SONY CCD-TRV94E, CCD-TRV56E User Manual [fr]

0 (0)

3-859-617-23 (1)

Video Camera

Recorder

Mode d’emploi

Avant la mise en service de cet appareil, prière de lire attentivement le mode d’emploi et de le conserver pour toute référence future.

Bedienungsanleitung

Bevor Sie den Camcorder in Betrieb nehmen, lesen Sie diese

Anleitung sorgfältig durch. Bewahren Sie sie gut auf.

CCD-TRV94E

CCD-TRV54E/TRV56E

©1997 by Sony Corporation

Français

Bienvenue!

Félicitations pour l’achat de ce camescope Handycam VisionTM Sony. Il vous permettra de saisir des moments précieux de la vie et vous garantira une image et un son de très grande qualité.

Le camescope Handycam Vision présente de nombreuses fonctions élaborées, mais il est facile de s’en servir. Très vite, vous serez à même de produire vos propres vidéogrammes que vous regarderez encore avec plaisir dans les années à venir.

AVERTISSEMENT

Pour éviter tout risque d’incendie ou de décharge électrique, ne pas exposer cet appareil à la pluie ou à l’humidité.

Pour éviter tout risque de décharge électrique, ne pas ouvrir le coffret de cet appareil et ne confier son entretien qu’à une personne qualifiée.

Deutsch

Willkommen!

Wir beglückwünschen Sie zum Kauf dieser Sony Handycam VisionTM. Trotz der vielfältigen Funktionen ist der Camcorder einfach zu bedienen.

Reisen, Ausflüge und alles, was Ihnen interessant und wichtig erscheint, können Sie mit hoher Bildund Tonqualität einfangen und sich jahrelang daran erfreuen.

Vorsicht

Um Feuergefahr und die Gefahr eines elektrischen Schlages zu vermeiden, darf das Gerät weder Regen noch Feuchtigkeit ausgesetzt werden.

Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden, darf das Gehäuse nicht geöffnet werden. Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur einem Fachmann.

2

Français

 

Table des matières

 

Avant de commencer

 

Comment utiliser ce manuel .................................

5

Vérification des accessoires fournis .....................

7

Préparatifs

 

Recharge et mise en place de la batterie ..............

8

Mise en place d’une cassette ...............................

12

Opérations de base

 

Prise de vues ..........................................................

13

Utilisation du zoom ...........................................

16

Sélection du mode START/STOP ...................

18

Prise de vues avec l’écran LCD ........................

19

Contrôle de la prise de vues par le sujet ...........

20

Conseils pour une meilleure prise de vues .......

22

Contrôle de l’image enregistrée .........................

24

Lecture d’une cassette ..........................................

26

Recherche de la fin d’un enregistrement ..........

31

Opérations avancées

 

Utilisation d’autres sources d’alimentation ......

32

Utilisation du courant secteur ..........................

32

Changement des réglages de modes .................

34

– prise de vues –

 

Entrée et sortie en fondu ......................................

39

Superposition de deux images

 

(CCD-TRV54E/TRV94E seulement) ...............

40

Effacement d’une image fixe

 

(CCD-TRV54E/TRV94E seulement) ...............

42

Utilisation du mode grand écran .......................

44

Enregistrement d’une image fixe

 

(CCD-TRV54E/TRV94E seulement) ...............

46

Utilisation d’effets picturaux ..............................

47

Incrustation d’une image fixe dans une image

 

animée (CCD-TRV54E/TRV94E seulement)

 

..............................................................................

49

Enregistrement d’images fixes successives

 

(CCD-TRV54E/TRV94E seulement) ...............

50

Incrustation d’une image animée dans une

 

image fixe (CCD-TRV54E/TRV94E seulement)

..............................................................................

51

Addition d’une image résiduelle

 

(CCD-TRV54E/TRV94E seulement) ...............

53

Utilisation de l’obturateur lent

 

(CCD-TRV54E/TRV94E seulement) ...............

54

Simulation de l’atmosphère d’un vieux film

 

(CCD-TRV54E/TRV94E seulement) ...............

55

Mise au point manuelle .......................................

56

Utilisation de l’exposition automatique ............

58

Prise de vues à contre-jour ..................................

60

Réglage de l’exposition ........................................

61

Mise hors service du stabilisateur

 

STEADY SHOT ..................................................

62

Incrustation d’un titre ..........................................

63

Création de titres personnalisés .........................

66

Réenregistrement d'une scène au milieu d’un

 

enregistrement (CCD-TRV94E seulement) ....

67

Enregistrement de la date et/ou de l’heure ......

69

Contrôle de l’état de la cassette avant

 

l’enregistrement .................................................

70

– lecture et montage –

 

Visionnage sur un téléviseur ..............................

71

Utilisation d’effets numériques pendant la

 

lecture (CCD-TRV54E/TRV94E seulement)

 

..............................................................................

73

Recherche d’un passage d’après la date

 

d’enregistrement (CCD-TRV94E seulement)

 

..............................................................................

74

Retour à un point mémorisé d’un

 

enregistrement (CCD-TRV94E seulement) ....

76

Localisation d’un repère

 

(CCD-TRV94E seulement) ................................

77

Inscription du code de temps RC sur une

 

cassette enregistrée (CCD-TRV94E seulement)

..............................................................................

82

Montage sur une autre cassette ..........................

84

Enregistrement à partir d’un magnétoscope

 

ou d’un téléviseur ..............................................

85

Informations complémentaires

 

Remplacement de la pile au lithium ..................

88

Réglage de la date et de l’heure ..........................

90

Cassettes utilisables et modes de lecture ..........

91

Utilisation optimale de la batterie

 

rechargeable ........................................................

93

Entretien et précautions .......................................

98

Utilisation du camescope à l’étranger .............

104

Guide de dépannage ..........................................

105

Autodiagnostic .................................................

109

Spécifications .......................................................

115

Nomenclature ......................................................

117

Indicateurs d’avertissement ..............................

126

Index .....................................................................

127

3

RussianDeutsch

 

Inhaltsverzeichnis

 

Vor dem Betrieb

 

Zu dieser Anleitung ...............................................

5

Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs ...........

7

Vorbereitungen

 

Laden und Anbringen des Akkus ........................

8

Einlegen der Cassette ...........................................

12

Grundlegender Betrieb

 

Kameraaufnahme .................................................

13

Verwendung des Zooms ..................................

16

Funktionsumschaltung der

 

START/STOP-Taste .......................................

18

Verwendung des LC-Displays beim

 

Aufnehmen ......................................................

19

Ausrichten des LC-Displays auf das Motiv ......

20

Tips für bessere Aufnahmen ...............................

22

Kontrolle des aufgenommenen Bildes ..............

24

Bandwiedergabe ...................................................

26

Ende-Suchfunktion ...............................................

31

Fortgeschrittener Betrieb

 

Stromversorgung ..................................................

32

Netzbetrieb .........................................................

32

Menüeinstellungen ...............................................

34

– Aufnahmebetrieb –

 

Einund Ausblendung ........................................

39

Weiche Überblendung von einem

 

Standbild auf die neue Szene (Overlap)

 

(nur CCD-TRV54E/TRV94E) ...........................

40

Überblendung mit Wischblende (Wipe)

 

(nur CCD-TRV54E/TRV94E) ...........................

42

Aufnehmen im Breitbildformat ..........................

44

Photo-Aufnahme

 

(nur CCD-TRV54E/TRV94E) ...........................

46

Spezialeffekte ........................................................

47

Überlagern eines Standbildes und eines

 

bewegten Bildes (Still)

 

(nur CCD-TRV54E/TRV94E) ...........................

49

Fortlaufendes Aufnehmen von Standbildern

 

(nur CCD-TRV54E/TRV94E) ...........................

50

Einstanzen eines Standbildes in ein bewegtes

 

Bild (nur CCD-TRV54E/TRV94E) ...................

51

Hinzufügen eines Nachleuchteffektes

 

(nur CCD-TRV54E/TRV94E) ...........................

53

Aufnehmen mit langen Verschlußzeiten

 

(nur CCD-TRV54E/TRV94E) ...........................

54

Erzeugen der Atmosphäre eines alten Films

 

(nur CCD-TRV54E/TRV94E) ...........................

55

Manuelles Fokussieren ........................................

56

Verwendung der Programmautomatik

 

(PROGRAM AE) ................................................

 

58

Verwendung der Gegenlichtfunktion ...............

60

Manuelle Belichtungskorrektur ..........................

 

61

Verwendung der Bildstabilisierfunktion ..........

62

Titeleinblendung ...................................................

 

63

Kreieren eines eigenen Titels ..............................

 

66

Einfügen einer Szene in ein bereits bespieltes

 

Band (nur CCD-TRV94E) .................................

 

67

Einblenden von Datum und Uhrzeit in das

 

Aufnahmebild ....................................................

 

69

Automatische Einmessung des Bandes .............

70

– Wiedergabeund Schnittbetrieb –

 

Bandwiedergabe auf einem TV-Gerät ...............

71

Verwendung der Digitaleffekte bei der

 

Wiedergabe (nur CCD-TRV54E/TRV94E) ....

73

Aufsuchen einer Datumsgrenze auf dem Band

(nur CCD-TRV94E) ............................................

 

74

Rückkehr zu einer markierten Bandstelle

 

(nur CCD-TRV94E) ............................................

 

76

Setzen und Aufsuchen von Indexmarken

 

(nur CCD-TRV94E) ............................................

 

77

Aufzeichnen des RC-Timecodes auf ein

 

bereits bespieltes Band (nur CCD-TRV94E) ..

82

Überspielen auf eine andere Cassette ................

84

Aufnehmen von einem Videorecorder oder

 

TV-Gerät ..............................................................

 

85

Zusatzinformationen

 

 

Auswechseln der Lithiumbatterie des

 

Camcorders .........................................................

 

88

Einstellen von Datum und Uhrzeit ....................

 

90

Cassettentypen und Wiedergabe-

 

 

Betriebsarten .......................................................

 

91

Wissenswertes zum Akku ...................................

 

93

Wartungsund Sicherheitshinweise ..................

98

Verwendung des Camcorders im Ausland ....

104

Störungsüberprüfungen ....................................

 

110

Selbsttestfunktion ............................................

 

114

Technische Daten ................................................

 

116

Bezeichnung der Bedienungselemente ...........

117

Warnanzeigen .....................................................

 

126

Stichwortverzeichnis ..........................

Rückwärtige

 

Umschlagseite

4

Avant de commencer

Comment utiliser ce manuel

Les instructions de ce mode d’emploi sont destinées aux trois modèles indiqués ci-dessous. Avant de lire ce mode d’emploi et de commencer à filmer, vérifiez le numéro de modèle sous le camescope. Les illustrations du mode d’emploi représentent le CCD-TRV94E, sauf mention contraire. Toute différence de fonctionnement est clairement signalée dans le texte, par exemple, “CCD-TRV94E seulement”.

Tout au cours de ce mode d’emploi les touches et réglages sont indiqués en majuscules.

Par ex. Réglez l’interrupteur POWER sur CAMERA.

Chaque opération est confirmée par un signal sonore, indiqué par dans les illustrations.

Différences entre les modèles

CCD-

TRV54E

TRV56E

TRV94E

Système

h

h

H

 

 

 

 

Viseur

N/B

N/B

couleur

 

 

 

 

Entrée/sortie

r

S-Vidéo

 

 

 

 

 

 

 

Enregistrement

r

r

d’une image fixe

 

 

 

 

 

 

 

Effets

r

r

numériques

 

 

 

 

 

 

 

Superposition

r

r

 

 

 

 

Effacement

r

r

d’une image fixe

 

 

 

 

 

 

 

Horodatage

r

r

automatique

 

 

 

 

 

 

 

Indexation

r

 

 

 

 

Code de temps

r

RC

 

 

 

 

 

 

 

Code de données

r

 

 

 

 

Vor dem Betrieb

Zu dieser Anleitung

Diese Anleitung behandelt die unten aufgelisteten drei Modelle. Vergewissern Sie sich, welches Camcorder-Modell Sie besitzen; die Modellnummer steht an der Unterseite des Camcorders. Die Abbildungen in der Anleitung zeigen normalerweise das Modell CCD-TRV94E. Falls nicht, wird darauf hingewiesen. Auch auf eventuelle Unterschiede in der Bedienung wird deutlich im Erläuterungstext hingewiesen (beispielsweise durch nur CCD-TRV94E”).

Die Bezeichnungen von Tasten, Schaltern und Einstellpositionen sind in Großbuchstaben gedruckt (genau wie am Camcorder selbst). Beispiel: Stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA.

Falls Bedienungsvorgänge durch Pieptöne bestätigt werden, wird in den Abbildungen durch darauf hingewiesen.

Unterschiede zwischen den Modellen

CCD-

TRV54E

TRV56E

TRV94E

System

h

h

H

 

 

 

 

Sucher

Schwarzweiß

Schwarzweiß

Farbe

 

 

 

 

S VIDEO-

r

Eingang/Ausgang

 

 

 

 

 

 

Photo-Modus

r

r

 

 

 

 

Digitaleffekte

r

r

 

 

 

 

Overlap-

r

r

Funktion

 

 

 

 

 

 

 

Wipe-Funktion

r

r

 

 

 

Datumsautomatik r

r

 

 

 

 

Indexfunktion

r

 

 

 

 

RC-Timecode

r

 

 

 

 

Data code

r

 

 

 

 

Betrieb dem Vor commencer de Avant

5

Comment utiliser ce manuel

Remarque sur les standards de télévision couleur

Les standards de télévision couleur sont différents d’un pays à l’autre. Si vous voulez regarder vos enregistrements sur un téléviseur, il vous faut un téléviseur PAL.

Remarque sur les droits d’auteur

Les émissions de télévision, les films, les cassettes vidéo et autres enregistrements peuvent être protégés par des droits d’auteur.

La copie non autorisée de ces enregistrements peut être contraire aux lois sur la propriété artistique.

Précautions

L’écran LCD et/ou le viseur couleur sont les produits d’une technologie de haute précision. Cependant, des points minuscules, noirs et/ou brillants (rouges, bleus ou verts) peuvent être visibles sur l’écran LCD et/ou dans le viseur. Ces points sont normaux et ne sont pas enregistrés sur la bande.

(Points efficaces: plus de 99,99%)

Evitez de mouiller le camescope. Protégez-le de la pluie ou de l’eau de mer. La pluie et l’eau de mer peuvent provoquer des dégâts irréparables

[a].

Ne jamais soumettre le camescope à des températures supérieures à 60°C (140°F), comme en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil [b].

[a]

Zu dieser Anleitung

Hinweis zum TV-Farbsystem

Das TV-System unterscheidet sich von Land zu Land. Wenn Sie die Aufzeichnung auf einem TVGerät wiedergeben, achten Sie darauf, daß es sich um ein PAL-Gerät handelt.

Urheberrecht

TV-Programme, Filme, Videobänder usw. können urheberrechtlich geschützt sein. Unerlaubtes Aufzeichnen solcher Materialien verstößt gegen das Urheberrecht.

Vorsichtsmaßnahmen

Das LC-Display und der Farbsucher sind mit modernster Präzisionstechnologie hergestellt. Einzelne rote, blaue oder grüne Punkte leuchten jedoch möglicherweise ständig oder sind ständig erloschen. Es

handelt sich dabei nicht um einen Defekt (über 99,99% der Punkte arbeiten einwandfrei).

•Achten Sie sorgfältig darauf, daß der Camcorder nicht naß wird. Halten Sie ihn unbedingt von Regen und Feuchtigkeit (insbesondere von Meereswasser) fern. Durch Feuchtigkeit kann es zu Fehlfunktionen und im schlimmsten Fall zu nicht reparierbaren Schäden kommen. [a]

•Setzen Sie den Camcorder keinen Temperaturen über 60 °C (wie sie beispielsweise auch in einem in der prallen Sonne geparkten Fahrzeug entstehen können) aus. [b]

[b]

6

Vérification des

Überprüfen des

accessoires fournis

mitgelieferten Zubehörs

Vérifiez si tous les accessoires suivants sont

Vergewissern Sie sich nach dem Auspacken, daß

fournis avec le camescope.

die folgenden Zubehörteile vorhanden sind.

1 RMT-717*

RMT-708

2

3

 

ou/oder

 

 

4

5

6

7

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1Télécommande sans fil (1) (p. 121)

1Infrarot-Fernbedienung (1) (Seite 121)

*pour le modèle Hi8

 

 

 

*für Hi8-Modell

2Adaptateur secteur AC-V316 (1) (p. 8, 32)

2Netzadapter AC-V316 (1) (Seite 8, 32)

3Batterie rechargeable NP-F530 (1) (p. 8, 32)

3Akku NP-F530 (1) (Seite 8, 32)

4Pile au lithium CR2025 (1) (p. 88)

4Lithiumbatterie CR2025 (1) (Seite 88)

En place dans le camescope.

 

 

 

Die Lithiumbatterie ist bereits in den

 

 

 

 

Camcorder eingesetzt.

5Piles R6 (format AA) pour la télécommande

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(2) (p. 122)

5R6/AA-Mignonzellen für Fernbedienung (2)

 

 

 

 

(Seite 122)

6Cordon de liaison audio/vidéo (1) (p. 71)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

6Audio/Video-Verbindungskabel (1)

7Bandoulière (1) (p. 123)

 

 

 

(Seite 71)

 

7Schulterriemen (1) (Seite 123)

Betrieb dem Vor commencer de Avant

Aucune compensation ne pourra être accordée si la lecture ou l’enregistrement d’une cassette vidéo s'est avéré impossible suite à un mauvais fonctionnement du camescope, de la cassette vidéo, etc.

Es wird kein Ersatz geleistet, wenn aufgrund einer Fehlfunktion des Camcorders, des Videobandes usw. eine Aufnahme nicht oder nicht einwandfrei ausgeführt werden konnte.

7

 

 

 

 

 

 

Préparatifs

 

Vorbereitungen

 

 

 

 

 

 

Recharge et mise en

Laden und Anbringen

place de la batterie

des Akkus

Avant d’utiliser le camescope, vous devez recharger et mettre la batterie rechargeable en place. Utilisez l’adaptateur secteur fourni pour recharger la batterie.

Ce camescope fonctionne avec une batterie “InfoLITHIUM“. Si vous utilisez une autre sorte de batterie, le camescope risque de ne pas fonctionner ou l‘autonomie de la batterie sera réduite.

“InfoLITHIUM“ est une marque de fabrique de Sony Corporation.

Recharge de la batterie

Rechargez la batterie sur une surface plane, sans vibrations.

(1) Branchez le cordon d’alimentation sur une prise secteur.

(2) Alignez la surface de la batterie marquée du symbole zsur le bord de l’obturateur de l’adaptateur secteur. Emboîtez et poussez la batterie dans le sens de la flèche. Le voyant CHARGE (orange) s’allume et la recharge commence.

Quand le voyant CHARGE s’éteint la recharge normale est terminée. Pour une recharge complète qui allonge le temps d'utilisation, laissez la batterie en place pendant encore une heure environ. Débranchez l’adaptateur secteur de la prise murale, puis retirez la batterie et raccordez-la au camescope.

Vous pouvez utiliser la batterie rechargeable même si elle n’est pas complètement rechargée.

Vor der Inbetriebnahme des Camcorders muß der Akku geladen und am Camcorder angebracht werden. Zum Laden verwenden Sie den mitgelieferten Netzadapter.

Dieser Camcorder arbeitet mit einem InfoLITHIUM-Akku. Mit anderen Akkutypen ist kein einwandfreier Betrieb gewährleistet, und die Betriebszeit ist möglicherweise kürzer.

InfoLITHIUM ist ein Warenzeichen der Sony Corporation.

Laden des Akkus

Laden Sie den Akku auf einer ebenen, vibrationsfreien Unterlage auf.

(1)Schließen Sie den Netzadapter an eine Wandsteckdose an.

(2)Richten Sie die mit markierte Seite des Akkus auf die Kante der Abdeckung des Netzadapters aus, und schieben Sie den Akku dann in Pfeilrichtung. Die CHARGE-Lampe (orange) leuchtet dann auf, und der Ladevorgang beginnt.

Wenn die CHARGE-Lampe erlischt, ist der normale Ladevorgang beendet. Falls erwünscht, können Sie den Akku nun noch etwa eine Stunde lang weiterladen, damit er ganz voll ist. Es ist jedoch nicht notwendig, den Akku jedesmal ganz voll aufzuladen. Wenn Sie nicht genügend Zeit haben, können Sie den Akku auch vorzeitig vom Netzadapter abtrennen und am Camcorder anbringen. Vergessen Sie nach dem Laden nicht, den Netzadapter von der Steckdose abzutrennen.

1

2

8

Recharge et mise en place de la batterie

Temps de recharge

Batterie rechargeable Temps de recharge* (min.)

NP-F530 (fournie)

170 (110)

NP-F730

250 (190)

 

 

NP-F930

330 (270)

 

 

Le temps nécessaire pour une recharge normale est indiqué entre parenthèses.

*Temps approximatif en minutes pour recharger une batterie vide avec l’adaptateur secteur fourni. (A basse température, le temps de recharge augmente.)

Autonomie de la batterie

Les chiffres supérieurs indiquent le temps lors de l’enregistrement avec le viseur. Les chiffres inférieurs indiquent le temps lors de l’enregistrement avec l’écran LCD. L’utilisation du viseur et du LCD réduit encore le temps d’enregistrement.

CCD-TRV54E

Batterie

Temps d’enre-

Temps d'enre-

Temps de

rechar-

gistrement

gistrement

lecture sur le

geable

continu*

moyen**

LCD

 

 

 

 

 

 

NP-F530

140

(125)

80 (70)

100

(90)

(fournie)

100

(90)

55 (50)

 

 

 

 

 

 

 

 

NP-F730

290

(260)

165 (150)

235

(210)

 

235

(210)

135 (120)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

NP-F930

460

(415)

260 (235)

370

(330)

 

370

(330)

210 (190)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

CCD-TRV56E

Batterie

Temps d’enre-

Temps d'enre-

Temps de

rechar-

gistrement

gistrement

lecture sur le

geable

continu*

moyen**

LCD

 

 

 

 

 

 

NP-F530

150

(135)

85 (75)

100

(90)

(fournie)

100

(85)

55 (50)

 

 

 

 

 

 

 

 

NP-F730

305

(275)

175 (155)

225

(205)

 

215

(195)

120 (110)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

NP-F930

480

(435)

275 (250)

360

(325)

 

355

(315)

200 (180)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

CCD-TRV94E

Batterie

Temps d’enre-

Temps d'enre-

Temps de

rechar-

gistrement

gistrement

lecture sur le

geable

continu*

moyen**

LCD

 

 

 

 

NP-F530

150 (135)

85 (75)

95 (85)

(fournie)

95 (85)

55 (50)

 

 

 

 

 

NP-F730

305 (275)

175 (155)

210 (190)

 

210 (190)

120 (110)

 

 

 

 

 

 

NP-F930

480 (435)

275 (250)

325 (295)

 

325 (295)

185 (170)

 

 

 

 

 

 

Laden und Anbringen des Akkus

Ladezeiten

Akku

Ladezeit*

 

NP-F530 (mitgeliefert)

170 (110)

 

 

 

 

 

 

NP-F730

250 (190)

 

 

 

 

 

 

NP-F930

330 (270)

 

 

 

 

Préparatifs

Die erforderliche Zeit für normales Laden steht

jeweils in Klammern.

 

* Ungefähre Zeit in Minuten zum Laden eines

 

leeren Akkus mit dem mitgelieferten

 

Netzadapter. (Bei niedrigen Temperaturen

Vorbereitungen

beim kleineren Wert um die Zeit beim

erhöht sich die Ladezeit.)

 

Akku-Betriebszeit

Bei dem größeren Wert handelt es sich um die Betriebszeit beim Aufnehmen mit dem Sucher;

Aufnehmen mit dem LC-Display. Bei gleichzeitigem Einsatz des Suchers und des Displays verringert sich die Aufnahmezeit.

CCD-TRV54E

Akku

Durchgehende

Typische

Wiedergabezeit

 

Aufnahmezeit* Aufnahmezeit** auf LC-Display

 

 

 

 

 

 

NP-F530

140

(125)

80 (70)

100

(90)

(mitgeliefert)

100

(90)

55 (50)

 

 

 

 

 

 

 

 

NP-F730

290

(260)

165 (150)

235

(210)

 

235

(210)

135 (120)

 

 

 

NP-F930

460

(415)

260 (235)

370

(330)

 

370

(330)

210 (190)

 

 

 

CCD-TRV56E

Akku

Durchgehende

Typische

Wiedergabezeit

 

Aufnahmezeit* Aufnahmezeit** auf LC-Display

NP-F530

150

(135)

85 (75)

100

(90)

(mitgeliefert)

100

(85)

55 (50)

 

 

 

 

 

 

 

 

NP-F730

305

(275)

175 (155)

225

(205)

 

215

(195)

120 (110)

 

 

 

NP-F930

480

(435)

275 (250)

360

(325)

 

355

(315)

200 (180)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

CCD-TRV94E

Akku

Durchgehende

Typische

Wiedergabezeit

 

Aufnahmezeit* Aufnahmezeit** auf LC-Display

 

 

 

 

NP-F530

150 (135)

85 (75)

95 (85)

(mitgeliefert)

95 (85)

55 (50)

 

 

 

 

 

NP-F730

305 (275)

175 (155)

210 (190)

 

210 (190)

120 (110)

 

 

NP-F930

480 (435)

275 (250)

325 (295)

 

325 (295)

185 (170)

 

 

 

 

 

 

9

Recharge et mise en place de la

Laden und Anbringen des Akkus

batterie

Les chiffres entre parenthèses indiquent le temps quand vous utilisez une batterie rechargée normalement.

L’autonomie de la batterie sera plus courte si vous utilisez le camescope dans un environnement froid.

*Temps approximatif d’enregistrement continu en intérieur.

**Temps approximatif en minutes avec marche/arrêt d’enregistrement, zooming et mise sous et hors tension répétés. L’autonomie réelle peut être inférieure.

Remarques sur l’indicateur de capacité restante de la batterie pendant l’enregistrement

•La capacité restante de la batterie est affichée dans le viseur ou sur l’écran LCD, mais cet indicateur peut ne pas être très exact. Cela dépend des conditions et des circonstances.

•Quand vous fermez le panneau LCD et l’ouvrez à nouveau, il faut environ 1 minute pour que la capacité restante exacte de la batterie soit affichée.

Pour retirer la batterie rechargeable

Poussez la batterie dans le sens de la flèche.

Remarques sur la recharge de la batterie

•Le voyant CHARGE reste allumé pendant un certain temps même si la batterie a été enlevée et le cordon d’alimentation débranché après la recharge. C’est normal.

•Si le voyant CHARGE ne s’allume pas, débranchez le cordon d’alimentation. Au bout d’une minute environ, rebranchez-le.

•Vous ne pouvez pas utiliser le camescope avec l’adaptateur secteur pendant la recharge de la batterie.

•Si vous mettez une batterie complètement chargée en place, le voyant CHARGE s’allume puis s’éteint immédiatement.

Bei den Klammerangaben handelt es sich um die Betriebszeit mit einem normal geladenen Akku. Bei kalten Umgebungstemperaturn ist die Betriebszeit kürzer.

Ungefähre Zeit in Minuten bei

durchgehendem Aufnahmebetrieb (Innenaufnahme).

Ungefähre Zeit in Minuten für den Fall, daß die Aufnahme mehrmals gestartet/gestoppt, das Zoom mehrmals betrieben und die Stromversorgung mehrmals ein-/ ausgeschaltet wird. Die tatsächliche Betriebszeit ist möglicherweise kürzer.

Hinweise zur Akkurestzeitanzeige während der Aufnahme

•Die Akkurestzeit wird im Sucher und auf dem LD-Display angezeigt. Die Anzeige ist jedoch manchmal nicht ganz exakt.

•Nach dem Schließen und erneuten Öffnen des LC-Displays dauert es etwa eine Minute, bis die richtige Akkurestzeit angezeigt wird.

Zum Abnehmen des Akkus

Schieben Sie den Akku wie folgt in Pfeilrichtung.

Hinweise zum Laden

•Die CHARGE-Lampe leuchtet auch nach dem Abnehmen des Akkus und Abtrennen des Netzkabels noch einige Zeit weiter. Es handelt sich dabei nicht um eine Störung.

•Wenn die CHARGE-Lampe nicht leuchtet, trennen Sie das Netzkabel ab und schließen Sie es nach etwa einer Minute wieder an.

•Während des Ladens kann der Camcorder nicht gleichzeitig mit dem Netzadapter betrieben werden.

•Wenn der angebrachte Akku bereits voll ist, leuchtet die CHARGE-Lampe kurz auf und erlischt wieder.

10

Recharge et mise en place de la batterie

Mise en place de la batterie

(1) Relevez le viseur.

(2) Insérez la batterie dans le sens indiqué par le symbole $sur la batterie. Poussez la batterie vers le bas jusqu’à ce qu’elle se prenne dans le levier de libération.

Fixez soigneusement la batterie rechargeable au camescope.

1

Remarque sur la mise en place de la batterie rechargeable NP-F930

Utilisez le camescope en relevant légèrement le viseur.

Remarque sur la batterie rechargeable

Ne pas transporter le camescope en le tenant par la batterie rechargeable.

Pour retirer la batterie rechargeable

Tout en appuyant sur BATT RELEASE (PUSH), faites glisser la batterie rechargeable dans le sens de la flèche.

Vous pouvez voir une démonstration des fonctions offertes par le camescope (p. 37).

Laden und Anbringen des Akkus

Anbringen des Akkus

(1)Klappen Sie den Sucher hoch.

(2)Setzen Sie den Akku unter Beachtung der $- Markierung am Camcorder an, und schieben Sie ihn nach unten, bis er einrastet.

Achten Sie darauf, daß der Akku richtig angebracht ist.

2

Hinweis zum Betrieb mit angebrachtem Akku NP-F930

Klappen Sie den Sucher etwas hoch.

Hinweis zum Akku

Fassen Sie beim Tragen des Camcorders nicht am Akku an.

Zum Abnehmen des Akkus

Halten Sie BATT RELEASE (PUSH) gedrückt, und schieben Sie den Akku in Pfeilrichtung.

BATT RELEASE (PUSH)

Der Camcorder kann die einzelnen Funktionen automatisch vorführen (siehe Seite 37).

Vorbereitungen Préparatifs

11

SONY CCD-TRV94E, CCD-TRV56E User Manual

Mise en place d’une cassette

Assurez-vous que la source d’alimentation est raccordée.

Si vous voulez enregistrer en Hi8, utilisez une cassette vidéo H(CCD-TRV94E seulement). (1) Tout en appuyant sur le petit bouton bleu sur le commutateur EJECT, poussez dans le sens

de la flèche. Le logement de la cassette s’élève automatiquement et s’ouvre.

(2) Insérez une cassette avec la fenêtre tournée vers l’extérieur.

(3) Fermez le logement de la cassette en appuyant sur “PUSH” inscrit sur le logement de la cassette. Le logement de la cassette s’abaisse automatiquement.

Einlegen der Cassette

Achten Sie darauf, daß eine Stromquelle am Camcorder angebracht ist. Zum Aufnehmen im Hi8-Format verwenden Sie eine mit H markierte Cassette (nur CCD-TRV94E).

(1)Während Sie die kleine blaue Taste am EJECT-Schalter gedrückt halten, schieben Sie den Knopf in Pfeilrichtung. Das Cassettenfach öffnet sich dann automatisch.

(2)Legen Sie die Cassette mit dem Fenster nach außen ein.

(3)Drücken Sie auf die PUSH-Markierung am Cassettenfach. Das Cassettenfach schließt sich dann automatisch.

1

EJECT

2

3

PUSH

Pour éjecter la cassette

Tout en appuyant sur le petit bouton bleu sur le commutateur EJECT, poussez dans le sens de la flèche.

Pour éviter un effacement accidentel

Poussez le taquet de la cassette pour découvrir le repère rouge. Si vous insérez une cassette dont le repère rouge est visible et fermez le logement de la cassette, des signaux sonores retentiront pendant quelques secondes. Si vous essayez d’enregistrer quand le repère rouge de la cassette est visible, les indicateurs et 6clignoteront, et vous ne pourrez pas enregistrer.

Pour réenregistrer cette cassette, poussez le taquet pour recouvrir le repère rouge.

Herausnehmen der Cassette

Während Sie die kleine blaue Taste am EJECTSchalter gedrückt halten, schieben Sie den Knopf in Pfeilrichtung.

Um ein versehentliches Löschen zu verhindern

Schieben Sie die Lamelle an der Cassette in Pfeilrichtung, so daß die rote Markierung sichtbar ist. Wenn eine solche Cassette eingelegt wird, sind Pieptöne zu hören. Beim Versuch aufzunehmen, blinken die Anzeigen und 6, die Aufnahme beginnt jedoch nicht.

Wenn Sie wieder auf die Cassette aufnehmen wollen, schieben Sie die Lamelle zurück, so daß die rote Markierung verdeckt ist.

12

Opérations de base

Prise de vues

Assurez-vous qu’une source d’alimentation est raccordée et une cassette en place et que START/ STOP MODE sur l’écran LCD indique . Avant d’enregistrer des événements importants, vous voudrez sans doute faire un essai pour vous assurer que le camescope fonctionne correctement.

Si vous utilisez le camescope pour la première fois, mettez-le sous tension et réglez la date et l’heure avant de filmer (p. 90).

La date sera automatiquement enregistrée pendant 10 secondes au début de l’enregistrement (fonction d’horodatage automatique) (CCD-TRV54E/TRV56E seulement). Cette fonction n’agit qu’une fois par jour.

Pour économiser la batterie, l’image dans le viseur n’apparaît que lorsque vous approchez le visage du viseur quand le commutateur STANDBY est relevé (Viseur économique)

(CCD-TRV94E seulement).

(1) Tout en appuyant sur le petit bouton vert, réglez l’interrupteur POWER sur CAMERA.

(2) Réglez le commutateur STANDBY sur la position STANDBY.

(3)Appuyez sur START/STOP. Le camescope se met à enregistrer. L’indicateur “REC” apparaît. Le voyant rouge s’allume dans le viseur (CCD-TRV54E/TRV56E seulement). Le voyant d’enregistrement/batterie à l’avant du camescope s’allume aussi.

Vous pouvez aussi sélectionner le mode d’enregistrement, SP (normal) ou LP (longue durée). Sélectionnez REC MODE dans le menu en fonction de la durée d’enregistrement prévue avant de commencer.

Grundlegender Betrieb

Kameraaufnahme

Achten Sie darauf, daß eine Stromversorgung am Camcorder angebracht, eine Cassette eingelegt und der START/STOP MODE-Schalter (hinter dem LC-Display) auf gestellt ist.

Vor wichtigen Aufnahmen wird empfohlen, die einwandfreie Funktion des Camcorders anhand einer Probeaufnahme zu überprüfen.

Vor der ersten Inbetriebnahme des Camcorders stellen Sie das Datum und die Uhrzeit ein (siehe Seite 90).

Beim Starten der Aufnahme wird das Datum automatisch 10 Sekunden lang aufgezeichnet

(AUTO DATE-Funktion, nur CCD-TRV54E/ TRV56E). Die Funktion arbeitet nur einmal am Tag.

Um Strom zu sparen, erscheint das Sucherbild nur, wenn sich im Bereitschaftsbetrieb (STANDBY) Ihr Auge am Sucher befindet

(Stromsparfunktion, nur CCD-TRV94E).

(1)Halten Sie die kleine grüne Taste am POWERSchalter gedrückt, und schieben Sie ihn auf CAMERA.

(2)Drehen Sie den STANDBY-Schalter auf STANDBY.

(3)Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme beginnt. Im Sucher erscheint die Anzeige REC, und die rote Lampe leuchtet auf (nur CCD-TRV54E/TRV56E). Außerdem leuchtet auch die Aufnahme/Akkukontroll-Lampe an der Vorderseite des Camcorders auf.

Stellen Sie vor dem Aufnahmestart den Menüparameter REC MODE je nach der Länge der geplanten Aufnahme auf SP (Standardplay) oder LP (Longplay).

Betrieb Grundlegender base de Opérations

1

POWER CAMERA

OFF

VTR

2

 

 

 

 

CK

 

 

O

L

 

 

Y

 

 

 

 

B

 

 

 

 

D

 

 

 

 

N

 

 

 

 

A

 

 

 

 

T

 

 

 

 

S

 

 

 

 

P

 

 

S

H

 

 

 

O

T

O

T

 

 

A

 

 

 

ND

 

 

 

 

BY

START/STOP

3

 

 

 

 

CK

 

 

O

L

 

 

Y

 

 

 

 

B

 

 

 

 

D

 

 

 

 

N

 

 

 

 

A

 

 

 

 

T

 

 

 

 

S

 

 

 

 

P

 

 

S

H

 

 

 

O

T

O

T

 

 

A

 

 

 

ND

 

 

 

 

BY

START/STOP

HS PSTBY 0:00:00

40 min.

REC 0:00:01

40 min.

13

Prise de vues

Kameraaufnahme

 

 

Pour interrompre momentanément l’enregistrement [a]

Appuyez une nouvelle fois sur START/STOP. L’indicateur “STBY” apparaît dans le viseur

(Mode d’attente).

Pour arrêter l’enregistrement [b]

Appuyez sur START/STOP. Réglez STANDBY sur LOCK et l’interrupteur POWER sur OFF. Ejectez ensuite la cassette et enlevez la batterie.

[a]

 

 

 

 

CK

STBY

 

 

O

0:35:20

L

 

 

 

 

 

Y

 

 

 

 

 

B

 

 

 

 

 

D

 

 

 

 

 

N

 

 

 

 

 

A

 

 

 

 

 

T

 

 

 

 

 

S

 

 

 

 

 

P

 

 

 

S

H

 

 

 

 

O

T

O

 

T

 

 

 

A

 

 

 

 

ND

 

 

 

 

 

BY

 

START/STOP

Zum kurzzeitigen Anhalten der Aufnahme [a]

Drücken Sie START/STOP erneut. Im Sucher erscheint dann STBY (Standby, Bereitschaft).

Am Ende der Aufnahme [b]

Drücken Sie START/STOP erneut, drehen Sie den STANDBY-Schalter auf LOCK, und stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF. Nehmen Sie dann die Cassette heraus, und trennen Sie den Akku ab.

[b]

 

 

 

 

CK

 

 

 

 

 

K

 

 

 

 

 

 

 

 

C

 

 

O

 

 

O

 

L

 

 

L

 

 

 

Y

 

 

 

 

Y

 

 

 

 

 

B

 

 

 

 

B

 

 

 

 

 

D

 

 

 

 

D

 

 

 

 

 

N

 

 

 

 

N

 

 

 

 

 

A

 

 

 

 

A

 

 

 

 

 

T

 

 

 

 

T

 

 

 

 

 

S

 

 

 

 

S

 

 

 

 

 

P

 

 

 

P

 

 

 

 

 

H

 

 

S

H

 

 

 

S

 

OT

O

 

O

T

O

 

 

T

 

 

 

T

 

 

 

A

 

 

 

A

 

 

 

 

N

 

 

 

 

ND

BY

 

 

D

BY

 

START/STOP

START/STOP

Mise au point de l’oculaire

Si les indicateurs dans le viseur ne sont pas nets ou si vous utilisez le camescope après une autre personne, faites la mise au point de l’oculaire.

Tournez la bague de réglage de l’oculaire [a] (CCD-TRV54E/TRV56E) ou bougez le levier de réglage de l’oculaire [b] (CCD-TRV94E) pour que les indicateurs dans le viseur soient bien nets.

Dioptrie-Einstellung des Okulars

Wenn das Sucherbild unscharf ist (beispielsweise weil der Camcorder zuvor von einer anderen Person verwendet wurde), nehmen Sie eine Dioptrie-Einstellung vor: Drehen Sie den OkularDioptriering ([a], CCD-TRV54E/TRV56E) oder stellen Sie den Okular-Dioptriehebel ([b], CCDTRV94E) so ein, daß die Anzeigen im Sucher scharf zu sehen sind.

[a] CCD-TRV54E/TRV56E

[b] CCD-TRV94E

Remarque sur l’exposemètre

– CCD-TRV94E seulement

Si la lumière directe du soleil entre dans l’exposemètre, l’image dans le viseur apparaîtra plus brillante. Dans ce cas, les couleurs dans le viseur peuvent changer.

Hinweis zur Lichtöffnung

– nur CCD-TRV94E

Wenn Sonnenlicht auf die Lichtöffnung fällt, wird das Sucherbild heller.

Die Farben des Sucherbildes können sich dabei jedoch ändern.

14

Prise de vues

Kameraaufnahme

 

 

Remarque sur le mode d’attente

Si vous laissez le camescope pendant plus de 5 minutes en mode d’attente avec une cassette en place, le camescope s’éteint automatiquement, afin d’éviter toute usure inutile de la batterie et de la bande. Pour revenir en mode d’attente, baissez le commutateur STANDBY puis relevezle. Pour commencer à enregistrer, appuyez sur START/STOP.

Remarques sur le mode d’enregistrement

•Ce camescope enregistre et reproduit les cassettes en mode SP (normal) et LP (longue durée). Cependant, la qualité des images à la lecture est moins bonne en mode LP qu’en mode SP.

•Quand une cassette enregistrée avec ce camescope en mode LP est reproduite sur un autre camescope ou sur un magnétoscope 8mm, l’image risque de ne pas être aussi bonne qu’avec ce camescope.

Remarque sur l’enregistrement

Quand vous enregistrez depuis le début d’une cassette, faites d’abord défiler la bande pendant 15 secondes environ avant de commencer l’enregistrement proprement dit. Vous ne manquerez pas les premières scènes lors de la lecture.

Remarques sur le compteur de bande

•Le compteur de bande indique le temps d’enregistrement ou de lecture. Servez-vous en comme guide car il diffère de quelques secondes du temps réel. Pour remettre le compteur à zéro, appuyez sur COUNTER RESET.

•Si la cassette est enregistrée dans les deux modes SP et LP, le compteur de bande risque de ne pas indiquer un temps exact. Si vous avez l’intention de faire par la suite un montage en utilisant le compteur comme guide, il est préférable d’enregistrer toute la cassette dans le même mode, SP ou LP.

Remarque sur le signal sonore

Comme indiqué par sur les illustrations, un signal sonore est émis chaque fois que vous allumez le camescope ou que vous commencez à enregistrer, et deux signaux quand vous cessez d’enregistrer, pour confirmer l’opération. Plusieurs signaux retentissent en cas de problème de fonctionnement.

Ces signaux sonores ne sont pas enregistrés sur la bande. Si vous voulez désactiver cette fonction, sélectionnez “OFF” dans le menu.

Hinweis zum Bereitschaftsbetrieb

Wenn der Camcorder länger als 5 Minuten mit eingelegter Cassette auf Bereitschaft (Standby) geschaltet bleibt, schaltet er sich automatisch aus, um den Akku nicht unnötig zu belasten und das Band zu schonen. Zum Zurückschalten auf Bereitschaft drehen Sie STANDBY einmal nach unten und dann wieder nach oben. Danach kann die Aufnahme durch einfaches Drücken von START/STOP gestartet werden.

Hinweise zur Aufnahme-Betriebsart

•Der Camcorder kann im SP-Modus (Standardplay) oder im LP-Modus (Longplay) aufnehmen und wiedergeben. Im LP-Modus ist die Spielzeit länger, die Bildqualität aber etwas geringer als im SP-Modus.

•Insbesondere wenn eine mit diesem Camcorder erstellte LP-Aufzeichnung mit einem anderen 8-mm-Camcorder oder -Videorecorder abgespielt wird, muß mit gewissen Qualitätseinbußen gerechnet werden.

Hinweis zum Aufnehmen

Wenn ab Bandanfang aufgenommen werden soll, lassen Sie das Band etwa 15 Sekunden vorlaufen, bevor Sie mit der Aufnahme beginnen. Dadurch verhindern Sie, daß der Szenenanfang abgeschnitten wird.

Hinweise zum Bandzähler

•Der Bandzähler zeigt die Aufnahmebzw. Wiedergabezeit an. Er arbeitet jedoch nicht mit hundertprozentiger Genauigkeit und sollte nur als Anhaltspunkt verwendet werden. Durch Drücken von COUNTER RESET kann der Zähler auf Null zurückgesetzt werden.

•Bei einem teils im SPund teils im LP-Modus bespielten Band zeigt der Zähler nicht die richtige Aufnahmezeit an. Wenn die Aufnahmeszenen später mit Hilfe des Bandzählers geschnitten werden sollen, nehmen Sie durchgehend mit derselben Bandgeschwindigkeit (SP oder LP) auf.

Hinweis zu den Bestätigungs-Pieptönen

Wie durch in den Abbildungen angedeutet, wird das Einschalten und Starten der Aufnahme durch einen einzelnen Piepton und das Stoppen durch zwei Pieptöne bestätigt. Auf Störungen macht der Camcorder durch mehrere aufeinanderfolgende Pieptöne aufmerksam. Diese Pieptöne werden nicht auf das Band aufgezeichnet. Falls erwünscht, können Sie sie abstellen, indem Sie den Menüparameter BEEP auf OFF schalten.

Betrieb Grundlegender base de Opérations

15

Prise de vues

Kameraaufnahme

 

 

Remarque sur la fonction AUTO DATE (horodatage automatique)

– CCD-TRV54E/TRV56E seulement

L’horloge a été réglée en usine sur l’heure de Sydney pour les modèles commercialisés en Australie et Nouvelle-Zélande, sur l’heure de Tokyo pour les modèles commercialisés au Japon, et sur l’heure de Hong Kong pour les autres modèles. Vous pouvez changer l’heure dans le menu et mettre l’horodatage automatique en ou hors service en sélectionnant ON ou OFF dans le menu.

L’horodatage automatique affiche l’heure automatiquement une fois par jour. Cependant, la date peut apparaître plus souvent dans les cas suivants:

-Vous avez changé l’heure et la date.

-Vous avez éjecté et remis la cassette en place.

-Vous avez filmé moins de 10 secondes.

-Vous avez réglé AUTO DATE une fois sur OFF puis de nouveau sur ON dans le menu.

Remarques sur le viseur économique

– CCD-TRV94E seulement

•L’enregistrement se poursuit même si l’image n’apparaît plus dans le viseur pendant l’enregistrement.

•Si vous réglez VF PW-SAVE du menu sur OFF, l’image dans le viseur ne disparaît pas quand vous éloignez le visage du viseur.

Si vous allez de l’intérieur à l’extérieur (ou inversement)

Relevez STANDBY et dirigez le camescope vers un objet blanc pendant environ 15 secondes de manière à assurer un réglage correct de la balance des blancs.

Utilisation du zoom

Le zooming est une technique de prise de vues qui permet de modifier la taille du sujet dans la scène.

Pour donner une touche professionnelle à vos films, n’abusez pas de cette fonction.

Côté “T”: téléobjectif (le sujet se rapproche) Côté “W”: grand angle (le sujet s’éloigne)

Hinweis zur Datumsautomatik (AUTO DATE)

– nur CCD-TRV54E/TRV56E

Das Australienund Neuseeland-Modell ist werksseitig auf die Uhrzeit von Sydney und das Japan-Modell auf die Uhrzeit von Tokio voreingestellt. Die anderen Modelle sind auf die Uhrzeit von Hongkong voreingestellt. Falls erforderlich, stellen Sie die Uhrzeit im Menü ein. Im Menü kann über den Parameter AUTO DATE auch die Datumsautomatik eingeschaltet (ON) bzw. ausgeschaltet (OFF) werden. Die Datumsautomatik blendet das Datum normalerweise einmal pro Tag in das Aufnahmebild ein. In den folgenden Fällen kann es jedoch vorkommen, daß das Datum mehrmals am selben Tag eingeblendet wird:

-Wenn Datum und Uhrzeit neu eingestellt werden.

-Wenn die Cassette einmal herausgenommen und wieder eingelegt wird.

-Wenn die Aufnahme innerhalb von 10 Sekunden gestoppt wird.

-Wenn der Menüparameter AUTO DATE einmal auf OFF und wieder auf ON gestellt wird.

Hinweise zur Stromsparfunktion

– nur CCD-TRV94E

Auch wenn der Sucher von der Stromsparfunktion ausgeschaltet wurde, setzt der Camcorder die Aufnahme normal fort.

Zum Ausschalten der Stromsparfunktion schalten Sie den Menüparameter VF PW-SAVE auf OFF. Das Sucherbild erscheint dann ständig (auch wenn Sie nicht in den Sucher blicken).

Wenn von Innenzu Außenaufnahmen übergegangen wird (bzw. umgekehrt)

Drehen Sie STANDBY nach oben, und richten Sie den Camcorder etwa 15 Sekunden lang auf ein weißes Objekt, damit er den Weißabgleich richtig einstellt.

Verwendung des Zooms

Mit dem Zoom wird die Brennweite des Objektivs variiert: So können Sie an das Motiv heranfahren oder vom Motiv zurückfahren. Von zu häufigem Gebrauch des Zooms wird jedoch abgeraten, da sonst leicht ein unruhiger, unprofessioneller Eindruck entsteht.

T-Seite: Zum Vorfahren in den Telebereich (Motiv rückt näher)

W-Seite: Zum Zurückfahren in den Weitwinkelbereich (Motiv erscheint weiter entfernt)

W

T

W

T

W T

16

Prise de vues

Kameraaufnahme

 

 

Vitesse du zoom (zooming à vitesse variable)

Déplacez légèrement le levier du zoom électrique pour un zooming lent, et déplacez-le davantage pour un zooming rapide.

Pour filmer un sujet en position téléobjectif

Si vous n’obtenez pas une image nette avec l’agrandissement maximal, poussez le levier de zoom vers “W” jusqu’à ce que l’image soit nette. Vous pouvez filmer un sujet à au moins 80 cm environ (2 5/8 pieds) de la surface de l’objectif en position téléobjectif, ou environ 1 cm (1/2 pouce) en position grand angle.

Remarques sur le zoom numérique

•Un grossissement de l’image supérieur à 15x est effectué numériquement et la qualité de l’image diminue quand vous atteignez le côté “T”. Si vous ne voulez pas utiliser le zoom numérique, réglez la fonction D ZOOM du menu sur OFF.

•Le côté droit [a] de l’indicateur de zoom électrique indique la zone du zoom numérique et le côté gauche [b] indique la zone du zoom optique. Si vous réglez la fonction D ZOOM sur OFF, la zone [a] disparaît.

Die Zoomgeschwindigkeit

Je weiter der Zoomhebel gedrückt wird, um so schneller wird gezoomt.

Hinweis zum Fokussieren im Telebereich

Wenn im Telebereich kein exaktes Fokussieren möglich ist, stellen Sie das Zoom etwas in Richtung W zurück, bis das Bild scharf ist. Im Telebereich kann bis auf etwa 80 cm und im Weitwinkelbereich bis auf etwa 1 cm an das Motiv herangegangen werden (gemessen von der Objektiv-Oberfläche).

Hinweise zum Digitalzoom

•Ab 15x erfolgt das Zoomen digital. Dadurch kommt es prinzipbedingt zu einer etwas schlechteren Bildqualität: die Bildqualität nimmt ab, je weiter in den Telebereich gefahren wird. Wenn kein digitales Zoomen erwünscht ist, schalten Sie den Menüparameter D ZOOM auf OFF.

•Die Motorzoomanzeige ist in einen digitalen und einen optischen Bereich unterteilt. Der digitale Bereich liegt rechts [a] und der optische Bereich links [b]. Wenn D ZOOM auf OFF geschaltet ist, verschwindet der Bereich [a].

Betrieb Grundlegender base de Opérations

W T

[b][a]

W T

17

Prise de vues

Sélection du mode START/STOP

Le camescope offre deux modes d’enregistrement, outre le mode normal de marche/arrêt. Ces modes vous permettent de prendre une série de courtes scènes qui rendront vos vidéogrammes plus vivants.

(1)Tout en appuyant sur OPEN, ouvrez l’écran LCD.

(2)Réglez START/STOP MODE sur le mode

souhaité.

: L’enregistrement commence quand vous appuyez sur START/STOP et il s’arrête quand vous appuyez de nouveau sur la

touche (mode normal).

ANTI GROUND SHOOTING : Le camescope enregistre uniquement quand vous appuyez sur START/STOP pour que vous évitiez d’enregistrer des scènes inutiles. 5SEC: Quand vous appuyez sur la touche START/STOP, le camescope enregistre pendant 5 secondes puis s’arrête de luimême.

(3)Réglez le commutateur STANDBY sur la position STANDBY et appuyez sur START/ STOP. L’enregistrement commence.

Si vous sélectionnez 5SEC, l’indicateur de bande restante disparaît et cinq points apparaissent. Ces points disparaissent l’un après l’autre quand vous filmez, au rythme d’un par seconde comme illustré ci-dessous.

Kameraaufnahme

Funktionsumschaltung der START/STOP-Taste

Für die START/STOP-Taste stehen neben dem Normalmodus noch zwei weitere Modi zur Auswahl. Diese zusätzlichen Modi erleichtern das Aufnehmen von abwechslungsreichen Kurzszenen.

(1)Halten Sie OPEN gedrückt, und klappen Sie das LC-Display heraus.

(2)Stellen Sie an START/STOP MODE den gewünschten Modus ein.

: Aufnahme startet beim ersten Drücken von START/STOP und stoppt bei erneutem Drücken (Normalbetrieb).

ANTI GROUND SHOOTING : Der Camcorder nimmt nur so lange auf, wie START/STOP gedrückt gehalten wird. Ein Aufnehmen von ungewollten Szenen wird verhindert.

5SEC: Beim Drücken von START/STOP nimmt der Camcorder eine 5 Sekunden lange Szene auf und stoppt dann automatisch.

(3)Drehen Sie den STANDBY-Schalter auf STANDBY, und starten Sie die Aufnahme durch Drücken von START/STOP.

Wenn in den 5SEC-Modus geschaltet ist, erlischt die Restzeitanzeige. Statt dessen erscheinen fünf Punkte, die nacheinander (jeweils ein Punkt pro Sekunde) erlöschen. (Siehe folgende Abbildung.)

2 START/STOP MODE

ANTI GROUND

SHOOTING

5SEC

1

3Y

 

 

 

CK

 

 

O

L

 

 

B

 

 

 

 

D

 

 

 

 

N

 

 

 

 

A

 

 

 

 

T

 

 

 

 

S

 

 

 

 

P

 

 

S

H

 

 

 

O

T

O

T

 

 

A

 

 

 

ND

 

 

 

 

BY

START/STOP

STBY 0:00:00

 

 

 

CK

 

O

L

 

 

Y

 

 

 

B

 

 

 

D

 

 

 

N

 

 

 

A

 

 

 

T

 

 

 

S

 

 

 

P

 

 

S

H

 

 

O

T

O

T

 

A

 

 

ND

 

 

 

BY

START/STOP

REC

 

REC

• • • • •

 

Pour prolonger l’enregistrement de 5 secondes

Appuyez de nouveau sur START/STOP avant que tous les points disparaissent. L’enregistrement se prolonge de 5 secondes à compter du moment où vous appuyez sur la touche START/STOP.

Remarques sur le mode START/STOP

•Si vous avez désactivé l’affichage des indicateurs sur l’écran LCD, les points n’apparaîtront pas.

•Vous ne pouvez pas utiliser le fondu dans le 18 mode 5SEC ou .

Um im 5SEC-Modus eine längere Szene aufzunehmen

Drücken Sie START/STOP erneut, bevor alle Punkte erloschen sind. Ab dem Drückzeitpunkt von START/STOP nimmt der Camcorder fünf Sekunden lang auf.

Hinweise zum 5SECund -Modus

•Wenn die Anzeigen auf dem LC-Display ausgeschaltet sind, erscheinen die Punkte nicht.

•Im 5SECund -Modus kann die FaderFunktion nicht verwendet werden.

Prise de vues

Prise de vues avec l’écran LCD

Vous pouvez aussi filmer tout en regardant l’écran LCD.

Quand vous utilisez l’écran LCD, le viseur s’éteint automatiquement. Vous ne pouvez pas écouter le son avec le haut-parleur pendant le tournage.

(1) Tout en appuyant sur OPEN, ouvrez l’écran LCD.

(2) Ajustez l’angle de l’écran LCD.

L’écran LCD s’ouvre à 90° et peut être basculé à 200°.

Pour ajuster la luminosité de l’écran LCD, appuyez sur LCD BRIGHT.

Côté +: pour augmenter la luminosité Côté –: pour diminuer la luminosité

L’autonomie de la batterie est plus longue quand l’écran LCD est fermé. Utilisez le viseur au lieu de l’écran LCD pour économiser l’énergie de la batterie.

Kameraaufnahme

Verwendung des LC-Displays beim Aufnehmen

Das Aufnahmebild kann auch auf dem LCDisplay kontrolliert werden.

Der Sucher schaltet sich dann automatisch aus. Beachten Sie, daß der Aufnahmeton nicht über Lautsprecher mitgehört werden kann.

(1)Halten Sie OPEN gedrückt, und klappen Sie das LC-Display heraus.

(2)Stellen Sie den Winkel des LC-Displays wunschgemäß ein.

Das LC-Display kann bis zu etwa 90° herausgeklappt und bis zu etwa 200° nach oben oder unten gedreht werden.

Durch Drücken von LCD BRIGHT kann die Helligkeit des LC-Displays eingestellt werden.

+ Seite: für helleres Bild

– Seite: für dunkleres Bild

Beachten Sie, daß das LC-Display mehr Strom verbraucht als der Sucher. Um Strom zu sparen, wird empfohlen, das Display zurückzuklappen und das Aufnahmebild im Sucher zu kontrollieren.

1

2

200°

 

LCD

 

BRIGHT

 

1

2

90°

 

90°

Eclairage arrière de l’écran LCD

Si l’écran LCD n’est pas suffisamment éclairé même après le réglage de LCD BRIGHT, sélectionnez LCD B. L. dans le menu et réglez-le sur BRIGHT. Vous pouvez sélectionner LCD B. L. seulement quand vous utilisez la batterie rechargeable comme source d’alimentation.

Hintergrundbeleuchtung des LCDisplays

Wenn sich mit den LCD BRIGHT-Tasten die Helligkeit des LC-Displays nicht hoch genug einstellen läßt, stellen Sie den Menüparameter LCD B.L. auf BRIGHT. Beachten Sie, daß LCD B.L. nur bei Akkubetrieb gewählt werden kann.

Betrieb Grundlegender base de Opérations

19

Prise de vues

Kameraaufnahme

 

 

Remarques sur l’écran LCD

•Pour fermer l’écran LCD, rabattez-le verticalement jusqu’au déclic [a].

•Pour tourner l’écran LCD, mettez-le d’abord en position verticale, sinon le boîtier du camescope risque d’être endommagé ou l’écran LCD ne pourra pas être fermé correctement [b].

•Fermez l’écran LCD complètement quand vous ne l’utilisez plus.

[a]

1

Hinweise zum LC-Display

•Vor dem Schließen des LC-Displays stellen Sie es in die vertikale Rastposition [a].

•Schwenken Sie das LC-Display nur, wenn es vertikal steht. Das LC-Display kann sonst nicht richtig geschlossen werden bzw. stößt an das Camcordergehäuse an und wird beschädigt [b].

•Achten Sie bei Nichtverwendung des LCDisplays darauf, daß es vollständig zurückgeklappt ist.

[b]

2

Contrôle de la prise

Ausrichten des LC-

de vues par le sujet

Displays auf das Motiv

 

 

Vous pouvez faire basculer l’écran LCD pour le diriger dans l’autre sens afin que le sujet puisse contrôler la prise de vues pendant que vous continuez à filmer en regardant dans le viseur.

Ouvrez complètement l’écran LCD à la verticale, puis faites-le basculer. L’indicateur apparaît sur l’écran LCD (Mode miroir) et la date et l'indicateur de durée de bande restante disparaissent.

Das LC-Display kann zum Motiv hin umgeklappt werden, so daß die aufgenommene Person sich selbst sehen kann, während Sie gleichzeitig das Bild im Sucher kontrollieren.

Klappen Sie das LC-Display bis zum Klicken heraus, und drehen Sie es zum Motiv hin um. Auf dem LC-Display weist das Piktogramm darauf hin, daß sich das Display im Spiegelbetrieb befindet. Datum und Bandrestanzeige erscheinen im Spiegelbetrieb nicht auf dem LC-Display.

2

1

Pour annuler le mode miroir

Zum Abschalten des Spiegelbetriebs

Tournez l’écran LCD vers le viseur.

Drehen Sie das LC-Display in Richtung Sucher.

20

Contrôle de la prise de vues par le sujet

Remarques sur le mode miroir

•Quand vous tournez l’écran LCD d’environ 135° à 200° degrés, le camescope entre dans le mode miroir.

•Avec le mode miroir, vous pouvez vous enregistrer tout en vous observant sur l’écran LCD [a].

•L’image sur l’écran LCD est inversée comme une image miroir, pendant l’enregistrement dans ce mode [b]. L’indicateur STBY apparaît sous la forme rPet REC sous la forme r, mais les autres indicateurs peuvent ne pas apparaître en mode miroir.

•Pendant l’enregistrement en mode miroir, vous ne pouvez pas activer les touches suivantes: TITLE, DATE, TIME, MENU et ZERO MEM de la télécommande.

•La date apparaît inversée quand l’horodatage automatique est en service (CCD-TRV54E/ TRV56E seulement), mais elle est normale sur l’image enregistrée.

Ausrichten des LC-Displays auf das Motiv

Hinweise zum Spiegelbetrieb

•Zwischen etwa 135° und 200° schaltet das LCDisplay in den Spiegelbetrieb.

•Im Spiegelbetrieb können Sie sich selbst aufnehmen, während Sie das Bild auf dem LCDisplay kontrollieren [a].

•Die aufgenommene Person sieht sich auf dem LC-Display spiegelbildlich [b]. Statt STBY wird rPund statt REC wird rangezeigt. Die anderen Anzeigen erscheinen im Spiegelbetrieb möglicherweise nicht.

•Beim Aufnehmen im Spiegelbetrieb arbeiten die folgenden Tasten nicht: TITLE, DATE, TIME, MENU und ZERO MEM an der Fernbedienung.

•Bei eingeschalteter AUTO DATE-Funktion erscheint das Datum seitenverkehrt (nur CCDTRV54E/TRV56E). Das Datum wird jedoch normal aufgezeichnet.

[a]

[b]

Betrieb Grundlegender base de Opérations

21

Conseils pour une

Tips für bessere

meilleure prise de vues

Aufnahmen

 

 

Pour les prises de vues camescope au poing, vous obtiendrez de meilleurs résultats si vous tenez compte des suggestions suivantes: •Tenez le camescope fermement avec la sangle

de manière à pouvoir actionner facilement les commandes avec le pouce.

Beim Aufnehmen aus der Hand beachten Sie die folgenden Hinweise, um optimale Resultate zu erhalten:

•Halten Sie den Camcorder gut fest und sichern Sie ihn so mit dem Griffband, daß Sie die Bedienungselemente mit Ihrem Daumen leicht betätigen können.

1

2

3

•Maintenez le coude droit contre le corps. •Placez la main gauche sous le camescope pour

le soutenir. Veillez à ne pas toucher le microphone intégré.

•Appliquez l’œil contre l’œilleton du viseur. •Servez-vous du cadre du viseur pour

déterminer le plan horizontal.

•Vous pouvez aussi vous accroupir pour obtenir un angle de prise de vues plus intéressant. Relevez le viseur pour filmer d’une position basse [a].

•Vous pouvez filmer d’une position basse ou haute quand vous utilisez l’écran LCD [b].

•Si vous utilisez l’écran LCD à l’extérieur et en plein soleil, l’image sur l‘écran LCD sera à peine visible. Il est recommandé dans ce cas d’utiliser le viseur.

•Stützen Sie Ihren rechten Ellenbogen seitlich am Körper ab.

•Unterstützen Sie den Camcorder mit der linken Hand von unten, ohne dabei das eingebaute Mikrofon zu berühren.

•Drücken Sie Ihr Auge fest gegen das Sucherokular.

•Orientieren Sie sich zum horizontalen Ausrichten des Camcorders am Sucherrahmen.

•Manchmal ermöglicht ein niedriger Blickwinkel interessante Perspektiven. Klappen Sie hierzu den Sucher nach oben [a].

•Zum Aufnehmen aus niedrigem oder hohem Blickwinkel ist es häufig zweckmäßig, das LCDisplay zu verwenden [b].

•Bei Sonnenschein ist das Bild auf dem LCDisplay möglicherweise nicht gut zu sehen. Verwenden Sie dann den Sucher.

[a]

[b]

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

22

Conseils pour une meilleure prise de vues

Posez le camescope sur une surface plane ou utilisez un pied photographique.

Vous pouvez poser le camescope sur une table ou sur une surface plane, à bonne hauteur. Si vous possédez un pied photographique, vous pouvez l’utiliser avec le camescope.

Si le pied n’est pas de fabrication Sony, assurezvous que la vis du pied ne dépasse pas 6,5 mm (9/32 pouce), sinon vous ne pourrez pas fixer le pied correctement et la vis risque d’endommager le camescope.

Précautions au sujet du viseur et de l’écran LCD

•Ne pas saisir le camescope par le viseur ou l’écran LCD [c].

•Ne pas poser le camescope avec le viseur ou l’écran LCD tournés vers le soleil. L’intérieur du viseur ou l’écran LCD pourraient être endommagés. Faites attention quand vous posez le camescope au soleil ou près d’une fenêtre [d].

Tips für bessere Aufnahmen

Stellen Sie den Camcorder auf eine ebene Unterlage oder verwenden Sie ein Stativ.

Für stabile Bilder wird empfohlen, den Camcorder auf einer ebenen Unterlage geeigneter Höhe (Tisch usw.) aufzustellen oder auf einem Stativ zu montieren. Das Stativ Ihres Fotoapparats können Sie auch für den Camcorder verwenden.

Wenn Sie das Stativ nicht von Sony hergestellt ist, vergewissern Sie sich, daß die Befestigungsschraube kürzer als 6,5 mm ist. Bei einer längeren Schraube kann der Camcorder nicht sicher monitert werden, und die Schraube kann den Camcorder beschädigen.

Um Beschädigungen des Suchers und des LCDisplays zu vermeiden

•Tragen Sie den Camcorder niemals am Sucher oder am LC-Display [c].

•Stellen Sie den Camcorder niemals so hin, daß die Sonne direkt in das Okular oder auf das LCDisplay scheint, da es sonst zu Beschädigungen kommen kann. Aus diesem Grund sollte der Camcorder auch niemals direkt an ein Fenster gestellt werden [d].

Betrieb Grundlegender base de Opérations

[c]

[d]

23

Contrôle de l’image

Kontrolle des

enregistrée

aufgenommenen Bildes

 

 

Avec la touche EDITSEARCH, vous pouvez revoir la dernière scène filmée ou contrôler l’enregistrement dans le viseur ou sur l’écran LCD.

(1) Tout en appuyant sur le petit bouton vert, réglez l’interrupteur POWER sur CAMERA.

(2) Réglez le commutateur STANDBY sur la position STANDBY.

(3) Appuyez un instant sur le côté – (Œ) de EDITSEARCH; les dernières secondes de la partie enregistrée sont reproduites (Revue d’enregistrement).

Vous pouvez contrôler le son à partir du hautparleur ou du casque.

Appuyez sur le côté – de EDITSEARCH jusqu’à ce que vous localisiez la scène souhaitée. Le dernier passage enregistré est reproduit. Pour rechercher un passage vers l’avant, appuyez sur le côté + (Recherche de point de montage).

Durch Drücken von EDITSEARCH kann die gerade zuvor aufgenommen e Szene (oder auch ein anderer Aufnahmeteil) im Sucher oder auf dem LC-Display überprüft werden.

(1)Halten Sie die kleine grüne Taste am POWERSchalter gedrückt, und stellen Sie ihn auf CAMERA.

(2)Drehen Sie den STANDBY-Schalter auf STANDBY.

(3)Um die letzten Sekunden der vorausgegangenen Szene wiederzugeben

(Aufnahmerückschau), tippen Sie kurz die

– (Œ)-Seite von EDITSEARCH an. Der Ton kann über Lautsprecher oder Kopfhörer mitgehört werden.

Um eine weiter zurückliegende Szene aufzusuchen, halten Sie die – (Œ)-Seite von EDITSEARCH länger gedrückt. Der letzte Teil der Szene wird wiedergegeben. Um in Vorwärtsrichtung zu suchen, halten Sie die + Seite gedrückt (Schnittpunkt-/Bildsuchlauf).

1

POWER

CAMERA

OFF

VTR

3

EDITSEARCH

2

 

 

 

 

CK

 

 

O

L

 

 

Y

 

 

 

 

B

 

 

 

 

D

 

 

 

 

N

 

 

 

 

A

 

 

 

 

T

 

 

 

 

S

 

 

 

 

P

 

 

S

H

 

 

 

O

T

O

T

 

 

A

 

 

 

ND

 

 

 

 

BY

START/STOP

EDITSEARCH

EDITSEARCH

24

Contrôle de l’image enregistrée

Pour arrêter la lecture

Relâchez EDITSEARCH.

Pour revenir au dernier passage enregistré après la recherche d’un point de montage

Appuyez sur END SEARCH. Le dernier passage enregistré est reproduit pendant environ 5 secondes si la cassette a été enregistrée en mode SP, ou 10 secondes si elle a été enregistrée en mode LP, puis la bande s’arrête.

Cette fonction n’agit pas si vous avez éjecté la cassette que vous veniez d’enregistrer.

Pour réenregistrer

Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement recommence à l’endroit où vous avez relâché EDITSEARCH. Si vous n’avez pas éjecté la cassette, la transition entre la dernière scène et la nouvelle sera douce.

Kontrolle des aufgenommenen Bildes

Zum Stoppen der Wiedergabe

Lassen Sie EDITSEARCH los.

Um nach dem Edit Search-Betrieb zum Ende der vorausgegangenen Aufnahme zurückzukehren

Drücken Sie END SEARCH. Der Camcorder gibt dann den letzten Teil (ca. 5 Sekunden bei einer SPbzw. ca. 10 Sekunden bei einer LPAufzeichnung) der vorausgegangenen Szene wieder und stoppt. Beachten Sie jedoch, daß dies nicht möglich ist, wenn die Cassette zwischenzeitlich einmal herausgenommen wurde.

Um die nächste Szene aufzunehmen

Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme beginnt genau an der Stelle, an der EDITSEARCH losgelassen wurde. Die Schnittstelle zwischen den Szenen ist störungsfrei, vorausgesetzt, die Cassette wurde nicht herausgenommen.

Betrieb Grundlegender base de Opérations

25

Lecture d’une cassette

Vous pouvez regarder l’image de lecture sur l’écran LCD.

(1) Tout en appuyant sur le petit bouton vert, réglez l’interrupteur POWER sur VTR. Les touches de transport de bande s’allument.

(2) Mettez la cassette enregistrée en place avec la fenêtre tournée vers l’extérieur.

(3) Tout en appuyant sur OPEN, ouvrez l’écran LCD. Ajustez au besoin l’angle ou la luminosité de l’écran LCD.

(4) Appuyez sur ·pour commencer la lecture. (5) Ajustez le volume avec VOLUME.

Vous pouvez aussi voir l’image sur l’écran d’un téléviseur, si vous avez raccordé le camescope à un téléviseur ou à un magnétoscope.

Bandwiedergabe

Das Wiedergabebild kann auf dem LC-Display betrachtet werden.

(1)Halten Sie die kleine grüne Taste am POWERSchalter gedrückt, und schieben Sie ihn auf VTR. Die Bandlauftasten leuchten dann auf.

(2)Legen Sie die Cassette mit dem Fenster nach außen ein.

(3)Während Sie OPEN gedrückt halten, klappen Sie das LC-Display heraus. Stellen Sie dann den Winkel des Displays wunschgemäß ein, und justieren Sie die Helligkeit ein.

(4)Drücken Sie ·zum Starten der Wiedergabe.

(5)Stellen Sie an VOLUME die Lautstärke ein. Zur Wiedergabe auf einem Fernsehschirm schließen Sie den Camcorder an das TV-Gerät bzw. den Videorecorder an.

1POWER

2

CAMERA

OFF

VTR

4

STOP REW

PLAY

FF PAUSE REC

3

5

VOLUME

Pour arrêter la lecture, appuyez sur .

Pour rembobiner la bande, appuyez sur 0. Pour avancer rapidement la bande, appuyez sur ).

Zum Stoppen der Wiedergabe drücken Sie . Zum Zurückspulen des Bandes drücken Sie 0. Zum Vorspulen des Bandes drücken Sie ).

26

Lecture d’une cassette

Bandwiedergabe

 

 

Contrôle de l’image sur l’écran LCD

Vous pouvez incliner complètement l’écran LCD et le rabattre contre le camescope avec l’écran LCD tourné vers l’extérieur [a]. Ajustez ensuite l’angle de l’écran en relevant l’écran de 15° vers le haut [b].

[a]

Utilisation de la télécommande

La télécommande fournie permet de contrôler la lecture. Avant d’utiliser la télécommande, mettez les deux piles R6 (format AA) en place.

Remarque sur la touche DISPLAY

Appuyez sur DISPLAY pour afficher les indicateurs sur l’écran LCD. Pour les faire disparaître, appuyez une nouvelle fois sur cette touche. Si l’interrupteur POWER est réglé sur CAMERA, vous pouvez supprimer l’indicateur en appuyant sur DISPLAY.

Utilisation d’un casque

Raccordez un casque (non fourni) à la prise 2. Vous pouvez ajuster le volume avec VOLUME. Quand vous utilisez un casque, le haut-parleur du camescope ne fournit aucun son.

Pour voir l’image de lecture dans le viseur

Fermez l’écran LCD. Le viseur s’allume automatiquement. Quand vous utilisez le viseur, vous pouvez écouter le son seulement avec le casque. Pour regarder à nouveau l’image sur l’écran LCD, ouvrez l’écran. Le viseur s’éteint automatiquement.

Remarque sur le volet d’objectif

Le volet d’objectif ne s’ouvre pas quand l’interrupteur POWER est réglé sur VTR. N’essayez pas de l’ouvrir manuellement, vous risqueriez de l’abîmer.

Verwendung des LC-Displays

Das LC-Display kann nach dem Herausklappen um 180° gedreht und wieder in den Camcorder zurückgeklappt werden [a].

Anschließend können Sie das LC-Display um bis zu 15° nach oben kippen, damit das Bild besser zu sehen ist [b].

[b]

base de Opérations

 

15°

Grundlegender

Verwendung der Fernbedienung

 

Die Wiedergabefunktionen können auch von der

 

mitgelieferten Fernbedienung aus gesteuert

 

werden. Achten Sie darauf, daß die Batterien

Betrieb

(R6, Größe AA) eingelegt sind.

 

Hinweis zur DISPLAY-Taste

 

Durch Drücken der DISPLAY-Taste können die

 

Funktionsanzeigen im LC-Display einund

 

ausgeschaltet werden. Wenn der POWER-

 

Schalter auf CAMERA gestellt wird, sind die

 

Funktionsanzeigen zunächst eingeschaltet. Wenn

 

Sie sie ausschalten wollen, drücken Sie die

 

DISPLAY-Taste.

 

Verwendung eines Kopfhörers

An die 2-Buchse kann ein Kopfhörer (nicht mitgeliefert) angeschlossen werden. Der Lautsprecher des Camcorders wird dann stummgeschaltet. Stellen Sie den KopfhörerLautstärke an VOLUME wunschgemäß ein.

Zum Betrachten des Wiedergabebildes im Sucher

Klappen Sie das LC-Display zurück. Der Sucher wird dabei automatisch eingeschaltet. Der Ton kann dann nur über einen Kopfhörer gehört werden. Um das Bild wieder auf dem LC-Display zu betrachten, klappen Sie einfach das Display heraus. Der Sucher wird dann automatisch ausgeschaltet.

Hinweis zur Objektivabdeckung

Wenn der POWER-Schalter auf VTR steht, ist die Abdeckung geschlossen. Versuchen Sie sie nicht mit der Hand zu öffnen, da es sonst zu

Beschädigungen kommen kann.

27

Lecture d’une cassette

Divers modes de lecture

Pendant l’arrêt sur image, la lecture au ralenti et la recherche d’images, l’image reste nette avec le CCD-TRV54E/TRV94E.

Pendant l’arrêt sur image, la lecture au ralenti et la recherche d’images, aucun parasite ne trouble l’image sur l’écran LCD avec le CCD-TRV56E.

(Image fixe/ralenti/recherche d’image super nets)

Arrêt sur image (Pause de lecture)

Appuyez sur Ppendant la lecture. Pour revenir à la lecture, appuyez sur Pou ·.

Localisation d’une scène (Recherche d’image)

Appuyez en continu sur 0ou )pendant la lecture. Pour revenir à la lecture normale, relâchez la touche.

Recherche rapide avant ou arrière (Recherche visuelle)

Maintenez 0enfoncée pour rembobiner ou ) pour avancer la bande. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur ·.

Lecture à 1/5e de la vitesse normale (Lecture au ralenti)

Appuyez sur la touche &de la télécommande pendant la lecture. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur (. Si le ralenti dure environ 1 minute, le camescope revient automatiquement à la lecture normale.

Lecture à double vitesse

– CCD-TRV94E seulement

Pour la lecture à double vitesse vers l’arrière, appuyez sur '/<, puis appuyez sur x2 sur la télécommande pendant la lecture. Pour la lecture à double vitesse vers l’avant, appuyez sur >/7, puis sur x2 pendant la lecture. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur (.

Bandwiedergabe

Verschiedene Wiedergabeund Suchfunktionen

Der CCD-TRV54E/TRV94E liefert im Standbild-, Zeitlupenund Bildsuchlaufbetrieb ein störungsfreies Bild. Der CCD-TRV56E liefert im Standbild-, Zeitlupenund Bildsuchlaufbetrieb ein störungsfreies Bild auf dem LC-Display.

(Kristallklares Standbild/Zeitlupenbild/ Suchlaufbild)

Zum Abbilden eines Standbildes (Wiedergabe-Pause)

Drücken Sie Pwährend der Wiedergabe. Durch erneutes Drücken von Poder durch Drücken von ·kann die Wiedergabe fortgesetzt werden.

Zum Aufsuchen einer Szene (Bildsuchlauf)

Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste 0oder ). Zum Fortsetzen der normalen Wiedergabe lassen Sie die Taste los.

Zum Anzeigen des Bildes beim Voroder Rückspulen

Halten Sie während des Zurückspulens die Taste 0 bzw. während des Vorspulens die Taste ) gedrückt. Zum Zurückschalten auf normale Wiedergabe drücken Sie ·.

Zur Wiedergabe mit 1/5facher Geschwindigkeit (Zeitlupe)

Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste &an der Fernbedienung. Zum Fortsetzen der normalen Wiedergabe drücken Sie (. Wenn der Camcorder länger als etwa eine Minute auf Zeitlupen-Wiedergabe geschaltet bleibt, schaltet er automatisch auf Normalgeschwindigkeit zurück.

Zur Wiedergabe mit doppelter Geschwindigkeit

– nur CCD-TRV94E

Um mit doppelter Geschwindigkeit in Rückwärtsrichtung wiederzugeben, drücken Sie zunächst '/<und dann während der Wiedergabe die Taste x2 an der Fernbedienung. Um mit doppelter Geschwindigkeit in Vorwärtsrichtung wiederzugeben, drücken Sie zunächst >/7und dann während der Wiedergabe die Taste x2. Zum Zurückschalten auf normale Wiedergabe drücken Sie (.

28

Lecture d’une cassette

Lecture image par image

– CCD-TRV94E seulement

Appuyez sur '/<ou >/7sur la télécommande en mode de pause de lecture. Si vous maintenez la touche enfoncée, les images défilent à 1/25e de la vitesse normale.

Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur

(.

Changement du sens de défilement

– CCD-TRV94E seulement

Pendant la lecture appuyez sur '/<sur la télécommande pour la lecture arrière et sur >/7pour la lecture avant. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur (.

Sélection du son lors de la lecture

Changez le réglage de mode “HiFi SOUND” dans le menu.

Remarques sur la lecture

•Des traînées apparaissent et le son est coupé dans ces divers modes de lecture.

•Quand l’arrêt sur image dure plus de 5 minutes, le camescope s’arrête automatiquement.

•Des barres horizontales apparaissent au centre de l’écran pendant la lecture arrière si le code de temps RC ou le code de données est affiché sur l’écran (CCD-TRV94E seulement). C’est normal.

Affichage de la date ou de l’heure de l’enregistrement

Code de données

CCD-TRV94E seulement

Même si vous n’avez pas enregistré la date et l’heure pendant que vous filmiez, vous pouvez afficher la date ou l’heure de l’enregistrement (Code de données) sur le téléviseur pendant la lecture ou le montage. Le code de données est aussi affiché dans le viseur et sur l’écran LCD.

Bandwiedergabe

Zum schrittweisen Weiterschalten der Bilder

– nur CCD-TRV94E

Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste '/<oder >/7an der Fernbedienung. Wird eine der Tasten gedrückt gehalten, erfolgt die Bildwiedergabe mit 1/25facher Normalgeschwindigkeit. Zum Zurückschalten auf normale Wiedergabe drücken Sie (.

Zum Umschalten der Wiedergaberichtung

– nur CCD-TRV94E

Drücken Sie während der Wiedergabe an der Fernbedienung die Taste '/<(für Rückwärtsrichtung) oder >/7(für Vorwärtsrichtung). Zum Zurückschalten auf normale Wiedergabe drücken Sie (.

Zur Wahl des Wiedergabetons

Stellen Sie den Menüparameter HiFi SOUND ein.

Hinweise zur Wiedergabe

•In den oben aufgeführten WiedergabeBetriebsarten ist das Bild möglicherweise gestört und der Ton stummgeschaltet.

•Wenn länger als 5 Minuten auf WiedergabePause geschaltet bleibt, schaltet der Camcorder automatisch in den Stoppzustand um.

•Wenn bei der Wiedergabe in Rückwärtsrichtung der RC-Timecode oder der Data Code angezeigt wird, können in der Bildmitte horizontale Streifen auftreten (nur CCD-TRV94E).

Anzeigen des Datums bzw. der Uhrzeit der Aufnahme

Data Code-Funktion

nur CCD-TRV94E

Auch wenn mit ausgeschalteter Datum/UhrzeitEinblendfunktion aufgenommen wurde, können Sie bei der Wiedergabe und beim Schnittbetrieb das Datum bzw. die Uhrzeit der Aufnahme auf dem TV-Schirm, im Sucher oder auf dem LCDisplay anzeigen.

Betrieb Grundlegender base de Opérations

29

Lecture d’une cassette

Bandwiedergabe

 

 

Pour afficher la date ou l’heure de l’enregistrement

Appuyez sur DATE ou TIME du camescope. Pour supprimer la date ou l’heure, appuyez une nouvelle fois sur DATE ou TIME respectivement. Pour afficher la date et l’heure de l’enregistrement, appuyez sur TIME (ou DATE) après avoir appuyé sur DATE (ou TIME). Pour faire disparaître la date et l’heure, appuyez de nouveau sur DATE et TIME.

Pour afficher simultanément la date et l’heure de l’enregistrement

Appuyez sur DATA CODE de la télécommande. Pour supprimer la date et l’heure, appuyez une nouvelle fois sur DATA CODE.

DATE

DATA CODE

Anzeigen von Datum oder/und Uhrzeit der Aufnahme

Um das Datum anzuzeigen, drücken Sie am Camcorder DATE. Um die Uhrzeit anzuzeigen, drücken Sie TIME. Durch erneutes Drücken der Taste kann das Datum bzw. die Uhrzeit wieder ausgeblendet werden.

Wenn Sie beide Informationen gleichzeitig anzeigen wollen, drücken Sie beide Tasten nacheinander. Durch erneutes Drücken der beiden Tasten können Sie das Datum und die Uhrzeit wieder ausblenden.

Gleichzeitiges Anzeigen von Datum und Uhrzeit der Aufnahme

Wenn Sie Datum und Uhrzeit gleichzeitig anzeigen wollen, brauchen Sie lediglich DATA CODE an der Fernbedienung zu drücken.

TIME

4 7 1997

10:13:02

4 7 1997 10:13:02

Quand des tirets (––:––:––) apparaissent

•Un passage vierge de la cassette est reproduit. •La cassette a été enregistrée avec un camescope

n'inscrivant pas le code de données.

•La cassette a été enregistrée avec un camescope sur lequel la date et l’heure n’avaient pas été réglées.

•La cassette ne peut pas être lue à cause de bruit ou parce qu’elle est endommagée.

•La cassette est reproduite à une vitesse variable (par ex. lecture au ralenti).

•Un index ou le code de temps RC est inscrit, ou un enregistrement PCM a été effectué sur la cassette après l’enregistrement.

30

Bedeutung der Anzeige ––:––:––

•Es wird eine Leerstelle des Bandes wiedergegeben.

•Das Band wurde mit einem Camcorder ohne Data Code-Funktion bespielt.

•Beim Bespielen des Bandes war am Camcorder das Datum und die Uhrzeit nicht eingestellt.

•Aufgrund eines beschädigten oder verrauschten Bandes kann der Camcorder die Information nicht lesen.

•Das Band wird nicht mit Normalgeschwindigkeit (sondern im Zeitlupenbetrieb usw.) wiedergegeben.

•Es wurde ein Indexsignal gesetzt, ein RCTimecode aufgezeichnet oder eine PCMNachvertonung vorgenommen.

Loading...
+ 98 hidden pages