13

Regolazione dell’orologio ..................

17

Regolazioni audio ............................

19

Riproduzione di compact disc...........

21

Ascolto della radio.............................

33

Riproduzione di nastri........................

39

Uso dell’equalizzatore grafico...........

47

Registrazione ....................................

57

Duplicazione di nastri ........................

59

Registrazione di compact disc ..........

63

Registrazione di compact disc con

 

montaggio .....................................

67

Funzionamento attivato dal timer ..

71

Funzionamento con il timer per lo

 

spegnimento ritardato.....................

77

Missaggio com microfono..................

79

Manutenzione del sistema

 

Manutenzione ...................................

81

Generali

 

Caratteristiche techniche...................

85

Guida alla soluzione di problemi ....

92

Identificazione delle parti...................

95

How to Use This Manual

How this manual is composed_____

Please read the instructions in this manual referring to the illustrations.

The letters in the illustrations correspond

to the letters in the text:

ex. Speaker Cord Connection Q

The step numbers in the illustrations

correspond to the step numbers in the text.

Use the page numbers in “Parts Identification” at the end of this manual as

an index to find how to use the buttons and controls.

Subsidiary information is located at the bottom of the pages.

Overview

Tuner section

' You can store up to 30 stations.

Amplifier section

DBFS (Dynamic Bass Feedback) system reinforces bass sound.

You can easily adjust the music to your

taste by selecting from 7 factory-preset graphic equalizer settings.

You can store up to 3 individual settings of graphic equalizer.

Cassette deck section___________

Auto-reverse decks enable repeated playback of both sides of the cassette.

CD synchro function enables easy recording of a CD.

Double decks enable tape dubbing and continuous playback.

CD player section

>You can enjoy listening in various playing

modes.

>Time edit function allows you to program

selections automatically to fit in a desired duration.

Comment utiliser ce manuel

Composition du manuei

Veuillez lire les instructions contenues dans ce manuel en vous référant aux illustrations.

Les lettres dans les illustrations correspondent aux lettres dans le texte: ex: Connexion des enceintes H

Les numéros des démarches dans les illustrations correspondent aux numéros des démarches dans le texte.

La "Nomenclature” à la fin de ce manuel sert d’index. Les numéros de page vous permettent de trouver les informations concernant chaque réglage ou commande.

Vous trouverez des informations complémentaires en bas de page.

U Dieser

Anleitung

Hinweise zur Anleitung

Betrachten Sie beim Lesen der Anleitung die zugehörigen Abbildungen.

Die Buchstaben-Codes in den Abbildungen stimmen mit denen im Text überein:

Z.B.: Lautsprecheranschluß Q

Die Schrittnummern in den Abbildungen

stimmen mit denen im Erläuterungstext überein.

Im Abschnitt „Bezeichnung der Bedienungselemente" sind die Nummern der Seiten angegeben, auf denen genauere Erläuterungen zu finden sind.

Unten auf den Seiten sind Zusatzinformationen angegeben.

If » • ».

manuale

Composizione dei manuale

Leggere le istruzioni riportate in questo manuale facendo riferimento alle illustrazioni.

Le lettere delle illustrazioni corrispondo alle lettere nel testo:

Es. Collegamento dei cavi dei diffusori □

I numeri nelle illustrazioni corrispondono ai numeri dei punti nel testo.

Usare i numeri di pagina in “Identificazione delle parti" alla fine di questo manuale come una guida per localizzare le spiegazioni sull'uso dei tasti e dei comandi.

Informazioni supplementari si trovano a pie' di pagina.

Présentation du produit

Section tuner_________________

Vous pouvez mémoriser jusqu'à 30 stations.

Section ampiificateur_____ _____ ^

Le système DBFB (Dynamic Bass Feedback; rétroaction de basses dynamiques) renforce les sons graves-.

Vous pouvez ajuster le son à volonté en sélectionnant un des sept préréglages de l’égaliseur graphique effectués en usine.

Vous pouvez mémoriser jusqu'à 3 réglages personnels de l'égaliseur graphique^

Section platine-cassette__________

Les platines auto-reverse permettent la lecture répétée des deux faces d'une cassette.

La fonction de CD synchro permet d'enregistrer facilement un CD.

La double platine permet la copie de cassette et la lecture en continu.

Section lecteur CD ______________

Vous avez le choix entre divers modes de lecture.

La fonction de montage temporel vous permet de programmer les plages automatiquement en fonction d'une certaine durée.

 

Merkmale

 

 

Visione generale

Tuner-Komponente

Sezione sintonizzatore

' Bis zu 30 Sender können abgespeichert

' È possibile memorizzare fino a un

 

werden.

 

massimo di 30 stazioni.

Verstärker-Komponente

DBFB-Funktion (Dynamic Bass Feedback) zur Anhebung der Bässe.

Sieben werksseitig bereits fest einprogrammierte Entzerrungskun/en können auf Tastendruck abgerufen werden.

Drei selbsteingestellte Entzerrungskurven können zusätzlich abgespeichert werden.

Cassettendeck-Komponente_____ _

Autoreverse-Funktion zur automatischen Umschaltung der Laufrichtung am Cassettenende.

CD-Synchro-Funktion zum bequemen Überspielen einer CD auf Cassette.

Zwei Laufwerke zum bequemen Kopieren von Cassetten und für sukzessive Wiedergabe zweier Cassseften.

CD-Spieler-Komponente

Verschiedene WiedergabeBetriebsmöglichkeiten.

Bequeme Programmiermöglichkeit einer Titelabfolge, die eine vorgegebene Maximallänge nicht überschreitet.

Sezione amplificatore

Sistema di retroazione dinamica dei bassi (DBFB) per rinforzare il suono dei bassi.

Possibilità di regolare facilmente il suono a seconda delle preferenze personali selezionando una delle 7 regolazioni dell’equilizzatore grafico preselezionate in fabbrica.

Possibilità di memorizzare un massimo di 3 regolazioni personali per l’equalizzatore grafico.

Sezione piastra a cassette

Piastre con inversione automatica che consentono la riproduzione a ripetizione di entrambe le facciate di una cassetta.

Funzione di sincronizzazione CD che facilita la registrazione di compact disc.

Due piastre che consentono la duplicazione di nastri e la riproduzione, continua.

Sezione lettore CD

' Vari modi di riproduzione per un piacevole ascolto.

I Funzione di montaggio a tempo che consente la programmazione automatica del brani da registrare a seconda della durata desiderata.

1

Warning

To prevent fire or shock hazard, do not expose the unit to rain or moisture.

To avoid electrical shock, do not open the cabinet. Refer servicing to qualified personnel only.

Laser component in this product is capable of emitting radiation exceeding the limit for Class 1.

This appliance is classified as a CLASS 1 LASER product. The CLASS 1 LASER PRODUCT label is located on the rear exterior.

Notice for the Customers in the United

Kingdom

IMPORTANT

The wires in this mains lead are coloured in accordance with the following code:

Biue: Neutral

Brown: Live

As the colours of the wires in the mains lead of this apparatus may not correspond with the coloured markings identifying the terminals in your plug proceed as follows: The wire which is coloured blue must be connected to the terminal which is marked with the letter N or coloured black. The wire which is coloured brown must be connected to the terminal which is marked with the letter L or coloured red.

 

 

Vorsicht

 

ATTENZIONE

Avertissement

 

 

 

 

 

Afin d’éviter tout risque d'incendie ou d’élecfrocution. ne pas exposer cet appareil à la pluie ou à l’humidité.

Afin d’écarter tout risque d'électrocution, garder le coffret fermé. Ne confier l’entretien de l’appareil qu’à un personnel qualifié.

Le composant à laser de cet appareil est susceptible d’émettre des radiations dépassant la limite des appareils de Classe 1.

Um Feuergefahr und die Gefahr eines elektrischen Schlages zu vermeiden, darf das Gerät weder Regen noch Feuchtigkeit ausgesetzt werden.

Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden, darf das Gehäuse nicht geöffnet werden. Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur einem Fachmann.

Der in diesem Gerät verwendete Laser kann die Grenzen der Klasse 1 überschreiten.

CLASS 1 LASER PRODUCT I

LUOKAN f LASERLAJTE '

KLASS 1LASERAPRARAT

Cet appareil fait partie des produits laser de

Bei diesem Gerät handelt es sich um ein

la CLASSE 1. L’étiquette CLASS 1 LASER

Laser-Produkt der Klasse 1. Ein Aufkleber

PRODUCT est collée à l’arrière de

mit der Aufschrift CLASS 1 LASER

l’appareil.

PRODUCT befindet sich an der Rückseite des Geräts.

Per evitare incendi o cortocircuiti, l'apparecchio non deve essere esposto alla pioggia o all’umidità.

Per evitare scosse elettriche, non aprire l’apparecchio. Per le riparazioni rivolgersi solo a personale qualificato.

Il componente laser di questo prodotto è in grado di emettere radiazioni eccedenti il limite della Classe 1.

Questo apparecchio è classificato come prodotto laser di 1“ CLASSE.

L’etichetta di prodotto laser di la CLASSE è collocata all’esterno sul retro.

7

Precautions

On operating voltage____________

Before operating the stereo system, check that the operating voitage of your system is identical with the voltage of your local power supply.

European model

220 V AC, 50/60 Hz

U.K. model

240 V AC, 50 Hz

 

 

On safety

• The unit is not disconnected from the AC

power source (mains) as iong as it is connected to the wall outlet, even if the unit itself has been turned off.

• Unplug the system from the wall outlet if it

is not to be used tor an extended period of time. To disconnect the cord, puii it out by the plug. Never pull the cord itself.

• Should any solid object or liquid fali into

the component, unplug the system and

have the component checked by qualified personnel before operating it any further.

• AC power cord must be changed only at

the qualified service shop.

If you have any question or problem concerning your stereo system, please consult your nearest Sony dealer.

8

Précautions

 

Beachtung

 

Precauzioni

 

 

 

 

 

Tension de fonctionnement_______

Avant de faire fonctionner la chaîne stéréo, veuillez vérifier que sa tension de fonctionnement est identique àeelle du secteur local.

Mcwlé'e pour 1 Furope

Secteur 220 V, 50/60 Hz

 

 

Modale pour Ip R. U

Secteur 240 V, 50 Hz

 

 

Sécurité

L’appareil est alimenté tant qu’il est branché sur la prise secteur, même s’il est hors tension.

Débrancher la chaîne de la prise secteur si elle ne doit pas être utilisée pendant une période prolongée. Pour débrancher le cordon, tirer en le tenant pas la fiche. Ne jamais tirer sur le cordon proprement dit.

Si un solide ou un liquide venait à tomber dans la chaîne, la débrancher et faire vérifier les composants par un technicien qualifié avant de la remettre sous tension.

Le cordon d’alimentation secteur ne doit être changé que dans un centre de service qualifié.

Pour toute question ou problème au sujet de cette chaîne, veuillez consulter votre revendeur Sony le plus proche.

Zur Betriebsspannung

Überprüfen Sie vor der Inbetriebnahme der Anlage, ob die Betriebsspannung richtig auf die örtliche Netzspannung eingestellt ist.

Eurcoa Modali

220 V Wechselspan­

 

nung, 50/60 Hz

 

 

Großbritannim-Modell

240 V Wechselspan­

 

nung, 50 Hz

 

 

Zur Sicherheit

Auch im ausgeschalteten Zustand ist das Gerät nicht \/ollständig vom Stromnetz getrennt, so lange der Netzstecker noch an der Wandsteckdose angeschlossen ist.

Sollte Flüssigkeit oder ein fester Gegenstand in das Geräteinnere gelangen, trennen Sie das Gerät ab und lassen Sie es von einem Fachmann überprüfen, bevor Sie es weiter venwenden.

Das Netzkabel darf nur von einer Kundendienststelle ausgewechselt werden.

Bei weiterführenden Fragen zu diesem Gerät wenden Sie sich an den nächsten Sony Händler.

Tensione operativa

Prima di usare il sistema stereo, controllare che la tensione operativa del sistema sia identica a quella della rete di alimentazione locale.

Modello per l'Europa

220 V CA, 50/60 Hz

 

 

Modello per il Regno Unito

240 V CA, 50 Hz

 

 

Sicurezza

Questo apparecchio rimane collegato alla fonte di alimentazione (rete pubblica) fintanto che il cavo di alimentazione è inserito nella presa a muro, anche se l’apparecchio stesso è sfato spento.

Se si prevede di non usare il sistema per un lungo periodo di tempo, scollegare il sistema dalla presa a muro. Per scollegare il cavo, tirarlo afferrandolo per la spina. Non tirare mai il cavo stesso.

In caso di penetrazione di oggetti o liquidi aH’interno dei componenti, scollegare il cavo di alimentazione e far controllare il componente in questione da personale specializzato prima di usarlo nuovamente.

Il cavo di alimentazione CA deve essere sostituito solo presso un centro di assistenza qualificato.

In casso di interrogativi o problemi riguardo il sistema stereo, si prega di rivolgersi ad un rivenditore Sony.

Preparations

Installation

Place the stereo system in a location with adequate ventilation to prevent internal heat build-up in the system.

On moisture condensation in the CD piayer section

If the system is brought directly from a cold to a warm location, or is placed in a very damp room, moisture may condense on the lens inside the unit. Should this occur, the CD player will not operate. In this case, remove the disc and leave the system turned on for about an hour until the moisture evaporates.

Battery Installation

Install two R6 (size AA) batteries in the supplied remote commander for remote control operation.

Battery life

About half a year of normal operation can be expected when using the Sony SUM-3 (NS) batteries. When the batteries are exhausted, the commander cannot operate the stereo system. When this happens, replace both batteries with new ones.

To avoid battery leakage

If the commander is not to be used for a long time, remove the batteries to avoid damage caused by battery leakage and corrosion.

10

Préparatifs

 

Vorbereitungen ■ Preparativi

Installation

Veuillez installer la chaîne stéréo dans un endroit suffisamment ventilé pour éviter une surchauffe interne.

En ce qui concerne la condensation dans le lecteur CD

Si la chaîne est amenée directement d’un endroit froid vers un endroit chaud, ou si elle est placée dans une pièce très froide, de l’humidité risque de se condenser sur la lentille à l’intérieur du lecteur CD. Dans ce ' cas, il ne peut pas fonctionner. Retirer le disque et laisser la chaîne allumée pendant environ une heure jusqu’à ce que l’humidité s’évapore.

Aufstellung

Stellne Sie die Anlage an einem Platz auf, an dem ausreichende Luftzirkulation gewährleistet ist, um einen internen Hitzestau zu vermeiden.

Zur Feuchtigkeitsansammlung in der CD-Spieler-Komponente

Wenn die Anlage direkt von einem kalten an einen warmen Ort gebracht oder an einem sehr feuchten Ort betrieben wird, kann sich Feuchtigkeit im Inneren niederschlagen und die Funktion des CD-Spielers beeinträchtigen. Nehmen Sie in einem solchen Fall die Platte heraus und warten Sie im eingeschalteten Zustand ca. eine Stunde lang ab, bis die Feuchtigkeit verdunstet ist.

Installazione

Collocare il sistema stereo in un luogo con una ventilazione adeguata per evitare il surriscaldamento interno del sistema.

Sulla condensazione di umidità nella sezione lettore CD

Se il sistema viene portato direttamente da un luogo freddo ad uno caldo, o se viene posto in un ambiente molto umido, può succedere che l’umidità si condensi sulla lente all’interno dell’apparecchio. Se questo si verifica, ii lettore CD non può funzionare. In questo caso, estrarre II disco e lasciare il sistema acceso per circa un’ora per consentire all’umidità di evaporare.

Mise en place des piles

Veuillez mettre deux piles R6 (format AA) dans la télécomnande fournie pour piloter la chaîne à distance.

Autonomie des piles

Des piles Sony SUM-3(NS) assurent environ six mois d’utilisation normale. Lorsqu’elles sont épuisées, la télécommande ne peut pas piloter la chaîne stéréo. Dans ce cas, remplacer les deux piles par des neuves.

Pour éviter une fuite d’électrolyte

Si la télécommande ne doit pas être utilisée pendant longtemps, retirer les piles pour éviter des dommages dûs à une fuite d’électrolyte et à la corrosion.

Einlegen der Batterien

Legen Sie zwei Mignonzellen (R6) in die mitgelieferte Fernbedienung ein.

Batterie-Lebensdauer____________

Bei normalen Betriebsbedingungen und bei Verwendung von Sony Batterien des Typs SUM-3(NS) kann mit einer Betriebszeit von ca. einem halben Jahr gerechnet werden.

Wenn die Batterien erschöpft sind, ist keine einwandfreie Fernbedienung mehr möglich. Wechseln Sie dann beide Batterien aus.

Wenn die Fernbedienung iängere Zeit nicht verwendet wird

Nehmen Sie die Batterien bei längerer Nichtven/vendung aus der Fernbedienung heraus, um eine Beschädigung durch Auslaufen und Korrosion zu vermeiden.

Inserimento delle pile

Inserire due pile R6 (formato AA) nel telecomando in dotazione per l’attivazione a distanza dell’apparecchio.

Durata delle pile

Con un uso normale, il telecomando funziona per circa sei mesi con pile Sony SUM-3 (NS).

Quando le pile sono scariche, il telecomando non può controllare il sistema stereo. In questo caso sostituire entrambe le pile con altre nuove.

Per prevenire perdite delle pile

Se si prevede di non usare il telecomando per un lungo periodo di tempo, estrarre le pile per evitare danni causati da perdite del fluido delle pile e corrosione.

11

Connections

Notes on connection

• Connect the AC power cord last.

• Cord plugs and jacks are color coded. Red plugs and jacks are for the right channel (R) and white ones for the left channel (L).

Speaker Cord Connection

El

 

1 Strip 15 mm of the speaker cord coating from the end of the cord.

2 Connect the right speaker to R, with the red cord to + and the black cord to -. Connect the left speaker to L, with the red cord to + and the black cord to -.

Flat Cord Connection

Connect the system with the supplied flat cords.

To connect, depress the middle of the connector until it clicks into the male connector.

To disconnect, pull the connector out.

Never pull the cord itself.

MW/LW Antenna Connection

Connect the supplied loop antenna to the

AM and A terminals.

FM Wire Antenna Connection

ri

Connect the supplied FM wire antenna to the FM terminal and extend horizontally.

12

Connexions

Remarques sur les connexions

Brancher le cordon d’alimentation secteur en dernier.

Les fiches des cordons et les prises sont codées par couleur. Les fiches et les prises rouges vont au canai droit (R), et les blanches vont au canal gauche (L).

Connexion des cordons des enceintes Q

Dénuder le cordon sur 15 mm en enlevant la gaine à partir de l’extrémité du cordon.

Connecter l’enceinte droite au canal R, avec le cordon rouge à + et le noir à -. Connecter l’enceinte gauche au

canal L, avec le cordon rouge à + et le noir à -.

Anschluß

Anschlußhinweise

'Schließen Sie das Netzkabel als letztes an.

> Die Kabelstecker und Buchsen sind farblich gekennzeichnet. Die roten Stecker und Buchsen sind für den rechten Kanal

(R) und die weißen für den linken Kanal

(L) bestimmt.

Lautsprecheranschluß

1 Isolieren Sie die Lautsprecherkabel 15 mm am Ende ab.

2 Schließen Sie den rechten Lautsprecher an R an und achten Sie darauf, daß die rote Leitung mit der + und die schwarze mit der - Klemme verbunden ist.

Schließen Sie den linken Lautsprecher an L an und achten Sie darauf, daß die rote Leitung mit dem + und die schwarze mir der - Klemme verbunden ist.

Collegamenti

Note sui collegamenti

« Collegare il cavo di alimentazione CA per ultimo.

> Le spine dei cavi e le prese sono codificate in base al colore. Le spine e le prese rosse sono per il canale destro (R) e quelle bianche per il canale sinistro (L).

Collegamento dei cavi dei diffusori □

1 Denudare l’estremità del cavo dei diffusori per una lunghezza di 15 mm.

2 Collegare il diffusore destro a R, con il cavo rosso a (+) e il cavo nero a (-). Collegare il diffusore sinistro a L, con il cavo rosso a (+) e il cavo nero a (-).

Connexion des cordons plats

Connecter la chaîne avec les cordons plats fournis.

Pour brancher le cordon, appuyer au milieu du connecteur jusqu’à ce qu’il s’encliquète sur le connecteur mâle.

Pour le débrancher, tirer sur le connecteur. ' Ne jamais tirer sur le cordon proprement dit.

Anschluß der Flachbandkabel

Die einzelnen Komponenten werden über die mitgelieferten Flachbandkabel miteinander verbunden.

Zum Einstecken drücken Sie auf die Mitte des Steckers, so daß er einrastet.

Zum Abtrennen fassen Sie stets am Stecker und niemals am kabel selbst an.

Collegamento dei cavi piatti

Collegare il sistema con i cavi piatti in dotazione.

Per collegare i cavi, premere la parte centrale del connecttore finché non scatta nel connettore maschio.

Per scollegare i cavi, tirarli per il connettore. Non tirare mai il cavo stesso.

 

Connexion de l’antenne

 

 

 

Anschluß der MW/LW-

 

 

Collegamento dell’antenna

 

 

 

PO/GO B

 

 

 

Antenne B

 

 

MW/LW Q

 

 

Connecter l’antenne cadre fournie aux

Schließen Sie die mitgelieferte

Collegare l’antenna ad anello in dotazione

bornes AM et »t.

Rahmenantenne an die AMund A-Klemme

ai terminaii AM e X.

 

 

 

 

an.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Connexion de l’antenne fil

 

 

Anschluß der UKW-

 

 

Collegamento dell’antenna a

 

 

FM □

 

 

Drahtantenne Q

 

 

filo FM Q

 

Connecter l’antenne fil FM fournie aux

Schließen Sie die UKW-Drahtantenne an

Collegare l’antenna a filo FM in dotazione al

bornes FM et la déployer sur le plan

die FM-Buchse an und breiten Sie sie

terminale FM ed estenderla

horizontal.

horizontal aus.

orizzontalmente.

13

Connections

For Better FM Reception

Connect the outdoor FM antenna to FM 75Q terminal, using a 75-ohm coaxial cable.

For Better MW/LW Reception

Use the 6- to 15-meter (20to 50-feet) insulated wire for connecting the terminal. Connect the X terminal to a good ground.

Important

When you use an external antenna, be sure to ground it against lightning. Never connect the ground wire to a gas pipe. Doing so is extremely dangerous.

Power Connection

Connect the supplied AC power cord to a wall outlet.

Adding Other Components to

Your System

You can connect a turntable system to the PFIONO jacks. To listen to the turntable system, press the PFIONO button on the front panel of the amplifier. You can connect a VTR to AUX jacks.

14

Sony MHC-3500 User Manual

 

Connexions

 

 

 

Anschluß

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Für besseren UKW-Empfang

 

Pour améliorer la réception

 

 

 

FM □

 

 

 

 

 

Connecter l'antenne FM extérieure à la '

Schließen Sie eine UKW-Außenantenne

borne FM75£Î, avec un câble coaxial 75

über ein 75-Ohm-Koaxialkabel an die

ohms.

FM75Q-Buchse an.

Collegamenti

Per una migliore ricezione FM

Collegare l'antenna FM esterna al terminale FM75Ì) con un cavo coassiale da 75 ohm.

Pour améliorer la réception PO/GO □

utiliser un fil isolé de 6 à 15 mètres pour connecter la borne.

Connecter la borne ik à 1a terre.

Lorsque vous utilisez une antenne exténeure, prenez soin de la roiiar ù 'a terre en r

d'orage électrlqua Elle ne doit jama s être reliée A une canalsaSon de gaz. car cela seiait extrêmement dangereux.

Für besseren MW/LW-

Empfang (]]

Schließen Sie einen 6 bis 15 m langen isolierten Draht an die AM-Klemme und einen Erdungsdraht ari die A-Klemme an.

Wichtiger I

Bei Verwendung einer Außenanlenne ist ein Blitzschutz erldrdeilich Ai.Qo'dem dar! der'' Erdungsdraht niemals an eins Gasleihing anqeschiossen waronn Ja sonst Exploslonsgelahr besteht.

Per una migliore ricezione

Mw/Lw m

Usare un cavo Isolato da 6 -15 metri per i collegamento del terminale.

Collegare il terminale A ad una buona massa.

Impòriante

sq si usa un'snanna esterna i-«icurarBi di ‘

I'‘''«cÀegaila a maqujBSline protezione contro i hitaiW. Non CoDogare mal

iute del gaa; questo A osirsmBmeniB * pericolosa'.............................................

Connexion d’alimentation

Brancher le cordon d'alimentation secteur fourni sur une prise secteur.

Netzanschluß

Schließen Sie das mitgelieferte Netzkabel an eine Wandsteckdose an.

Collegamento di alimentazione

Collegare il cavo di alimentazione CA in dotazione ad una presa a muro.

Pour ajouter d’autres composants

Vous pouvez connecter une platine tournedisque à la prise PHONO. Pour écouter un disque analogique, enfoncer la touche PHONO sur la face avant de l'amplificateur. Vous pouvez connecter un magnétoscope aux prises AUX.

Anschluß externer Geräte

An die PHONO-Buchsen kann ein Plattenspieler angeschlossen werden. Zur Wiedergabe des Plattenspielers drücken Sie die PHONO-Taste an der Vorderseite des Verstärkers. Außerdem kann ein Videorecorder an die AUX-Buchsen angeschlossen werden.

Aggiunta di altri componenti

al sistema

É possibile collegare un sistema giradischi alle prese PHONO. Per ascoltare il giradischi, premere il tasto PHONO sul pannello anteriore dell’amplificatore.

È possibile collegare un videoregistratore alle prese AUX.

15

1

PRESET/TIMER

+ 1

^ 1

 

_olp n

- )^\

U

 

 

 

ENTER
NEXT N I / □.'TT n_

PRESET/TIMER

 

 

t. )

\ '

/

1

S

ENTER oVV NEXT

O - D C

J - C J

16

1

Clock Setting

Setting the Clock

Example: Set to 9:25 in the morning.

1 Press CLOCK.

2 Set the hour with PRESET/TIMER +/- buttons

3 Press ENTER/NEXT.

4 Set the minute with PRESET/TIMER +/- buttons.

5 Press ENTER/NEXT.

The clock starts operating.

When a power interruption occurs

The time will blink and the clock will be behind by the length of time of the power interruption. After the power is restored, the display must be reset to the proper time. (Timer setting is not cancelled by power interruption.)

To change the frequency display into the time display

Press TIME/FREQUENCY. Each time you press TIME/FREQUENCY, the display changes.

l’horloge

Mise à l’heure

Exemple: II est 9h25 du matin.

1 Appuyer sur CLOCK.

2 Régler l’heure avec les touches PRESET/TIMER +/-.

3 Appuyer sur ENTER/NEXT.

4 Régler les minutes avec les touches PRESET/TIMER +/-.

5 Appuyer sur ENTER/NEXT.

L'horloge se met en marche.

En cas de panne de courant

L'heure clignote et l'horloge retarde le temps qu'a duré la panne. Lorsque le courant est rétabli, l'affichage doit être réglé à nouveau sur l'heure correcte. (Le réglage de la minuterie n'est pas affecté par une panne de secteur.)

^Pour changer l’affichage de la fréquence en affichage de temps

Appuyer sur TIME/PREQUENCY. A chaque pression sur TIME/FREQUENCY. l'affichage change.

1^11 КТ1«гП1ЧИ»

Uhr

Bedienungsschritte

Beispiel: Einstellung auf 9:25 Uhr morgens

1 Drücken Sie CLOCK.

2 Stellen Sie die Studen mit den PRESET/TIMER +/- Tasten ein.

3 Drücken Sie ENTER/NEXT.

4 stellen Sie die Minuten mit den PRESET/TIMER +/- Tasten ein.

5 Drücken Sie ENTER/NEXT.

Die Uhr läuft los.

Bei einem Stromaustall ■

Nach einem Stromausfall blinkt die Zcitan zeige und die Uhr geht entsprechend der Länge des Stromausfalls nach. Stellen Sie sie nach Wiederherstellung der Strom Zufuhr wieder ein. (Die Timer-Daten gehen bei einem Stromausfall nicht verloren.)

Zum Umschalten von Frequenzauf Zeitanzeige

Drücken Sie TIME/FREQUENCY.

dell’orologio

Per regolare l’orologio

Esempio: Regolare l'orologio sulle 9:25 del mattino.

1 Premere CLOCK.

2 Regolare l'ora con i tasti PRESET/ TIMER +/-.

3 Premere ENTER/NEXT.

4 Regolare i minuti con 1 tasti PRESET/ TIMER +/-.

5 Premere ENTER/NEXT.

L’orologio inizia a funzionare.

Quando si verifica un’interruzipne di corrente

L indicazione dell’orario lampeggia e l'orologio rimane indietro del tempo corrispondente alla durata dell'interruzione di corrente. Dopo che la corrente è stata ripristinata, è necessario regolare di nuovo l'indicazione del display sull'orario corretto. (La regolazione del timer non viene cancellata dalle interruzioni di corrente.)

Per cambiare dal display di frequenza al display dell’orario

Premere TIME/FREQUENCY. Ad ogni pressione di TIME/FREQUENCY il display cambia.

17

SURHOUND

HEADPHONES

18

Adjustment

Volume Adjustment

Turn VOLUME clockwise to increase the sound level, or counterclockwise to decrease it.

Balance Adjustment

To change the relative strength of the right and left speaker output, adjust the BALANCE control.

Sound Quality Adjustment

To reinforce bass

Turn DBFS LEVEL clockwise tor increasing the bass, and turn counterclockwise for decreasing it. The lower the sound level is, the more the bass is emphasized.

To activate surround effect for stereo sound

Press SURROUND so that the indicator lights during a stereo sound reproduction. This creates the atmosphere of a movie theater or a concert hall.

This function is not effective for a monaural sound.

I For personal listening

Connect headphones to HEADPHONES No sound comes from the speakers.

1Regolazioni Réglage du son Toneinstellungen audio

Réglage du volume

Tourner VOLUME dans le sens des aiguilles d’une montre pour augmenter le son, et dans le sens contraire pour le baisser.

 

Einstellung der Lautstärke

 

 

Regolazione del volume

Durch Drehen von VOLUME nach rechts

Girare VOLUME in senso orario per

wird die Lautstärke erhöht und durch

aumentare il livello sonoro o in senso

Drehen nach links erniedrigt.

antiorario per diminuirlo.

Réglage de la balance

Pour modifier l’intensité relative des sorties de haut-parleur droit et gauche, agir sur la commande BALANCE.

 

Einstellung der Balance

 

 

Regolazione dell'equilibratura

Zur Einstellung der Stereobalance drehen

Per cambiare la forza relativa dell’uscita del

Sie den BALANCE-Regler nach rechts oder

diffusore destro e del sinistro, regolare il

links.

comando BALANCE.

Réglage de la qualité sonore

Renfort des graves

Tourner le bouton DBFB LEVEL dans le sens des aiguilles d’une montre pour accentuer les graves.

Plus le niveau sonore est bas, plus les graves sont accentués.

Pour appliquer l’effet surround au son stéréo

Appuyer sur SURROUND de manière à allumer le voyant pendant la reproduction d'un son en stéréo. Vous obtenez ainsi l’ambiance d’une salle de cinéma ou de concert.

Cette fonction n’a aucun effet sur un son mono.

’^Pour écouter en prive iConnecler un casque d'écoute a ■'HEADPHONES

,Le wn des ^noeinlns est coupé

Einstellungs des Klangs

Zur Anhebung der Bässe

Durch Drehen von DBFB LEVEL nach rechts wird die Baßanhebung stärker und durch Drehen nach links geringer. Die DBFB-Funktion hebt die Bässe um so mehr an, je geringer die Lautstärke ist.

Aktivierung des Surroundeffektes bei einem Stereosignai

Durch Drücken der SURROUND-Taste (Anzeige leuchtet auf) kann ein Stereo­ signal mit Surroundeflekt aufbereitet werden. Man erhält dann einen weit­ räumigen, Konzertsaal-ähnlichen Klang. Beachten Sie, daß eine Mono-Signalquelle nicht mehr Surroundeffekt aufbereitet werden kann.

Regolazione della qualità sonora

Per enfatizzare i bassi

Girare DBFB LEVEL in senso orario per enfatizzare i bassi e girarlo in senso antiorario per diminuirli.

Più il livello sonoro è basso e più i bassi vengono enfatizzati.

Per attivare l’effetto surround per il suono stereo___________________

Durante la riproduzione di suoni stereo, premere SURROUND in modo che l’indicatore si illumini. L’effetto surround crea l’atmosfera di un cinema o di una sala da concerto. Questa funzione non è valida nel caso di suoni monoaurali.

Für individuelles Horen

Per l’ascolto In privato

Collegare un paio di cuffie a HEAD

Bdiließen Sie einen Koofhorer an

PHONES. Nessun suono о ud'bHe da-

HEADPHONES an Die Lautsprecher

diffusori.

werden dann automatisch abgeschaltet

 

1

«CD

5

 

[ i

 

1

2

3 4 5

 

i

 

6

7

B t 1 0

I T ’

n

 

1 1

 

 

l , ! r -

u

 

 

 

 

 

 

 

 

 

CD Playing

Playing the Entire Disc

1 Press CD.

2 Press OPEN/CLOSE to open the tray.

Place the disc with the printed side up.

3 Press > OD.

The tray closes and play starts.

The display shows B the current track number, Q elapsed playing time of the track and Q track numbers.

Caution on adjusting voiume

Do not turn up the volume while listening to a portion with very low level inputs orno audio signals. If you do, the speakers may be damaged when a peak level portion is played.

To stop play

Press ■.

To stop for a moment during play

Press l> X (GO on remote commander). To resume play, press it again.

To stop play and open the tray

Pressé OPEN/CLOSE.

To play an 8 cm (3-inch) CD

Place it on the inner circle of the tray. If the disc is provided with an adaptor, first remove it. Do not put a normal CD (12 cm/ 5-inch) on top of an 8 cm CD.

When the TUNER function is selected

The CD player section does not operate. This prevents interference to radio reception.

20

■ Riproduzione di CD-Wiedergabe H compact disc

Lecture du disque en entier

Wiedergabe der ganzen Platte

Per riprodurre l’intero disco

1 Appuyer sur CD.

1 Drücken Sie CD.

1 Premere CD.

2 Appuyer sur OPEN/CLOSE pour ouvrir le plateau.

Placer le disque, face imprimée vers le haut.

3 Appuyer sur QD.

Le plateau se referme et la lecture commence.

L'affichage indique Elle numéro de la plage, Qj le temps de lecture écoulé pour la plage, et Q le nombre de plages.

Précautions en ce qui concerne ie voiume

Ne pas augmenter le son pendant un passage à très bas niveau ou sans signaux audio, car les enceintes risquent d’être endommagées si ce passage est suivi d'un autre à niveau de crête.

Pour arrêter la lecture

2 Drücken Sie OPEN/CLOSE zum Öffnen der Plattenlade, und legen Sie die Platte mit der bedruckten Seite nach oben weisend ein.

3 Drücken Sie t'' DO.

Die Lade schließt sich, und die Wiedergabe beginnt.

Das Display zeigt Q die momentane Titelnummer, Q die verstrichene TitelSpielzeit und g eine Titelübersicht an.

Vorsicht beim Einstellen der Lautstärke

Stellen Sie bei einer leisen Passage oder bei einer Passage ohne Audiosignal die Lautstärke nicht zu hoch ein, damit die Lautsprecher nicht durch

plötzlich einsetzende Signale hoher Pegel beschädigt werden können.

2 Premere OPEN/CLOSE per aprire il comparto disco.

Collocare il disco con l'etichetta rivolta verso l'alto.

3 Premere L OD.

Il comparto si chiude e la riproduzione ha inizio.

Il display visualizza Elil numero del brano attuale, il tempo di riproduzione

trascorso del brano e Q i numeri dei brani.

Avvertenza sulla regolazione del volume

Non alzare il volume mentre si ascolta una parte priva di segnali audio o con ingressi di livello molto basso, poiché i diffusori possono rimanere danneggiati quando viene riprodotta una parte a livelli di cresta.

appuyer sur ■.

Zum Stoppen der Wiedergabe

Per interrompere la riproduzione

Pour arrêter temporairement la lecture

Drücken Sie ■.

Premere ■.

 

 

Appuyer sur t> DD (ou sur la touche DD de la télécommande).

Pour reprendre la lecture, appuyer de nouveau.

Pour arrêter la lecture et ouvrir le plateau

Appuyer sur ê OPEN/CLOSE.

Pour lire un CD de 8 cm

Le placer dans le renfoncement circulaire sur ie plateau. Si le disque est fourni avec un adaptateur, il doit d'abord être enlevé.

Ne pas mettre un CD normal (12 cm) audessus d’un CD de 8 cm.

Lorsque vous sélectionnez la fonction TUNER

La section du lecteur CD ne fonctionne pas. Cela empêche des interférences avec la réception radio.

Zum kurzzeitigen Anhalten der Wiedergabe

Drücken Sie r - DO am Gerät (oder 00 an der Fernbedienung).

Durch erneutes Drücken der Taste kann die Wiedergabe fortgesetzt werden.

Zum Stoppen der Wiedergabe und Öffnen der Plattenlade

Drücken Sie ö OPEN/CLOSE.

^ Zur Wiedergabe einer CD-Single

Eine CD-Single (8 cm 0) kann direkt in die innere Mulde der Plattenlade eingelegt werden. Wenn die Platte mit einem Adapter versehen ist, muß dieser zuvor abgenommen werden. Achten Sie darauf, daß keine normale CD (12 cm 0) über die CD-Smgle gelegt werden darf.

Wenn auf TUNER geschaltet ist

Um Störeinstrahlungen vom CD-Spieler in den Tuner zu vermeiden, wird die CD- Spieler-Komponente ausgeschaltet.

Per interrompere momentaneamente la riproduzione

Preme L> DD (DO sul telecomando).

Per riprendere la riproduzione, premere di nuovo il tasto.

Per interrompere la riproduzione e aprire il comparto

Premere è OPEN/CLOSE.

Per riprodurre un compact disc da 8 cm

Collocarlo nel cerchio interno del piatto. Se il disco è dotato di adattatore, togliere prima l'adattatore.

Non collocare un compact disc normale (12 cm) sopra un compact disc da 8 cm.

Quando viene selezionata la funzione sintonizzatore

La sezione lettore CD non funziona. Questo evita interferenze nella ricezione radio.

Ori

B-1

B-2

22

CD Playing

Locating a Particular

Selection — Automatic Music

Sensor (AMS)

The AMS locates the beginning of a selection.

This function works during play or pause.

To locate the beginning of the current or preceding selection Qg

Press

as many times as required,

Keep

pressed to skip selections.

To locate the beginning of a succeeding selection OTg

Press

as many times as required.

Keep

pressed to skip selections.

Locating a Particular Point in

a Selection

You can locate any particular point on the disc during play.

To search while monitoring the sound

To move forward at high speed EB

Keep ►► pressed during play and release at the desired point.

To move backward at high speed fiW

Keep ◄◄ pressed during play and release at the desired point.

To search quickly

1Press r DO to set the unit in the pause mode.

2Keep ►► or ◄◄ pressed.

-The search speed increases, but there

is no sound. Find the desired point by observing the display. Press DO again at the desired point to play.

Lecture d’un CD ■ CD-Wiedergabe

Localisation d’une plage donnée — Fonction AMS (Automatic Music Sensor)

La fonction AMS sert à localiser automatiquement le début d'une plage. Elle peut être utilisée pendant la lecture ou la pause.

Pour localiser le début de la plage en cours de lecture ou une plage précédente

Appuyer sur

autant de fois que

nécessaire.

 

Laisser la touche

enfoncée pour sauter

des plages.

 

Pour localiser le début d’une plage suivante

Appuyer sur autant de fois que nécessaire.

Laisser la touche enfoncée pour sauter des plages.

Automatisches Aufsuchen der Titelanfänge mit dem AMS

Mit dem AMS (Automatic Music Sensor) können die Titelanfänge während der Wiedergabe oder d e r Pause automatisch aufgesucht werden.

Um zum Anfang des laufenden oder eines vorausgegangenen Titels zu springen

Drücken Sie wiederholt oder halten Sie länger gedrückt.

Um zum Anfang von nachfolgenden Titeln zu springen

Drücken Sie wiederholt oder halten Sie ►W gedrückt.

 

Localisation d'un point donné

 

Aufsuchen eines bestimmten

 

dans une plage

 

Punktes in einem Titel

Vous pouvez localiser n'importe quel point

•Während der Wiedergabe kann im

donné sur le disque pendant la lecture.

Schnellvorlauf oder Schnellrücklauf jeder

 

 

beliebige Plattenpunckt aufgesucht werden.

Pour chercher en écoutant le son

Lecture accélérée vers l’avant

Tenir la touche ►► enfoncée pendant la lecture et la relâcher au point souhaité.

Lecture accélérée vers l’arrière rw

Tenir la touche enfoncée pendant la lecture et la relâcher au point souhaité.

Exploration rapide

1Appuyer sur [> 00 pour mettre l’appareil en mode de pause.

2Tenir la touche ►► ou enfoncée.

La vitesse de recherche augmente, mais le son est coupé. Vous pouvez trouver le point donné en regardant l'affichage. Il suffit d'appuyer de nouveau sur [> ÜD au point souhaité pour repasser en lecture.

Suchbetrieb mit hörbarem Ton

Für Schnellvorlauf mit hoher Geschwindigkeit QQ

Halten Sie ►► während der Wiedergabe gedrückt und lassen Sie die Taste am gewünschten Punkt los.

Für Schnellrücklauf mit hoher Geschwindigkeit lsB>J

Halten Sie ■ « während der Wiedergabe gedrückt und lassen Sie die Taste am gewünschten Punkt los.

Schnellerer Suchlauf

1Schalten Sie das Gerät durch Drücken von r • 00 auf Pause.

2Halten Sie ►► oder-« gedrückt.

Wenn der Suchbetrieb aus der Pause heraus gestartet wird, erhält man eine höhere Geschwindigkeit, allerdings wird der Ton stummgeschaltet. Orientieren Sie sich während des Suchens an der Display-Anzeige und drücken Sie am gewünschten Punkt die i OG-Taste erneut, um die Wiedergabe fortzusetzen.

Riproduzione di compact disc

Per localizzare un brano particolare — Sensore musicale automatico (AMS)

L'AMS localizza l'inizio di un brano. Questa funzione è attivabile durante la riproduzione o la pausa.

Per localizzare l’inizio del brano attuale o di un brano precedente

Premere !◄◄ il numero di volte necessario. Tenere premuto per saltare i brani.

Per localizzare l’inizio di un brano successivo

Premere il numero di volte necessario. Tenere premuto per saltare i brani.

Per localizzare un punto particolare in un brano

È possibile localizzare un punto particolare qualsiasi sul disco durante la riproduzione.

Per cercare rapidamente ascoltando il suono

Per avanzare rapidamente l:8tl

Tenere premuto ►► durante la riproduzione e rilasciarlo nel punto desiderato.

Per retrocedere rapidamente UB

Tenere premuto durante la riproduzione e rilasciarlo nel punto desiderato.

Per cercare rapidamente

1Premere L OD'per porre l'apparecchio in modo di pausa.

2" Tenere premuto ►► o ■«.

La velocità di ricerca è maggiore, ma non c'è suono. Trovare il punto desiderato osservando il display. Premere di nuovo L* DO in corri­ spondenza del punto desiderato per avviare la riproduzione.

OO

 

TRACK n

 

1 2 3 4 5

 

 

J

 

6 7 8 9

 

C C

3 D

 

 

 

J Zl- L J

 

 

 

CD Playing

Information display

To change the time display, press TIME on the remote commander during play.

The display changes to give you the following information.

U Elapsed playing time of the current selection

Q Remaining time in a selection. If the current selection number is over 20,

is displayed.

Q Remaining time of the disc

When you close the tray by pressing ê OPEN/CLOSE Q

The following appear for approx. 5 seconds. Q Last track number

13 Total play time of the disc

B Track numbers

Notes on handling discs Q * •

To keep the disc clean, handle the disc by its edge. Do not touch the surface. B

Do not stick paper or tape on the disc. 13

Do not expose the disc to direct sunlight or heat sources such as hot air duct, nor leave it in a car parked in direct sunlight as there can be a considerable rise in the temperature.

After playing, store the disc in its case.

24

Lecture d’un CD

 

CD-Wiedergabe

 

 

 

Affichage d’informations

Pour modifier l'affichage du temps, appuyer sur TIME de la télécommande pendant la lecture.

L'affichage change pour vous donner les informations suivantes:

Q Temps de lecture écoulé de la plage en cours

Q Temps restant dans une plage. Si le numéro de la plage est supérieur à 20.

est affiché.

13 Temps restant sur le disque

Si vous fermez le plateau en appuyant sur la touche ê OPEN/CLOSE Q

Les informations suivantes s'allument pendant environ 5 secondes:

S Numéro de la dernière plage

Q Temps de lecture total du disque

Q Numéros des plages

Remarques sur la manipulation des disques H______________________

Pour maintenir un disque en bon état de propreté, le tenir par le bord. Ne pas toucher la surface. □

Ne pas mettre de papier ou de ruban adhésif sur le disque. 13

Ne pas exposer le disque directement au soleil ou à des sources de chaleur, comme une bouche d'air chaud. Ne pas le laisser dans une voiture garée en plein soleil car la température à l'intérieur peut s'élever considérablement.

Après la lecture, ranger le disque dans son étui.

Informationen im Display

Die Display-Anzeige kann durch Drücken von TIME an der Fernbedienung während der Wiedergabe wie folgt umgeschaltet werden:

Verstrichene Spielzeit des laufenden Titels.

Restzeit des Titels. Bei einer über 20 liegenden Titelnummer erhält man

lediglich die Anziege —

Q Restzeit bis zum Plattenende.

Informationen nach Schließen der Plattenlade Q

Unmittelbar nach Schließen der Plattenlade durch Drücken von OPEN/CLOSE erhält man ca. fünf Sekunden lang folgende Informationen im Display:

Bl Letzte Titelnummer

13 Gesamtspielzeit der Platte

B Titelübersicht

Hinweise zur Handhabung der Platten Q

Fassen Sie die Platte stets nur an der Kante an und achten Sie darauf, daß sie

,sauber bleibt. Berühren Sie niemals die Oberfläche. B

Kleben Sie nichts auf die Platte. |3

Schützen Sie die Platte vor prallem Sonnenlicht und vor Wärmequellen. Lassen Sie sie auch nicht in einem in der Sonne geparkten Wagen zurück, da die Innentemperatur sehr hoch ansteigen kann.

Stecken Sie die Platte nach dem Ab­ spielen wieder in ihre Schachtel zurück.

Riproduzione di compact disc

Display di informazione

Per cambiare la visualizzazione di tempo, premere TIME sul telecomando durante la riproduzione.

La visualizzazione sul display cambia fornendo le seguenti informazioni:

Q Tempo di riproduzione trascorso del brano attuale

13 Tempo rimanente del brano. Se il

numero del brano attuale è superiore a 20, viene visualizzato

B Tempo rimanente del disco

Quando il comparto disco è stato chiuso premendo □ OPEN/CLOSE |3

Le seguenti indicazioni appaiono per circa 5 secondi:

□ Numero dell'ultimo brano

13Tempo di riproduzione totale del disco

B Numeri di brano

Note sui compact disc B

Per mantenere il disco pulito, tenerlo per i bordi. Non toccare la superficie. B

Non attaccare carta o nastro adesivo sul disco. 13

Non esporre i dischi alla luce solare diretta 0 a tonti di calore come condotti di aria calda e non lasciarli in veicoli parcheggiati al sole dove può verificarsi un considerevole aumento della tempe­ ratura.

Dopo la riproduzione, riporre i dischi nelle loro custodie.

25

...^ r

^--------

REPEAT

CONTINUE

 

1

SHUFFLE

n 1 2 3 4 5 U . 7 , 9 10

-^SHUFFLE - 11 •* / # M K'*

,r ^

12

3

4

4L

6 7

3

9

 

11

 

 

CONTINUE

&

o(^REPEAT

REPEAT

TRACK

1

3

 

»N • y

^ n

J

 

 

n n

 

 

. REPEAT

LI u

 

 

 

— Li.

 

 

r* < 4 ^

 

 

 

26

CD Playing

Playing in a Random Order ■

Shuffle Play

Shuffle play function plays all selections in a random order.

1Press SHUFFLE.

“SHUFFLE” appears.

2Press [> UL

“ L J appears and then shuffle play starts.

To stop playing

Press ■

To cancel shuffle play Q

Press CONTINUE.

“SHUFFLE” disappears (Q), and play continues in the normal play mode.

Playing Repeatedly — Repeat

Play

To repeat all the selections H

Press REPEAT once during play so that “REPEAT" appears.

To repeat a single selection H

Press REPEAT twice while playing the desired selection so that “REPEAT 1 ’’ appears.

To cancel repeat play

Press REPEAT so that neither “ REPEAT” nor “REPEAT 1” is on.

 

 

 

 

Riproduzione di compact

Lecture d’un CD

 

CD-Wiedergabe

 

 

disc

 

 

 

 

Lecture dans un ordre au hasard — Fonction “shuffle”

La fonction "shuffle" permet de lire toutes les plages dans un ordre au hasard.

1Appuyer sur SHUFFLE.

L'indicateur ‘SHUFFLE " apparaît.

2Appuyer sur > DD.

L'indicateur "L J " apparaît et la lecture dans un ordre au hasard commence.

Pour arrêter la lecture appuyer sur ■.

Pour annuler la fonction “shuffle” Q

Appuyer sur CONTINUE.

"SHUFFLE" disparaît ( 0 ) et la lecture se poursuit en mode de lecture normale.

Zufalls-Wiedergabe -

SHUFFLE-Funktion

Alle Plattentitel können in einer zufälligen Abfolge wiedergegeben werden.

1Drücken Sie SHUFFLE.

SHUFFLE erscheint im Display.

2Drücken Sie r DD.

L J erscheint, und die ZufallsWiedergabe beginnt.

Zum Sfoppen der Wiedergabe

Drücken Sie I.

Zum Abschalten der ZufallsWiedergabe Q

Drücken Sie CONTINUE.

SHUFFLE verschwindet vom Display ( 0 ) und das Gerät schaltet auf normalen, kontinuierlichen Wiedergabebetrieb.

Lecture répétée — Fonction “repeat”

Pour répéter toutes les plages Q

Appuyer une fois sur REPEAT pendant la lecture de manière à faire apparaître lindicateur “REPEAT".

Pour répéter une plage unique Q

Appuyer deux fois sur REPEAT pendant la lecture de la plage souhaitée de manière à faire apparaître "REPEAT 1. "

Pour annuler la lecture répétée

Appuyer sur REPEAT de manière qu'aucun indicateur de répétition (“REPEAT” ou “REPEAT 1") ne soit allumé.

Wiederholspielbetrieb

REPEAT-Funktion

Zum wiederholten Abspielen aller Titel B_________________________

Drücken Sie REPEAT einmal während der Wiedergabe, so daß REPEAT angezeigt wird.

Zum wiederholten Abspielen eines einzelnen Titels B_______________

Drücken Sie REPEAT zweimal während der Wiedergabe des gewünschten Titels, so daß REPEAT 1 angezeigt wird.

Zum Abschalten des Wiederholspielbetriebs

Drücken Sie REPEAT, bis weder REPEAT noch REPEAT 1 angezeigt wird.

Per riprodurre in ordine casuale — Riproduzione SHUFFLE

La funzione di riproduzione in ordine casuale di questo apparecchio consente di riprodurre tutti i brani in ordine casuale.

1Premere SHUFFLE.

■'SHUFFLE " appare sul display.

2Premere OD.

L J " appare sul display e la riproduzione in ordine casuale ha inizio.

Per interrompere la riproduzione

Premere ■.

Per disattivare la riproduzione in ordine casuale Q

Premere CONTINUE. “SHUFFLE" scompare ( 0 ) e la

riproduzione continua normalmente.

Per riprodurre ripetutamente

— Riproduzione a ripetizione

Per ripetere tutti i brani Q

Premere una volta REPEAT durante la riproduzione in modo che “REPEAT" appaia sul display.

Per ripetere un solo brano Q

Preme REPEAT due volte mentre il brano desiderato è in fase di riproduzione in modo che “REPEAT 1" appaia sul display.

Per disattivare la riproduzione a ripetizione

Premere REPEAT in modo che “REPEAT" o “REPEAT 1" si spenga.

1

PROGRAM

{ / TRACK

n

1 2 3 4 5

- PROGRAM

u

S 7 S 9 10

■ / IN"

 

11 12

 

 

 

 

 

ROCK POPS JAZZ CLASSIC

 

 

 

mCX]CDŒ]

 

 

 

MOVIE CAR WM A

 

 

 

[DCXICDCD

b PROGRAM Lx

TRACK

h 3 s i - -

r~n rèi F151

113.S'b

 

28

CD Playing

Playing in a Desired Order ■

Program Play

You can make a program for up to 24 selections in the order you want them to be played.

Programming selections directly

(Possible only with the remote commander)

1Insert the disc.

2Press PROGRAM.

PROGRAM appears in the display.

3Press the numeric buttons for the desired selection in the desired order to be programmed.

□ Last programmed selection

13 Total playing time of selections n Programmed selection numbers

4 Press ►.

To stop playing

Press ■.

To restart the same program play, press I

 

 

 

 

Riproduzione di compact

 

 

CD-Wiedergabe

Lecture d’un CD

 

 

disc

 

 

 

 

 

 

 

Lecture dans un ordre donné

— Lecture programmée

Vous pouvez composer un programme contenant jusqu’à 24 plages dans l’ordre dans lequel vous voulez les écouter.

Programmation directe des plages

(A partir de la télécommande uniquement)

1Mettre le disque en place.

2Appuyer sur PROGRAM.

L’indicateur PROGRAM apparaît sur l’affichage.

3Actionner les touches numériques correspondant aux plages souhaitées dans l’ordre de la programmation.

B Dernière plage programmée

B Temps de lecture total des plages programmées

B Numéros des plages programmées

4 Appuyer sur >■.

Pour arrêter la lecture

Appuyer sur ■.

Pour réécouter le même programme, appuyer sur ►.

Programm-Wiedergabe

PROGRAM-Funktion

Eine Titelabfolge aus bis zu 24 Titeln kann wie folgt programmiert werden.

Direkte Auswahl der zu programmierenden Titel

(nur möglich mit der Fernbedienung)

1Legen Sie die Platte ein.

2Drücken Sie PROGRAM.

PROGRAM erscheint im Display.

3Geben Sie nacheinander die Nummern der zu programmierenden Titel an den Nummerntasten der Fernbedienung ein.

B Letzter Titel der programmierten Abfolge B Gesamtspielzeit der programmierten

Abfolge

B Übersicht der programmierten Titel

4 Drücken Sie

Zum Stoppen der Wiedergabe

Drücken Sie ■.

Durch Drücken von ► kann die gleiche Titelabfolge erneut abgespielt werden.

Per riprodurre nell’ordine desiderato — Riproduzione programmata

È possibile creare un programma per un massimo di 24 brani in modo che siano riprodotti nell’ordine desiderato.

Per programmare i brani direttamente

(Operazione possibile solo con il telecomando)

1Inserire il disco.

2Premere PROGRAM.

PROGRAM appare sul display.

3Premere i tasti numerici corrispondenti ai brani desiderati nell’ordine in cui si desidera programmare i brani.

B Ultimo brano programmato

B Tempo di riproduzione totale dei brani Q Numeri dei brani programmati

4 Premere ►.

Per interrompere la riproduzione

Premere ■.

Per riprodurre di nuovo lo stesso programma, premere ►.

29

Disc Playing

To resume normal play

Press CONTINUE.

The program is erased and the play continues in the normal play mode.

To add a selection to the end of the program

Press the numeric buttons.

To erase the entire program

Press ■ once during stop; twice during play. The program is also erased when you press AOPEN/CLOSE to open the tray or turn off the system. * •

If is displayed instead of the actual time

• You have programmed a selection number over 20.

• The total time has exceeded 100 minutes.

To check the remaining time

Press TIME once to see the remaining time of the selection being played; twice to see the total remaining time of fhe programmed selections; once more to return to the initial display.

30

Loading...
+ 69 hidden pages