918
938
Betriebsanleitung
Instruction manual Instructions de service Manual de instrucciones
Betriebsanl. dtsch., engl., franz., span. 296-12-17 284 07.97
Inhaltsverzeichnis |
Contents |
|
Seite |
Verwendungszweck ........................................ |
5 |
Sicherheitshinweise ........................................ |
6 |
Erste Inbetriebnahme ...................................... |
8 |
Ölen ........................................................ |
10 - 12 |
Luftdruck kontrollieren.. ................................. 13 |
|
Wasserbehälter der Wartungseinheit |
|
entleeren / reinigen ........................................ |
14 |
Nadel und Garn .............................................. |
16 |
Nadel einsetzen ............................................. |
17 |
Unterfaden aufspulen .................................... |
18 |
Spulenkapsel herausnehmen / einsetzen |
...... 19 |
Spulenkapsel einfädeln, |
|
Unterfadenspannung regulieren .................... |
20 |
Oberfaden einfädeln ...................................... |
21 |
Oberfadenspannung regulieren ..................... |
21 |
Stichlänge einstellen ...................................... |
22 |
Zickzackstich einstellen ................................. |
22 |
Unterschneideinrichtung -771/.. .................... 23 |
|
Maschine ein-/ ausschalten ........................... |
24 |
Standardfunktionen der Pedale ..................... |
24 |
Funktionen der Handtaste am |
|
Maschinenkopf .............................................. |
24 |
Riemenschutz ................................................ |
26 |
Technische Daten ................................... |
28 - 31 |
|
Page |
Applications ..................................................... |
5 |
Notes on safety ............................................... |
6 |
Commissioning ................................................ |
8 |
Oiling ....................................................... |
10 - 12 |
Checking the air pressure.. ............................ 13 |
|
Emptying/cleaning the water container |
|
of the air filter/regulator ................................. |
14 |
Needle and thread ......................................... |
16 |
Inserting the needle ....................................... |
17 |
Winding the bobbin ........................................ |
18 |
Removing/inserting the bobbin case .............. |
19 |
Threading the bobbin case, adjusting |
|
the thread tension .......................................... |
20 |
Threading the needle ..................................... |
21 |
Regulating the needle thread tension ........... |
21 |
Stitch length regulation .................................. |
22 |
Setting the zigzag stitch ................................ |
22 |
Underedge-trimmer -771/.. ............................ 23 |
|
Switching the machine on/off ........................ |
24 |
Standard functions of pedals ......................... |
25 |
Functions of knuckle switch on |
|
machine head ................................................ |
25 |
Belt guard ...................................................... |
26 |
Specifications .......................................... |
28 - 31 |
PFAFF 3
Table des matières |
Indice |
|
page |
Champ d'applications ...................................... |
5 |
Normes de sécurité ......................................... |
7 |
Première mise en service ................................ |
9 |
Huiler ....................................................... |
11 - 12 |
Contrôle de la pression d’air.. ........................ 13 |
|
Purge / nettoyage du réservoir d’eau du |
|
conditionneur d’air comprimé ........................ |
14 |
Mise en place de l'aiguille ............................. |
13 |
Bobinage du fil inférieur ................................. |
14 |
Aiguilles et fils ................................................ |
16 |
Mise en place de l'aiguille ............................. |
17 |
Bobinage du fil inférieur ................................. |
18 |
Sortie / mise en place de la boîte |
|
à canette ........................................................ |
19 |
Enfilage de la boîte à canette / |
|
réglage de la tension du fil de canette .......... |
20 |
Enfilage du fil supérieur ................................. |
21 |
Réglage de la tension du fil supérieur ........... |
21 |
Réglage du point ............................................ |
22 |
Réglage du point zigzag ................................. |
22 |
Dispositif à raser -771/.. à couteau coupant |
|
d' en bas ........................................................ |
23 |
Mettre machine sous/hors tension ............... |
24 |
Fonctions standard des pédales .................... |
25 |
Fonctions du manocontact sur la tête de la |
|
machine ......................................................... |
25 |
Garde-courroie ............................................... |
27 |
Caractéristiques techniques ................... |
28 - 31 |
|
página |
|
Campo de aplicaciones .................................... |
|
5 |
Normas de seguridad ...................................... |
|
7 |
Primera puesta en marcha ............................... |
|
9 |
Engrase ................................................... |
11 - 12 |
|
Control de la presión del aire ......................... |
|
13 |
Vaciado / limpieza del depósito de agua del |
|
|
grupo acondicionador del aire comprimido .... |
15 |
|
Colocación de la aguja ................................... |
|
13 |
Bobinado del hilo inferior ............................... |
|
14 |
Aguja e hilos .................................................. |
|
16 |
Colocación de la aguja ................................... |
|
17 |
Bobinado del hilo inferior ............................... |
|
18 |
Extracción/colocación de la cápsula |
|
|
con la canilla ................................................... |
|
19 |
Enhebrado de la cápsula de la canilla, |
|
|
regulación de la tensión del hilo .................... |
|
20 |
Enhebrado del hilo superior ........................... |
|
21 |
Regulación de la tensión del hilo superior ..... |
21 |
|
Ajuste del largo de puntada ........................... |
|
22 |
Ajuste del punto zigzag .................................. |
|
22 |
Recortador inferior -771/.. .............................. 23 |
||
Conexión/Desconexión de la máquina .......... |
|
24 |
Funciones estándar de los pedales ............... |
|
25 |
Funciones del pulsador en la cabeza de |
|
|
la máquina ...................................................... |
|
25 |
Guardacorreas ................................................ |
|
27 |
Datos técnicos ........................................ |
28 - 31 |
4 PFAFF
Verwendungszweck Klasse 918 |
Verwendungszweck Klasse 938 |
Flachbett Zickzack - Schnellnäher mit großem |
Flachbett Zickzack - Schellnäher zum Herstellen |
Greifer zum Herstellen von Doppelsteppstich |
von Doppelsteppstich - Zickzacknähten. |
Zickzacknähten |
|
Application of class 918
High-speed zigzag flat-bed seamer with large hook for sewing zigzag lockstitch seams.
Appliaction of class 938
High-speed zigzag flat-bed seamer for sewing zigzag lockstich seams
Champ d'applications de la classe918
Machine à coudre à plateau à point zigzag avec un crochet grande capacité pour réaliser des coutures au point noué zigzag.
Campo de aplicaciones de la clase 918
Pespunteadora de base plana y punto zigzag con garfio grande para costuras de pespunte en zigzag.
Champ d'applications de la classe938
Machine à coudre à plateau à point zigzag pour réaliser des coutures au point noué zigzag.
Campo de aplicaciones de la clase 938
Pespunteadora de base plana y punto zigzag para costuras de pespunte en zigzag.
PFAFF 5
Sicherheitshinweise |
Notes on safety |
● DieMaschinedarferstnachKenntnisnahmederzuge- |
● Themachinemustonlybecommissionedinfull |
hörigenBetriebsanleitungundnurdurchentsprechend |
knowledgeoftheinstructionbookandoperated |
unterwieseneBedienpersonenbetriebenwerden. |
bypersonswithappropriatetraining. |
● LesenSievorInbetriebnahmeauchdieSicherheits- |
● Beforeputtingintoservicealsoreadthesafetyrules |
hinweiseu.dieBetriebsanleitungdesMotorherstellers. |
andinstructionsofthemotorsupplier. |
● DieMaschinedarfnurihrerBestimmunggemäßund |
● Themachinemustbeusedonlyforthepurposeintended. |
nichtohnediezugehörigenSchutzeinrichtungen |
Useofthemachinewithoutthesafetydevicesisnot |
betrieben werden;dabeisindauchalleeinschlägigen |
permitted.Observealltherelevantsafetyregulations. |
Sicherheitsvorschriftenzubeachten. |
● Whengaugepartsareexchanged(e.g.needle,presser |
●BeimAustauschvonNähwerkzeugen(wiez.B.Nadel, foot,needleplate,feeddogandbobbin)whenthreading, Nähfuß,Stichplatte,StoffschieberundSpule),beim whentheworkplaceisleft,andduringservicework, Einfädeln,beimVerlassendesArbeitsplatzessowiebei themachinemustbedisconnectedfromthemainsby
WartungsarbeitenistdieMaschinedurchBetätigendes |
switchingoffthemasterswitchordisconnecting |
HauptschaltersoderdurchHerausziehendesNetzsteckers |
themainsplug. |
vomNetzzutrennen. |
● Generalservicingworkmustbecarriedoutonlyby |
● DietäglichenWartungsarbeitendürfennurvonent- |
appropriatelytrainedpersons. |
sprechendunterwiesenenPersonendurchgeführt |
● Repairs,conversionandspecialmaintenancework |
werden. |
mustonlybecarriedoutbytechniciansorpersonswith |
● ReparaturarbeitensowiespezielleWartungsarbeiten |
appropriatetraining. |
dürfennurvonFachkräftenbzw.entsprechendunter- |
● Forserviceorrepairworkonpneumaticsystemsthe |
wiesenenPersonendurchgeführtwerden. |
machinemustbedisconnectedfromthecompressed |
●FürWartungs-undReparaturarbeitenanpneumatischen airsupplysystem. EinrichtungenistdieMaschinevompneumatischen Exceptionstothisareonlyadjustments Versorgungsnetzzutrennen. andfunctionchecksmadebyappropriatelytrained
AusnahmensindnurbeiJustierarbeitenundFunktions- |
technicians. |
||
prüfungendurchentsprechendunterwieseneFachkräfte |
● Workontheelectricalequipmentmustbecarriedout |
||
zulässig. |
onlybyelectriciansorappropriatelytrainedpersons. |
||
● ArbeitenanderelektrischenAusrüstungdürfennurvon |
● Workonpartsandsystemsunderelectriccurrentisnot |
||
dafürqualifiziertenFachkräftendurchgeführtwerden. |
permitted,exceptasspecifiedinregulationsEN50110 |
||
● ArbeitenanunterSpannungstehendenTeilenundEin- |
● Conversionsorchangestothemachinemust be |
||
richtungensindnichtzulässig.Ausnahmenregelndie |
authorizedbyusandmadeonlyinadherencetoall |
||
VorschriftenEN50110 |
safetyregulations. |
||
● Umbautenbzw.VeränderungenderMaschinedürfen |
● Forrepairs,onlyreplacementpartsapprovedbyus |
||
nurunterBeachtungallereinschlägigenSicherheits- |
mustbeused. |
||
vorschriftenvorgenommenwerden. |
● Comissioningofthesewingheadisprohibiteduntil |
||
● BeiReparaturensindnurdievonunszurVerwendung |
suchtimeastheentiresewingunitisfoundtocomply |
||
freigegebenenErsatzteilezuverwenden. |
withECdirectives. |
||
● DieInbetriebnahmedesOberteilsistsolangeuntersagt, |
|
|
|
bisfestgestelltwurde,daßdiegesamteNäheinheitden |
|
|
|
BestimmungenderEG-Richtlinienentspricht. |
|
|
|
Bedeutung der Symbole: |
Meanings of the symbols: |
||
Gefahrenstelle! |
|
|
Danger! |
BesonderszubeachtendePunkte. |
|
|
Itemsrequiringspecialattention. |
VerletzungsgefahrfürBedien- |
Dangerofinjurytooperativeorservice |
oderServiceperson. |
staff |
BeachtenundbefolgenSiedieseSicherheitshinweise! |
Besuretoobserveandadheretothesesafetyregulations! |
6 PFAFF |
|
Normes de sécurité
●Lamiseenservicedelamachinenedoitêtreeffectuée
qu'aprèsavoirprisconnaissancedesinstructionsde
serviceetquepardespersonnescompétentes.
●Avantlamiseenmarche,lireégalementlesnormesde
sécuritéetinstructionsdeservicedufabricantdemoteur.
●N'utiliserlamachinequepourlestravauxauxquelselle
estdestinée. Nejamaisutiliserlamachinesanslesdispositifsde sécuritéettoujoursobserverlesnormesdesécurité correspondantes.
●Avantlechangementd'organesdecouture(telsque
l'aiguille,lepiedpresseur,laplaqueàaiguille,lagriffe
etlacanette),avantl'enfilage,avantdequitterla
machineetavantlestravauxd'entretien,lamachine
estàmettrehorscircuitàl'interrupteurgénéraloupar
l'enlèvementdelafichesecteur.
●Lestravauxd'entretiengénéralsontàconfierà
dupersonnelcompétent.
●Lestravauxderéparation,detransformationet d'entretienspécialnedoiventêtreeffectués quepar desspécialistesoudespersonnescompétentes.
●Pourlestravauxd'entretienetderéparationsurle
systèmepneumatique,couperlamachineduréseau
pneumatique.Lesseulesexceptionsadmisessontles
réglagesetcontrôlespardupersonnelcompétent.
●Lestravauxsurleséquipementsélectriquessontà
confieràunélectricienouàdupersonnelcompétent.
●Lestravauxsurlespiècesoudispositifssous
tensionnesontpasadmis,sauflesexceptionsselon
lesnormesEN50110.
●Lamachinenepeutêtremodifiéeoutransforméequ'en
respectantlesnormesdesécuritécorrespondantes.
●Encasderéparations,n'utiliserquedespièces
derechangeagrééesparnous.
Normas de seguridad
●Lamáquinasólodeberáponerseenmarchaporel
personalinstruidoalrespectoydespuésdehaber estudiadoeste manualdeinstrucciones.
●Antesdeponerenmarchalamáquina,leatambienlas normasdeseguridadyelmanualdeinstruccionesdel fabricantedelmotor.
●Noestápermitidoutilizarlamáquinamásqueparalos
trabajosparalosquehasidodestinada,debiendo estarmontadosloscorrespondientesdispositivosde protección;almismotiempo,deberánobservarse todaslasnormasdeseguridadvigentes.
●Alcambiarórganosdecostura(aguja,prensatelas.
placadeaguja,transportador,canilla,etc.),lomismo
quealenhebrar,alabandonarelpuestodecosturay
alhacertrabajosdemantenimiento,lamáquinadeberá
desconectarseeléctricamenteconelinterruptor
generaloretirandoelenchufedelared.
●Lostrabajosdemantenimientodiariossólodeberán
serefectuadosporpersonalinstruidoalrespecto.
●Noestápermitidorealizartrabajosdereparación,
transformaciónydemantenimientoespecialmásque
apersonalespecializadoeinstruidoalrespecto.
●Alrealizartrabajosdereparaciónymantenimientoen
equiposneumáticos,habráquedesconectarla
máquinadelareddealimentaciónneumática.
Sóloseadmitenexcepcionesenelcasodeajusteso
controlesefectuadosporpersonalespecializado.
●Lostrabajosenelequipoeléctricosólodeberánser realizadosporelectricistascompetentesoporpersonal instruidoalcaso.
●Noestápermitidorealizartrabajosenpiezasy
dispositivosqueesténbajotensiónsalvoenlas
excepcionesdelanormaEN50110.
●Todatransformaciónomodificacióndelamáquina
●Lamiseenservicedelatêteestinterditetantquela deberárealizarseobservandotodaslasnormasde conformitédel'unitédecouturecomplèteaveclesdis- seguridad.
positionsdelaCEn'apasétéconstatée. |
● Enlostrabajosdereparaciónsólodeberánutilizarse |
|
laspiezasindicadaspornosotros. |
|
● Noestápermitidoponerenmarchaelcabezalhasta |
|
habersecercioradoantesdequelaunidaddecostura |
|
completacorrespondealasnormasdelaCE. |
Signification des symboles: |
Significado de los símbolos |
Pointàrisque! |
iPuntodepeligro! |
Pointsàobserverenparticulier. |
Puntosaobservarestrictamente. |
Risquedeblessurepourl'opératrice |
Peligrodelesionesparalaoperariao |
oulemécanicien. |
paraelmecánico. |
Prièred'observeretdesuivrelesprésentesnormesde |
iObserveyaténgaseaestasnormasdeseguridadgenerales! |
sécurité! |
PFAFF 7 |
|
1
Fig. 1
Erste Inbetriebnahme
Um Störungen oder Schäden zu vermeiden, sind nachstehende Punkte unbedingt zu beachten.
●Propfen 1 herausziehen. Der Propfen dient nur zur Transportsicherung und darf während dem Nähbetrieb nicht verwendet werden.
●Maschine gründlich säubern und anschließend ölen (siehe Seite 10 - 12).
●Von Fachkräften prüfen lassen, ob der Motor mit der vorhandenen Netzspannung betrieben werden darf und ob er im Klemmkasten richtig angeschlossen ist. Bei Abweichungen Maschine auf keinen Fall in Betrieb setzen.
●Bei laufender Maschine muß sich das Handrad zur Bedienperson hin drehen, andernfalls Motor von Fachkräften umstellen lassen.
Commissioning
To avoid trouble or damage it is absolutely necessary to observe the following instructions:
●Pull out plug 1 . The plug serves only transportation purposes and must not be used during sewing.
●Before putting the machine into operation for the first time, clean it throughly, and oil it well (see pag. 10 - 12).
●Have the mechanic check whether the motor can be used with the existing mains voltage, and that the junction box is correctly connected. Do not start the machine if these requirements are not fulfilled.
●When the machine is running, the balance wheel must rotate toward the operator. If it does not, have the electrician exchange the wires on the motor.
8 PFAFF
1
Fig. 1
Première mise en service
Observer rigoureusement les recommandations suivantes pour éviter tous dérangements et détériorations de la machine.
●Enlever le bouchon 1 (fig. 1). Celui-ce ne sert que de sécurité pendant le transport et ne peut être utilisé pendant la couture.
●Un nettoyage et huilage soigneux de la machine s'imposent avant la première mise en service (voir pages 10 - 12).
●Faire vérifier par le mécanicien si la tension du secteur est identique à celle indiquée sur la plaque signalétique du moteur et si le moteur est correctement branché dans boîte de commande. En cas de divergence, ne pas mettre la machine en route.
●Le volant de la machine devra tourner, vu d'en haut, vers l'opératrice. Sinon, faire inverser la polarité par du personnel compétent.
Primera puesta en marcha
Con el fin de evitar fallos y averías, deberán tenerse muy en cuenta los siguientes puntos:
●Quite el tapón 1 (fig. 1). Este tapón sólo sirve como protección para el transporte de la máquina, no debiendo utilizarse durnte la costura.
●Antes de poner la máquina en marcha por primera vez, hágase una limpieza y engrase general de la misma (véanse págs.10 - 12).
●Haga que el mecánico compruebe si el motor se puede hacer marchar con la tensión de la red existente y si está debidamente conetado en la caja de bornes. En caso contrario, no ponga la máquina en marcha de ninguna manera.
●Al poner la máquina en marcha, asegúrese de que el volante gire hacia la operaria. En caso contrario, deberán conmutarse los polos del motor.
PFAFF 9
2
3
1
Fig. 1a
Maschine ausschalten.
Switch off the machine.
Ölen allgemein
Oberteil nach hinten umlegen. Ölbehälter 1 durch die Bohrung 2 bis zum oberen Markierungsstrich 3 auffüllen. Vor der ersten Inbetriebnahme und bei
längerem Stillstand der Maschine zusätzlich einige Tropfen Öl in die Greiferbahn geben (s. Pfeil in Fig. 1b).
Ölintervalle
Die Maschine besitzt bei einer durchschnittlichen Maschinenlaufzeit einen Öl-Jahresvorrat. Bei erhöhten Maschinenlaufzeiten sind verkürzte Prüfintervalle ratsam.
Nur Öl mit einer Mittelpunkts-Viskosität von 10,0 mm²/s bei 40° C und einer Dichte von 0,847 g/cm3 bei 15° C verwenden.
Wir empfehlen Pfaff Nähmaschinenöl Best.-Nr. 280-1-120 105.
Oberteil mit beiden Händen wieder aufrichten. Quetschgefahr zwischen Oberteil und Tischplatte.
10 PFAFF
Fig. 1b
Oiling general
Tilt sewing head over backwards.
Top up oil in oil bowl 1 to upper mark 3 through hole 2.
Before commissioning the machine and when the machine has not been used for a longer period fill some additional drops of oil in the hook race (see arrow in fig. 1b).
Oiling intervals
For average operating time the machine is provided with an oil supply sufficient for one year. In case of higher operating times it is recommended to check more frequently.
Only use oil with a mean viscosity of 10.0 mm²/s at 40° C and a density of 0.847 g/cm3 at 15° C. We recommend
Pfaff sewing machine oil No. 280-1-120 105.
Set sewing head upright again using both hands. Danger of crushing between sewing head and table top.
Mettre la machine hors circuit.
Desconecte la máquina.
Graissage général
Coucher la tête vers l'arrière.
Remplir le réservoir d'huile 1 par le trou 2 jusqu'au repère supérieur 3. Avant la première utilisation et en cas d'arrêt prolongé de la machine, mettre en plus quelques gouttes d'huile dans la coursière du crochet
(v. flèche dans fig. 1b).
Périodicité de graissage:
En cas d'utilisation normale de la machine, celle-ci possède une réserve d'huile d'un an. Si la machine devait servir davantage, il est indiqué de contrôler le niveau d'huile à des intervalles plus courts.
N'utiliser que de l'huile d’une viscosité moyenne de 10,0 mm²/s à 40° C et d’une densité de 0,847 g/cm3 à 15° C. Nous recommandons l'huile pour machines à coudre Pfaff n°280-1-120 105
Redresser la tête des deux mains. Attention! Risque d'écrasement des doigts entre la tête et la table.
Engrase general
Vuelque el cabezal hacia atrás.
Rellene de aceite el depósito 1 a través del orificio 2 hasta la marca superior 3.
Antes de poner la máquina en marcha por primera vez y después de haber estado parada un tiempo relativamente largo, eche unas gotas de aceite en la pista del garfio (v. flecha de la fig. 1b).
Intervalos de engrase
Si la máquina se utiliza unas ocho horas diarias, no es necesario engrasarla durante un año. Ahora bien, si se tiene funcionando en dos o tres turnos, se acortarán los intervalos de engrase.
Utilice solamente aceite con una viscosidad media de 10,0 mm² a 40°C y una densidad de 0,847g/cm³ a 15°C. Nosotros recomendamos aceite Pfaff para máquinas de coser, N° de pedido 280-1-120 105.
Vuelva a colocar el cabezal en su posición normal, valiéndose de ambas manos. Peligro de pillarse los dedos.
PFAFF 11