Sony CCD-TRV408E, CCD-TRV107E, CCD-TRV108E, CCD-TRV208E Operating Manual

0 (0)

3-072-315-21 (2)

Video Camera

Recorder

Mode d’emploi

Avant la mise en service de cet appareil, prière de lire attentivement le mode d’emploi et de le conserver pour toute référence future.

Bedienungsanleitung

Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch, und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen sorgfältig auf.

CCD-TRV408E

CCD-TRV107E/TRV108E/

TRV208E/TRV408E

©2002 Sony Corporation

Français

Deutsch

Bienvenue! Willkommen!

Nous vous félicitons pour l’achat de ce caméscope Sony Handycam Vision™. Avec votre Handycam Vision™ vous pouvez saisir les moments précieux de la vie avec une qualité d’image et de son exceptionnelle.

Votre Handycam Vision™ présente de nombreuses fonctions élaborées, très faciles à utiliser. Vous parviendrez rapidement à réaliser des films vidéo que vous regarderez avec plaisir pendant de longues années.

Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieser Handycam Vision™ von Sony! Mit der Handycam Vision™ können Sie die schönsten Augenblicke im Leben in optimaler Bildund Tonqualität festhalten.

Die Handycam Vision™ verfügt über eine Fülle modernster Funktionen, ist zugleich aber völlig problemlos zu bedienen, so dass Sie ohne größere Vorbereitungen sofort eigene Videos aufnehmen und sich noch jahrelang daran erfreuen können.

AVERTISSEMENT

Pour éviter tout risque d’incendie ou d’électrocution, n’exposez pas cet appareil à la pluie ni à l’humidité.

Pour éviter tout risque d’électrocution, n’ouvrez pas le châssis de l’appareil. Confiez l’entretien exclusivement à un personnel qualifié.

ACHTUNG

Um Feuergefahr und die Gefahr eines elektrischen Schlags zu vermeiden, setzen Sie das Gerät weder Regen noch sonstiger Feuchtigkeit aus.

Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden, öffnen Sie das Gehäuse nicht.

Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur qualifiziertem Fachpersonal.

Für Kunden in Deutschland

Entsorgungshinweis: Bitte werfen Sie nur entladene Batterien in die Sammelboxen beim Handel oder den Kommunen. Entladen sind Batterien in der Regel dann, wenn das Gerät abschaltet und „Batterie leer“ signalisiert oder nach längerer Gebrauchsdauer der Batterien „nicht mehr einwandfrei funktioniert“. Um sicherzugehen, kleben Sie die Batteriepole z.B. mit einem Klebestreifen ab oder geben Sie die Batterien einzeln in einen Plastikbeutel.

2

3

Français

Caractéristiques principales

Enregistrement et lecture d’images animées

Prise de vues (p. 26)

Lecture d’une cassette (p. 38)

Autres caractéristiques

Fonctions utilisées pour le réglage de l’exposition dans le mode d’enregistrement

BACK LIGHT (p. 33)

NightShot (p. 34)

PROGRAM AE (p. 51)

Torche intégrée (p. 62)

Exposition manuelle (p. 54)

Fonctions permettant de renforcer l’impact des images

Zoom numérique (p. 30)

Le réglage par défaut est sur OFF. (Pour un zoom supérieur à 20× , sélectionnez la puissance du zoom numérique dans D ZOOM dans les réglages de menus.)

FADER (p. 46)

Effet d’image (p. 49)

TITLE (p. 57)

Fonction permettant d’obtenir des films plus naturels

•Mise au point manuelle (p. 55)

Fonctions utilisées pour le montage dans le mode d’enregistrement

Mode grand écran (p. 44)

Date et heure (p. 22)

[MENU] ORC (p. 81)

Fonction utilisées après l’enregistrement

•Copie facile (p. 68)

Fonction pour réaliser une transition en douceur

•END SEARCH (p. 37)

4

Deutsch

Die wichtigsten Funktionen und Merkmale

Aufnahme und Wiedergabe von bewegten Bildern

Aufnehmen (S. 26)

Wiedergeben einer Kassette (S. 38)

Sonstige Funktionen

Funktionen zum Einstellen der Belichtung im Aufnahmemodus

BACK LIGHT (S. 33)

NightShot (S. 34)

PROGRAM AE (S. 51)

Integrierte Leuchte (S. 62)

Manuelle Belichtung (S. 54)

Funktionen für eine bessere Gestaltung der Aufnahmen

Digitaler Zoom (S. 30)

Standardmäßig ist die Einstellung auf OFF gesetzt. (Für einen mehr als 20fachen Zoom wählen Sie den digitalen Zoom unter D ZOOM in den Menüeinstellungen.)

FADER (S. 46)

Bildeffekte (S. 49)

TITLE (S. 57)

Funktion für natürlich wirkende Aufnahmen

• Manuelles Fokussieren (S. 55)

Funktionen zum Bearbeiten von Aufnahmen im Aufnahmemodus

Breitbildmodus (S. 44)

Datum und Uhrzeit (S. 22)

ORC [MENU] (S. 86)

Funktion nach dem Aufnehmen

• Easy Dubbing (Überspielautomatik) (S. 68)

Funktion für ruhige Szenenübergänge

• END SEARCH (S. 37)

5

Français

Table des matières

Caractéristiques principales ...........................

4

Guide de démarrage rapide ........

8

Préparatifs

 

Utilisation de ce manuel ...............................

12

Vérification des accessoires fournis ............

14

Etape 1

Source d’alimentation .....................

15

Mise en place de la batterie ...................

15

Recharge de la batterie ...........................

16

Raccordement à une prise secteur .......

20

Etape 2

Réglage de la date et de l’heure .....

22

Etape 3

Mise en place d’une cassette ..........

24

Montage

 

Copie d’une cassette ......................................

66

Copie facilement une cassette

 

– Easy Dubbing .......................................

68

Personnalisation du caméscope

Changement des réglages de menus ..........

77

Guide de dépannage

 

Exemples de problèmes et leurs

 

solutions ...................................................

89

Affichage d’autodiagnostic ..........................

93

Indicateurs et messages d’avertissement ... 94

Enregistrement – Opérations de base

Prise de vues ...................................................

26

Prise de vues de sujets à contre-jour

 

– BACK LIGHT ................................

33

Prise de vues dans l’obscurité

 

– NightShot .......................................

34

Incrustation de la date et de l’heure sur

l’image ...............................................

36

Vérification de la prise de vues

 

– END SEARCH .....................................

37

Lecture – Opérations de base

 

Lecture d’une cassette ...................................

38

Visionnage sur un téléviseur .......................

42

Informations complémentaires

A propos des cassettes vidéo .....................

103

A propos de la batterie

 

“InfoLITHIUM” ....................................

105

Utilisation du caméscope à l’étranger ......

107

Entretien et précautions ..............................

108

Spécifications ................................................

117

Référence rapide

 

Nomenclature ..............................................

119

Index ..............................................................

128

Opérations d’enregistrement avancées

Utilisation du mode Grand écran ...............

44

Utilisation de transitions en fondu .............

46

Utilisation d’effets spéciaux

 

– Effets d’image ......................................

49

Utilisation de la fonction

 

PROGRAM AE .......................................

51

Réglage manuel de l’exposition ..................

54

Mise au point manuelle ................................

55

Incrustation d’un titre ...................................

57

Création de titres personnalisés ..................

60

Utilisation de la torche intégrée ..................

62

6

Deutsch

Inhaltsverzeichnis

Die wichtigsten Funktionen und

 

Merkmale ...................................................

5

So können Sie den Camcorder

 

sofort betreiben ....................................

10

Manuelles Fokussieren .................................

55

Titeleinblendung ...........................................

57

Erstellen eigener Titel ...................................

60

Verwendung der eingebauten Leuchte ......

62

Überspielen

Vor dem Betrieb

 

Zu dieser Anleitung ......................................

12

Überprüfen des mitgelieferten

 

Zubehörs ..................................................

14

Schritt 1 Stromversorgung ...........................

15

Anbringen des Akkus ............................

15

Laden des Akkus ....................................

16

Netzbetrieb ..............................................

20

Schritt 2 Einstellen von Datum und

 

Uhrzeit .....................................................

22

Schritt 3 Einlegen der Cassette ....................

24

Grundlegender

 

Aufnahmebetrieb

 

Aufnahme .......................................................

26

Gegenlichtaufnahmen

 

– BACK LIGHT ................................

33

Nachtaufnahmen

 

– NightShot .......................................

34

Einblenden von Datum und Uhrzeit in

 

das Aufnahmebild ...........................

36

Überprüfen der Aufnahme

 

– END SEARCH .....................................

37

Überspielen eines Bandes .............................

66

Überspielen eines Bandes ganz einfach

 

– Easy Dubbing

 

(Überspielautomatik) .............................

68

Individuelles Voreinstellen des

Camcorders

 

Menüeinstellungen ........................................

77

Störungsbehebung

 

Verschiedene Probleme und

 

Abhilfemaßnahmen ...............................

96

Selbsttestfunktion ........................................

100

Warnanzeigen und Warnmeldungen .......

101

Zusatzinformation

 

Die Videocassetten ......................................

103

Der „InfoLITHIUM“-Akku ........................

105

Verwendung des Camcorders im

 

Ausland ..................................................

107

Wartungsund Sicherheitshinweise .........

108

Technische Daten .........................................

118

Grundlegender

 

Übersicht

 

Wiedergabebetrieb

 

Bezeichnung der Bedienungselemente

 

Wiedergabe

38

und Teile ................................................

119

Stichwortverzeichnis

129

Wiedergabe auf einem Fernseher

42

 

 

 

 

 

 

Weitere Aufnahmefunktionen

 

 

 

Aufnehmen im Breitbildformat (Wide) ......

44

 

 

Verwendung der Fader-Funktion ...............

46

 

 

Verwendung der Spezialeffekte

 

 

 

– Picture Effect ........................................

49

 

 

Verwendung der PROGRAM AE-

 

 

 

Funktion ...................................................

51

 

 

Manuelle Belichtungskorrektur

 

 

 

(Exposure) ...............................................

54

 

 

7

Sony CCD-TRV408E, CCD-TRV107E, CCD-TRV108E, CCD-TRV208E Operating Manual

rapide démarrage de Guide

Français

Guide de démarrage rapide

Ce chapitre vous présente les fonctions de base du caméscope. Reportez-vous aux pages entre parenthèses “( ) ” pour des informations plus détaillées.

Raccordement du cordon d’alimentation (p. 20)

Lorsque vous filmez en extérieur, utilisez la batterie (p. 15).

Ouvrez le cache de la prise DC IN.

Branchez la fiche avec la marque v dirigée vers le haut.

Adaptateur secteur (fourni)

Mise en place d’une cassette (p. 24)

1Ouvrez le couvercle du logement de la cassette et appuyez sur ZEJECT. Le logement s’ouvre automatiquement.

EJECT

2Insérez une

3Fermez le logement de la

cassette dans le

cassette en appuyant sur

logement de la

l’indication

inscrite

cassette avec la

sur le logement. Celui-ci

fenêtre tournée

s’abaisse automatique-

vers l’extérieur et

ment.

 

l’onglet de

Fermez le couvercle du

protection en

logement de la cassette.

écriture vers le

 

 

haut.

 

 

8

Enregistrement d’une image (p. 26)

1Enlevez le capuchon de l’objectif.

2Réglez le

 

commutateur

 

POWER sur

 

CAMERA tout en

 

appuyant sur le petit

 

bouton vert.

PL

 

 

 

A

 

 

Y

 

 

E

 

R

POW

 

 

 

ER

 

 

 

 

M

A

C

E

 

 

 

R

 

 

 

A

 

 

 

O

F F ( C H G )

3Ouvrez le panneau LCD tout en appuyant sur OPEN. L’image apparaît sur l’écran LCD.

4Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement commence. Pour l’arrêter, ré-appuyez sur START/STOP.

PL

 

 

 

A

 

 

Y

 

E

 

R

POW

 

 

 

ER

 

 

 

 

M

A

C

E

 

 

 

R

 

 

 

A

 

 

 

O

F F ( C H G )

Viseur

Appliquez l’œil contre l’œilleton pour regarder dans le viseur lorsque le panneau LCD est fermé.

L’image apparaît en noir et blanc dans le viseur. Réglez l’oculaire à votre vue (p. 31).

L’horloge du caméscope n’a pas été réglée en usine. Si vous voulez enregistrer la date et l’heure sur une image, réglez l’heure avant de filmer (p. 22).

Vérification de l’image de lecture sur l’écran LCD (p. 38)

1Réglez le commutateur POWER sur PLAYER tout en appuyant sur le petit bouton vert.

2Appuyez sur m pour rembobiner la bande.

REW

3Appuyez sur N pour commencer la lecture.

PLAY

PL

 

 

 

 

A

 

 

 

Y

 

 

E

 

 

R

O

 

 

 

 

F

WER

 

 

 

F

PO

 

 

 

(

 

 

 

C

 

 

 

 

H

 

 

 

C

G

 

 

A

)

E

M

 

 

 

 

 

R

 

 

 

 

A

 

 

 

 

rapide démarrage de Guide

REMARQUE

Ne soulevez jamais le caméscope par le viseur,

le panneau LCD ou la batterie.

9

betreiben sofort Camcorder den Sie können So

Deutsch

So können Sie den Camcorder sofort betreiben

In diesem Kapitel werden die grundlegenden Funktionen des

Camcorders behandelt. Einzelheiten finden Sie auf den in

Klammern „( )“ angegebenen Seiten.

Anschluss des Netzkabels (S. 20)

Verwenden Sie bei Außenaufnahmen den Akku (Seite 15).

Die Abdeckung der DC IN-Buchse öffnen.

Den Stecker mit der v-Marke nach oben einstecken.

Netzadapter (mitgeliefert)

Einlegen der Cassette (S. 24)

1Öffnen Sie den Deckel des Kassettenfachs und drücken Sie Z EJECT. Das Kassettenfach öffnet sich automatisch.

EJECT

2Legen Sie die Cassette mit dem Fenster nach außen und der Überspielschutzlasche nach oben ein.

3Drücken Sie auf die Markierung am Cassettenfach. Das Cassettenfach fährt automatisch ein. Schließen Sie anschließend den Deckel.

10

3Halten Sie OPEN gedrückt, und öffnen Sie den LCD-Schirm. Das Bild erscheint auf dem LCD-Schirm.

Aufnahme (S. 26)

1Nehmen Sie die

2Halten Sie die kleine

Objektivschutzkappe ab.

grüne Taste

 

gedrückt, und stellen

 

Sie den POWER-

 

Schalter auf

 

CAMERA.

4Drücken Sie START/ STOP. Der Camcorder startet die Aufnahme. Zum Stoppen der Aufnahme drücken Sie erneut START/ STOP.

PL

 

 

 

A

 

 

Y

 

 

E

 

R

POW

 

 

 

ER

 

 

 

 

M

A

C

E

 

 

 

R

 

 

 

A

 

 

 

PL

 

 

 

A

 

 

Y

 

E

 

R

POW

 

 

 

ER

 

 

 

 

M

A

C

E

 

 

 

R

 

 

 

A

 

 

 

O

F F ( C H G )

O

F F ( C H G )

Sucher

Wenn Sie mit geschlossenem LCD-Schirm aufnehmen wollen, blicken Sie in den Sucher. Das Sucherbild ist schwarzweiß. Stellen Sie das Sucherobjektiv auf Ihre Sehschärfe ein (S. 31).

Werkseitig ist die Uhr des Camcorders nicht eingestellt. Wenn Sie Datum und Uhrzeit in das Bild einblenden wollen, stellen Sie die Uhr vor dem Aufnehmen (S. 22).

Bildwiedergabe auf dem LCD-Schirm (S. 38)

2Drücken Sie m, um das Band zurückzuspulen.

 

 

 

 

REW

 

 

 

 

3Drücken Sie N, um die Wiedergabe zu

 

 

 

 

starten.

1Halten Sie die kleine

 

 

 

PLAY

 

 

 

 

grüne Taste gedrückt,

A

 

 

 

und stellen Sie den

PL

 

 

F

Y

 

 

E

 

 

R

O

 

 

 

 

POWER-Schalter auf

 

 

 

F

 

 

 

)

 

POWER

 

 

(

 

 

 

H

 

 

 

 

C

PLAYER.

 

A

C

G

 

 

ARE

 

 

 

M

 

 

 

betreiben sofort Camcorder den Sie können So

Hinweis

Fassen Sie beim Tragen des Camcorders nicht am Sucher, nicht am LCD-Schirm und

nicht am Akku an.

11

— Préparatifs —

 

— Vor dem Betrieb —

Utilisation de ce manuel

 

Zu dieser Anleitung

 

 

 

Ce manuel couvre les quatre modèles mentionnés dans le tableau suivant. Avant de lire ce manuel et de filmer, vérifiez le numéro de votre modèle qui est indiqué sous le caméscope. Sauf mention contraire, les illustrations représentent le CCD-TRV408E. Toute différence de fonctionnement est clairement indiquée dans le texte, par exemple, “CCD-TRV408E seulement”.

Dans ce mode d’emploi, les touches et réglages du caméscope sont toujours indiqués en majuscules.

Par exemple : Réglez le commutateur POWER sur CAMERA.

Chaque opération que vous effectuez est confirmée par un signal sonore (bip).

Die Anleitung behandelt die in der Tabelle unten angegebenen vier Modelle. Ermitteln Sie die Modellnummer Ihres Camcorders, bevor Sie die Anleitung durchlesen. Die Modellnummer steht auf der Unterseite des Camcorders. Die Abbildungen zeigen das Modell CCD-TRV408E. Bei Abweichungen wird darauf hingewiesen. Auch auf Unterschiede in der Bedienung wird im Text deutlich hingewiesen, beispielsweise durch „nur CCD-TRV408E“.

Die Bezeichnungen von Tasten, Schaltern und Einstellpositionen sind in Großbuchstaben gedruckt.

Beispiel: Stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA.

Die Bedienungsvorgänge werden durch Pieptöne bestätigt.

Types de différences/Unterschiede bei den Modellen

CCD-

TRV107E

TRV108E

TRV208E

TRV408E

Zoom numérique/

450×

460×

560×

560×

Digitaler Zoom

 

 

 

 

Capteur de la télécommande/

z

z

z

Fernbedienungssensor

 

 

 

 

SteadyShot/

z

SteadyShot

 

 

 

 

z Fourni/Vorhanden

 

 

 

 

— Non fourni/Nicht vorhanden

 

 

 

 

Remarque sur les standards de

télévision couleur

Les standards de télévision couleur sont différents d’un pays à l’autre. Vous devrez utiliser un téléviseur PAL pour regarder vos films sur un téléviseur.

Hinweis zum TV-Farbsystem

Das TV-System unterscheidet sich von Land zu Land. Wenn Sie die Aufzeichnung auf einem Fernseher wiedergeben, achten Sie darauf, dass es sich um ein PAL-Gerät handelt.

12

Utilisation de ce manuel

Précautions concernant le

caméscope

Objectif et écran LCD/viseur (sur modèles équipés de ces pièces seulement)

L’écran LCD et le viseur sont le produit d’une technologie de pointe et plus de 99,99% des pixels sont opérationnels. Cependant, on peut constater de très petits points noirs et/ ou lumineux (blancs, rouges, bleus ou verts) apparaissant en permanence sur l’écran LCD et dans le viseur. Ces points sont normaux et proviennent du processus de fabrication ; ils n’affectent en aucun cas l’image enregistrée.

Evitez de mouiller le caméscope. Protégez le caméscope de la pluie et de l’eau de mer. L’humidité peut provoquer des problèmes de fonctionnement et des dégâts parfois irréparables [a].

Ne jamais exposer le caméscope à des températures supérieures à 60 °C, comme en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil

[b].

Soyez prudent lorsque vous placez le caméscope à proximité d’une fenêtre ou à l’extérieur. N’exposez pas l’écran LCD, le viseur ou l’objectif au rayonnement direct du soleil pendant une période prolongée car ceci peut les endommager [c].

Ne filmez pas directement le soleil. Ceci peut causer un dysfonctionnement. Filmez le soleil plutôt au crépuscule lorsque la lumière est faible [d].

[a]

[c]

Zu dieser Anleitung

Vorsichtsmaßnahmen

Objektiv und LCD-Schirm/Sucher (nur bei entsprechend bestückten Modellen)

LCD-Schirm und Sucher werden unter Einsatz von Präzisionstechnologie hergestellt, weshalb über 99,99% der Bildpunkte für den effektiven Gebrauch funktionsfähig sind. Trotzdem kann es vorkommen, dass einige winzige schwarze und/oder helle Punkte (weiße, rote, blaue oder grüne) ständig auf dem LCD-Schirm und im Sucher sichtbar sind. Dies ist durch den Herstellungsprozess bedingt und hat keinerlei Einfluss auf die Aufnahme.

Achten Sie sorgfältig darauf, dass der Camcorder nicht nass wird. Halten Sie ihn unbedingt von Regen und Feuchtigkeit (insbesondere von Meereswasser) fern. Durch Feuchtigkeit kann es zu Fehlfunktionen und im schlimmsten Fall zu nicht reparierbaren Schäden kommen [a].

Setzen Sie den Camcorder keinen Temperaturen über 60 °C aus (wie sie beispielsweise auch in einem in der prallen Sonne geparkten Fahrzeug entstehen können) [b].

Lassen Sie die Kamera nicht in der Nähe eines Fensters oder im Freien liegen. Werden LCDSchirm, Sucher oder Objektiv längere Zeit direkter Sonnenbestrahlung ausgesetzt, kann es zu Funktionsstörungen kommen [c].

Machen Sie keine Aufnahmen direkt von der Sonne. Nehmen Sie die Sonne nur bei dunklen Lichtverhältnissen, wie z. B. in der Dämmerung, auf [d].

[b]

[d]

Betrieb dem Vor paratifséPr

13

Vérification des

 

Überprüfen des

accessoires fournis

 

mitgelieferten Zubehörs

Vérifiez si tous les accessoires suivants sont fournis avec le caméscope.

Vergewissern Sie sich nach dem Auspacken, dass die folgenden Zubehörteile vorhanden sind.

1

2

3

4

5

 

 

6

7

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

8

1Télécommande sans fil (1) (p. 124) (CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E seulement)

2Adaptateur secteur AC-L10A/L10B/L10C (1), cordon d’alimentation (1) (p. 16)

3Batterie rechargeable NP-FM30 (1) (p. 15, 16)

4Piles R6 (format AA) pour la télécommande

(2) (p. 125)

(CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E seulement)

5Cordon de liaison audio/vidéo (1) (p. 42)

6Bandoulière (1) (p. 119)

7Capuchon d’objectif (1) (p. 26, 123)

8Adaptateur Péritel (21 broches) (1) (p. 43) (Modèles européens seulement)

Aucune compensation ne pourra être accordée si la lecture ou l’enregistrement d’une cassette vidéo ont été impossibles en raison d’un mauvais fonctionnement du caméscope, du support d’enregistrement ou d’un autre problème.

1 Drahtlose Fernbedienung (1) (S. 124)

(nur CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E)

2 Netzteil AC-L10A/L10B/L10C (1),

Netzkabel (1) (S. 16)

3 Akku NP-FM30 (1) (S. 15, 16)

4 R6-Batterie (Größe AA) für Fernbedienung

(2) (S. 125)

(nur CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E)

5 A/V-Verbindungskabel (1) (S. 42)

6 Schulterriemen (1) (S. 119)

7 Objektivschutzkappe (1) (S. 26, 123)

8 21-poliger Adapter (1) (S. 43)

(nur Modelle für Europa)

Für Aufnahmen, die aufgrund eines beschädigten Camcorders, Speichermediums usw. nicht einwandfrei ausgeführt wurden, wird keine Haftung übernommen.

14

Etape 1 Source

d’alimentation

Mise en place de la batterie

Schritt 1 Stromversorgung

Anbringen des Akkus

Faites glisser la batterie rechargeable vers le bas jusqu’au déclic.

Schieben Sie den Akku ganz nach unten, bis er mit einem Klicken einrastet.

Betrieb dem Vor paratifséPr

Pour enlever la batterie

So nehmen Sie den Akku ab

Faites glisser la batterie dans le sens de la flèche

Halten Sie V BATT gedrückt und schieben Sie

tout en appuyant sur V BATT.

den Akku in Pfeilrichtung heraus.

 

Levier de relâchement de la batterie

 

V (BATT)/Akkulösehebel V BATT

15

Etape 1 Source d’alimentation

Recharge de la batterie

Rechargez la batterie avant d’utiliser le caméscope. Ce caméscope ne fonctionne qu’avec une batterie rechargeable de type “InfoLITHIUM” (sèrie M). Voir page 105 pour de plus amples informations sur la batterie “InfoLITHIUM”.

(1) Ouvrez le cache de la prise DC IN et raccordez l’adaptateur secteur fourni avec le caméscope à la prise DC IN avec la marque v dirigée vers le haut.

(2) Raccordez le cordon d’alimentation à l’adaptateur secteur.

(3) Raccordez le cordon d’alimentation à la prise murale.

(4) Réglez le commutateur POWER sur OFF (CHG). La recharge commence. L’autonomie de la batterie est indiquée en minutes dans l’afficheur.

Lorsque l’indicateur d’autonomie de la batterie passe à , la recharge normale est terminée. Pour recharger complètement la batterie (charge complète), laissez-la raccordée pendant environ une heure après la fin de la recharge normale jusqu’à ce que l’indication “FULL” apparaisse dans l’afficheur. Une recharge complète de la batterie vous permet d’utiliser la batterie plus longtemps.

4

P

R O

 

L

 

 

 

 

 

A

 

 

 

 

Y

 

 

 

 

E

 

 

 

 

 

 

F

 

POWER

 

 

 

F

 

 

 

 

C

 

 

 

 

 

(

 

 

 

 

 

H

 

 

 

 

C

G

 

 

 

A

)

 

 

 

 

 

E

M

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

R

 

 

 

 

 

A

 

 

 

 

FULL

2,3

Schritt 1 Stromversorgung

Laden des Akkus

Sie können den Akku benutzen, nachdem Sie ihn mit dem Camcorder geladen haben.

Der Camcorder arbeitet ausschließlich mit dem „InfoLITHIUM“-Akku (M-Serie).

Auf Seite 105 finden Sie Einzelheiten zum „InfoLITHIUM“-Akku.

(1) Öffnen Sie die Abdeckung der Buchse DC IN und schließen Sie das mit dem Camcorder gelieferte Netzteil an die Buchse DC IN an. Dabei muss die Markierung v des Steckers nach oben weisen.

(2) Schließen Sie das Netzkabel an das Netzteil an. (3) Schließen Sie das Netzkabel an eine

Netzsteckdose an.

(4) Stellen Sie den Schalter POWER auf OFF (CHG). Der Ladevorgang beginnt. Die verbleibende Betriebsdauer des Akkus wird im Display in Minuten angezeigt.

Wenn die Restladungsanzeige erscheint, ist der normale Ladevorgang beendet. Sie können den Akku jedoch auch vollständig aufladen. Dazu müssen Sie den Akku über das normale Laden hinaus noch etwa eine weitere Stunde lang mit diesem Gerät aufladen, bis „FULL“ im Display erscheint. Durch das vollständige Aufladen verlängert sich die Betriebsdauer des Akkus.

1

Les numéros indiqués dans l’illustration représentant l’afficheur peuvent être différents

16 de ceux indiqués sur votre caméscope.

Der Wert in der Abbildung des Displays kann sich von dem Wert unterscheiden, der an Ihrem Camcorder angezeigt wird.

Etape 1 Source d’alimentation

 

Schritt 1 Stromversorgung

 

 

 

Après la recharge de la batterie

Débranchez l’adaptateur secteur de la prise DC IN du caméscope.

Remarque

Les parties métalliques de la fiche CC de l’adaptateur secteur ne doivent pas toucher d’objets métalliques. Ceci pourrait entraîner un court-circuit et endommager l’adaptateur secteur.

Indicateur d’autonomie de la batterie

L’autonomie pour un enregistrement avec le viseur est affichée.

L’indicateur d’autonomie de la batterie apparaissant dans l’afficheur indique approximativement la durée d’enregistrement avec le viseur.

Avant que le caméscope ne calcule l’autonomie réelle de la batterie

“– – – – min” apparaît dans l’afficheur.

Lors du rechargement de la batterie, aucun indicateur n’apparaît ou l’indicateur clignote dans l’afficheur dans les cas suivants :

L’adaptateur secteur est débranché.

La batterie rechargeable n’est pas installée correctement.

Il y a un problème avec la batterie.

Il est conseillé de recharger la batterie à une température ambiante située entre 10 °C et 30 °C.

Si le caméscope s’éteint alors que l’indicateur d’autonomie indique que la batterie est suffisamment rechargée pour fonctionner

Rechargez à nouveau la batterie complètement afin que la valeur affichée par l’indicateur d’autonomie soit correcte.

Nach dem Laden

Trennen Sie den Netzadapter von der DC INBuchse des Camcorders ab.

Hinweis

Achten Sie darauf, dass keine Metallgegenstände mit den Metallteilen des Gleichstromsteckers am Netzteil in Berührung kommen. Andernfalls kann es zu einem Kurzschluss kommen und das Netzteil kann beschädigt werden.

Restladungsanzeige

Die restliche Betriebsdauer des Akkus beim Aufnehmen mit dem Sucher wird angezeigt. Die Restladungsanzeige im Display gibt grob die verbleibende Aufnahmedauer mit dem Sucher an.

Während der Camcorder die restliche Betriebsdauer des Akkus berechnet

„– – – – min“ erscheint im Display.

In den folgenden Fällen erscheint beim Laden des Akkus keine Anzeige oder die Anzeige blinkt im Display:

Das Netzteil ist nicht angeschlossen.

Der Akku wurde nicht korrekt angebracht.

Der Akku ist defekt.

Es empfiehlt sich, den Akku bei einer Umgebungstemperatur zwischen 10 °C und 30 °C zu laden.

Wenn sich der Camcorder ausschaltet, obwohl laut Restladungsanzeige die Akkuladung für den Betrieb ausreichen müsste

Laden Sie den Akku vollständig, so dass die Akkurestladungsanzeige wieder den tatsächlichen Ladezustand angibt.

Betrieb dem Vor paratifséPr

17

Etape 1 Source d’alimentation

 

Schritt 1 Stromversorgung

 

 

 

 

 

 

Temps de recharge/Ladezeit

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Batterie rechargeable/

Recharge complète (recharge normale)/

 

Akku

Vollständige Ladung (normale Ladung)

 

 

 

 

 

 

 

NP-FM30

 

145 (85)

 

 

(fournie)/(mitgeliefert)

 

 

 

 

 

 

 

 

NP-FM50

 

150 (90)

 

 

NP-FM70

 

240 (180)

 

 

NP-QM71

 

260 (200)

 

 

NP-FM90

 

330 (270)

 

 

NP-FM91/QM91

 

360 (300)

 

Temps approximatif en minutes pour recharger une batterie à vide à 25 °C.

Ungefähre Ladedauer in Minuten für einen leeren Akku bei 25 °C.

Temps d’enregistrement/Aufnahmezeit

 

 

Enregistrement

Enregistrement

 

 

avec le viseur/

avec l’écran LCD/

Batterie rechargeable/

Aufnehmen mit

Aufnehmen mit

Akku

dem Sucher

dem LCD-Bildschirm

 

 

Continu*

Normal**

Continu*

Normal**

 

 

Kontinuierlich*

Normalfall**

Kontinuierlich*

Normalfall**

NP-FM30

165

90

120

65

(fournie)/(mitgeliefert)

 

 

 

 

NP-FM50

265

145

195

105

NP-FM70

540

295

400

220

NP-QM71

640

350

465

255

NP-FM90

820

450

600

330

NP-FM91/QM91

955

525

695

380

Temps approximatif en minutes si vous utilisez une batterie pleine.

*Temps approximatif d’enregistrement continu à 25 °C. L’autonomie de la batterie sera plus courte si vous utilisez le caméscope dans un lieu froid.

**Temps approximatif d’enregistrement en minutes avec marche/arrêt d’enregistrement, utilisation du zoom et mise sous et hors tension répétés. L’autonomie réelle de la batterie peut être inférieure.

Ungefähre Zeiten in Minuten bei Verwendung eines voll geladenen Akkus.

*Ungefähre durchgehende Aufnahmezeit in Minuten bei einer Umgebungstemperatur von 25 °C. Bei kalter Umgebungstemperatur verkürzt sich die Aufnahmezeit.

**Ungefähre Aufnahmezeit in Minuten für den Fall, dass die Aufnahme mehrmals gestartet/ gestoppt, das Zoom mehrmals betrieben und die Stromversorgung mehrmals ein-/ ausgeschaltet wird. Die tatsächliche Betriebszeit ist möglicherweise kürzer.

18

Etape 1 Source d’alimentation

 

Schritt 1 Stromversorgung

 

 

 

Temps de lecture/Wiedergabezeiten

 

Temps de lecture

Temps de lecture

Batterie rechargeable/

sur l’écran LCD/

avec l’écran LCD fermé/

Akku

Dauer bei Wiedergabe

Dauer bei Wiedergabe mit

 

auf LCD-Bildschirm

geschlossenem LCD-Bildschirmträger

 

 

 

NP-FM30

120

175

(fournie)/(mitgeliefert)

 

 

NP-FM50

195

280

NP-FM70

400

570

NP-QM71

465

675

NP-FM90

600

865

NP-FM91/QM91

695

1010

Temps approximatif en minutes si vous utilisez une batterie pleine.

Temps approximatif de lecture continue à 25 °C. L’autonomie de la batterie sera plus courte si vous utilisez le caméscope dans un lieu froid. Le temps d’enregistrement et de lecture d’une batterie normalement chargée correspond à environ 90 % de celui d’une batterie complètement rechargée.

Qu’est-ce qu’une batterie “InfoLITHIUM”?

Une batterie “InfoLITHIUM” est une batterie au lithium-ion qui peut échanger des données telles que la consommation d’énergie avec des appareils électroniques compatibles. Cet appareil est compatible avec les batteries rechargeables “InfoLITHIUM” (série M). Votre caméscope fonctionne uniquement avec la batterie “InfoLITHIUM”. Les de batteries rechargeables “InfoLITHIUM” de série M portent le repère

.

“InfoLITHIUM” est une marque commerciale de Sony Corporation.

Ungefähre Zeiten in Minuten bei Verwendung eines voll geladenen Akkus.

Ungefähre Dauer bei ununterbrochener Wiedergabe und 25 °C.

Bei niedrigen Umgebungstemperaturen verkürzt sich die Betriebszeit.

Die Aufnahmebzw. Wiedergabedauer mit einem normal geladenen Akku liegt bei etwa 90 % der Dauer mit einem vollständig geladenen Akku.

Was bedeutet „InfoLITHIUM“?

Ein „InfoLITHIUM“ ist ein Lithium-Ionen-Akku, der Informationen z. B. über seinen Ladezustand an kompatible elektronische Geräte übermitteln kann. Dieses Gerät ist kompatibel mit „InfoLITHIUM“-Akkus der M-Serie. Der Camcorder arbeitet ausschließlich mit dem „InfoLITHIUM“-Akku. „InfoLITHIUM“-Akkus der M-Serie sind mit dem Zeichen gekennzeichnet.

„InfoLITHIUM“ ist ein Warenzeichen der Sony Corporation.

Betrieb dem Vor paratifséPr

19

Etape 1 Source d’alimentation

Raccordement à une prise

secteur

Si vous devez utiliser le caméscope pendant longtemps, nous vous conseillons de raccorder l’adaptateur secteur pour faire fonctionner le caméscope sur une prise secteur.

(1) Ouvrez le cache de la prise DC IN et branchez l’adaptateur secteur sur la prise DC IN du caméscope avec la marque v dirigée vers le haut.

(2) Raccordez le cordon d’alimentation à l’adaptateur secteur.

(3) Raccordez le cordon d’alimentation à une prise secteur.

Schritt 1 Stromversorgung

Netzbetrieb

Bei längerem Betrieb empfehlen wir, den Camcorder mit dem Netzadapter am Stromnetz zu betreiben.

(1) Öffnen Sie die Abdeckung der DC IN-Buchse, und stecken Sie den Stecker des Netzadapterkabels mit der v-Marke nach oben in die DC IN-Buchse des Camcorders.

(2) Schließen Sie das Netzkabel an den Netzadapter an.

(3) Schließen Sie das Netzkabel an die Netzsteckdose an.

1

2,3

20

Etape 1 Source d’alimentation

 

Schritt 1 Stromversorgung

 

 

 

 

 

 

PRECAUTIONS

L’ensemble caméscope-adaptateur n’est pas isolé de la source d’alimentation secteur (courant domestique) tant qu’il est raccordé à une prise murale, même s’il est éteint.

Remarques

L’adaptateur secteur peut alimenter le caméscope même si la batterie est fixée sur le caméscope.

La prise DC IN est la “source prioritaire”. C’est- à-dire que la batterie rechargeable ne peut fournir aucune alimentation si le cordon d’alimentation est raccordé à la prise DC IN, même si cordon d’alimentation n’est pas branché à la prise murale.

Placez l’adaptateur secteur à proximité d’une prise murale. Si un problème survenait lors de l’utilisation de l’adaptateur secteur avec cet appareil, débranchez immédiatement la fiche de la prise murale pour couper l’alimentation.

Utilisation d’une batterie de voiture

Utilisez l’adaptateur CC/chargeur Sony (en option). Reportez-vous au mode d’emploi concernant l’adaptateur CC/chargeur pour obtenir plus de détails.

VORSICHT

Das Gerät ist auch im ausgeschalteten Zustand nicht vollständig vom Stromnetz getrennt, solange es noch an einer Wandsteckdose angeschlossen ist.

Hinweise

Auch bei angebrachtem Akku kann der Camcorder mit dem Netzadapter betrieben werden.

Die Buchse DC IN hat Priorität vor den anderen Stromquellen. Das bedeutet, dass der Videorecorder nicht mit Strom vom Akku versorgt wird, wenn das Netzkabel an die Buchse DC IN angeschlossen ist, auch wenn das Netzkabel nicht in eine Netzsteckdose gesteckt wurde.

Legen Sie das Netzteil in die Nähe einer Netzsteckdose. Wenn bei Verwendung eines Netzteils an diesem Gerät eine Störung auftritt, trennen Sie den Netzstecker so schnell wie möglich vom Stromnetz, um die Stromzufuhr zu unterbrechen.

Anschließen an eine Autobatterie

Verwenden Sie Gleichstromadapter/Ladegeräte von Sony (gesondert erhältlich). Weitere Informationen dazu finden Sie in der Bedienungsanleitung zu dem Gleichstromadapter/Ladegerät.

Betrieb dem Vor paratifséPr

21

Etape 2 Réglage de la date et de l’heure

Réglez la date et l’heure la première fois que vous utilisez le caméscope.

Si vous ne réglez pas la date et l’heure, l’indication “CLOCK SET” s’affichera à chaque fois que vous réglerez le commutateur d’alimentation (POWER) sur CAMERA.

Si vous n’utilisez pas le caméscope pendant 6 mois environ, la date et l’heure s’effacent (des tirets apparaissent à la place) en raison du déchargement de la batterie rechargeable intégrée au caméscope. Réglez d’abord, l’année, puis le mois, le jour, les heures et enfin les minutes.

(1) Lorsque le caméscope est en mode CAMERA, appuyez sur MENU pour afficher le menu.

(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner , puis appuyez sur la molette.

(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner CLOCK SET, puis appuyez sur la molette.

(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour ajuster l’année souhaitée, puis appuyez sur la molette.

(5) Réglez le mois, le jour et les heures en tournant la molette SEL/PUSH EXEC, puis appuyez sur la molette.

(6) Réglez les minutes en tournant la molette SEL/ PUSH EXEC, puis en appuyant dessus au top sonore. L’horloge commence à fonctionner.

(7) Appuyez sur MENU pour faire disparaître le menu. L’heure apparaît.

Schritt 2 Einstellen von Datum und Uhrzeit

Stellen Sie vor der ersten Inbetriebnahme des Camcorders Datum und Uhrzeit ein.

„CLOCK SET“ wird jedes Mal angezeigt, wenn Sie den Netzschalter auf CAMERA stellen und Datum und Uhrzeit nicht eingestellt haben.

Wenn Sie den Camcorder etwa 6 Monate lang nicht benutzen, werden Datum und Uhrzeit möglicherweise gelöscht (Striche werden angezeigt), da sich der im Camcorder integrierte Akku entladen hat.

Stellen Sie zunächst das Jahr, dann den Monat, den Tag, die Stunde und die Minute ein.

(1) Rufen Sie, während sich der Camcorder im Modus CAMERA befindet, mit MENU das Menü auf.

(2) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die Option , und drücken Sie auf das Rad.

(3) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die Option CLOCK SET, und drücken Sie auf das Rad.

(4) Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad das Jahr ein, und drücken Sie auf das Rad.

(5) Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad den Monat, den Tag und die Stunden ein, und drücken Sie auf das Rad.

(6) Stellen Sie die Minuten ein, indem Sie den Regler SEL/PUSH EXEC drehen und zeitgleich mit einem Zeitsignal drücken. Die Uhr beginnt zu laufen.

(7) Drücken Sie MENU, um das Menü abzuschalten. Die Zeitanzeige erscheint.

1,7

2

 

 

 

3

 

 

 

MENU

 

 

 

 

 

 

 

 

 

S E T UP

MENU

S E T UP

MENU

S E T UP

MENU

 

 

 

C L OCK

S E T

C L OC K

S E T – –: – –: – –

C L OCK

S E T

 

 

 

AU TO

DA T E

AU TO

DA T E

AU TO

DA T E

2002

1 1

 

L T R S I Z E

L T R S I Z E

L T R S I Z E

 

L ANGUAGE

L ANGUAGE

L ANGUAGE

 

 

 

DEMO MODE

DEMO MODE

DEMO MODE

 

 

 

 

 

RE T URN

RE T URN

0

00

 

 

 

 

 

 

 

 

[ ME NU ] : END

[ MENU ] : END

[ MENU ] : END

 

 

 

6

 

 

 

 

 

 

4

2 0 0 2

1

1

2 0 0 2

1

1

0

0 0

 

0

00

 

22

S E T UP

MENU

 

 

C L OCK

S E T

 

 

AU TO

DA T E

 

 

L T R S I Z E

2002

7 4

L ANGUAGE

 

 

DEMO MODE

 

 

RE T URN

17

30

 

 

[ MENU ] : END

S E T UP

MENU

C L OCK

S E T

4 7 2002

AU TO

DA T E

1 7:30:00

L T R S I Z E

L ANGUAGE

DEMO MODE

RE T URN

[ MENU ] : END

Etape 2 Réglage de la date et de l’heure

Schritt 2 Einstellen von Datum und Uhrzeit

Pour vérifier la date et l’heure préréglées

Appuyez sur DATE pour afficher la date. Appuyez sur TIME pour afficher l’heure. Appuyez sur DATE (ou TIME) puis sur TIME (ou DATE) pour afficher simultanément la date et l’heure.

Appuyez une nouvelle fois sur DATE et/ou TIME. La date et/ou l’heure disparaissent.

Zum Überprüfen von Datum und Uhrzeit

Drücken Sie DATE zum Anzeigen des Datums bzw. TIME zum Anzeigen der Uhrzeit. Wenn sowohl das Datum als auch die Uhrzeit angezeigt werden soll, drücken Sie die beiden Tasten nacheinander (zuerst DATE und dann TIME oder umgekehrt).

Durch erneutes Drücken von DATE und/oder TIME können Sie das Datum und/oder die Uhrzeit wieder abschalten.

L’année change de la manière suivante :

 

Die Jahresziffern werden wie folgt

 

 

 

weitergeschaltet:

 

t 1995 T . . . . t 2002 T . . . . t 2079 T

 

 

 

 

 

 

 

 

Fonction AUTO DATE (Horodatage)

 

Die Auto Date-Funktion

Lors de la première utilisation du caméscope,

 

Wenn Sie den Camcorder zum ersten Mal

mettez-le sous tension et réglez la date et l’heure

 

benutzen, schalten Sie ihn ein und stellen Sie das

avant de commencer à filmer (p. 22). La date est

 

Datum und die Ortszeit ein, bevor Sie die

automatiquement enregistrée pendant

 

Aufnahme starten (S. 22). Das Datum wird beim

10 secondes après le début de l’enregistrement

 

Starten der Aufnahme automatisch 10 Sekunden

(fonction Auto date). Cette fonction est opérante

 

lang aufgezeichnet (automatische

une seule fois par jour.

 

Datumsfunktion). Diese Funktion wird nur

 

 

 

einmal am Tag aktiviert.

Remarque sur l’indication de l’heure

 

 

 

L’horloge interne du caméscope fonctionne selon

 

Hinweis zur Zeitanzeige

un cycle de 24 heures.

 

Die Uhr des Camcorders arbeitet mit einem

Remarque sur AUTO DATE (Horodatage)

 

24-Stunden-System.

 

 

 

Vous pouvez mettre l’horodatage automatique en ou hors service en sélectionnant ON ou OFF dans les réglages de menu.

L’horodatage fonctionne une fois par jour mais il fonctionnera plus souvent si :

vous réglez la date et l’heure.

vous avez éjecté et réinséré la cassette.

vous avez filmé moins de 10 secondes.

vous avez réglé AUTO DATE une fois sur OFF puis de nouveau sur ON dans les réglages de menu.

Hinweis zur Auto Date-Funktion

Im Menü können Sie die Funktion AUTO DATE einschalten (ON) oder ausschalten (OFF). Wenn die Funktion eingeschaltet ist, blendet der Camcorder das Datum normalerweise einmal pro Tag in das Aufnahmebild ein. In den folgenden Fällen kann es jedoch vorkommen, dass das Datum mehrmals am selben Tag eingeblendet wird:

Wenn Datum und Uhrzeit eingestellt werden.

Wenn die Cassette herausgenommen und wieder eingelegt wird.

Wenn die Aufnahme innerhalb von 10 Sekunden gestoppt wird.

Wenn der Menüparameter AUTO DATE einmal auf OFF und wieder auf ON gesetzt wird.

Betrieb dem Vor paratifséPr

23

Etape 3 Mise en place

 

Schritt 3 Einlegen der

d’une cassette

 

Cassette

 

 

 

Si vous voulez enregistrer dans le système Hi8 , utilisez des cassettes vidéo Hi8 .

(1) Préparez la source d’alimentation (p. 15). (2) Ouvrez le couvercle du logement de la

cassette et appuyez sur Z EJECT. Le logement s’ouvre automatiquement.

(3) Insérez une cassette avec la fenêtre tournée vers l’extérieur et l’onglet de protection en écriture de la cassette dirigé vers le haut.

(4) Fermez le logement de la cassette en appuyant sur l’indication du logement de la cassette. Celui-ci s’abaisse automatiquement.

(5) Fermez le couvercle du logement de la cassette.

Wenn Sie mit dem Hi8 ( ) -System aufnehmen wollen, verwenden Sie bitte Hi8 () -Videokassetten.

(1) Schließen Sie das Gerät an eine Stromquelle an (S. 15).

(2) Öffnen Sie den Deckel des Kassettenfachs und drücken Sie Z EJECT. Das Kassettenfach öffnet sich automatisch.

(3) Legen Sie eine Kassette so in das Kassettenfach ein, dass das Fenster nach außen und die Überspielschutzlasche auf der Kassette nach oben weist.

(4) Drücken Sie auf die Markierung am Cassettenfach. Das Cassettenfach fährt automatisch ein.

(5) Schließen Sie anschließend den Deckel.

2

3

4

 

EJECT

 

Pour éjecter une cassette

Effectuez les opérations précédentes et éjectez la cassette à l’étape 3.

Zum Auswerfen der Cassette

Verfahren Sie, wie oben angegeben. Nehmen Sie in Schritt 3 die Cassette heraus.

24

Etape 3 Mise en place d’une

 

cassette

Schritt 3 Einlegen der Cassette

Remarques

N’appuyez pas sur le logement de la cassette pour le fermer, sinon le mécanisme risque de ne plus fonctionner correctement.

Le logement de la cassette risque de ne pas se fermer si vous appuyez à un autre endroit que l’indication .

Ne soulevez jamais votre caméscope par le couvercle du logement de la cassette.

Hinweise

Drücken Sie das Cassettenfach nicht nach unten, da es sonst zu Störungen kommen kann.

Drücken Sie zum Schließen des Cassettenfachs auf die Markierung . Wenn Sie an einer anderen Stelle des Cassettenfachs drücken, schließt sich das Cassettenfach möglicherweise nicht.

Heben Sie den Camcorder nicht am Kassettenfachdeckel an.

Betrieb dem Vor paratifséPr

Pour éviter un effacement accidentel

Tirez l’onglet de protection en écriture de la cassette pour découvrir le repère rouge.

Zum Schutz vor versehentlichem Löschen

Schieben Sie die Überspielschutzlasche an der Cassette in Pfeilrichtung, so dass die rote Markierung zu sehen ist.

25

— Enregistrement – Opérations de base —

 

— Grundlegender Aufnahmebetrieb —

Prise de vues

 

Aufnahme

 

 

 

La mise au point est automatique sur ce caméscope.

(1) Enlevez le capuchon d’objectif en appuyant sur les deux boutons latéraux et attachez-le à la sangle.

(2) Installez la source d’alimentation et insérez une cassette. Reportez-vous aux “Etape 1” à “Etape 3” pour des informations détaillées à ce sujet (p. 15 à 25).

(3) Tout en appuyant sur le petit bouton vert, réglez le commutateur POWER sur CAMERA. Le caméscope se met en mode d’attente.

(4) Ouvrez le panneau LCD en appuyant sur OPEN. Le viseur s’éteint automatiquement.

(5) Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement commence. L’indicateur REC apparaît. Le voyant de tournage situé à l’avant de votre caméscope s’allume. Pour arrêter l’enregistrement, appuyez de nouveau sur START/STOP.

Le voyant de tournage s’allume dans le viseur lorsque vous filmez avec le viseur.

Der Camcorder stellt das Bild automatisch scharf. (1) Drücken Sie die Laschen an beiden Seiten der Objektivschutzkappe, nehmen Sie sie ab, und

befestigen Sie sie am Griffband.

(2) Bringen Sie eine Stromquelle an, und legen Sie die Cassette ein. Siehe hierzu „Schritt 1“ bis „Schritt 3“ (S. 15 bis 25).

(3) Halten Sie die kleine grüne Taste gedrückt, und stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA. Der Camcorder befindet sich nun im Standby-Modus.

(4) Drücken Sie auf OPEN, und öffnen Sie den LCD-Schirm. Der Sucher wird dabei automatisch ausgeschaltet.

(5) Drücken Sie START/STOP. Der Camcorder startet die Aufnahme. Die Anzeige REC erscheint. Die Aufnahmeanzeige an der Vorderseite des Camcorders leuchtet auf. Zum Stoppen der Aufnahme drücken Sie erneut START/STOP.

Wenn Sie mit dem Sucher aufnehmen, leuchtet die Aufnahmeanzeige im Sucher.

1

3

4

5

 

 

 

2

 

 

 

 

P

 

 

 

 

L

 

 

 

 

A

 

 

 

Y

 

 

 

 

E

 

 

 

R

O

 

POWER

 

 

F

 

 

 

C

 

 

 

 

F

 

 

 

 

(

Voyant de

 

 

 

H

 

M A

C

G

 

)

 

 

 

 

tournage/

E

 

 

 

R

 

 

 

A

 

 

 

Aufnahmeanzeige

P

 

 

 

 

L

 

 

 

 

A

 

 

 

Y

 

 

 

E

 

 

R

O

 

 

 

 

POWER

 

 

 

F

 

 

 

C

 

 

 

 

F

 

 

 

 

(

 

 

 

 

H

 

 

 

C

G

 

 

A

)

 

 

 

E

M

 

 

 

 

 

R

 

 

 

 

A

 

 

 

 

40minREC 0:00:01

Microphone/

Mikrofon

26

Prise de vues

 

Aufnahme

 

 

 

 

 

 

Remarques

Fixez solidement la sangle.

Ne touchez pas le microphone intégré pendant la prise de vues.

Remarque sur le mode d’enregistrement

L’enregistrement et la lecture s’effectuent en mode SP (standard) ou LP (longue durée). Sélectionnez SP ou LP dans les réglages de menus (p. 81). En mode LP, vous pouvez enregistrer deux fois plus longtemps qu’en mode SP. Si vous enregistrez une cassette en mode LP sur votre caméscope, il est conseillé de lire la cassette sur le même appareil.

Pour obtenir des transitions douces

Vous pouvez obtenir une transition douce entre la dernière scène enregistrée et la suivante lorsque vous éteignez le caméscope tant que vous n’éjectez pas la cassette. Si vous voulez changer la batterie pendant l’enregistrement, réglez POWER sur OFF (CHG).

Si vous laissez votre caméscope en mode d’attente pendant 5 minutes alors que la cassette est insérée

Le caméscope s’éteindra automatiquement. Cette fonction a pour but d’économiser l’énergie de la batterie et de préserver la batterie rechargeable et la cassette contre l’usure. Pour revenir en mode d’attente d’enregistrement, réglez le commutateur POWER sur OFF (CHG), puis réglez-le sur CAMERA ou appuyez sur START/ STOP sans retoucher au commutateur POWER pour commencer l’enregistrement.

Si le caméscope se trouve en mode d’attente, sans qu’aucune cassette ne soit insérée, il ne s’éteint pas automatiquement.

Lorsque vous enregistrez en mode SP et LP sur une cassette, ou lorsque vous enregistrez certaines scènes en mode LP

L’image peut être déformée.

Pour mettre le compteur à 0:00:00

Appuyez sur la touche COUNTER RESET (p. 122).

Hinweise

Ziehen Sie das Griffband fest.

Achten Sie während der Aufnahme darauf, das eingebaute Mikrofon nicht zu berühren.

Hinweis zum Aufnahmemodus

Mit diesem Camcorder können Sie im SP-Modus (Standard Play - Standardwiedergabe) und im LPModus (Long Play - Langzeitwiedergabe) aufnehmen und wiedergeben. Wählen Sie dazu SP bzw. LP in den Menüeinstellungen aus (S. 86). Im LP-Modus können Sie zweimal so lange aufnehmen wie im SP-Modus. Wenn Sie eine Kassette im LPModus auf Ihrem Camcorder aufnehmen, empfiehlt es sich, die Kassette auch auf dem Camcorder wiederzugeben.

Störungsfreier Szenenwechsel

Solange die Cassette eingesetzt bleibt, treten beim Fortsetzen der Aufnahme keine Störungen an der Schnittstelle auf, selbst wenn der Camcorder zwischenzeitlich einmal ausgeschaltet wurde. Wenn Sie den Akku wechseln wollen, stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF (CHG).

Wenn sich der Camcorder bei eingelegter Kassette 5 Minuten im Bereitschaftsmodus befindet

In diesem Fall schaltet sich der Camcorder zur Schonung des Akkus und des Bandes automatisch aus. Um wieder in den Aufnahmebereitschaftsmodus zu schalten, stellen Sie den Schalter POWER kurz auf OFF (CHG) und dann auf CAMERA, oder drücken Sie zum Starten der Aufnahme START/STOP, ohne den Schalter POWER nochmals umzustellen.

Wenn sich der Camcorder im Bereitschaftsmodus befindet, ohne dass eine Kassette eingelegt ist, schaltet er sich nicht automatisch aus.

Wenn Sie auf einer Kassette im SPund im LPModus aufnehmen oder einige Szenen im LPModus aufnehmen

Das Wiedergabebild ist möglicherweise verzerrt.

So stellen Sie den Zähler auf 0:00:00

Drücken Sie COUNTER RESET (S. 122).

Aufnahmebetrieb Grundlegender base de rationséOp – Enregistrement

27

Prise de vues

Réglage de l’écran LCD

Le panneau LCD bascule d’environ 90 degrés du côté du viseur et d’environ 180 degrés du côté de l’objectif.

Si vous tournez le panneau LCD dans le sens opposé, l’indicateur apparaîtra sur l’écran

(Mode Miroir).

180°

90°

Aufnahme

Einstellen und Ausrichten des

LCD-Schirms

Der LCD-Schirm kann um bis zu etwa 90 Grad zum Sucher und bis zu etwa 180 Grad zum Objektiv gedreht werden.

Wenn Sie den LCD-Schirm zum Motiv hin umdrehen, erscheint das Symbol auf dem Schirm (Spiegelmodus).

Pour fermer le panneau LCD, mettez-le d’abord à la verticale et, après le déclic, rabattez-le contre le caméscope.

Remarque

Le viseur s’éteint automatiquement, sauf dans le mode Miroir, lorsque vous utilisez l’écran LCD.

Si vous utilisez l’écran LCD en extérieur au soleil

L’écran LCD peut être difficile à voir. Dans ce cas, il est préférable d’utiliser le viseur.

Lorsque vous réglez les angles du panneau LCD

Ouvrez le panneau LCD suivant un angle de 90 degrés.

Image en mode Miroir

L’image sur l’écran LCD est inversée comme une image miroir, mais elle est enregistrée normalement.

Wenn Sie den LCD-Schirm schließen wollen, stellen Sie ihn zuerst in die Vertikalposition (so dass er einrastet), und klappen Sie ihn dann in das Camcordergehäuse zurück.

Hinweis

In allen Modi außer dem Spiegelmodus wird der Sucher automatisch ausgeschaltet, sobald Sie den LCD-Schirm verwenden.

Wenn Sie den LCD-Bildschirm im Freien in direktem Sonnenlicht benutzen

In diesem Fall kann es vorkommen, dass das Licht blendet und das Bild deshalb schlecht zu sehen ist. Es empfiehlt sich daher, mit dem Sucher aufzunehmen.

Wenn Sie den LCD-Bildschirmträger auf den gewünschten Winkel einstellen

Klappen Sie den LCD-Bildschirmträger unbedingt um 90 Grad auf.

Das Bild im Spiegelmodus

Das Bild auf dem LCD-Schirm erscheint zwar spiegelbildlich, es wird jedoch normal auf das Band aufgezeichnet.

28

Prise de vues

 

Aufnahme

 

 

 

Pendant la prise de vues en mode miroir

Les touches DATE et TIME du caméscope ne peuvent pas être utilisées.

Indicateurs en mode miroir

L’indicateur STBY apparaît sous la forme Xz et REC sous la forme z. Certains indicateurs sont inversés et d’autres n’apparaissent pas du tout.

La date est inversée lorsque l’horodatage est activé. Cependant, elle sera enregistrée normalement.

Réglage de la luminosité de

l’écran LCD

(1) En mode CAMERA, sélectionnez LCD BRIGHT dans dans les réglages de menus (p. 80).

(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour ajuster la luminosité de l’écran LCD.

MENU

Während der Aufnahme im Spiegelmodus

DATE und TIME am Camcorder funktionieren nicht.

Anzeigen im Spiegelmodus

Die Anzeige STBY erscheint als Xzund REC als z. Andere Anzeigen erscheinen spiegelverkehrt und einige werden gar nicht angezeigt.

Das Datum erscheint spiegelverkehrt, wenn die automatische Datumsfunktion eingeschaltet ist. Aufgenommen wird das Datum jedoch normal.

Einstellung der Helligkeit des

Bildes auf dem LCD-Schirm

(1) Wählen Sie im Modus CAMERA die Option LCD BRIGHT unter in den Menüeinstellungen aus (S. 85).

(2) Drehen Sie den Regler SEL/PUSH EXEC, um die Helligkeit des LCD-Bildschirms einzustellen.

1

LCD/V F SET

 

LC D BR I G HT

 

LC D

B . L .

 

LC D

COLOUR

 

V F B . L .

 

RETURN

 

[ ME NU ] : E ND

Aufnahmebetrieb Grundlegender base de rationséOp – Enregistrement

Rétroéclairage de l’écran LCD

La luminosité du rétroéclairage de l’écran LCD peut être ajustée. Pour ce faire, sélectionnez LCD B.L. dans les réglages de menus (p. 80).

Lorsque vous changez la luminosité du rétroéclairage de l’écran LCD

La luminosité de l’image enregistrée n’est pas affectée par ce réglage.

Die Hintergrundbeleuchtung des LCD-Schirms

Die Helligkeit der Hintergrundbeleuchtung können Sie mit dem Menüparameter

LCD B.L. ändern (S. 85).

Hinweis zum Einstellen der Helligkeit der LCD- Schirm-Hintergrundbeleuchtung

Die eingestellte Helligkeit hat keinen Einfluss auf das aufgenommene Bild.

29

Prise de vues

Après la prise de vues

(1) Réglez le commutateur POWER sur OFF (CHG).

(2) Fermez le panneau LCD. (3) Ejectez la cassette.

(4) Remettez le capuchon d’objectif.

Après avoir utilisé votre caméscope

Retirez la batterie rechargeable du caméscope afin d’éviter que la torche intégrée ne s’allume par accident.

Aufnahme

Nach der Aufnahme

(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF (CHG).

(2) Schließen Sie den LCD-Schirm. (3) Nehmen Sie die Cassette heraus.

(4) Bringen Sie die Objektivschutzkappe an.

Nach dem Gebrauch des Camcorders

Nehmen Sie den Akku vom Camcorder ab, damit Sie die eingebaute Leuchte nicht versehentlich einschalten können.

Utilisation du zoom

Verwendung des Zooms

Déplacez légèrement le levier de zoom pour effectuer un zoom lent et déplacez-le plus pour effectuer un zoom rapide.

Utilisez le zoom avec parcimonie pour obtenir des films d’aspect professionnel.

Côté “T” : téléobjectif (le sujet se rapproche) Côté “W” : grand angle (le sujet s’éloigne)

Durch leichtes Drücken auf die Zoomtaste wird langsam und durch festes Drücken schnell gezoomt.

Von zu häufigem Gebrauch des Zooms wird jedoch abgeraten, da sonst ein unruhiger, unprofessioneller Eindruck entsteht.

T-Seite: zum Vorfahren in den Telebereich (Motiv rückt näher)

W-Seite: zum Zurückfahren in den Weitwinkelbereich (Motiv erscheint weiter entfernt)

 

W

T

 

W

T

W

T

Pour un rapport de zoom supérieur à 20×

Le zoom supérieur à 20× est effectué numériquement. Pour activer le zoom numérique, sélectionnez la puissance du zoom numérique dans D ZOOM dans les réglages de menus. La fonction du zoom numérique est réglée sur OFF par défaut (p. 79).

La qualité de l’image subit une détérioration lorsque l’image est traitée numériquement.

So führen Sie einen mehr als 20× Zoom aus

Ein mehr als 20× Zoom wird digital ausgeführt. Für einen digitalen Zoom wählen Sie den Vergrößerungsfaktor für den digitalen Zoom unter D ZOOM in den Menüeinstellungen. Standardmäßig ist der digitale Zoom auf OFF gesetzt (S. 84).

Durch die digitale Verarbeitung des Bildes beim digitalen Zoom verschlechtert sich die Bildqualität.

Le côté situé à droite de la barre indique la zone de zoom numérique.

La zone de zoom numérique apparaît lorsque vous W T sélectionnez un rapport de zoom numérique dans

D ZOOM des réglages de menus./

Rechts im Balken befindet sich der digitale Zoombereich. Dieser Bereich erscheint nur, wenn die digitale Zoomfunktion mit dem Menüparameter D ZOOM

30 eingeschaltet wurde.

Loading...
+ 102 hidden pages