Sony CCD-TRV21E, CCD-TRV11E User Manual

0 (0)

3-810-780-42 (1)

Video Camera

Recorder h

Bedienungsanleitung

Lesen Sie vor der Inbetriebnahme diese Anleitung sorgfältig durch und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen gut auf.

Istruzioni per l’uso

Prima di usare l’apparecchio, leggere con attenzione questo manuale e conservarlo per riferimenti futuri.

CCD-TRV11E

CCD-TRV11E/TRV21E

ã 1996 by Sony Corporation

CCD-TRV11E/TRV21E 3-810-780-42.G/I

Deutsch

Willkommen in

der Video h-

Welt

Wir beglückwünschen Sie zum Kauf dieser Sony Handycamâ. Trotz der vielfältigen Funktionen ist der Camcorder einfach zu bedienen. Reisen, Ausflüge und alles, was Ihnen interessant und wichtig erscheint, können Sie mit hoher Bildund Tonqualität einfangen und sich jahrelang daran erfreuen.

Vorsicht

Um Feuergefahr und die Gefahr eines elektrischen Schlages zu vermeiden, darf das Gerät weder Regen noch Feuchtigkeit ausgesetzt werden.

Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden, darf das Gehäuse nicht geöffnet werden. Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur einem Fachmann.

2

Italiano

Benvenuti al

video h

Grazie per avere acquistato una videocamera Sony Handycamâ. Con questa videocamera potrete catturare i momenti preziosi della vostra vita con immagini e suono di qualità superiore. Questa Handycam dispone di un grande numero di funzioni avanzate ma allo stesso tempo è molto facile da usare. Presto potrete produrre video personali di cui potrete godere per anni a venire.

ATTENZIONE

Per evitare il pericolo di incendi o scosse elettriche, l’apparecchio non deve essere esposto alla pioggia o all’umidità.

Per evitare scosse elettriche, non aprire l’apparecchio. Per le riparazioni rivolgersi solo a personale qualificato.

CCD-TRV11E/TRV21E 3-810-780-42.G/I

Inhaltsverzeichnis Indice

Vor dem Betrieb

 

Zu dieser Anleitung ................................................

4

Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs ............

6

Vorbereitungen

 

Laden und Anbringen des Akkus .........................

7

Einlegen der Cassette ............................................

11

Grundlegender Betrieb

 

Kameraaufnahme ..................................................

12

Verwendung des Zooms....................................

16

Verwendung des LC-Displays beim

 

Aufnehmen ..........................................................

18

Tips für bessere Aufnahmen ................................

19

Kontrolle des aufgenommenen Bildes ...............

21

Bandwiedergabe ....................................................

23

Ende-Suchfunktion................................................

25

Fortgeschrittener Betrieb

 

Stromversorgung ...................................................

26

Ausrichten des LC-Displays auf das Motiv.......

28

Einblenden von Datum und Uhrzeit in das

 

Aufnahmebild .....................................................

30

Verwendung der Gegenlichtfunktion ................

31

Verwendung der Programmautomatik .............

32

Funktionsumschaltung der

 

START/STOP-Taste ...........................................

34

Titeleinblendung....................................................

35

Aufnehmen im Breitbildformat – Nur

 

CCD-TRV21E.......................................................

36

Verwendung der Bildstabilisierfunktion – Nur

 

CCD-TRV21E.......................................................

37

Einstellung verschiedener Betriebsparameter...

38

Bandwiedergabe auf einem TV-Gerät ................

39

Überspielen auf eine andere Cassette.................

41

Zusatzinformationen

 

Auswechseln der Lithiumbatterie des

 

Camcorders..........................................................

42

Einstellen von Datum und Uhrzeit .....................

44

Wiedergabe-Betriebsarten ....................................

45

Wissenswertes zum Akku ....................................

45

Wartungsund Sicherheitshinweise ...................

49

Verwendung des Camcorders im Ausland .......

54

Störungsüberprüfungen .......................................

55

Technische Daten...................................................

61

Bezeichnung der Bedienungselemente ..............

63

Warnanzeigen ........................................................

72

Stichwortverzeichnis .............................................

74

Prima di cominciare

 

Uso del manuale ....................................................

4

Controllo degli accessori in dotazione ...............

6

Preparativi

 

Carica e installazione del blocco batteria ...........

7

Inserimento della cassetta ..................................

11

Operazioni fondamentali

 

Registrazione con la videocamera .....................

12

Uso della funzione zoom .................................

16

Ripresa con lo schermo LCD ...........................

18

Consigli per riprese migliori ..............................

19

Controllo dell’immagine registrata ...................

21

Riproduzione di nastri ........................................

23

Ricerca della fine delle immagini ......................

25

Operazioni avanzate

 

Uso di altre fonti di alimentazione ....................

26

Per consentire al soggetto di controllare la

 

ripresa .................................................................

28

Registrazione della data o dell’orario ...............

30

Riprese in controluce ...........................................

31

Uso della funzione PROGRAM AE ..................

32

Selezione del modo di START/STOP ...............

34

Sovrapposizione di titoli .....................................

35

Uso della funzione di modo ampio ..................

36

(solo CCD-TRV21E)

 

Uso della funzione STEADY SHOT ..................

37

(solo CCD-TRV21E)

 

Cambiamento delle regolazioni di modo .........

38

Visione sullo schermo di un televisore .............

39

Montaggio su un altro nastro ............................

41

Altre informazioni

 

Sostituzione della pila al litio nella videocamera

.............................................................................

42

Regolazione della data e dell’orario .................

44

Modi di riproduzione .........................................

45

Consigli per l’uso del blocco batteria ................

45

Informazioni per la manutenzione e precauzioni

.............................................................................

49

Uso della videocamera registratore all’estero . 54

Soluzione di problemi .........................................

58

Caratteristiche tecniche .......................................

62

Identificazione delle parti ...................................

63

Indicatori di avvertimento .................................

72

Indice analitico .....................................................

74

cominciare di Prima Betrieb dem Vor

3

CCD-TRV11E/TRV21E 3-810-780-42.G/I

 

 

 

 

 

 

Vor dem Betrieb

 

Prima di cominciare

 

 

 

 

 

 

Zu dieser Anleitung

Uso del manuale

 

 

 

 

 

Die Anleitung behandelt die beiden unten angegebenen Modelle. Bevor Sie die Anleitung durchgehen, ermitteln Sie die Modellnummer Ihres Camcorders (die Modellnummer finden Sie an der Unterseite des Camcorders). Die Abbildungen in dieser Anleitung zeigen normalerweise das Modell CCD-TRV11E. Falls nicht, wird darauf hingewiesen. Auch auf eventuelle Unterschiede in der Bedienung wird deutlich im Erläuterungstext hingewiesen (beispielsweise durch „nur für CCD-TRV21E“). Zu Ihrer Erleichterung sind Bezeichnungen von Tasten, Schalter und Einstellpositionen in Großbuchstaben gedruckt (genau wie am Camcorder selbst).

Beispiel: Stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA.

Falls Bedienungsvorgänge durch Pieptöne bestätigt werden, wird in den Abbildungen durch ³darauf hingewiesen.

Die Unterschiede zwischen den Modellen

Modell

Zoom

Breitbild

Bildsta-

 

 

 

bilisator

CCD-TRV11E

12X

 

 

CCD-TRV21E

12X ,24X

r

r

Hinweis zum TV-Farbsystem

Das TV-System unterscheidet sich von Land zu Land. Wenn Sie die Aufzeichnung auf einem TVGerät wiedergeben, achten Sie darauf, daß es sich um ein PAL-Gerät handelt.

Zum Urheberrecht

TV-Programme, Filme, Videobänder usw. können urheberrechtlich geschützt sein. Unerlaubtes Aufzeichnen solcher Materialien verstößt gegen das Urheberrecht.

Le istruzioni in questo manuale sono per i due modelli sotto elencati. Prima di iniziare a leggere il manuale e di usare la videocamera, controllare il numero di modello riportato sul fondo della videocamera. La CCD-TRV11E è il modello usato per le illustrazioni, se non indicato altrimenti nell’illustrazione. Le differenze nel funzionamento sono chiaramente indicate nel testo, per esempio “solo CCD-TRV21E”.

Nel testo di questo manuale i tasti e le regolazioni sulla videocamera sono indicati in lettere maiuscole.

P.es. Regolare l’interruttore POWER su CAMERA.

Il simbolo ³nelle illustrazioni indica che si può sentire un segnale acustico di conferma dell’operazione.

Tipi di differenze

Modello

Zoom

Modo

Steady

 

 

ampio

Shot

CCD-TRV11E

12X

 

 

CCD-TRV21E

12X ,24X

r

r

Nota sui sistemi di colore TV

I sistemi di colore TV differiscono a seconda dei paesi. Per vedere le registrazioni su un televisore, è necessario un televisore basato sul sistema PAL.

Precauzione per i diritti d’autore

Programmi televisivi, film, videocassette e altri materiali possono essere coperti da diritti d’autore. La registrazione non autorizzata di tali materiali può contravvenire alle leggi sui diritti d’autore.

4

CCD-TRV11E/TRV21E 3-810-780-42.G/I

Vorsichtsmaßnahmen

Achten Sie sorgfältig darauf, daß der Camcorder nicht naß wird. Halten Sie ihn unbedingt von Regen und Feuchtigkeit (insbesondere von Meereswasser) fern. Durch Feuchtigkeit kann es zu Fehlfunktionen und im schlimmsten Fall zu nicht reparierbaren Schäden kommen. [a]

Auf keinen Fall darf Sand in den Camcorder gelangen. Beim Betrieb am Strand oder an staubigen Plätzen treffen Sie geeignete Schutzmaßnahmen. Durch Sand oder Staub kann es zu Fehlfunktionen und im schlimmsten Fall zu nicht reparierbaren Schäden kommen. [b]

•Setzen Sie den Camcorder keinen Temperaturen über 60 °C (wie sie beispielsweise auch in einem in der prallen Sonne geparkten Fahrzeug entstehen können) aus. [c]

Precauzioni per la cura della videocamera

Evitare che la videocamera si bagni. Proteggere la videocamera dalla pioggia e dall’acqua marina. Se la videocamera si bagna possono essere causati guasti a volte irreparabili. [a]

Evitare la penetrazione di sabbia nella videocamera. Quando si usa la videocamera in spiaggia o in luoghi polverosi, proteggerla dalla sabbia o dalla polvere. Sabbia o polvere possono causare guasti a volte irreparabili. [b]

Non lasciare la videocamera esposta a temperature oltre i 60°C, come in un’automobile parcheggiata al sole o sotto la luce solare diretta. [c]

[a]

[b]

[c]

 

 

 

cominciare di Prima Betrieb dem Vor

5

CCD-TRV11E/TRV21E 3-810-780-42.G/I

Überprüfen des

Controllo degli

mitgelieferten Zubehörs

accessori in dotazione

 

 

Vergewissern Sie sich nach dem Auspacken, daß die folgenden Zubehörteile vorhanden sind.

Verificare che i seguenti accessori siano inclusi con la videocamera.

1

2

3

4

5

6

 

 

 

 

7

8

1 Infrarot-Fernbedienung (1) (Seite 24, 67)

2 Akku NP-55 (1) (Seite 7)

3Lithiumbatterie CR2025 (1) (Seite 42)

Die Batterie ist bereits im Camcorder eingesetzt.

4 A/V-Kabel (1) (Seite 39)

5R6/AA-Mignonzellen für Fernbedienung

(2) (Seite 68)

6 Schulterriemen (1) (Seite 66)

7Netzadapter AC-V15/V16/V16A (1) (Seite 7, 27)

8 21pol Adapter (1) (Seite 40)

Für beeinträchtigte Aufnahmen aufgrund eines beschädigten Camcorders, Videobandes usw. wird keine Haftung übernommen.

1 Telecomando senza fili (1) (p. 24, 67)

2 Blocco batteria NP-55 (1) (p. 7)

3Pila al litio CR2025 (1) (p. 42)

La pila al litio è già installata nella videocamera.

4 Cavo di collegamento A/V (1) (p. 39)

5Pile tipo R6 (formato AA) per il telecomando (2) (p. 68)

6 Tracolla (1) (p. 66)

7Trasformatore CA AC-V15/V16/V16A (1) (p. 7, 27)

8Adattatore per presa a 21 terminali (1) (p. 40)

Il contenuto della registrazione non può essere compensato se la registrazione o riproduzione non viene eseguita a causa di malfunzionamenti della videocamera, videocassetta, ecc.

6

CCD-TRV11E/TRV21E 3-810-780-42.G/I

Vorbereitungen Preparativi

Laden und Anbringen

Carica e installazione

des Akkus

del blocco batteria

Vor der Inbetriebnahme des Camcorders muß

Prima di usare la videocamera è necessario

der Akku geladen und am Camcorder

caricare ed installare il blocco batteria. Per

angebracht werden. Zum Laden verwenden Sie

caricare il blocco batteria, usare il trasformatore

den mitgelieferten Netzadapter.

CA in dotazione.

 

 

 

Laden des Akkus

 

Carica del blocco batteria

 

 

 

Laden Sie den Akku auf einer ebenen, vibrationsfreien Unterlage auf.

(1)Schließen Sie den Netzadapter an eine Wandsteckdose an.

(2)Richten Sie die rechte Seite des Akkus auf die Linie am Netzadapter aus, und schieben Sie den Akku dann in Pfeilrichtung.

(3)Stellen Sie den Schalter auf CHARGE. Die CHARGE-Lampe (orange) leuchtet dann auf, und der Ladevorgang beginnt.

Wenn der Akku voll ist, erlischt die CHARGELampe. Trennen Sie den Adapter dann von der Steckdose ab, nehmen Sie den Akku ab, und bringen Sie ihn am Camcorder an.

Caricare il blocco batteria su una superficie piana senza vibrazioni.

(1)Collegare il trasformatore CA ad una presa di corrente.

(2)Allineare il lato destro del blocco batteria con la riga sul trasformatore CA e far scorrere il blocco batteria in direzione della freccia.

(3)Regolare il selettore su CHARGE. La spia CHARGE (arancione) si illumina. La carica inizia.

Quando la carica è stata completata, la spia CHARGE si spegne. Scollegare il trasformatore dalla presa di corrente e quindi rimuovere il blocco batteria e installarlo nella videocamera.

Preparativi Vorbereitungen

1

2

3

POWER CHARGE

Ladezeiten

Akku

Ladezeit*

NP-55 (mitgeliefert)

70

NP-55H

85

NP-65/67

105

NP-66

95

NP-66H/68

125

NP-77H/77HD

170

NP-90/90D/98/98D

215

Ungefähre Zeit in Minuten zum Laden eines leeren Akkus mit dem mitgelieferten Netzadapter. (Bei niedrigen Temperaturen erhöht sich die Ladezeit.)

Tempo di carica

Blocco batteria

Tempo di carica* (min.)

NP-55 (in dotazione)

70

NP-55H

85

NP-65/67

105

 

 

NP-66

95

NP-66H/68

125

NP-77H/77HD

170

 

 

NP-90/90D/98/98D

215

*Minuti circa per caricare un blocco batteria scarico usando il trasformatore CA in dotazione. (Temperature inferiori richiedono tempi di carica più lunghi.)

7

CCD-TRV11E/TRV21E 3-810-780-42.G/I

Laden und Anbringen des Akkus

Akku-Betriebszeiten

CCD-TRV11E

 

Beim Aufnehmen1)

Bei

Akku

LC-

 

LC-

 

Wiedergabe

 

 

auf LC-

Display

Display

 

 

herausge-

einge-

Display3)

 

klappt2)

klappt

 

NP-55 (mitgeliefert)

75

(40)

95

(55)

70

NP-55H

85

(45)

110

(60)

80

NP-65

120 (65)

155

(85)

105

NP-66

110 (60)

150

(85)

100

NP-66H/68

140 (75)

180

(100)

130

NP-67

120 (65)

155

(85)

105

NP-77H/77HD

185

(100)

235

(130)

170

NP-90/90D

225

(120)

305

(170)

210

NP-98/98D

225

(120)

305

(170)

210

CCD-TRV21E

 

 

 

 

 

 

Beim Aufnehmen1)

Bei

Akku

LC-

 

LC-

 

Wiedergabe

 

 

auf LC-

Display

Display

 

 

herausge-

einge-

Display3)

 

klappt2)

klappt

 

NP-55 (mitgeliefert)

70

(40)

85

(50)

70

NP-55H

80

(45)

100

(60)

80

NP-65

105 (60)

145

(85)

105

NP-66/68

100 (55)

135

(80)

100

NP-66H

130 (75)

165

(95)

125

NP-67

105 (60)

145

(85)

105

NP-77H/77HD

170 (95)

215

(125)

170

NP-90/90D

210

(120)

275

(160)

205

NP-98/98D

210

(120)

275

(160)

205

1)Bei den nicht eingeklammerten Werten handelt es sich um Werksseitig ist das Großbritannien-Modell auf die Uhrzeit von London und das Kontinentaleuropa-Modell auf die Uhrzeit von Paris voreingestellt. für durchgehende Aufnahme (Innenaufnahme). Bei den eingeklammerten Werten handelt es sich um die ungefähre Zeit in Minuten für den Fall, daß die Aufnahme mehrmals gestartet/gestoppt, das Zoom mehrmals betrieben und die Stromversorgung mehrmals ein-/ausgeschaltet wird. Je nach Betriebsbedingungen ist die tatsächliche Betriebszeit möglicherweise kürzer.

2)Ungefähre Zeit in Minuten bei Wiedergabe auf dem LC-Display. Bei gleichzeitigem Betrieb des Suchers und des LC-Displays ist die Betriebszeit kürzer.

3)Ungefähre Zeit in Minuten bei

8

kontinuierlicher Wiedergabe (im Zimmer).

Carica e installazione del blocco batteria

Durata del blocco batteria

CCD-TRV11E

 

Registrazione1)

Riproduzione

Blocco batteria

 

 

 

 

sullo

Schermo

Schermo

schermo

 

LCD aperto2)

 

 

 

LCD chiuso

LCD3)3)

NP-55

75

(40)

95

(55)

70

(in dotazione)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

NP-55H

85

(45)

110 (60)

80

NP-65

120 (65)

155 (85)

105

NP-66

110 (60)

150 (85)

100

NP-66H/68

140 (75)

180

(100)

130

NP-67

120 (65)

155 (85)

105

NP-77H/77HD

185

(100)

235

(130)

170

 

 

 

 

 

 

NP-90/90D

225

(120)

305

(170)

210

NP-98/98D

225

(120)

305

(170)

210

CCD-TRV21E

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Registrazione1)

Riproduzione

Blocco batteria

 

 

 

 

sullo

Schermo

Schermo

schermo

 

LCD aperto2)

 

 

 

LCD chiuso

LCD3)3)

NP-55

70

(40)

85

(50)

70

(in dotazione)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

NP-55H

80

(45)

100 (60)

80

NP-65

105 (60)

145 (85)

105

NP-66/68

100 (55)

135 (80)

100

NP-66H

135 (75)

165 (95)

125

NP-67

105 (60)

145 (85)

105

NP-77H/77HD

170 (95)

215

(125)

170

NP-90/90D

210

(120)

275

(160)

205

NP-98/98D

210

(120)

275

(160)

205

1)I minuti circa di registrazione continua in interni sono indicati fuori dalle parentesi. I minuti circa di registrazione quando si ripetono le operazioni di avvio/arresto, zoom e accensione/spegnimento sono

indicati tra parentesi. La durata effettiva del blocco batteria può essere inferiore.

2)Minuti circa quando si usa lo schermo LCD. Quando si usa sia il mirino che lo schermo LCD, il blocco batteria dura di meno.

3)Minuti circa di riproduzione continua in interni.

CCD-TRV11E/TRV21E 3-810-780-42.G/I

Wenn der LCD BACK LIGHT-Schalter auf BRIGHT steht, ist die Akku-Betriebszeit bei herausgeklapptem LC-Display etwa 10% kürzer.

Wichtiger Hinweis

Laden Sie den Akku nur dann auf, wenn er ganz leer ist!

Wiederholtes Laden eines noch nicht ganz leeren Akkus hat eine Verringerung der Akkukapazität zur Folge. Die ursprüngliche Akkukapazität kann in einem solchen Fall zurückerhalten werden, indem der Akku einmal ganz entladen und wieder ganz aufgeladen wird.

Um den Akku nach dem Betrieb ganz zu entladen, nehmen Sie die Cassette heraus, drehen Sie den POWER-Schalter bei angebrachtem Akku auf CAMERA, und warten Sie ab, bis die i-Anzeige und die rote Lampe im Sucher schnell blinken.

Se l’interruttore LCD BACK LIGHT è regolato su BRIGHT mentre lo schermo LCD è aperto, la durata del blocco è inferiore del 10% per cento circa.

Importante!

Usare completamente il blocco batteria prima di ricaricarlo!

Prima di ricaricare il blocco batteria, assicurarsi che il blocco sia stato usato (scaricato) completamente.

Cariche ripetute quando rimane ancora energia nel blocco causano una riduzione della capacità del blocco batteria. È tuttavia possibile recuperare la capacità originale del blocco se si scarica il blocco batteria completamente e quindi lo si carica di nuovo. Per scaricare il blocco, estrarre la cassetta e regolare l’interruttore POWER su CAMERA lasciando applicato il blocco e lasciare la videocamera accesa fino a quando l’indicatore ie la spia rossa lampeggiano rapidamente nel mirino.

Zum Abnehmen des Akkus

Rimozione del blocco batteria

Schieben Sie den Akku wie folgt in Pfeilrichtung.

Far scorrere il blocco batteria in direzione della

 

freccia.

 

 

 

 

Preparativi Vorbereitungen

Hinweise zum Laden des Akkus

Wenn der Akku nach dem Laden vom Netzadapter abgenommen und das Netzkabel herausgezogen wird, leuchtet die POWERLampe noch weiter. Es handelt sich dabei nicht um eine Störung.

Wenn die POWER-Lampe nicht leuchtet, stellen Sie den Schalter auf VTR (DC OUT) und trennen Sie das Netzkabel ab. Nach etwa einer Minute schließen Sie das Netzkabel wieder an, und stellen Sie den Schalter wieder auf CHARGE.

Wenn der Akku mit dem Netzadapter geladen wird, kann der Camcorder nicht betrieben werden.

Note sulla carica del blocco batteria

• La spia POWER rimane illuminata per qualche tempo anche dopo che il blocco batteria è stato rimosso e il cavo di alimentazione è stato scollegato dopo la carica del blocco batteria. Questo è normale.

• Se la spia POWER non si illumina, regolare il selettore su VTR (DC OUT) e scollegare il cavo di alimentazione. Dopo un minuto circa ricollegare il cavo di alimentazione e regolare di nuovo il selettore su CHARGE.

• Non è possibile alimentare la videocamera con il trasformatore CA durante la carica di un

blocco batteria.

9

CCD-TRV11E/TRV21E 3-810-780-42.G/I

 

 

 

 

 

Laden und Anbringen des

Carica e installazione del

 

 

Akkus

blocco batteria

 

 

 

 

 

 

 

Anbringen des Akkus

 

Installazione del blocco batteria

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(1)Bringen Sie den Akku oben am AkkuBefestigungsflansch an.

(2)Drücken Sie den Akku gegen den Camcorder, so daß er fest sitzt.

(1)Inserire la parte superiore del blocco batteria nella parte superiore della superficie di montaggio batteria.

(2)Spingere il blocco batteria in modo che si attacchi saldamente.

1

2

Zum Abnehmen des Akkus

Drücken Sie BATT in Pfeilrichtung und ziehen Sie am unteren Teil des Akkus.

Rimozione del blocco batteria

Spostare BATT e quindi tirare la parte inferiore del blocco batteria.

2

1

10

CCD-TRV11E/TRV21E 3-810-780-42.G/I

Einlegen der Cassette

Achten Sie darauf, daß ein Akku angebracht bzw. eine Stromquelle angeschlossen ist, bevor Sie die folgenden Schritte ausführen.

(1)Während Sie die kleine blaue Taste am EJECT-Knopf gedrückt halten, schieben Sie den Knopf in Pfeilrichtung. Das Cassettenfach öffnet sich dann automatisch.

(2)Legen Sie die Cassette (nicht mitgeliefert) mit dem Fenster nach außen ein.

(3)Drücken Sie auf die PUSH-Markierung am Cassettenfach. Das Cassettenfach schließt sich dann automatisch.

EJECT

Zum Herausnehmen der Cassette

Während Sie die kleine blaue Taste am EJECTKnopf gedrückt halten, schieben Sie den Knopf in Pfeilrichtung.

Um ein versehentliches Löschen zu verhindern

Schieben Sie die Lamelle an der Cassette in Pfeilrichtung, so daß die rote Markierung sichtbar ist.

Es kann dann nicht mehr auf die Cassette aufgenommen werden. Beim Versuch aufzunehmen, blinken lediglich die Anzeigen ÿ und 6 im Sucher.

Bevor wieder auf die Cassette aufgenommen werden kann, muß die Lamelle zurückgeschoben werden, so daß die rote Markierung verdeckt ist.

Inserimento della cassetta

Verificare che sia installata una fonte di alimentazione.

(1)Tenendo premuto il piccolo tasto blu, far scorrere EJECT in direzione della freccia. Il comparto cassetta si apre automaticamente.

(2)Inserire una cassetta (non in dotazione) con la finestrella rivolta verso l’esterno.

(3)Chiudere il comparto cassetta premendo sulla scritta PUSH sul comparto cassetta. Il comparto cassetta si chiude automaticamente.

PUSH

Estrazione della cassetta

Tenendo premuto il piccolo tasto blu, far scorrere EJECT in direzione della freccia.

Prevenzione di cancellazioni accidentali

Spostare la linguetta della cassetta in modo da esporre la parte rossa.

Se si inserisce una cassetta con la parte rossa visibile e si chiude il comparto cassetta, sono emessi segnali acustici per qualche tempo. Se si tenta di registrare quando la parte rossa è esposta, gli indicatori ÿ e 6lampeggiano nel mirino e non è possibile registrare.

Per registrare di nuovo su quel nastro, spostare indietro la linguetta per coprire la parte rossa.

Preparativi Vorbereitungen

11

CCD-TRV11E/TRV21E 3-810-780-42.G/I

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Operazioni fondamentali

 

 

 

Grundlegender Betrieb

 

Registrazione con la

 

Kameraaufnahme

 

videocamera

 

 

 

 

 

 

Achten Sie darauf, daß eine Stromversorgung am Camcorder angebracht, eine Cassette eingelegt und der START/STOP MODE-Schalter (hinter dem LC-Display) auf gestellt ist.

Vor der ersten Inbetriebnahme des Camcorders stellen Sie das Datum und die Uhrzeit ein (siehe Seite 44). Bei eingeschalteter AUTO DATEFunktion wird das Datum täglich einmal beim ersten Aufnahmestart 10 Sekunden lang in das Bild eingeblendet.

Vor wichtigen Aufnahmen wird empfohlen, die einwandfreie Funktion des Camcorders anhand einer Probeaufnahme zu überprüfen.

(1)Halten Sie die kleine grüne Taste am POWER-Schalter gedrückt, und schieben Sie ihn auf CAMERA.

(2)Drehen Sie STANDBY nach oben. Die Anzeige STBY erscheint dann im Sucher.

(3)Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme beginnt, und die Anzeige STBY ändert sich zu REC.

Am REC MODE-Schalter (siehe Seite 38) kann zwischen Standardplay (SP) und Longplay (LP) gewählt werden. Stellen Sie den Schalter entsprechend der Länge der geplanten Aufnahme ein.

Verificare che sia installata una fonte di alimentazione, che sia inserita una cassetta e che l’interruttore START/STOP MODE all’interno del pannello dello schermo LCD sia regolato su .

Quando si usa la videocamera per la prima volta, accenderla e regolare la data e l’orario prima di iniziare la registrazione (p. 44). La data viene registrata automaticamente per 10 secondi dopo l’inizio della registrazione (funzione di datazione automatica). Questa funzione si attiva solo una volta al giorno.

Prima di registrare eventi irripetibili, è consigliabile eseguire una registrazione di prova per verificare che la videocamera funzioni correttamente.

(1)Tenendo premuto il piccolo tasto verde sull’interruttore POWER, spostarlo su CAMERA.

(2)Spostare STANDBY verso l’alto. L’indicatore “STBY” appare nel mirino.

(3)Premere START/STOP. La videocamera inizia a registrare e l’indicatore “STBY” viene sostituito dall’indicatore “REC”.

È anche possibile selezionare il modo di registrazione SP (riproduzione normale) o LP (riproduzione prolungata). Regolare REC MODE (p. 38) in base alla durata prevista per la registrazione prima di cominciare.

CAMERA

OFF

PLAYER

12

CCD-TRV11E/TRV21E 3-810-780-42.G/I

Zum kurzzeitigen Anhalten der Aufnahme [a]

Drücken Sie START/STOP erneut. Die Anzeige REC im Sucher ändert sich dann zu STBY

(Standby, Bereitschaft).

Am Ende der Aufnahme [b]

Drücken Sie START/STOP, drehen Sie STANDBY nach unten, und stellen Sie POWER auf OFF.

Nehmen Sie dann die Cassette heraus, und trennen Sie den Akku ab.

Per interrompere temporaneamente la registrazione [a]

Premere di nuovo START/STOP. L’indicatore “REC” nel mirino viene sostituito dall’indicatore “STBY” (modo di attesa).

Per concludere la registrazione [b]

Premere di nuovo START/STOP. Spostare STANDBY verso il basso e spostare l’interruttore POWER su OFF.

Quindi estrarre la cassetta e rimuovere il blocco batteria.

[a]

[b]

Hinweis zum Bereitschaftsbetrieb

Wenn der Camcorder länger als 5 Minuten mit eingelegter Cassette auf Bereitschaft (Standby) geschaltet bleibt, schaltet er sich automatisch aus, um den Akku nicht unnötig zu belasten und das Band zu schonen. Zum Zurückschalten auf Bereitschaft drehen Sie STANDBY einmal nach unten und dann wieder nach oben. Danach kann die Aufnahme durch einfaches Drücken von START/STOP gestartet werden.

Hinweise zur Aufnahme-Betriebsart

Der Camcorder kann im SP-Modus (Standardplay) oder im LP-Modus (Longplay) aufnehmen und wiedergeben. Im LP-Modus ist die Spielzeit länger, die Bildqualität aber etwas geringer als im SP-Modus.

Insbesondere wenn eine mit diesem Camcorder erstellte LP-Aufzeichnung mit einem anderen 8-mm-Camcorder oder -Videorecorder abgespielt wird, muß mit gewissen Qualitätseinbußen gerechnet werden. Es empfiehlt sich, eine LP-Aufzeichnung mit dem eigenen Camcorder wiederzugeben, da dann die Bildqualität besser ist.

Nota sul modo di attesa

Se si lascia la videocamera in modo di attesa per 5 minuti o più con una cassetta inserita, la videocamera si spegne automaticamente. Questo evita lo scaricamento del blocco batteria e l’usura del nastro. Per tornare al modo di attesa, spostare STANDBY verso il basso e quindi di nuovo verso l’alto. Per avviare la registrazione premere START/STOP.

Note sul modo di registrazione

Questa videocamera registra e riproduce nel modo SP (riproduzione normale) e nel modo LP (riproduzione prolungata).

La qualità di riproduzione nel modo LP, tuttavia, non è altrettanto buona di quella nel modo SP.

Quando un nastro registrato su questa videocamera in modo LP viene riprodotto su altri tipi di videocamera o videoregistratore a 8 mm, la qualità di riproduzione può non essere altrettanto buona come su questa videocamera.

fondamentali Operazioni Betrieb Grundlegender

13

CCD-TRV11E/TRV21E 3-810-780-42.G/I

Kameraaufnahme

Dioptrie-Einstellung des Okulars

Wenn das Sucherbild unscharf ist (beispielsweise weil der Camcorder zuvor von einer anderen Person verwendet wurde), nehmen Sie eine Dioptrie-Einstellung vor: Drehen Sie den OkularDioptriering so, daß die Anzeigen im Sucher scharf zu sehen sind.

Registrazione con la videocamera

Per mettere a fuoco l’obiettivo del mirino

Se il mirino non è a fuoco o quando si usa la videocamera dopo che l’ha usata un’altra persona, mettere a fuoco l’obiettivo del mirino. Girare l’anello di regolazione dell’obiettivo del mirino in modo che gli indicatori nel mirino siano nettamente a fuoco.

Um nur aufzunehmen, während die START/ STOP-Taste gedrückt gehalten wird

Schieben Sie den START/STOP MODE-Schalter auf . Der Camcorder nimmt dann nur solange auf, wie die START/STOP-Taste gedrückt wird; beim Loslassen der Taste stoppt die Aufnahme.

[a]

Zum Aufnehmen kurzer Szenen

Stellen Sie den START/STOP MODE-Schalter auf 5 SEC. Die Aufnahme stoppt dann stets automatisch nach 5 Sekunden; langweilige lange Szenen werden vermieden (siehe auch Seite 34).

[b]

Registrazione con il tasto START/STOP premuto

È anche possibile registrare tenendo premuto il tasto START/STOP. Per usare il tasto START/ STOP in questo modo, spostare START/STOP MODE su . [a]

Riprese in brevi spezzoni

È possibile registrare automaticamente per circa 5 secondi con il modo 5 SEC (p. 34). Per usare il tasto START/STOP in questo modo, spostare START/STOP MODE su 5 SEC. [b]

[a] START/STOP MODE

[b] START/STOP MODE

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

5

5

SEC

SEC

Hinweis zur Aufnahme

Wenn ab Bandanfang aufgenommen werden soll, lassen Sie das Band vor dem Aufnahmestart etwa 15 Sekunden lang vorlaufen, damit der Szenenanfang nicht abgeschnitten wird.

Nota sulla registrazione

Quando si registra dall’inizio del nastro, far scorrere il nastro per circa 15 secondi prima di iniziare la registrazione vera e propria. Questo evita che le scene iniziali vadano perdute quando si riproduce il nastro.

14

CCD-TRV11E/TRV21E 3-810-780-42.G/I

Hinweise zum Bandzähler

Der Bandzähler zeigt die Aufnahmebzw. Wiedergabezeit an. Er arbeitet jedoch nicht mit hundertprozentiger Genauigkeit und sollte nur als Anhaltspunkt verwendet werden. Durch Drücken von COUNTER RESET kann der Zähler auf Null zurückgesetzt werden.

Bei einem teils im SPund teils im LP-Modus bespielten Band zeigt der Zähler nicht die richtige Aufnahmezeit an. Wenn die Aufnahmeszenen später mit Hilfe des Bandzählers geschnitten werden sollen, nehmen Sie durchgehend mit derselben Bandgeschwindigkeit (SP oder LP) auf.

Zu den Bestätigungs-Pieptönen

Wie durch ³ in den Abbildungen angedeutet, wird das Einschalten und Starten der Aufnahme durch einen einzelnen Piepton und das Stoppen durch zwei Pieptöne bestätigt. Auf abnormale Betriebszustände macht der Camcorder durch mehrere aufeinanderfolgende Pieptöne aufmerksam. Diese Pieptöne werden nicht auf das Band aufgezeichnet. Falls erwünscht, können Sie sie abstellen, indem Sie BEEP auf OFF schalten.

Hinweis zur Datumsautomatik (AUTO DATE)

Werksseiting ist das Großbritannien-Modell auf die Uhrzeit von London und das Kontinentaleuropa-Modell auf die Uhrzeit von Paris voreingestellt. Falls erforderlich, stellen Sie die Uhr richtig ein. Die AUTO DATE-Funktion blendet das Datum normalerweise einmal pro Tag in das Aufnahmebild ein. In den folgenden Fällen kann es jedoch vorkommen, daß das Datum mehrmals am selben Tag eingeblendet wird:

Wenn das Datum und die Uhrzeit neu eingestellt wird.

–Wenn die Cassette einmal herausgenommen und wieder eingelegt wird.

Wenn die Aufnahme innerhalb von 10 Sekunden gestoppt wird.

Wenn von Innenzu Außenaufnahmen übergegangen wird oder umgekehrt

Drehen Sie STANDBY nach oben, und richten Sie den Camcorder etwa 15 Sekunden lang auf ein weißes Objekt. Der Camcorder stellt dann den Weißabgleich exakt ein.

Note sul contatore del nastro

Il contatore del nastro indica il tempo di registrazione o riproduzione. Usarlo come guida. Esiste un ritardo di vari secondi rispetto al tempo effettivo. Per riportare il contatore a zero premere COUNTER RESET.

Se un nastro è registrato parte in modo SP e parte in modo LP, il contatore del nastro indica un tempo di registrazione non corretto. Quando si intende montare il nastro usando il contatore del nastro, registrare tutto nello stesso modo (SP o LP).

Nota sul segnale acustico (BEEP)

Come indicato dal simbolo ³ nelle illustrazioni, viene emesso un segnale acustico ogni volta che si accende la videocamera o si inizia la registrazione e due segnali quando si interrompe la registrazione, per confermare l’esecuzione dell’operazione.

Vengono inoltre emessi vari segnali acustici come avvertimento di condizioni insolite della videocamera. Notare che i segnali acustici non sono registrati sul nastro. Se non si desidera udire i segnali acustici regolare BEEP su OFF.

Nota sulla funzione di datazione automatica

L’orologio è stato regolato in fabbrica sull’orario di Londra per il Regno Unito e su quello di Parigi per gli altri paesi europei. È possibile riregolare l’orologio.

La funzione AUTO DATE visualizza automaticamente la data una volta al giorno. Tuttavia la data può apparire automaticamente più di una volta al giorno se:

si riregola la data e l’orario

si estrae e si reinserisce la cassetta

si interrompe la registrazione entro 10 secondi

Quando ci si sposta da interni ad esterni (o viceversa)

Spostare STANDBY verso l’alto e puntare la videocamera verso un oggetto bianco per circa 15 secondi in modo che l’equilibratura del bianco sia regolata correttamente.

fondamentali Operazioni Betrieb Grundlegender

15

CCD-TRV11E/TRV21E 3-810-780-42.G/I

 

Registrazione con la

Kameraaufnahme

videocamera

 

 

Verwendung des Zooms

Mit dem Zoom wird die Brennweite des Objektivs variiert: So können Sie an das Motiv heranfahren oder vom Motiv zurückfahren. Von zu häufigem Gebrauch des Zooms wird jedoch abgeraten, da sonst leicht ein unruhiger, unprofessioneller Eindruck entsteht.

T-Seite: Zum Vorfahren in den Telebereich (Motiv rückt näher)

W-Seite: Zum Zurückfahren in den Weitwinkelbereich (Motiv erscheint weiter entfernt)

Uso della funzione zoom

La zoomata è una tecnica di registrazione che consente di cambiare le dimensioni del soggetto nella scena. Per registrazioni di tono più professionale, usare la funzione zoom con moderazione.

Lato “T”: per telefoto (il soggetto sembra più vicino)

Lato “W”: per grandangolo (il soggetto sembra più lontano)

Zur Zoomgeschwindigkeit

Je weiter der Motorzoomregler gedreht wird, um so höher ist die Zoomgeschwindigkeit.

Zum Fokussieren im Telebereich

Wenn im Telebereich kein exaktes Fokussieren möglich ist, stellen Sie das Zoom etwas in Richtung W zurück, bis das Bild scharf ist. Im Telebereich kann bis auf 80 cm und im Weitwinkelbereich bis auf 1 cm an das Motiv herangegangen werden (gemessen von der Objektiv-Oberfläche).

Velocità di zoomata (zoom a velocità variabile)

Muovere la leva di zoom automatico rapidamente per zoomate veloci; muoverla lentamente per zoomate più lente.

Quando si riprende un soggetto in telefoto

Se non è possibile ottenere una messa a fuoco nitida nella posizione di telefoto massimo, spostare la leva di zoom automatico verso il lato “W” fino ad ottenere una messa a fuoco nitida. È possibile riprendere un soggetto ad una distanza di almeno 80 cm dalla superficie dell’obiettivo nella posizione telefoto o di circa 1 cm nella posizione grandangolo.

16

CCD-TRV11E/TRV21E 3-810-780-42.G/I

Hinweise zum Digitalzoom (nur CCDTRV21E)

Ab 12x erfolgt das Zoomen digital. Dadurch kommt es prinzipbedingt zu einer etwas schlechteren Bildqualität; die Bildqualität nimmt ab, je weiter in den Telebereich gefahren wird. Wenn kein digitales Zoomen erwünscht ist, schalten Sie D ZOOM auf OFF.

Der vertikale Strich im Zoomfenster trennt den digitalen Zoombereich (rechts vom Strich, [a]) vom optischen Zoombereich (links vom Strich, [b]). Wenn D ZOOM auf OFF geschaltet ist, verschwindet der Bereich rechts vom Strich [a].

Note sullo zoom digitale (solo CCDTRV21E)

L’ingrandimento zoom oltre 12x viene eseguito digitalmente e la qualità dell’immagine decade più si avanza verso il lato “T”. Se non si desidera usare lo zoom digitale, regolare la funzione D ZOOM su OFF.

La barra verticale nell’indicatore di zoom automatico separa la zona di zoom digitale (a destra della barra [a]) dalla zona di zoom ottico (a sinistra della barra [b]). Se si regola la funzione D ZOOM su OFF, la parte a destra della barra [a] scompare.

fondamentali Operazioni Betrieb Grundlegender

17

CCD-TRV11E/TRV21E 3-810-780-42.G/I

Kameraaufnahme

Verwendung des LC-Displays beim Aufnehmen

Das Aufnahmebild kann auch auf dem LCDisplay kontrolliert werden. Der Sucher schaltet sich dann automatisch aus.

Beachten Sie, daß der Aufnahmeton nicht über Lautsprecher mitgehört werden kann.

(1)Halten Sie PUSH OPEN gedrückt, und klappen Sie das LC-Display heraus.

(2)Stellen Sie den Winkel des LC-Displays wunschgemäß ein.

Das LC-Display kann bis zu etwa 90° herausgeklappt und bis zu etwa 210° nach oben oder unten gedreht werden.

Am BRIGHT-Regler kann die Bildhelligkeit eingestellt werden.

Beachten Sie, daß das LC-Display mehr Strom verbraucht als der Sucher. Zur Schonung des Akkus wird empfohlen, das Display zurückzuklappen und das Aufnahmebild im Sucher zu kontrollieren.

Registrazione con la videocamera

Ripresa con lo schermo LCD

È anche possibile registrare immagini mentre si osserva lo schermo LCD.

Quando si usa lo schermo LCD, lo schermo del mirino si spegne automaticamente. Non è possibile ascoltare il suono dal diffusore durante la registrazione.

(1)Tenendo premuto PUSH OPEN, aprire lo schermo LCD.

(2)Regolare l’angolazione dello schermo LCD. Lo schermo LCD si muove di circa 90 gradi su questo lato e di circa 210 gradi sull’altro lato.

Per regolare la luminosità dello schermo LCD girare la manopola BRIGHT.

La durata del blocco batteria è maggiore quando lo schermo LCD è chiuso. Usare il mirino invece dello schermo LCD per risparmiare la carica del blocco batteria.

1

2

Hinweise zum LC-Display

•Vor dem Schließen des LC-Displays stellen Sie es in die vertikale Rastposition [a].

•Schwenken Sie das LC-Display nur, wenn es vertikal steht. Das LC-Display kann sonst nicht richtig geschlossen werden bzw. stößt an das Camcordergehäuse an und wird beschädigt [b].

•Achten Sie bei Nichtverwendung des LCDisplays darauf, daß es vollständig zurückgeklappt ist.

210˚

90˚

BRIGHT 90˚

Note sullo schermo LCD

•Quando si chiude lo schermo LCD, girarlo verticalmente fino a sentire uno scatto [a].

Quando si gira lo schermo LCD, girarlo sempre verticalmente, altrimenti il corpo della videocamera può essere danneggiato o lo schermo LCD può non chiudersi correttamente

[b].

•Chiudere completamente lo schermo LCD quando non se ne fa uso.

[a] 1

[b]

2

18

CCD-TRV11E/TRV21E 3-810-780-42.G/I

Tips für bessere

Consigli per riprese

Aufnahmen

migliori

 

 

Beim Aufnehmen aus der Hand beachten Sie die folgenden Hinweise, um optimale Resultate zu erhalten:

Halten Sie den Camcorder gut fest und sichern Sie ihn so mit dem Griffband, daß Sie die Bedienungselemente mit Ihrem Daumen leicht betätigen können.

Per riprese a mano libera, è possibile ottenere risultati migliori tenendo la videocamera come spiegato di seguito.

•Tenere saldamente la videocamera e assicurare la cinghia dell’impugnatura in modo da poter raggiungere facilmente i comandi con il pollice.

1

2

3

Stützen Sie Ihren rechten Ellenbogen seitlich am Körper ab.

Unterstützen Sie den Camcorder mit der linken Hand von unten.

Drücken Sie Ihr Auge fest gegen das Sucherokular.

Orientieren Sie sich zum horizontalen Ausrichten des Camcorders am Sucherrahmen.

Manchmal ermöglicht ein niedriger Blickwinkel interessante Perspektiven. Klappen Sie hierzu den Sucher nach oben [a].

Beim Aufnehmen aus niedrigem Blickwinkel ist es meist günstiger, die START/STOP-Taste an der Oberseite des Camcorders und die Motorzoomtaste an der Vorderseite zu verwenden [b]. Beachten Sie, daß in diesem Fall die Zoomgeschwindigkeit nicht variiert werden kann.

Zum Aufnehmen aus niedrigem oder hohem Blickwinkel ist es häufig zweckmäßig, das LCDisplay zu verwenden [c].

Tenere il gomito destro contro il corpo.

Tenere la mano sinistra sotto la videocamera per sorreggerla.

Collocare l’occhio fermamente contro l’oculare del mirino.

Usare la cornice del mirino come riferimento per determinare il piano orizzontale.

È anche possibile riprendere dal basso per ottenere angolazioni interessanti. Sollevare il mirino per riprendere dal basso [a].

Durante le riprese dal basso, è possibile usare il tasto START/STOP sopra la videocamera o il tasto di zoom automatico sul davanti [b]. Notare che non è possibile cambiare la velocità di zoomata con il tasto di zoom automatico sul davanti.

È anche possibile riprendere dal basso o dall’alto usando lo schermo LCD [c].

[a]

[b]

[c]

 

W

START / STOP

 

T

 

fondamentali Operazioni Betrieb Grundlegender

19

CCD-TRV11E/TRV21E 3-810-780-42.G/I

Tips für bessere

Consigli per riprese migliori

Aufnahmen

Stellen Sie den Camcorder auf einer ebenen Fläche auf oder verwenden Sie ein Stativ.

Für stabile Bilder wird empfohlen, den Camcorder auf einer ebenen Unterlage geeigneter Höhe (Tisch usw.) aufzustellen oder auf einem Stativ zu montieren. Das Stativ Ihres Fotoapparats können Sie auch für den Camcorder verwenden. Achten Sie jedoch darauf, daß die Stativschraube nicht länger als 6,5 mm ist, da sonst der Camcorder beschädigt werden kann.

Um Beschädigungen des Suchers und des LCDisplays zu vermeiden

•Tragen Sie den Camcorder niemals am Sucher oder am LC-Display [d].

•Stellen Sie den Camcorder niemals so hin, daß die Sonne direkt in das Okular oder auf das LCDisplay scheint, da es sonst durch Hitzeeinwirkung zu Verformungen kommen kann [e].

Collocare la videocamera su una superficie piana o usare un treppiede

Provare a collocare la videocamera su un tavolo o un’altra superficie piana dell’altezza desiderata. Se si dispone di un treppiede per macchina fotografica, è possibile usarlo per la videocamera. Quando si usa un treppiede non Sony, assicurarsi che la lunghezza della vite del treppiede sia inferiore a 6,5 mm, altrimenti la vite può danneggiare le parti interne della videocamera.

Precauzioni per il mirino e lo schermo LCD

•Non sollevare la videocamera tenendola per il mirino o lo schermo LCD [d].

•Non collocare la videocamera in modo che il mirino o lo schermo LCD siano puntati verso il sole. L’interno del mirino o lo schermo LCD possono essere deformati. Fare attenzione quando si lascia la videocamera al sole o vicino ad una finestra [e].

[d]

[e]

Hinweise zum LC-Display

•Der Camcorder besitzt ein mit modernster Technologie hergestelltes LC-Präzisionsdisplay. Einzelne rote, blaue oder grüne Punkte leuchten jedoch möglicherweise ständig oder sind ständig erloschen. Es handelt sich dabei nicht um eine Beschädigung; das Aufnahmebild ist einwandfrei. (Über 99,99% der Punkte arbeiten einwandfrei.)

•Bei Sonnenlicht ist das Bild auf dem LC-Display möglicherweise nicht gut zu sehen. Verwenden Sie in einem solchen Fall den Sucher.

Note sullo schermo LCD

Lo schermo LCD è realizzato con tecnologia ad alta precisione. Tuttavia punti neri o punti luminosi (rossi, blu o verdi) possono apparire costantemente sullo schermo LCD. Questi punti non sono registrati sul nastro. Questo non è un guasto.

(Punti effettivi: più del 99,99%)

Quando si usa lo schermo LCD in esterni al sole, le immagini sullo schermo possono essere difficili da vedere. In questo caso consigliamo di usare il mirino.

20

CCD-TRV11E/TRV21E 3-810-780-42.G/I

Kontrolle des

Controllo dell’immagine

 

aufgenommenen Bildes

registrata

 

 

Durch Drücken von EDITSEARCH kann die

Usando EDITSEARCH, è possibile rivedere

 

gerade zuvor aufgenommene Szene (oder auch

l’ultima scena registrata o controllare nel mirino

 

ein anderer Aufnahmeteil) im Sucher oder auf

o sullo schermo LCD l’immagine registrata.

 

dem LC-Display überprüft werden.

(1) Tenendo premuto il piccolo tasto verde

 

 

(1) Halten Sie die kleine grüne Taste am

sull’interruttore POWER, spostarlo su

 

 

POWER-Schalter gedrückt, und stellen Sie ihn

CAMERA.

 

 

 

auf CAMERA.

(2) Spostare STANDBY verso l’alto.

 

 

(2) Drehen Sie STANDBY nach oben.

(3) Premere per un momento il lato – (Î) di

 

(3) Drücken Sie EDITSEARCH.

EDITSEARCH; gli ultimi secondi della parte

Grundlegender

Durch kurzes Drücken von – (Î)

registrata sono riprodotti (revisione della

EDITSEARCH werden die letzten Sekunden

registrazione).

 

der vorausgegangenen Szene wiedergegeben

È anche possibile sentire il suono dal diffusore o

(Aufnahmerückschau).

tramite un auricolare (non in dotazione).

 

Über den Lautsprecher oder einen

Tenere premuto il lato – di EDITSEARCH fino a

angeschlossenen Ohrhörer (nicht mitgeliefert)

che la videocamera ritorna alla scena desiderata.

Betrieb

kann der Ton mitgehört werden.

L’ultima parte registrata viene riprodotta. Per

Durch längeres Drücken von – EDITSEARCH

avanzare, tenere premuto il lato + (ricerca di

 

kann eine weiter zurückliegende Szene

montaggio).

 

 

Operazioni

aufgesucht und der letzte Teil wiedergegeben

 

 

 

 

werden. Durch Drücken der + Seite kann in

 

 

 

 

Vorwärtsrichtung gesucht werden

 

 

 

 

(Schnittpunkt-/Bildsuchlauf).

 

 

 

 

 

 

 

 

fondamentali

1

 

 

 

 

CAMERA

2

 

 

 

 

OFF

 

3

 

 

 

K

 

 

 

 

 

 

 

C

 

 

 

O

 

 

 

PLAYER

L

 

 

 

 

 

EDITSEARCH

Î

 

 

S

 

 

 

T

 

Y

 

 

 

A

 

 

 

 

 

NDB

 

 

 

Î

 

 

 

 

 

 

 

Î

 

 

 

 

 

 

 

21

 

CCD-TRV11E/TRV21E 3-810-780-42.G/I

 

Kontrolle des aufgenommenen Bildes

Zum Stoppen der Wiedergabe

Lassen Sie EDITSEARCH los.

Um nach dem Edit Search-Betrieb zum Ende der vorausgegangen Aufnahme zurückzukehren

Drücken Sie END SEARCH. Der Camcorder gibt dann den letzten Teil (ca. 5 Sekunden bei einer SPbzw. 10 Sekunden bei einer LPAufzeichnung) der vorausgegangenen Szene wieder und stoppt.

Beachten Sie jedoch, daß dies nicht möglich ist, wenn die Cassette zwischenzeitlich einmal herausgenommen wurde.

Um die nächste Szene aufzunehmen

Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme beginnt genau am Ende der letzten Szene bzw. an der Stelle, an der EDITSEARCH losgelassen wurde. Die Schnittstelle zwischen den Szenen ist störungsfrei, vorausgesetzt, die Cassette wurde nicht herausgenommen.

Controllo dell’immagine registrata

Per interrompere la riproduzione

Rilasciare EDITSEARCH.

Per tornare all’ultimo punto registrato dopo la ricerca di montaggio

Premere END SEARCH. L’ultimo punto registrato viene riprodotto per circa 5 secondi se il nastro è stato registrato in modo SP o per 10 secondi se il nastro è stato registrato in modo LP e quindi la riproduzione si ferma.

Notare che questa funzione non si attiva se si è estratta la cassetta dopo la registrazione.

Per riprendere la registrazione

Premere START/STOP. La registrazione riprende dal punto in cui si è rilasciato EDITSEARCH. Se non si è estratta la cassetta, la transizione tra l’ultima scena registrata e quella successiva sarà uniforme.

22

CCD-TRV11E/TRV21E 3-810-780-42.G/I

Sony CCD-TRV21E, CCD-TRV11E User Manual

Bandwiedergabe

Das Wiedergabebild kann auf dem LC-Display betrachtet werden.

(1)Halten Sie die kleine grüne Taste am POWER-Schalter gedrückt, und schieben Sie ihn auf PLAYER.

(2)Legen Sie die Cassette mit dem Fenster nach außen ein.

(3)Während Sie PUSH OPEN gedrückt halten, klappen Sie das LC-Display heraus. Stellen Sie dann den Winkel des Displays wunschgemäß ein, und justieren Sie die Helligkeit ein.

(4)Drücken Sie (zum Starten der Wiedergabe.

(5)Stellen Sie an VOLUME die Lautstärke ein. Zur Wiedergabe auf einem Fernsehschirm schließen Sie den Camcorder an den Videorecorder bzw. das TV-Gerät an.

Riproduzione di nastri

È possibile osservare l’immagine di riproduzione sullo schermo LCD.

(1)Tenendo premuto il piccolo tasto verde sull’interruttore POWER, spostarlo su PLAYER.

(2)Inserire il nastro registrato con la finestrella rivolta verso l’esterno.

(3)Tenendo premuto PUSH OPEN, aprire lo schermo LCD. Regolare l’angolazione o la luminosità dello schermo LCD se necessario.

(4)Premere (per avviare la riproduzione.

(5)Regolare il volume con VOLUME.

È anche possibile vedere le immagini su uno schermo TV, dopo aver collegato la videocamera ad un videoregistratore/televisore.

Betrieb Grundlegender

CAMERA

Operazioni

fondamentali

OFF

PLAYER

 

VOLUME

Zum Stoppen der Wiedergabe drücken Sie p. Zum Zurückspulen des Bandes drücken Sie 0. Zum Vorspulen des Bandes drücken Sie).

Per interrompere la riproduzione, premere p. Per riavvolgere il nastro, premere 0.

Per far avanzare rapidamente il nastro, premere ).

23

CCD-TRV11E/TRV21E 3-810-780-42.G/I

Loading...
+ 53 hidden pages