ïÈîyât^sÉiiâiiiaaü
3-751-896-11 (3)
MiniHi-Fi
ComponentSystem
Operating Instructions
Mode d’emploi
Bedienungsanleitung
Jstruzioni per l’uso
dlDiig
DIGITAL AUDIO
MHC-3500
Getting Started |
|
How to use this manual |
.......................4 |
Overview............................................. |
4 |
Warning............................................... |
6 |
Precautions......................................... |
8 |
Preparation ....................................... |
10 |
Connections ...................................... |
12 |
Clock Setting...................................... |
16 |
Audio adjustment............................... |
18 |
CD playing........................................ |
20 |
Radio.................................................. |
32 |
Tape playback................................... |
38 |
Using the Graphic Equalizer............. |
44 |
Recording ........................................ |
56 |
Tape dubbing ................................... |
58 |
CD recording operation..................... |
62 |
Editing the CD for recording .............. |
66 |
Timer-activated operation.................. |
70 |
Sleep-timer operation ....................... |
76 |
Microphone mixing ............................ |
78 |
Maintaining your Stereo |
|
Maintenance ..................................... |
80 |
General |
|
Specifications ................................... |
82 |
Troubleshooting guide....................... |
86 |
Parts identification............................. |
94 |
Table des |
|
matières |
|
Pour commencer |
|
Comment utiliser ce manuel .............. |
5 |
Présentation du produit....................... |
5 |
Avertissement.................................... |
7 |
Précautions......................................... |
9 |
Préparatifs......................................... |
11 |
Connexions........................................ |
13 |
Réglage de l'horloge......................... |
17 |
Réglage du son................................. |
19 |
Lecture d’un CD ............................... |
21 |
Radio.................................................. |
33 |
Lecture d'une cassette ...................... |
39 |
Utilisation de l’égaliseur |
|
graphique ........................................ |
47 |
Enregistrement .................................. |
57 |
Copie de cassette.............................. |
59 |
Enregistrement d’un CD .................... |
63 |
Montage d’un CD pour |
|
l'enregistrement................................ |
67 |
Déclenchement par minuterie........... |
71 |
Minuterie d’arrêt ................................ |
77 |
Mixage du son d’un microphone .... |
79 |
Une chaîne stéréo en parfait état
Entretien .......................................... |
81 |
Spécifications ................................... |
83 |
Guide de dépannage........................ |
87 |
Nomenclature .................................. |
95 |
V
Inhaltsverzeichnis ■ Indice
Vor dem Betrieb |
|
Prima dell’uso |
Zu dieser Anleitung ............................ |
5 |
Merkmale............................................. |
5 |
Vorsicht .............................................. |
7 |
Zur besonderen Beachtung ................ |
9 |
Vorbereitungen................................. |
11 |
Anschluß ........................................... |
13 |
Einstellung der Uhr............................ |
17 |
Toneinstellungen .............................. |
19 |
CD-Wiedergabe ............................... |
21 |
Radiobetrieb...................................... |
33 |
Bandwiedergabe .............................. |
39 |
Verwendung des Graphic |
|
Equalizers ...................................... |
45 |
Aufnahme.......................................... |
57 |
Bandüberspielung ;........................... |
59 |
Aufnahme einer CD .......................... |
63 |
Automatische Zusammenstellung |
|
einer Titelabfolge nach Vorgabe |
|
der Bandlänge ................................ |
67 |
Timergesteuerter Betrieb.................. |
71 |
Abschaltautomatik ............................ |
77 |
Hinzimuschen eines |
|
Mikrofonsignals .............................. |
79 |
Wartung ........................................... |
81 |
Sonstiges |
|
Technische Daten ............................ |
83 |
Störungsüberprüfungen ................... |
90 |
Bezeichnung der |
|
Bedienungselemente...................... |
95 |
Uso di questo manuale....................... |
5 |
Visione generale.................................. |
5 |
Attenzione........................................... |
7 |
Precauzioni......................................... |
9 |
Preparativi......................................... |
11 |
Collegamenti...................................... |
13 |
Regolazione dell’orologio .................. |
17 |
Regolazioni audio ............................ |
19 |
Riproduzione di compact disc........... |
21 |
Ascolto della radio............................. |
33 |
Riproduzione di nastri........................ |
39 |
Uso dell’equalizzatore grafico........... |
47 |
Registrazione .................................... |
57 |
Duplicazione di nastri ........................ |
59 |
Registrazione di compact disc .......... |
63 |
Registrazione di compact disc con |
|
montaggio ..................................... |
67 |
Funzionamento attivato dal timer .. |
71 |
Funzionamento con il timer per lo |
|
spegnimento ritardato..................... |
77 |
Missaggio com microfono.................. |
79 |
Manutenzione del sistema |
|
Manutenzione ................................... |
81 |
Generali |
|
Caratteristiche techniche................... |
85 |
Guida alla soluzione di problemi .... |
92 |
Identificazione delle parti................... |
95 |
Please read the instructions in this manual referring to the illustrations.
•The letters in the illustrations correspond
to the letters in the text:
ex. Speaker Cord Connection Q
•The step numbers in the illustrations
correspond to the step numbers in the text.
•Use the page numbers in “Parts Identification” at the end of this manual as
an index to find how to use the buttons and controls.
•Subsidiary information is located at the bottom of the pages.
' You can store up to 30 stations.
•DBFS (Dynamic Bass Feedback) system reinforces bass sound.
•You can easily adjust the music to your
taste by selecting from 7 factory-preset graphic equalizer settings.
•You can store up to 3 individual settings of graphic equalizer.
•Auto-reverse decks enable repeated playback of both sides of the cassette.
•CD synchro function enables easy recording of a CD.
•Double decks enable tape dubbing and continuous playback.
>You can enjoy listening in various playing
modes.
>Time edit function allows you to program
selections automatically to fit in a desired duration.
Comment utiliser ce manuel
Composition du manuei
Veuillez lire les instructions contenues dans ce manuel en vous référant aux illustrations.
•Les lettres dans les illustrations correspondent aux lettres dans le texte: ex: Connexion des enceintes H
•Les numéros des démarches dans les illustrations correspondent aux numéros des démarches dans le texte.
•La "Nomenclature” à la fin de ce manuel sert d’index. Les numéros de page vous permettent de trouver les informations concernant chaque réglage ou commande.
•Vous trouverez des informations complémentaires en bas de page.
U Dieser
Anleitung
Hinweise zur Anleitung
Betrachten Sie beim Lesen der Anleitung die zugehörigen Abbildungen.
•Die Buchstaben-Codes in den Abbildungen stimmen mit denen im Text überein:
Z.B.: Lautsprecheranschluß Q
•Die Schrittnummern in den Abbildungen
stimmen mit denen im Erläuterungstext überein.
•Im Abschnitt „Bezeichnung der Bedienungselemente" sind die Nummern der Seiten angegeben, auf denen genauere Erläuterungen zu finden sind.
•Unten auf den Seiten sind Zusatzinformationen angegeben.
If » • ».
Composizione dei manuale
Leggere le istruzioni riportate in questo manuale facendo riferimento alle illustrazioni.
•Le lettere delle illustrazioni corrispondo alle lettere nel testo:
Es. Collegamento dei cavi dei diffusori □
•I numeri nelle illustrazioni corrispondono ai numeri dei punti nel testo.
•Usare i numeri di pagina in “Identificazione delle parti" alla fine di questo manuale come una guida per localizzare le spiegazioni sull'uso dei tasti e dei comandi.
•Informazioni supplementari si trovano a pie' di pagina.
Section tuner_________________
•Vous pouvez mémoriser jusqu'à 30 stations.
Section ampiificateur_____ _____ ^
•Le système DBFB (Dynamic Bass Feedback; rétroaction de basses dynamiques) renforce les sons graves-.
•Vous pouvez ajuster le son à volonté en sélectionnant un des sept préréglages de l’égaliseur graphique effectués en usine.
•Vous pouvez mémoriser jusqu'à 3 réglages personnels de l'égaliseur graphique^
Section platine-cassette__________
•Les platines auto-reverse permettent la lecture répétée des deux faces d'une cassette.
•La fonction de CD synchro permet d'enregistrer facilement un CD.
•La double platine permet la copie de cassette et la lecture en continu.
Section lecteur CD ______________
•Vous avez le choix entre divers modes de lecture.
•La fonction de montage temporel vous permet de programmer les plages automatiquement en fonction d'une certaine durée.
|
Merkmale |
|
|
Visione generale |
Tuner-Komponente |
Sezione sintonizzatore |
|||
' Bis zu 30 Sender können abgespeichert |
' È possibile memorizzare fino a un |
|||
|
werden. |
|
massimo di 30 stazioni. |
Verstärker-Komponente
•DBFB-Funktion (Dynamic Bass Feedback) zur Anhebung der Bässe.
•Sieben werksseitig bereits fest einprogrammierte Entzerrungskun/en können auf Tastendruck abgerufen werden.
•Drei selbsteingestellte Entzerrungskurven können zusätzlich abgespeichert werden.
Cassettendeck-Komponente_____ _
•Autoreverse-Funktion zur automatischen Umschaltung der Laufrichtung am Cassettenende.
•CD-Synchro-Funktion zum bequemen Überspielen einer CD auf Cassette.
•Zwei Laufwerke zum bequemen Kopieren von Cassetten und für sukzessive Wiedergabe zweier Cassseften.
CD-Spieler-Komponente
•Verschiedene WiedergabeBetriebsmöglichkeiten.
•Bequeme Programmiermöglichkeit einer Titelabfolge, die eine vorgegebene Maximallänge nicht überschreitet.
Sezione amplificatore
•Sistema di retroazione dinamica dei bassi (DBFB) per rinforzare il suono dei bassi.
•Possibilità di regolare facilmente il suono a seconda delle preferenze personali selezionando una delle 7 regolazioni dell’equilizzatore grafico preselezionate in fabbrica.
•Possibilità di memorizzare un massimo di 3 regolazioni personali per l’equalizzatore grafico.
Sezione piastra a cassette
•Piastre con inversione automatica che consentono la riproduzione a ripetizione di entrambe le facciate di una cassetta.
•Funzione di sincronizzazione CD che facilita la registrazione di compact disc.
•Due piastre che consentono la duplicazione di nastri e la riproduzione, continua.
Sezione lettore CD
' Vari modi di riproduzione per un piacevole ascolto.
I Funzione di montaggio a tempo che consente la programmazione automatica del brani da registrare a seconda della durata desiderata.
1
To prevent fire or shock hazard, do not expose the unit to rain or moisture.
To avoid electrical shock, do not open the cabinet. Refer servicing to qualified personnel only.
Laser component in this product is capable of emitting radiation exceeding the limit for Class 1.
This appliance is classified as a CLASS 1 LASER product. The CLASS 1 LASER PRODUCT label is located on the rear exterior.
Notice for the Customers in the United
Kingdom
IMPORTANT
The wires in this mains lead are coloured in accordance with the following code:
Biue: Neutral
Brown: Live
As the colours of the wires in the mains lead of this apparatus may not correspond with the coloured markings identifying the terminals in your plug proceed as follows: The wire which is coloured blue must be connected to the terminal which is marked with the letter N or coloured black. The wire which is coloured brown must be connected to the terminal which is marked with the letter L or coloured red.
|
|
Vorsicht |
|
ATTENZIONE |
Avertissement |
||||
|
|
|
|
|
Afin d’éviter tout risque d'incendie ou d’élecfrocution. ne pas exposer cet appareil à la pluie ou à l’humidité.
Afin d’écarter tout risque d'électrocution, garder le coffret fermé. Ne confier l’entretien de l’appareil qu’à un personnel qualifié.
Le composant à laser de cet appareil est susceptible d’émettre des radiations dépassant la limite des appareils de Classe 1.
Um Feuergefahr und die Gefahr eines elektrischen Schlages zu vermeiden, darf das Gerät weder Regen noch Feuchtigkeit ausgesetzt werden.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden, darf das Gehäuse nicht geöffnet werden. Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur einem Fachmann.
Der in diesem Gerät verwendete Laser kann die Grenzen der Klasse 1 überschreiten.
CLASS 1 LASER PRODUCT I
LUOKAN f LASERLAJTE '
KLASS 1LASERAPRARAT
Cet appareil fait partie des produits laser de
Bei diesem Gerät handelt es sich um ein
la CLASSE 1. L’étiquette CLASS 1 LASER
Laser-Produkt der Klasse 1. Ein Aufkleber
PRODUCT est collée à l’arrière de
mit der Aufschrift CLASS 1 LASER
l’appareil.
PRODUCT befindet sich an der Rückseite des Geräts.
Per evitare incendi o cortocircuiti, l'apparecchio non deve essere esposto alla pioggia o all’umidità.
Per evitare scosse elettriche, non aprire l’apparecchio. Per le riparazioni rivolgersi solo a personale qualificato.
Il componente laser di questo prodotto è in grado di emettere radiazioni eccedenti il limite della Classe 1.
Questo apparecchio è classificato come prodotto laser di 1“ CLASSE.
L’etichetta di prodotto laser di la CLASSE è collocata all’esterno sul retro.
7
Precautions
Before operating the stereo system, check that the operating voitage of your system is identical with the voltage of your local power supply.
European model |
220 V AC, 50/60 Hz |
U.K. model |
240 V AC, 50 Hz |
|
|
• The unit is not disconnected from the AC
power source (mains) as iong as it is connected to the wall outlet, even if the unit itself has been turned off.
• Unplug the system from the wall outlet if it
is not to be used tor an extended period of time. To disconnect the cord, puii it out by the plug. Never pull the cord itself.
• Should any solid object or liquid fali into
the component, unplug the system and
have the component checked by qualified personnel before operating it any further.
• AC power cord must be changed only at
the qualified service shop.
If you have any question or problem concerning your stereo system, please consult your nearest Sony dealer.
8
Précautions |
|
Beachtung |
|
Precauzioni |
|
|
|
|
|
Avant de faire fonctionner la chaîne stéréo, veuillez vérifier que sa tension de fonctionnement est identique àeelle du secteur local.
Mcwlé'e pour 1 Furope |
Secteur 220 V, 50/60 Hz |
|
|
Modale pour Ip R. U |
Secteur 240 V, 50 Hz |
|
|
Sécurité
•L’appareil est alimenté tant qu’il est branché sur la prise secteur, même s’il est hors tension.
•Débrancher la chaîne de la prise secteur si elle ne doit pas être utilisée pendant une période prolongée. Pour débrancher le cordon, tirer en le tenant pas la fiche. Ne jamais tirer sur le cordon proprement dit.
•Si un solide ou un liquide venait à tomber dans la chaîne, la débrancher et faire vérifier les composants par un technicien qualifié avant de la remettre sous tension.
•Le cordon d’alimentation secteur ne doit être changé que dans un centre de service qualifié.
Pour toute question ou problème au sujet de cette chaîne, veuillez consulter votre revendeur Sony le plus proche.
Zur Betriebsspannung
Überprüfen Sie vor der Inbetriebnahme der Anlage, ob die Betriebsspannung richtig auf die örtliche Netzspannung eingestellt ist.
Eurcoa Modali |
220 V Wechselspan |
|
nung, 50/60 Hz |
|
|
Großbritannim-Modell |
240 V Wechselspan |
|
nung, 50 Hz |
|
|
Zur Sicherheit
•Auch im ausgeschalteten Zustand ist das Gerät nicht \/ollständig vom Stromnetz getrennt, so lange der Netzstecker noch an der Wandsteckdose angeschlossen ist.
•Sollte Flüssigkeit oder ein fester Gegenstand in das Geräteinnere gelangen, trennen Sie das Gerät ab und lassen Sie es von einem Fachmann überprüfen, bevor Sie es weiter venwenden.
•Das Netzkabel darf nur von einer Kundendienststelle ausgewechselt werden.
Bei weiterführenden Fragen zu diesem Gerät wenden Sie sich an den nächsten Sony Händler.
Tensione operativa
Prima di usare il sistema stereo, controllare che la tensione operativa del sistema sia identica a quella della rete di alimentazione locale.
Modello per l'Europa |
220 V CA, 50/60 Hz |
|
|
Modello per il Regno Unito |
240 V CA, 50 Hz |
|
|
Sicurezza
•Questo apparecchio rimane collegato alla fonte di alimentazione (rete pubblica) fintanto che il cavo di alimentazione è inserito nella presa a muro, anche se l’apparecchio stesso è sfato spento.
•Se si prevede di non usare il sistema per un lungo periodo di tempo, scollegare il sistema dalla presa a muro. Per scollegare il cavo, tirarlo afferrandolo per la spina. Non tirare mai il cavo stesso.
•In caso di penetrazione di oggetti o liquidi aH’interno dei componenti, scollegare il cavo di alimentazione e far controllare il componente in questione da personale specializzato prima di usarlo nuovamente.
•Il cavo di alimentazione CA deve essere sostituito solo presso un centro di assistenza qualificato.
In casso di interrogativi o problemi riguardo il sistema stereo, si prega di rivolgersi ad un rivenditore Sony.
Preparations
Place the stereo system in a location with adequate ventilation to prevent internal heat build-up in the system.
If the system is brought directly from a cold to a warm location, or is placed in a very damp room, moisture may condense on the lens inside the unit. Should this occur, the CD player will not operate. In this case, remove the disc and leave the system turned on for about an hour until the moisture evaporates.
□
Install two R6 (size AA) batteries in the supplied remote commander for remote control operation.
About half a year of normal operation can be expected when using the Sony SUM-3 (NS) batteries. When the batteries are exhausted, the commander cannot operate the stereo system. When this happens, replace both batteries with new ones.
If the commander is not to be used for a long time, remove the batteries to avoid damage caused by battery leakage and corrosion.
10
Préparatifs |
|
Vorbereitungen ■ Preparativi |
Veuillez installer la chaîne stéréo dans un endroit suffisamment ventilé pour éviter une surchauffe interne.
Si la chaîne est amenée directement d’un endroit froid vers un endroit chaud, ou si elle est placée dans une pièce très froide, de l’humidité risque de se condenser sur la lentille à l’intérieur du lecteur CD. Dans ce ' cas, il ne peut pas fonctionner. Retirer le disque et laisser la chaîne allumée pendant environ une heure jusqu’à ce que l’humidité s’évapore.
Stellne Sie die Anlage an einem Platz auf, an dem ausreichende Luftzirkulation gewährleistet ist, um einen internen Hitzestau zu vermeiden.
Wenn die Anlage direkt von einem kalten an einen warmen Ort gebracht oder an einem sehr feuchten Ort betrieben wird, kann sich Feuchtigkeit im Inneren niederschlagen und die Funktion des CD-Spielers beeinträchtigen. Nehmen Sie in einem solchen Fall die Platte heraus und warten Sie im eingeschalteten Zustand ca. eine Stunde lang ab, bis die Feuchtigkeit verdunstet ist.
Collocare il sistema stereo in un luogo con una ventilazione adeguata per evitare il surriscaldamento interno del sistema.
Se il sistema viene portato direttamente da un luogo freddo ad uno caldo, o se viene posto in un ambiente molto umido, può succedere che l’umidità si condensi sulla lente all’interno dell’apparecchio. Se questo si verifica, ii lettore CD non può funzionare. In questo caso, estrarre II disco e lasciare il sistema acceso per circa un’ora per consentire all’umidità di evaporare.
Veuillez mettre deux piles R6 (format AA) dans la télécomnande fournie pour piloter la chaîne à distance.
Des piles Sony SUM-3(NS) assurent environ six mois d’utilisation normale. Lorsqu’elles sont épuisées, la télécommande ne peut pas piloter la chaîne stéréo. Dans ce cas, remplacer les deux piles par des neuves.
Si la télécommande ne doit pas être utilisée pendant longtemps, retirer les piles pour éviter des dommages dûs à une fuite d’électrolyte et à la corrosion.
Legen Sie zwei Mignonzellen (R6) in die mitgelieferte Fernbedienung ein.
Bei normalen Betriebsbedingungen und bei Verwendung von Sony Batterien des Typs SUM-3(NS) kann mit einer Betriebszeit von ca. einem halben Jahr gerechnet werden.
Wenn die Batterien erschöpft sind, ist keine einwandfreie Fernbedienung mehr möglich. Wechseln Sie dann beide Batterien aus.
Nehmen Sie die Batterien bei längerer Nichtven/vendung aus der Fernbedienung heraus, um eine Beschädigung durch Auslaufen und Korrosion zu vermeiden.
Inserire due pile R6 (formato AA) nel telecomando in dotazione per l’attivazione a distanza dell’apparecchio.
Con un uso normale, il telecomando funziona per circa sei mesi con pile Sony SUM-3 (NS).
Quando le pile sono scariche, il telecomando non può controllare il sistema stereo. In questo caso sostituire entrambe le pile con altre nuove.
Se si prevede di non usare il telecomando per un lungo periodo di tempo, estrarre le pile per evitare danni causati da perdite del fluido delle pile e corrosione.
11
Connections
• Connect the AC power cord last.
• Cord plugs and jacks are color coded. Red plugs and jacks are for the right channel (R) and white ones for the left channel (L).
Speaker Cord Connection |
El |
|
1 Strip 15 mm of the speaker cord coating from the end of the cord.
2 Connect the right speaker to R, with the red cord to + and the black cord to -. Connect the left speaker to L, with the red cord to + and the black cord to -.
Connect the system with the supplied flat cords.
To connect, depress the middle of the connector until it clicks into the male connector.
To disconnect, pull the connector out.
Never pull the cord itself.
Connect the supplied loop antenna to the
AM and A terminals.
ri
Connect the supplied FM wire antenna to the FM terminal and extend horizontally.
12
Connexions
Remarques sur les connexions
•Brancher le cordon d’alimentation secteur en dernier.
•Les fiches des cordons et les prises sont codées par couleur. Les fiches et les prises rouges vont au canai droit (R), et les blanches vont au canal gauche (L).
Connexion des cordons des enceintes Q
Dénuder le cordon sur 15 mm en enlevant la gaine à partir de l’extrémité du cordon.
Connecter l’enceinte droite au canal R, avec le cordon rouge à + et le noir à -. Connecter l’enceinte gauche au
canal L, avec le cordon rouge à + et le noir à -.
Anschluß
Anschlußhinweise
'Schließen Sie das Netzkabel als letztes an.
> Die Kabelstecker und Buchsen sind farblich gekennzeichnet. Die roten Stecker und Buchsen sind für den rechten Kanal
(R) und die weißen für den linken Kanal
(L) bestimmt.
Lautsprecheranschluß
1 Isolieren Sie die Lautsprecherkabel 15 mm am Ende ab.
2 Schließen Sie den rechten Lautsprecher an R an und achten Sie darauf, daß die rote Leitung mit der + und die schwarze mit der - Klemme verbunden ist.
Schließen Sie den linken Lautsprecher an L an und achten Sie darauf, daß die rote Leitung mit dem + und die schwarze mir der - Klemme verbunden ist.
Collegamenti
Note sui collegamenti
« Collegare il cavo di alimentazione CA per ultimo.
> Le spine dei cavi e le prese sono codificate in base al colore. Le spine e le prese rosse sono per il canale destro (R) e quelle bianche per il canale sinistro (L).
Collegamento dei cavi dei diffusori □
1 Denudare l’estremità del cavo dei diffusori per una lunghezza di 15 mm.
2 Collegare il diffusore destro a R, con il cavo rosso a (+) e il cavo nero a (-). Collegare il diffusore sinistro a L, con il cavo rosso a (+) e il cavo nero a (-).
Connexion des cordons plats
□
Connecter la chaîne avec les cordons plats fournis.
Pour brancher le cordon, appuyer au milieu du connecteur jusqu’à ce qu’il s’encliquète sur le connecteur mâle.
Pour le débrancher, tirer sur le connecteur. ' Ne jamais tirer sur le cordon proprement dit.
Anschluß der Flachbandkabel
□
Die einzelnen Komponenten werden über die mitgelieferten Flachbandkabel miteinander verbunden.
Zum Einstecken drücken Sie auf die Mitte des Steckers, so daß er einrastet.
Zum Abtrennen fassen Sie stets am Stecker und niemals am kabel selbst an.
Collegamento dei cavi piatti
□
Collegare il sistema con i cavi piatti in dotazione.
Per collegare i cavi, premere la parte centrale del connecttore finché non scatta nel connettore maschio.
Per scollegare i cavi, tirarli per il connettore. Non tirare mai il cavo stesso.
|
Connexion de l’antenne |
|
|
|
Anschluß der MW/LW- |
|
|
Collegamento dell’antenna |
|
|
|
|
PO/GO B |
|
|
|
Antenne B |
|
|
MW/LW Q |
|
|
|
Connecter l’antenne cadre fournie aux |
Schließen Sie die mitgelieferte |
Collegare l’antenna ad anello in dotazione |
|||||||||
bornes AM et »t. |
Rahmenantenne an die AMund A-Klemme |
ai terminaii AM e X. |
|||||||||
|
|
|
|
an. |
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
Connexion de l’antenne fil |
|
|
Anschluß der UKW- |
|
|
Collegamento dell’antenna a |
|
|||
|
FM □ |
|
|
Drahtantenne Q |
|
|
filo FM Q |
|
|||
Connecter l’antenne fil FM fournie aux |
Schließen Sie die UKW-Drahtantenne an |
Collegare l’antenna a filo FM in dotazione al |
|||||||||
bornes FM et la déployer sur le plan |
die FM-Buchse an und breiten Sie sie |
terminale FM ed estenderla |
|||||||||
horizontal. |
horizontal aus. |
orizzontalmente. |
13
Connect the outdoor FM antenna to FM 75Q terminal, using a 75-ohm coaxial cable.
□
Use the 6- to 15-meter (20to 50-feet) insulated wire for connecting the terminal. Connect the X terminal to a good ground.
Important
When you use an external antenna, be sure to ground it against lightning. Never connect the ground wire to a gas pipe. Doing so is extremely dangerous.
Connect the supplied AC power cord to a wall outlet.
Adding Other Components to
Your System
You can connect a turntable system to the PFIONO jacks. To listen to the turntable system, press the PFIONO button on the front panel of the amplifier. You can connect a VTR to AUX jacks.
14
|
Connexions |
|
|
|
Anschluß |
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
Für besseren UKW-Empfang |
|
|
Pour améliorer la réception |
|
|
|||
|
FM □ |
|
|
□ |
||
|
|
|
||||
Connecter l'antenne FM extérieure à la ' |
Schließen Sie eine UKW-Außenantenne |
|||||
borne FM75£Î, avec un câble coaxial 75 |
über ein 75-Ohm-Koaxialkabel an die |
|||||
ohms. |
FM75Q-Buchse an. |
Per una migliore ricezione FM
□
Collegare l'antenna FM esterna al terminale FM75Ì) con un cavo coassiale da 75 ohm.
Pour améliorer la réception PO/GO □
utiliser un fil isolé de 6 à 15 mètres pour connecter la borne.
Connecter la borne ik à 1a terre.
Lorsque vous utilisez une antenne exténeure, prenez soin de la roiiar ù 'a terre en r
d'orage électrlqua Elle ne doit jama s être reliée A une canalsaSon de gaz. car cela seiait extrêmement dangereux.
Für besseren MW/LW-
Empfang (]]
Schließen Sie einen 6 bis 15 m langen isolierten Draht an die AM-Klemme und einen Erdungsdraht ari die A-Klemme an.
Wichtiger I
Bei Verwendung einer Außenanlenne ist ein Blitzschutz erldrdeilich Ai.Qo'dem dar! der'' Erdungsdraht niemals an eins Gasleihing anqeschiossen waronn Ja sonst Exploslonsgelahr besteht.
Per una migliore ricezione
Mw/Lw m
Usare un cavo Isolato da 6 -15 metri per i collegamento del terminale.
Collegare il terminale A ad una buona massa.
Impòriante
sq si usa un'snanna esterna i-«icurarBi di ‘
I'‘''«cÀegaila a maqujBSline protezione contro i hitaiW. Non CoDogare mal
iute del gaa; questo A osirsmBmeniB * pericolosa'.............................................
Connexion d’alimentation
Brancher le cordon d'alimentation secteur fourni sur une prise secteur.
Netzanschluß
Schließen Sie das mitgelieferte Netzkabel an eine Wandsteckdose an.
Collegamento di alimentazione
Collegare il cavo di alimentazione CA in dotazione ad una presa a muro.
Pour ajouter d’autres composants
Vous pouvez connecter une platine tournedisque à la prise PHONO. Pour écouter un disque analogique, enfoncer la touche PHONO sur la face avant de l'amplificateur. Vous pouvez connecter un magnétoscope aux prises AUX.
Anschluß externer Geräte
An die PHONO-Buchsen kann ein Plattenspieler angeschlossen werden. Zur Wiedergabe des Plattenspielers drücken Sie die PHONO-Taste an der Vorderseite des Verstärkers. Außerdem kann ein Videorecorder an die AUX-Buchsen angeschlossen werden.
Aggiunta di altri componenti
al sistema
É possibile collegare un sistema giradischi alle prese PHONO. Per ascoltare il giradischi, premere il tasto PHONO sul pannello anteriore dell’amplificatore.
È possibile collegare un videoregistratore alle prese AUX.
15
1
PRESET/TIMER
+ 1 |
^ 1 |
|
|
_olp n |
|
- )^\ |
||
U |
||
|
||
|
|
PRESET/TIMER |
|
|
t. ) |
\ ' |
/ |
— |
1 |
S |
ENTER oVV NEXT
O - D C
J - C J
16
1
Clock Setting
Example: Set to 9:25 in the morning.
1 Press CLOCK.
2 Set the hour with PRESET/TIMER +/- buttons
3 Press ENTER/NEXT.
4 Set the minute with PRESET/TIMER +/- buttons.
5 Press ENTER/NEXT.
The clock starts operating.
When a power interruption occurs
The time will blink and the clock will be behind by the length of time of the power interruption. After the power is restored, the display must be reset to the proper time. (Timer setting is not cancelled by power interruption.)
To change the frequency display into the time display
Press TIME/FREQUENCY. Each time you press TIME/FREQUENCY, the display changes.
Mise à l’heure
Exemple: II est 9h25 du matin.
1 Appuyer sur CLOCK.
2 Régler l’heure avec les touches PRESET/TIMER +/-.
3 Appuyer sur ENTER/NEXT.
4 Régler les minutes avec les touches PRESET/TIMER +/-.
5 Appuyer sur ENTER/NEXT.
L'horloge se met en marche.
L'heure clignote et l'horloge retarde le temps qu'a duré la panne. Lorsque le courant est rétabli, l'affichage doit être réglé à nouveau sur l'heure correcte. (Le réglage de la minuterie n'est pas affecté par une panne de secteur.)
Appuyer sur TIME/PREQUENCY. A chaque pression sur TIME/FREQUENCY. l'affichage change.
1^11 КТ1«гП1ЧИ»
Uhr
Beispiel: Einstellung auf 9:25 Uhr morgens
1 Drücken Sie CLOCK.
2 Stellen Sie die Studen mit den PRESET/TIMER +/- Tasten ein.
3 Drücken Sie ENTER/NEXT.
4 stellen Sie die Minuten mit den PRESET/TIMER +/- Tasten ein.
5 Drücken Sie ENTER/NEXT.
Die Uhr läuft los.
Nach einem Stromausfall blinkt die Zcitan zeige und die Uhr geht entsprechend der Länge des Stromausfalls nach. Stellen Sie sie nach Wiederherstellung der Strom Zufuhr wieder ein. (Die Timer-Daten gehen bei einem Stromausfall nicht verloren.)
Zum Umschalten von Frequenzauf Zeitanzeige
Drücken Sie TIME/FREQUENCY.
Esempio: Regolare l'orologio sulle 9:25 del mattino.
1 Premere CLOCK.
2 Regolare l'ora con i tasti PRESET/ TIMER +/-.
3 Premere ENTER/NEXT.
4 Regolare i minuti con 1 tasti PRESET/ TIMER +/-.
5 Premere ENTER/NEXT.
L’orologio inizia a funzionare.
L indicazione dell’orario lampeggia e l'orologio rimane indietro del tempo corrispondente alla durata dell'interruzione di corrente. Dopo che la corrente è stata ripristinata, è necessario regolare di nuovo l'indicazione del display sull'orario corretto. (La regolazione del timer non viene cancellata dalle interruzioni di corrente.)
Premere TIME/FREQUENCY. Ad ogni pressione di TIME/FREQUENCY il display cambia.
17
SURHOUND
HEADPHONES
18
Turn VOLUME clockwise to increase the sound level, or counterclockwise to decrease it.
To change the relative strength of the right and left speaker output, adjust the BALANCE control.
Turn DBFS LEVEL clockwise tor increasing the bass, and turn counterclockwise for decreasing it. The lower the sound level is, the more the bass is emphasized.
Press SURROUND so that the indicator lights during a stereo sound reproduction. This creates the atmosphere of a movie theater or a concert hall.
This function is not effective for a monaural sound.
I For personal listening
Connect headphones to HEADPHONES No sound comes from the speakers.
1Regolazioni Réglage du son ■Toneinstellungen ■audio
Réglage du volume
Tourner VOLUME dans le sens des aiguilles d’une montre pour augmenter le son, et dans le sens contraire pour le baisser.
|
Einstellung der Lautstärke |
|
|
Regolazione del volume |
Durch Drehen von VOLUME nach rechts |
Girare VOLUME in senso orario per |
|||
wird die Lautstärke erhöht und durch |
aumentare il livello sonoro o in senso |
|||
Drehen nach links erniedrigt. |
antiorario per diminuirlo. |
Pour modifier l’intensité relative des sorties de haut-parleur droit et gauche, agir sur la commande BALANCE.
|
Einstellung der Balance |
|
|
Regolazione dell'equilibratura |
Zur Einstellung der Stereobalance drehen |
Per cambiare la forza relativa dell’uscita del |
|||
Sie den BALANCE-Regler nach rechts oder |
diffusore destro e del sinistro, regolare il |
|||
links. |
comando BALANCE. |
Renfort des graves
Tourner le bouton DBFB LEVEL dans le sens des aiguilles d’une montre pour accentuer les graves.
Plus le niveau sonore est bas, plus les graves sont accentués.
Appuyer sur SURROUND de manière à allumer le voyant pendant la reproduction d'un son en stéréo. Vous obtenez ainsi l’ambiance d’une salle de cinéma ou de concert.
Cette fonction n’a aucun effet sur un son mono.
’^Pour écouter en prive iConnecler un casque d'écoute a ■'HEADPHONES
,Le wn des ^noeinlns est coupé
Zur Anhebung der Bässe
Durch Drehen von DBFB LEVEL nach rechts wird die Baßanhebung stärker und durch Drehen nach links geringer. Die DBFB-Funktion hebt die Bässe um so mehr an, je geringer die Lautstärke ist.
Durch Drücken der SURROUND-Taste (Anzeige leuchtet auf) kann ein Stereo signal mit Surroundeflekt aufbereitet werden. Man erhält dann einen weit räumigen, Konzertsaal-ähnlichen Klang. Beachten Sie, daß eine Mono-Signalquelle nicht mehr Surroundeffekt aufbereitet werden kann.
Girare DBFB LEVEL in senso orario per enfatizzare i bassi e girarlo in senso antiorario per diminuirli.
Più il livello sonoro è basso e più i bassi vengono enfatizzati.
Per attivare l’effetto surround per il suono stereo___________________
Durante la riproduzione di suoni stereo, premere SURROUND in modo che l’indicatore si illumini. L’effetto surround crea l’atmosfera di un cinema o di una sala da concerto. Questa funzione non è valida nel caso di suoni monoaurali.
Für individuelles Horen |
Per l’ascolto In privato |
Collegare un paio di cuffie a HEAD |
|
Bdiließen Sie einen Koofhorer an |
PHONES. Nessun suono о ud'bHe da- |
HEADPHONES an Die Lautsprecher |
diffusori. |
werden dann automatisch abgeschaltet |
|
1
«CD
5
|
[ i |
|
1 |
2 |
3 4 5 |
|
i |
|
6 |
7 |
B t 1 0 |
I T ’ |
n |
|
1 1 |
|
|
l , ! r - |
u |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
□
Place the disc with the printed side up.
The tray closes and play starts.
The display shows B the current track number, Q elapsed playing time of the track and Q track numbers.
Caution on adjusting voiume
Do not turn up the volume while listening to a portion with very low level inputs orno audio signals. If you do, the speakers may be damaged when a peak level portion is played.
Press ■.
Press l> X (GO on remote commander). To resume play, press it again.
Pressé OPEN/CLOSE.
Place it on the inner circle of the tray. If the disc is provided with an adaptor, first remove it. Do not put a normal CD (12 cm/ 5-inch) on top of an 8 cm CD.
The CD player section does not operate. This prevents interference to radio reception.
20
Lecture du disque en entier |
Wiedergabe der ganzen Platte |
Per riprodurre l’intero disco |
1 Appuyer sur CD. |
1 Drücken Sie CD. |
1 Premere CD. |
2 Appuyer sur OPEN/CLOSE pour ouvrir le plateau.
Placer le disque, face imprimée vers le haut.
3 Appuyer sur QD.
Le plateau se referme et la lecture commence.
L'affichage indique Elle numéro de la plage, Qj le temps de lecture écoulé pour la plage, et Q le nombre de plages.
Précautions en ce qui concerne ie voiume
Ne pas augmenter le son pendant un passage à très bas niveau ou sans signaux audio, car les enceintes risquent d’être endommagées si ce passage est suivi d'un autre à niveau de crête.
Pour arrêter la lecture
2 Drücken Sie OPEN/CLOSE zum Öffnen der Plattenlade, und legen Sie die Platte mit der bedruckten Seite nach oben weisend ein.
3 Drücken Sie t'' DO.
Die Lade schließt sich, und die Wiedergabe beginnt.
Das Display zeigt Q die momentane Titelnummer, Q die verstrichene TitelSpielzeit und g eine Titelübersicht an.
Vorsicht beim Einstellen der Lautstärke
Stellen Sie bei einer leisen Passage oder bei einer Passage ohne Audiosignal die Lautstärke nicht zu hoch ein, damit die Lautsprecher nicht durch
plötzlich einsetzende Signale hoher Pegel beschädigt werden können.
2 Premere OPEN/CLOSE per aprire il comparto disco.
Collocare il disco con l'etichetta rivolta verso l'alto.
3 Premere L OD.
Il comparto si chiude e la riproduzione ha inizio.
Il display visualizza Elil numero del brano attuale, il tempo di riproduzione
trascorso del brano e Q i numeri dei brani.
Avvertenza sulla regolazione del volume
Non alzare il volume mentre si ascolta una parte priva di segnali audio o con ingressi di livello molto basso, poiché i diffusori possono rimanere danneggiati quando viene riprodotta una parte a livelli di cresta.
appuyer sur ■. |
Zum Stoppen der Wiedergabe |
Per interrompere la riproduzione |
Pour arrêter temporairement la lecture |
Drücken Sie ■. |
Premere ■. |
|
|
Appuyer sur t> DD (ou sur la touche DD de la télécommande).
Pour reprendre la lecture, appuyer de nouveau.
Pour arrêter la lecture et ouvrir le plateau
Appuyer sur ê OPEN/CLOSE.
Pour lire un CD de 8 cm
Le placer dans le renfoncement circulaire sur ie plateau. Si le disque est fourni avec un adaptateur, il doit d'abord être enlevé.
Ne pas mettre un CD normal (12 cm) audessus d’un CD de 8 cm.
Lorsque vous sélectionnez la fonction TUNER
La section du lecteur CD ne fonctionne pas. Cela empêche des interférences avec la réception radio.
Zum kurzzeitigen Anhalten der Wiedergabe
Drücken Sie r - DO am Gerät (oder 00 an der Fernbedienung).
Durch erneutes Drücken der Taste kann die Wiedergabe fortgesetzt werden.
Zum Stoppen der Wiedergabe und Öffnen der Plattenlade
Drücken Sie ö OPEN/CLOSE.
^ Zur Wiedergabe einer CD-Single
Eine CD-Single (8 cm 0) kann direkt in die innere Mulde der Plattenlade eingelegt werden. Wenn die Platte mit einem Adapter versehen ist, muß dieser zuvor abgenommen werden. Achten Sie darauf, daß keine normale CD (12 cm 0) über die CD-Smgle gelegt werden darf.
Wenn auf TUNER geschaltet ist
Um Störeinstrahlungen vom CD-Spieler in den Tuner zu vermeiden, wird die CD- Spieler-Komponente ausgeschaltet.
Per interrompere momentaneamente la riproduzione
Preme L> DD (DO sul telecomando).
Per riprendere la riproduzione, premere di nuovo il tasto.
Per interrompere la riproduzione e aprire il comparto
Premere è OPEN/CLOSE.
Per riprodurre un compact disc da 8 cm
Collocarlo nel cerchio interno del piatto. Se il disco è dotato di adattatore, togliere prima l'adattatore.
Non collocare un compact disc normale (12 cm) sopra un compact disc da 8 cm.
Quando viene selezionata la funzione sintonizzatore
La sezione lettore CD non funziona. Questo evita interferenze nella ricezione radio.
Ori
B-1
B-2
22
Locating a Particular
Selection — Automatic Music
Sensor (AMS)
The AMS locates the beginning of a selection.
This function works during play or pause.
To locate the beginning of the current or preceding selection Qg
Press |
as many times as required, |
Keep |
pressed to skip selections. |
To locate the beginning of a succeeding selection OTg
Press |
as many times as required. |
Keep |
pressed to skip selections. |
Locating a Particular Point in
a Selection
You can locate any particular point on the disc during play.
To search while monitoring the sound
To move forward at high speed EB
Keep ►► pressed during play and release at the desired point.
Keep ◄◄ pressed during play and release at the desired point.
To search quickly
1Press r DO to set the unit in the pause mode.
-The search speed increases, but there
is no sound. Find the desired point by observing the display. Press DO again at the desired point to play.
Localisation d’une plage donnée — Fonction AMS (Automatic Music Sensor)
La fonction AMS sert à localiser automatiquement le début d'une plage. Elle peut être utilisée pendant la lecture ou la pause.
Pour localiser le début de la plage en cours de lecture ou une plage précédente
Appuyer sur |
autant de fois que |
nécessaire. |
|
Laisser la touche |
enfoncée pour sauter |
des plages. |
|
Pour localiser le début d’une plage suivante
Appuyer sur autant de fois que nécessaire.
Laisser la touche enfoncée pour sauter des plages.
Automatisches Aufsuchen der Titelanfänge mit dem AMS
Mit dem AMS (Automatic Music Sensor) können die Titelanfänge während der Wiedergabe oder d e r Pause automatisch aufgesucht werden.
Um zum Anfang des laufenden oder eines vorausgegangenen Titels zu springen
Drücken Sie wiederholt oder halten Sie länger gedrückt.
Um zum Anfang von nachfolgenden Titeln zu springen
Drücken Sie wiederholt oder halten Sie ►W gedrückt.
|
Localisation d'un point donné |
|
Aufsuchen eines bestimmten |
|
dans une plage |
|
Punktes in einem Titel |
Vous pouvez localiser n'importe quel point |
•Während der Wiedergabe kann im |
||
donné sur le disque pendant la lecture. |
Schnellvorlauf oder Schnellrücklauf jeder |
||
|
|
beliebige Plattenpunckt aufgesucht werden. |
Pour chercher en écoutant le son
Tenir la touche ►► enfoncée pendant la lecture et la relâcher au point souhaité.
Tenir la touche enfoncée pendant la lecture et la relâcher au point souhaité.
Exploration rapide
1Appuyer sur [> 00 pour mettre l’appareil en mode de pause.
La vitesse de recherche augmente, mais le son est coupé. Vous pouvez trouver le point donné en regardant l'affichage. Il suffit d'appuyer de nouveau sur [> ÜD au point souhaité pour repasser en lecture.
Suchbetrieb mit hörbarem Ton
Für Schnellvorlauf mit hoher Geschwindigkeit QQ
Halten Sie ►► während der Wiedergabe gedrückt und lassen Sie die Taste am gewünschten Punkt los.
Halten Sie ■ « während der Wiedergabe gedrückt und lassen Sie die Taste am gewünschten Punkt los.
Schnellerer Suchlauf
2Halten Sie ►► oder-« gedrückt.
Wenn der Suchbetrieb aus der Pause heraus gestartet wird, erhält man eine höhere Geschwindigkeit, allerdings wird der Ton stummgeschaltet. Orientieren Sie sich während des Suchens an der Display-Anzeige und drücken Sie am gewünschten Punkt die i OG-Taste erneut, um die Wiedergabe fortzusetzen.
Riproduzione di compact disc
Per localizzare un brano particolare — Sensore musicale automatico (AMS)
L'AMS localizza l'inizio di un brano. Questa funzione è attivabile durante la riproduzione o la pausa.
Per localizzare l’inizio del brano attuale o di un brano precedente
Premere !◄◄ il numero di volte necessario. Tenere premuto per saltare i brani.
Per localizzare l’inizio di un brano successivo
Premere il numero di volte necessario. Tenere premuto per saltare i brani.
Per localizzare un punto particolare in un brano
È possibile localizzare un punto particolare qualsiasi sul disco durante la riproduzione.
Per cercare rapidamente ascoltando il suono
Per avanzare rapidamente l:8tl
Tenere premuto ►► durante la riproduzione e rilasciarlo nel punto desiderato.
Per retrocedere rapidamente UB
Tenere premuto durante la riproduzione e rilasciarlo nel punto desiderato.
Per cercare rapidamente
La velocità di ricerca è maggiore, ma non c'è suono. Trovare il punto desiderato osservando il display. Premere di nuovo L* DO in corri spondenza del punto desiderato per avviare la riproduzione.
OO
|
TRACK n |
|
1 2 3 4 5 |
|
|
|
J |
|
6 7 8 9 |
|
C C |
3 D |
|
|
|
J Zl- L J |
|
|
|
CD Playing
To change the time display, press TIME on the remote commander during play.
The display changes to give you the following information.
U Elapsed playing time of the current selection
Q Remaining time in a selection. If the current selection number is over 20,
is displayed.
Q Remaining time of the disc
The following appear for approx. 5 seconds. Q Last track number
13 Total play time of the disc
B Track numbers
•To keep the disc clean, handle the disc by its edge. Do not touch the surface. B
•Do not stick paper or tape on the disc. 13
•Do not expose the disc to direct sunlight or heat sources such as hot air duct, nor leave it in a car parked in direct sunlight as there can be a considerable rise in the temperature.
•After playing, store the disc in its case.
24
Lecture d’un CD |
|
CD-Wiedergabe |
|
|
|
Pour modifier l'affichage du temps, appuyer sur TIME de la télécommande pendant la lecture.
L'affichage change pour vous donner les informations suivantes:
Q Temps de lecture écoulé de la plage en cours
Q Temps restant dans une plage. Si le numéro de la plage est supérieur à 20.
est affiché.
13 Temps restant sur le disque
Les informations suivantes s'allument pendant environ 5 secondes:
S Numéro de la dernière plage
Q Temps de lecture total du disque
Q Numéros des plages
Remarques sur la manipulation des disques H______________________
•Pour maintenir un disque en bon état de propreté, le tenir par le bord. Ne pas toucher la surface. □
•Ne pas mettre de papier ou de ruban adhésif sur le disque. 13
•Ne pas exposer le disque directement au soleil ou à des sources de chaleur, comme une bouche d'air chaud. Ne pas le laisser dans une voiture garée en plein soleil car la température à l'intérieur peut s'élever considérablement.
•Après la lecture, ranger le disque dans son étui.
Die Display-Anzeige kann durch Drücken von TIME an der Fernbedienung während der Wiedergabe wie folgt umgeschaltet werden:
□Verstrichene Spielzeit des laufenden Titels.
□Restzeit des Titels. Bei einer über 20 liegenden Titelnummer erhält man
lediglich die Anziege —
Q Restzeit bis zum Plattenende.
Unmittelbar nach Schließen der Plattenlade durch Drücken von OPEN/CLOSE erhält man ca. fünf Sekunden lang folgende Informationen im Display:
Bl Letzte Titelnummer
13 Gesamtspielzeit der Platte
B Titelübersicht
•Fassen Sie die Platte stets nur an der Kante an und achten Sie darauf, daß sie
,sauber bleibt. Berühren Sie niemals die Oberfläche. B
•Kleben Sie nichts auf die Platte. |3
•Schützen Sie die Platte vor prallem Sonnenlicht und vor Wärmequellen. Lassen Sie sie auch nicht in einem in der Sonne geparkten Wagen zurück, da die Innentemperatur sehr hoch ansteigen kann.
•Stecken Sie die Platte nach dem Ab spielen wieder in ihre Schachtel zurück.
Riproduzione di compact disc
Per cambiare la visualizzazione di tempo, premere TIME sul telecomando durante la riproduzione.
La visualizzazione sul display cambia fornendo le seguenti informazioni:
Q Tempo di riproduzione trascorso del brano attuale
13 Tempo rimanente del brano. Se il
numero del brano attuale è superiore a 20, viene visualizzato
B Tempo rimanente del disco
Le seguenti indicazioni appaiono per circa 5 secondi:
□ Numero dell'ultimo brano
13Tempo di riproduzione totale del disco
B Numeri di brano
•Per mantenere il disco pulito, tenerlo per i bordi. Non toccare la superficie. B
•Non attaccare carta o nastro adesivo sul disco. 13
•Non esporre i dischi alla luce solare diretta 0 a tonti di calore come condotti di aria calda e non lasciarli in veicoli parcheggiati al sole dove può verificarsi un considerevole aumento della tempe ratura.
•Dopo la riproduzione, riporre i dischi nelle loro custodie.
25
...^ r
^-------- |
REPEAT |
CONTINUE |
|
1
SHUFFLE
n 1 2 3 4 5 U . 7 , 9 10
-^SHUFFLE - 11 •* / # M K'*
,r ^ |
12 |
3 |
4 |
4L |
6 7 |
3 |
9 |
|
11 |
|
|
CONTINUE
&
REPEAT |
► |
TRACK |
1 |
3 |
|
»N • y |
^ n |
J |
|
|
n n |
|
||
|
. REPEAT |
LI u |
|
|
|
|
— Li. |
|
|
|
r* < 4 ^ |
|
|
|
26
CD Playing
Playing in a Random Order ■
Shuffle Play
Shuffle play function plays all selections in a random order.
1Press SHUFFLE.
“SHUFFLE” appears.
2Press [> UL
“ L J “ appears and then shuffle play starts.
To stop playing
Press ■
Press CONTINUE.
“SHUFFLE” disappears (Q), and play continues in the normal play mode.
Playing Repeatedly — Repeat
Play
Press REPEAT once during play so that “REPEAT" appears.
Press REPEAT twice while playing the desired selection so that “REPEAT 1 ’’ appears.
To cancel repeat play
Press REPEAT so that neither “ REPEAT” nor “REPEAT 1” is on.
|
|
|
|
Riproduzione di compact |
||
Lecture d’un CD |
|
CD-Wiedergabe |
||||
|
|
disc |
|
|||
|
|
|||||
|
Lecture dans un ordre au hasard — Fonction “shuffle”
La fonction "shuffle" permet de lire toutes les plages dans un ordre au hasard.
1Appuyer sur SHUFFLE.
L'indicateur ‘SHUFFLE " apparaît.
2Appuyer sur > DD.
L'indicateur "L J " apparaît et la lecture dans un ordre au hasard commence.
Pour arrêter la lecture appuyer sur ■.
Pour annuler la fonction “shuffle” Q
Appuyer sur CONTINUE.
"SHUFFLE" disparaît ( 0 ) et la lecture se poursuit en mode de lecture normale.
Zufalls-Wiedergabe -
SHUFFLE-Funktion
Alle Plattentitel können in einer zufälligen Abfolge wiedergegeben werden.
1Drücken Sie SHUFFLE.
SHUFFLE erscheint im Display.
2Drücken Sie r DD.
L J erscheint, und die ZufallsWiedergabe beginnt.
Zum Sfoppen der Wiedergabe
Drücken Sie I.
Zum Abschalten der ZufallsWiedergabe Q
Drücken Sie CONTINUE.
SHUFFLE verschwindet vom Display ( 0 ) und das Gerät schaltet auf normalen, kontinuierlichen Wiedergabebetrieb.
Lecture répétée — Fonction “repeat”
Pour répéter toutes les plages Q
Appuyer une fois sur REPEAT pendant la lecture de manière à faire apparaître lindicateur “REPEAT".
Pour répéter une plage unique Q
Appuyer deux fois sur REPEAT pendant la lecture de la plage souhaitée de manière à faire apparaître "REPEAT 1. "
Pour annuler la lecture répétée
Appuyer sur REPEAT de manière qu'aucun indicateur de répétition (“REPEAT” ou “REPEAT 1") ne soit allumé.
Wiederholspielbetrieb
REPEAT-Funktion
Zum wiederholten Abspielen aller Titel B_________________________
Drücken Sie REPEAT einmal während der Wiedergabe, so daß REPEAT angezeigt wird.
Zum wiederholten Abspielen eines einzelnen Titels B_______________
Drücken Sie REPEAT zweimal während der Wiedergabe des gewünschten Titels, so daß REPEAT 1 angezeigt wird.
Zum Abschalten des Wiederholspielbetriebs
Drücken Sie REPEAT, bis weder REPEAT noch REPEAT 1 angezeigt wird.
Per riprodurre in ordine casuale — Riproduzione SHUFFLE
La funzione di riproduzione in ordine casuale di questo apparecchio consente di riprodurre tutti i brani in ordine casuale.
1Premere SHUFFLE.
■'SHUFFLE " appare sul display.
2Premere OD.
“L J " appare sul display e la riproduzione in ordine casuale ha inizio.
Per interrompere la riproduzione
Premere ■.
Per disattivare la riproduzione in ordine casuale Q
Premere CONTINUE. “SHUFFLE" scompare ( 0 ) e la
riproduzione continua normalmente.
Per riprodurre ripetutamente
— Riproduzione a ripetizione
Per ripetere tutti i brani Q
Premere una volta REPEAT durante la riproduzione in modo che “REPEAT" appaia sul display.
Per ripetere un solo brano Q
Preme REPEAT due volte mentre il brano desiderato è in fase di riproduzione in modo che “REPEAT 1" appaia sul display.
Per disattivare la riproduzione a ripetizione
Premere REPEAT in modo che “REPEAT" o “REPEAT 1" si spenga.
1
PROGRAM
{ / TRACK |
n |
1 2 3 4 5 |
- PROGRAM |
u |
S 7 S 9 10 |
■ / IN" |
|
11 12 |
|
|
|
|
|
|
ROCK POPS JAZZ CLASSIC |
|
|
|
mCX]CDŒ] |
|
|
|
MOVIE CAR WM A |
|
|
|
[DCXICDCD |
b PROGRAM Lx |
TRACK |
h 3 s i - - |
r~n rèi F151 |
113.S'b |
|
28
CD Playing
Playing in a Desired Order ■
Program Play
You can make a program for up to 24 selections in the order you want them to be played.
(Possible only with the remote commander)
1Insert the disc.
2Press PROGRAM.
PROGRAM appears in the display.
3Press the numeric buttons for the desired selection in the desired order to be programmed.
□ Last programmed selection
13 Total playing time of selections n Programmed selection numbers
4 Press ►.
To stop playing
Press ■.
To restart the same program play, press I
|
|
|
|
Riproduzione di compact |
|
|
|
CD-Wiedergabe |
|||
Lecture d’un CD |
|
|
disc |
|
|
|
|
|
|
|
|
Lecture dans un ordre donné
— Lecture programmée
Vous pouvez composer un programme contenant jusqu’à 24 plages dans l’ordre dans lequel vous voulez les écouter.
Programmation directe des plages
(A partir de la télécommande uniquement)
L’indicateur PROGRAM apparaît sur l’affichage.
3Actionner les touches numériques correspondant aux plages souhaitées dans l’ordre de la programmation.
B Dernière plage programmée
B Temps de lecture total des plages programmées
B Numéros des plages programmées
Appuyer sur ■.
Pour réécouter le même programme, appuyer sur ►.
Programm-Wiedergabe
PROGRAM-Funktion
Eine Titelabfolge aus bis zu 24 Titeln kann wie folgt programmiert werden.
Direkte Auswahl der zu programmierenden Titel
(nur möglich mit der Fernbedienung)
PROGRAM erscheint im Display.
3Geben Sie nacheinander die Nummern der zu programmierenden Titel an den Nummerntasten der Fernbedienung ein.
B Letzter Titel der programmierten Abfolge B Gesamtspielzeit der programmierten
Abfolge
B Übersicht der programmierten Titel
Drücken Sie ■.
Durch Drücken von ► kann die gleiche Titelabfolge erneut abgespielt werden.
Per riprodurre nell’ordine desiderato — Riproduzione programmata
È possibile creare un programma per un massimo di 24 brani in modo che siano riprodotti nell’ordine desiderato.
Per programmare i brani direttamente
(Operazione possibile solo con il telecomando)
PROGRAM appare sul display.
3Premere i tasti numerici corrispondenti ai brani desiderati nell’ordine in cui si desidera programmare i brani.
B Ultimo brano programmato
B Tempo di riproduzione totale dei brani Q Numeri dei brani programmati
Premere ■.
Per riprodurre di nuovo lo stesso programma, premere ►.
29
Disc Playing
Press CONTINUE.
The program is erased and the play continues in the normal play mode.
Press the numeric buttons.
Press ■ once during stop; twice during play. The program is also erased when you press AOPEN/CLOSE to open the tray or turn off the system. * •
If is displayed instead of the actual time
• You have programmed a selection number over 20.
• The total time has exceeded 100 minutes.
To check the remaining time
Press TIME once to see the remaining time of the selection being played; twice to see the total remaining time of fhe programmed selections; once more to return to the initial display.
30