3-072-315-21 (2)
Video Camera
Recorder
Mode d’emploi
Avant la mise en service de cet appareil, prière de lire attentivement le mode d’emploi et de le conserver pour toute référence future.
Bedienungsanleitung
Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch, und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen sorgfältig auf.
CCD-TRV408E
CCD-TRV107E/TRV108E/
TRV208E/TRV408E
©2002 Sony Corporation
Français |
Deutsch |
Bienvenue! Willkommen!
Nous vous félicitons pour l’achat de ce caméscope Sony Handycam Vision™. Avec votre Handycam Vision™ vous pouvez saisir les moments précieux de la vie avec une qualité d’image et de son exceptionnelle.
Votre Handycam Vision™ présente de nombreuses fonctions élaborées, très faciles à utiliser. Vous parviendrez rapidement à réaliser des films vidéo que vous regarderez avec plaisir pendant de longues années.
Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieser Handycam Vision™ von Sony! Mit der Handycam Vision™ können Sie die schönsten Augenblicke im Leben in optimaler Bildund Tonqualität festhalten.
Die Handycam Vision™ verfügt über eine Fülle modernster Funktionen, ist zugleich aber völlig problemlos zu bedienen, so dass Sie ohne größere Vorbereitungen sofort eigene Videos aufnehmen und sich noch jahrelang daran erfreuen können.
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou d’électrocution, n’exposez pas cet appareil à la pluie ni à l’humidité.
Pour éviter tout risque d’électrocution, n’ouvrez pas le châssis de l’appareil. Confiez l’entretien exclusivement à un personnel qualifié.
ACHTUNG
Um Feuergefahr und die Gefahr eines elektrischen Schlags zu vermeiden, setzen Sie das Gerät weder Regen noch sonstiger Feuchtigkeit aus.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden, öffnen Sie das Gehäuse nicht.
Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur qualifiziertem Fachpersonal.
Für Kunden in Deutschland
Entsorgungshinweis: Bitte werfen Sie nur entladene Batterien in die Sammelboxen beim Handel oder den Kommunen. Entladen sind Batterien in der Regel dann, wenn das Gerät abschaltet und „Batterie leer“ signalisiert oder nach längerer Gebrauchsdauer der Batterien „nicht mehr einwandfrei funktioniert“. Um sicherzugehen, kleben Sie die Batteriepole z.B. mit einem Klebestreifen ab oder geben Sie die Batterien einzeln in einen Plastikbeutel.
2
3
Français
Caractéristiques principales
Enregistrement et lecture d’images animées
•Prise de vues (p. 26)
•Lecture d’une cassette (p. 38)
Autres caractéristiques
Fonctions utilisées pour le réglage de l’exposition dans le mode d’enregistrement
•BACK LIGHT (p. 33)
•NightShot (p. 34)
•PROGRAM AE (p. 51)
•Torche intégrée (p. 62)
•Exposition manuelle (p. 54)
Fonctions permettant de renforcer l’impact des images
•Zoom numérique (p. 30)
Le réglage par défaut est sur OFF. (Pour un zoom supérieur à 20× , sélectionnez la puissance du zoom numérique dans D ZOOM dans les réglages de menus.)
•FADER (p. 46)
•Effet d’image (p. 49)
•TITLE (p. 57)
Fonction permettant d’obtenir des films plus naturels
•Mise au point manuelle (p. 55)
Fonctions utilisées pour le montage dans le mode d’enregistrement
•Mode grand écran (p. 44)
•Date et heure (p. 22)
•[MENU] ORC (p. 81)
Fonction utilisées après l’enregistrement
•Copie facile (p. 68)
Fonction pour réaliser une transition en douceur
•END SEARCH (p. 37)
4
Deutsch
Die wichtigsten Funktionen und Merkmale
Aufnahme und Wiedergabe von bewegten Bildern
•Aufnehmen (S. 26)
•Wiedergeben einer Kassette (S. 38)
Sonstige Funktionen
Funktionen zum Einstellen der Belichtung im Aufnahmemodus
•BACK LIGHT (S. 33)
•NightShot (S. 34)
•PROGRAM AE (S. 51)
•Integrierte Leuchte (S. 62)
•Manuelle Belichtung (S. 54)
Funktionen für eine bessere Gestaltung der Aufnahmen
•Digitaler Zoom (S. 30)
Standardmäßig ist die Einstellung auf OFF gesetzt. (Für einen mehr als 20fachen Zoom wählen Sie den digitalen Zoom unter D ZOOM in den Menüeinstellungen.)
•FADER (S. 46)
•Bildeffekte (S. 49)
•TITLE (S. 57)
Funktion für natürlich wirkende Aufnahmen
• Manuelles Fokussieren (S. 55)
Funktionen zum Bearbeiten von Aufnahmen im Aufnahmemodus
•Breitbildmodus (S. 44)
•Datum und Uhrzeit (S. 22)
•ORC [MENU] (S. 86)
Funktion nach dem Aufnehmen
• Easy Dubbing (Überspielautomatik) (S. 68)
Funktion für ruhige Szenenübergänge
• END SEARCH (S. 37)
5
Français
Table des matières
Caractéristiques principales ........................... |
4 |
|
Guide de démarrage rapide ........ |
8 |
|
Préparatifs |
|
|
Utilisation de ce manuel ............................... |
12 |
|
Vérification des accessoires fournis ............ |
14 |
|
Etape 1 |
Source d’alimentation ..................... |
15 |
Mise en place de la batterie ................... |
15 |
|
Recharge de la batterie ........................... |
16 |
|
Raccordement à une prise secteur ....... |
20 |
|
Etape 2 |
Réglage de la date et de l’heure ..... |
22 |
Etape 3 |
Mise en place d’une cassette .......... |
24 |
Montage |
|
Copie d’une cassette ...................................... |
66 |
Copie facilement une cassette |
|
– Easy Dubbing ....................................... |
68 |
Personnalisation du caméscope |
|
Changement des réglages de menus .......... |
77 |
Guide de dépannage |
|
Exemples de problèmes et leurs |
|
solutions ................................................... |
89 |
Affichage d’autodiagnostic .......................... |
93 |
Indicateurs et messages d’avertissement ... 94
Enregistrement – Opérations de base
Prise de vues ................................................... |
26 |
Prise de vues de sujets à contre-jour |
|
– BACK LIGHT ................................ |
33 |
Prise de vues dans l’obscurité |
|
– NightShot ....................................... |
34 |
Incrustation de la date et de l’heure sur |
|
l’image ............................................... |
36 |
Vérification de la prise de vues |
|
– END SEARCH ..................................... |
37 |
Lecture – Opérations de base |
|
Lecture d’une cassette ................................... |
38 |
Visionnage sur un téléviseur ....................... |
42 |
Informations complémentaires
A propos des cassettes vidéo ..................... |
103 |
A propos de la batterie |
|
“InfoLITHIUM” .................................... |
105 |
Utilisation du caméscope à l’étranger ...... |
107 |
Entretien et précautions .............................. |
108 |
Spécifications ................................................ |
117 |
Référence rapide |
|
Nomenclature .............................................. |
119 |
Index .............................................................. |
128 |
Opérations d’enregistrement avancées
Utilisation du mode Grand écran ............... |
44 |
Utilisation de transitions en fondu ............. |
46 |
Utilisation d’effets spéciaux |
|
– Effets d’image ...................................... |
49 |
Utilisation de la fonction |
|
PROGRAM AE ....................................... |
51 |
Réglage manuel de l’exposition .................. |
54 |
Mise au point manuelle ................................ |
55 |
Incrustation d’un titre ................................... |
57 |
Création de titres personnalisés .................. |
60 |
Utilisation de la torche intégrée .................. |
62 |
6
Deutsch
Inhaltsverzeichnis
Die wichtigsten Funktionen und |
|
Merkmale ................................................... |
5 |
So können Sie den Camcorder |
|
sofort betreiben .................................... |
10 |
Manuelles Fokussieren ................................. |
55 |
Titeleinblendung ........................................... |
57 |
Erstellen eigener Titel ................................... |
60 |
Verwendung der eingebauten Leuchte ...... |
62 |
Überspielen
Vor dem Betrieb |
|
Zu dieser Anleitung ...................................... |
12 |
Überprüfen des mitgelieferten |
|
Zubehörs .................................................. |
14 |
Schritt 1 Stromversorgung ........................... |
15 |
Anbringen des Akkus ............................ |
15 |
Laden des Akkus .................................... |
16 |
Netzbetrieb .............................................. |
20 |
Schritt 2 Einstellen von Datum und |
|
Uhrzeit ..................................................... |
22 |
Schritt 3 Einlegen der Cassette .................... |
24 |
Grundlegender |
|
Aufnahmebetrieb |
|
Aufnahme ....................................................... |
26 |
Gegenlichtaufnahmen |
|
– BACK LIGHT ................................ |
33 |
Nachtaufnahmen |
|
– NightShot ....................................... |
34 |
Einblenden von Datum und Uhrzeit in |
|
das Aufnahmebild ........................... |
36 |
Überprüfen der Aufnahme |
|
– END SEARCH ..................................... |
37 |
Überspielen eines Bandes ............................. |
66 |
Überspielen eines Bandes ganz einfach |
|
– Easy Dubbing |
|
(Überspielautomatik) ............................. |
68 |
Individuelles Voreinstellen des |
|
Camcorders |
|
Menüeinstellungen ........................................ |
77 |
Störungsbehebung |
|
Verschiedene Probleme und |
|
Abhilfemaßnahmen ............................... |
96 |
Selbsttestfunktion ........................................ |
100 |
Warnanzeigen und Warnmeldungen ....... |
101 |
Zusatzinformation |
|
Die Videocassetten ...................................... |
103 |
Der „InfoLITHIUM“-Akku ........................ |
105 |
Verwendung des Camcorders im |
|
Ausland .................................................. |
107 |
Wartungsund Sicherheitshinweise ......... |
108 |
Technische Daten ......................................... |
118 |
Grundlegender |
|
Übersicht |
|
|
Wiedergabebetrieb |
|
Bezeichnung der Bedienungselemente |
|
|
Wiedergabe |
38 |
und Teile ................................................ |
119 |
|
Stichwortverzeichnis |
129 |
|||
Wiedergabe auf einem Fernseher |
42 |
|||
|
|
|||
|
|
|
|
|
Weitere Aufnahmefunktionen |
|
|
|
|
Aufnehmen im Breitbildformat (Wide) ...... |
44 |
|
|
|
Verwendung der Fader-Funktion ............... |
46 |
|
|
|
Verwendung der Spezialeffekte |
|
|
|
|
– Picture Effect ........................................ |
49 |
|
|
|
Verwendung der PROGRAM AE- |
|
|
|
|
Funktion ................................................... |
51 |
|
|
|
Manuelle Belichtungskorrektur |
|
|
|
|
(Exposure) ............................................... |
54 |
|
|
7
rapide démarrage de Guide
Français
Guide de démarrage rapide
Ce chapitre vous présente les fonctions de base du caméscope. Reportez-vous aux pages entre parenthèses “( ) ” pour des informations plus détaillées.
Raccordement du cordon d’alimentation (p. 20)
Lorsque vous filmez en extérieur, utilisez la batterie (p. 15).
Ouvrez le cache de la prise DC IN.
Branchez la fiche avec la marque v dirigée vers le haut.
Adaptateur secteur (fourni)
Mise en place d’une cassette (p. 24)
1Ouvrez le couvercle du logement de la cassette et appuyez sur ZEJECT. Le logement s’ouvre automatiquement.
EJECT
2Insérez une |
3Fermez le logement de la |
|
cassette dans le |
cassette en appuyant sur |
|
logement de la |
l’indication |
inscrite |
cassette avec la |
sur le logement. Celui-ci |
|
fenêtre tournée |
s’abaisse automatique- |
|
vers l’extérieur et |
ment. |
|
l’onglet de |
Fermez le couvercle du |
|
protection en |
logement de la cassette. |
|
écriture vers le |
|
|
haut. |
|
|
8
Enregistrement d’une image (p. 26)
1Enlevez le capuchon de l’objectif. |
2Réglez le |
|
commutateur |
|
POWER sur |
|
CAMERA tout en |
|
appuyant sur le petit |
|
bouton vert. |
PL |
|
|
|
A |
|
|
|
Y |
|
||
|
E |
||
|
R |
||
POW |
|
|
|
ER |
|
|
|
|
M |
A |
C |
E |
|
||
|
|
||
R |
|
|
|
A |
|
|
|
O
F F ( C H G )
3Ouvrez le panneau LCD tout en appuyant sur OPEN. L’image apparaît sur l’écran LCD.
4Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement commence. Pour l’arrêter, ré-appuyez sur START/STOP.
PL |
|
|
|
A |
|
|
|
Y |
|
||
E |
|||
|
R |
||
POW |
|
|
|
ER |
|
|
|
|
M |
A |
C |
E |
|
||
|
|
||
R |
|
|
|
A |
|
|
|
O
F F ( C H G )
Viseur
Appliquez l’œil contre l’œilleton pour regarder dans le viseur lorsque le panneau LCD est fermé.
L’image apparaît en noir et blanc dans le viseur. Réglez l’oculaire à votre vue (p. 31).
L’horloge du caméscope n’a pas été réglée en usine. Si vous voulez enregistrer la date et l’heure sur une image, réglez l’heure avant de filmer (p. 22).
Vérification de l’image de lecture sur l’écran LCD (p. 38)
1Réglez le commutateur POWER sur PLAYER tout en appuyant sur le petit bouton vert.
2Appuyez sur m pour rembobiner la bande.
REW
3Appuyez sur N pour commencer la lecture.
PLAY
PL |
|
|
|
|
A |
|
|
|
|
Y |
|
|
||
E |
|
|||
|
R |
O |
||
|
|
|
|
F |
WER |
|
|
|
F |
PO |
|
|
|
( |
|
|
|
C |
|
|
|
|
|
H |
|
|
|
C |
G |
|
|
A |
) |
|
E |
M |
|
|
|
|
|
|
||
R |
|
|
|
|
A |
|
|
|
|
rapide démarrage de Guide
REMARQUE
Ne soulevez jamais le caméscope par le viseur,
le panneau LCD ou la batterie.
9
betreiben sofort Camcorder den Sie können So
Deutsch
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
In diesem Kapitel werden die grundlegenden Funktionen des
Camcorders behandelt. Einzelheiten finden Sie auf den in
Klammern „( )“ angegebenen Seiten.
Anschluss des Netzkabels (S. 20)
Verwenden Sie bei Außenaufnahmen den Akku (Seite 15).
Die Abdeckung der DC IN-Buchse öffnen.
Den Stecker mit der v-Marke nach oben einstecken.
Netzadapter (mitgeliefert)
Einlegen der Cassette (S. 24)
1Öffnen Sie den Deckel des Kassettenfachs und drücken Sie Z EJECT. Das Kassettenfach öffnet sich automatisch.
EJECT
2Legen Sie die Cassette mit dem Fenster nach außen und der Überspielschutzlasche nach oben ein.
3Drücken Sie auf die Markierung am Cassettenfach. Das Cassettenfach fährt automatisch ein. Schließen Sie anschließend den Deckel.
10
Aufnahme (S. 26)
1Nehmen Sie die |
2Halten Sie die kleine |
Objektivschutzkappe ab. |
grüne Taste |
|
gedrückt, und stellen |
|
Sie den POWER- |
|
Schalter auf |
|
CAMERA. |
4Drücken Sie START/ STOP. Der Camcorder startet die Aufnahme. Zum Stoppen der Aufnahme drücken Sie erneut START/ STOP.
PL |
|
|
|
A |
|
|
|
Y |
|
||
|
E |
||
|
R |
||
POW |
|
|
|
ER |
|
|
|
|
M |
A |
C |
E |
|
||
|
|
||
R |
|
|
|
A |
|
|
|
PL |
|
|
|
A |
|
|
|
Y |
|
||
E |
|||
|
R |
||
POW |
|
|
|
ER |
|
|
|
|
M |
A |
C |
E |
|
||
|
|
||
R |
|
|
|
A |
|
|
|
O
F F ( C H G )
O
F F ( C H G )
Sucher
Wenn Sie mit geschlossenem LCD-Schirm aufnehmen wollen, blicken Sie in den Sucher. Das Sucherbild ist schwarzweiß. Stellen Sie das Sucherobjektiv auf Ihre Sehschärfe ein (S. 31).
Werkseitig ist die Uhr des Camcorders nicht eingestellt. Wenn Sie Datum und Uhrzeit in das Bild einblenden wollen, stellen Sie die Uhr vor dem Aufnehmen (S. 22).
Bildwiedergabe auf dem LCD-Schirm (S. 38)
2Drücken Sie m, um das Band zurückzuspulen.
|
|
|
|
REW |
|
|
|
|
3Drücken Sie N, um die Wiedergabe zu |
|
|
|
|
starten. |
1Halten Sie die kleine |
|
|
|
PLAY |
|
|
|
|
|
grüne Taste gedrückt, |
A |
|
|
|
und stellen Sie den |
PL |
|
|
F |
Y |
|
|||
|
E |
|
||
|
R |
O |
||
|
|
|
|
|
POWER-Schalter auf |
|
|
|
F |
|
|
|
) |
|
|
POWER |
|
|
( |
|
|
|
H |
|
|
|
|
|
C |
PLAYER. |
|
A |
C |
G |
|
|
|||
ARE |
|
|
||
|
M |
|
|
|
betreiben sofort Camcorder den Sie können So
Hinweis
Fassen Sie beim Tragen des Camcorders nicht am Sucher, nicht am LCD-Schirm und
nicht am Akku an.
11
— Préparatifs — |
|
— Vor dem Betrieb — |
Utilisation de ce manuel |
|
Zu dieser Anleitung |
|
|
|
Ce manuel couvre les quatre modèles mentionnés dans le tableau suivant. Avant de lire ce manuel et de filmer, vérifiez le numéro de votre modèle qui est indiqué sous le caméscope. Sauf mention contraire, les illustrations représentent le CCD-TRV408E. Toute différence de fonctionnement est clairement indiquée dans le texte, par exemple, “CCD-TRV408E seulement”.
Dans ce mode d’emploi, les touches et réglages du caméscope sont toujours indiqués en majuscules.
Par exemple : Réglez le commutateur POWER sur CAMERA.
Chaque opération que vous effectuez est confirmée par un signal sonore (bip).
Die Anleitung behandelt die in der Tabelle unten angegebenen vier Modelle. Ermitteln Sie die Modellnummer Ihres Camcorders, bevor Sie die Anleitung durchlesen. Die Modellnummer steht auf der Unterseite des Camcorders. Die Abbildungen zeigen das Modell CCD-TRV408E. Bei Abweichungen wird darauf hingewiesen. Auch auf Unterschiede in der Bedienung wird im Text deutlich hingewiesen, beispielsweise durch „nur CCD-TRV408E“.
Die Bezeichnungen von Tasten, Schaltern und Einstellpositionen sind in Großbuchstaben gedruckt.
Beispiel: Stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA.
Die Bedienungsvorgänge werden durch Pieptöne bestätigt.
Types de différences/Unterschiede bei den Modellen
CCD- |
TRV107E |
TRV108E |
TRV208E |
TRV408E |
|
Zoom numérique/ |
450× |
460× |
560× |
560× |
|
Digitaler Zoom |
|||||
|
|
|
|
||
Capteur de la télécommande/ |
z |
— |
z |
z |
|
Fernbedienungssensor |
|||||
|
|
|
|
||
SteadyShot/ |
— |
— |
— |
z |
|
SteadyShot |
|||||
|
|
|
|
||
z Fourni/Vorhanden |
|
|
|
|
|
— Non fourni/Nicht vorhanden |
|
|
|
|
Remarque sur les standards de
télévision couleur
Les standards de télévision couleur sont différents d’un pays à l’autre. Vous devrez utiliser un téléviseur PAL pour regarder vos films sur un téléviseur.
Hinweis zum TV-Farbsystem
Das TV-System unterscheidet sich von Land zu Land. Wenn Sie die Aufzeichnung auf einem Fernseher wiedergeben, achten Sie darauf, dass es sich um ein PAL-Gerät handelt.
12
Utilisation de ce manuel
Précautions concernant le
caméscope
Objectif et écran LCD/viseur (sur modèles équipés de ces pièces seulement)
•L’écran LCD et le viseur sont le produit d’une technologie de pointe et plus de 99,99% des pixels sont opérationnels. Cependant, on peut constater de très petits points noirs et/ ou lumineux (blancs, rouges, bleus ou verts) apparaissant en permanence sur l’écran LCD et dans le viseur. Ces points sont normaux et proviennent du processus de fabrication ; ils n’affectent en aucun cas l’image enregistrée.
•Evitez de mouiller le caméscope. Protégez le caméscope de la pluie et de l’eau de mer. L’humidité peut provoquer des problèmes de fonctionnement et des dégâts parfois irréparables [a].
•Ne jamais exposer le caméscope à des températures supérieures à 60 °C, comme en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil
[b].
•Soyez prudent lorsque vous placez le caméscope à proximité d’une fenêtre ou à l’extérieur. N’exposez pas l’écran LCD, le viseur ou l’objectif au rayonnement direct du soleil pendant une période prolongée car ceci peut les endommager [c].
•Ne filmez pas directement le soleil. Ceci peut causer un dysfonctionnement. Filmez le soleil plutôt au crépuscule lorsque la lumière est faible [d].
[a]
[c]
Zu dieser Anleitung
Vorsichtsmaßnahmen
Objektiv und LCD-Schirm/Sucher (nur bei entsprechend bestückten Modellen)
•LCD-Schirm und Sucher werden unter Einsatz von Präzisionstechnologie hergestellt, weshalb über 99,99% der Bildpunkte für den effektiven Gebrauch funktionsfähig sind. Trotzdem kann es vorkommen, dass einige winzige schwarze und/oder helle Punkte (weiße, rote, blaue oder grüne) ständig auf dem LCD-Schirm und im Sucher sichtbar sind. Dies ist durch den Herstellungsprozess bedingt und hat keinerlei Einfluss auf die Aufnahme.
•Achten Sie sorgfältig darauf, dass der Camcorder nicht nass wird. Halten Sie ihn unbedingt von Regen und Feuchtigkeit (insbesondere von Meereswasser) fern. Durch Feuchtigkeit kann es zu Fehlfunktionen und im schlimmsten Fall zu nicht reparierbaren Schäden kommen [a].
•Setzen Sie den Camcorder keinen Temperaturen über 60 °C aus (wie sie beispielsweise auch in einem in der prallen Sonne geparkten Fahrzeug entstehen können) [b].
•Lassen Sie die Kamera nicht in der Nähe eines Fensters oder im Freien liegen. Werden LCDSchirm, Sucher oder Objektiv längere Zeit direkter Sonnenbestrahlung ausgesetzt, kann es zu Funktionsstörungen kommen [c].
•Machen Sie keine Aufnahmen direkt von der Sonne. Nehmen Sie die Sonne nur bei dunklen Lichtverhältnissen, wie z. B. in der Dämmerung, auf [d].
[b]
[d]
Betrieb dem Vor paratifséPr
13
Vérification des |
|
Überprüfen des |
accessoires fournis |
|
mitgelieferten Zubehörs |
Vérifiez si tous les accessoires suivants sont fournis avec le caméscope.
Vergewissern Sie sich nach dem Auspacken, dass die folgenden Zubehörteile vorhanden sind.
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
|
|
6 |
7 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8
1Télécommande sans fil (1) (p. 124) (CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E seulement)
2Adaptateur secteur AC-L10A/L10B/L10C (1), cordon d’alimentation (1) (p. 16)
3Batterie rechargeable NP-FM30 (1) (p. 15, 16)
4Piles R6 (format AA) pour la télécommande
(2) (p. 125)
(CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E seulement)
5Cordon de liaison audio/vidéo (1) (p. 42)
6Bandoulière (1) (p. 119)
7Capuchon d’objectif (1) (p. 26, 123)
8Adaptateur Péritel (21 broches) (1) (p. 43) (Modèles européens seulement)
Aucune compensation ne pourra être accordée si la lecture ou l’enregistrement d’une cassette vidéo ont été impossibles en raison d’un mauvais fonctionnement du caméscope, du support d’enregistrement ou d’un autre problème.
1 Drahtlose Fernbedienung (1) (S. 124)
(nur CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E)
2 Netzteil AC-L10A/L10B/L10C (1),
Netzkabel (1) (S. 16)
3 Akku NP-FM30 (1) (S. 15, 16)
4 R6-Batterie (Größe AA) für Fernbedienung
(2) (S. 125)
(nur CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E)
5 A/V-Verbindungskabel (1) (S. 42)
6 Schulterriemen (1) (S. 119)
7 Objektivschutzkappe (1) (S. 26, 123)
8 21-poliger Adapter (1) (S. 43)
(nur Modelle für Europa)
Für Aufnahmen, die aufgrund eines beschädigten Camcorders, Speichermediums usw. nicht einwandfrei ausgeführt wurden, wird keine Haftung übernommen.
14
Etape 1 Source
d’alimentation
Mise en place de la batterie
Schritt 1 Stromversorgung
Anbringen des Akkus
Faites glisser la batterie rechargeable vers le bas jusqu’au déclic.
Schieben Sie den Akku ganz nach unten, bis er mit einem Klicken einrastet.
Betrieb dem Vor paratifséPr
Pour enlever la batterie |
So nehmen Sie den Akku ab |
Faites glisser la batterie dans le sens de la flèche |
Halten Sie V BATT gedrückt und schieben Sie |
tout en appuyant sur V BATT. |
den Akku in Pfeilrichtung heraus. |
|
Levier de relâchement de la batterie |
|
V (BATT)/Akkulösehebel V BATT |
15
Etape 1 Source d’alimentation
Recharge de la batterie
Rechargez la batterie avant d’utiliser le caméscope. Ce caméscope ne fonctionne qu’avec une batterie rechargeable de type “InfoLITHIUM” (sèrie M). Voir page 105 pour de plus amples informations sur la batterie “InfoLITHIUM”.
(1) Ouvrez le cache de la prise DC IN et raccordez l’adaptateur secteur fourni avec le caméscope à la prise DC IN avec la marque v dirigée vers le haut.
(2) Raccordez le cordon d’alimentation à l’adaptateur secteur.
(3) Raccordez le cordon d’alimentation à la prise murale.
(4) Réglez le commutateur POWER sur OFF (CHG). La recharge commence. L’autonomie de la batterie est indiquée en minutes dans l’afficheur.
Lorsque l’indicateur d’autonomie de la batterie passe à , la recharge normale est terminée. Pour recharger complètement la batterie (charge complète), laissez-la raccordée pendant environ une heure après la fin de la recharge normale jusqu’à ce que l’indication “FULL” apparaisse dans l’afficheur. Une recharge complète de la batterie vous permet d’utiliser la batterie plus longtemps.
4 |
P |
R O |
|||
|
L |
|
|
|
|
|
A |
|
|
|
|
|
Y |
|
|
||
|
|
E |
|
||
|
|
|
|
|
F |
|
POWER |
|
|
|
F |
|
|
|
|
C |
|
|
|
|
|
|
( |
|
|
|
|
|
H |
|
|
|
|
C |
G |
|
|
|
A |
) |
|
|
|
|
|
||
|
E |
M |
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
R |
|
|
|
|
|
A |
|
|
|
|
FULL
2,3
Schritt 1 Stromversorgung
Laden des Akkus
Sie können den Akku benutzen, nachdem Sie ihn mit dem Camcorder geladen haben.
Der Camcorder arbeitet ausschließlich mit dem „InfoLITHIUM“-Akku (M-Serie).
Auf Seite 105 finden Sie Einzelheiten zum „InfoLITHIUM“-Akku.
(1) Öffnen Sie die Abdeckung der Buchse DC IN und schließen Sie das mit dem Camcorder gelieferte Netzteil an die Buchse DC IN an. Dabei muss die Markierung v des Steckers nach oben weisen.
(2) Schließen Sie das Netzkabel an das Netzteil an. (3) Schließen Sie das Netzkabel an eine
Netzsteckdose an.
(4) Stellen Sie den Schalter POWER auf OFF (CHG). Der Ladevorgang beginnt. Die verbleibende Betriebsdauer des Akkus wird im Display in Minuten angezeigt.
Wenn die Restladungsanzeige erscheint, ist der normale Ladevorgang beendet. Sie können den Akku jedoch auch vollständig aufladen. Dazu müssen Sie den Akku über das normale Laden hinaus noch etwa eine weitere Stunde lang mit diesem Gerät aufladen, bis „FULL“ im Display erscheint. Durch das vollständige Aufladen verlängert sich die Betriebsdauer des Akkus.
1
Les numéros indiqués dans l’illustration représentant l’afficheur peuvent être différents
16 de ceux indiqués sur votre caméscope.
Der Wert in der Abbildung des Displays kann sich von dem Wert unterscheiden, der an Ihrem Camcorder angezeigt wird.
Etape 1 Source d’alimentation |
|
Schritt 1 Stromversorgung |
|
|
|
Après la recharge de la batterie
Débranchez l’adaptateur secteur de la prise DC IN du caméscope.
Remarque
Les parties métalliques de la fiche CC de l’adaptateur secteur ne doivent pas toucher d’objets métalliques. Ceci pourrait entraîner un court-circuit et endommager l’adaptateur secteur.
Indicateur d’autonomie de la batterie
L’autonomie pour un enregistrement avec le viseur est affichée.
L’indicateur d’autonomie de la batterie apparaissant dans l’afficheur indique approximativement la durée d’enregistrement avec le viseur.
Avant que le caméscope ne calcule l’autonomie réelle de la batterie
“– – – – min” apparaît dans l’afficheur.
Lors du rechargement de la batterie, aucun indicateur n’apparaît ou l’indicateur clignote dans l’afficheur dans les cas suivants :
–L’adaptateur secteur est débranché.
–La batterie rechargeable n’est pas installée correctement.
–Il y a un problème avec la batterie.
Il est conseillé de recharger la batterie à une température ambiante située entre 10 °C et 30 °C.
Si le caméscope s’éteint alors que l’indicateur d’autonomie indique que la batterie est suffisamment rechargée pour fonctionner
Rechargez à nouveau la batterie complètement afin que la valeur affichée par l’indicateur d’autonomie soit correcte.
Nach dem Laden
Trennen Sie den Netzadapter von der DC INBuchse des Camcorders ab.
Hinweis
Achten Sie darauf, dass keine Metallgegenstände mit den Metallteilen des Gleichstromsteckers am Netzteil in Berührung kommen. Andernfalls kann es zu einem Kurzschluss kommen und das Netzteil kann beschädigt werden.
Restladungsanzeige
Die restliche Betriebsdauer des Akkus beim Aufnehmen mit dem Sucher wird angezeigt. Die Restladungsanzeige im Display gibt grob die verbleibende Aufnahmedauer mit dem Sucher an.
Während der Camcorder die restliche Betriebsdauer des Akkus berechnet
„– – – – min“ erscheint im Display.
In den folgenden Fällen erscheint beim Laden des Akkus keine Anzeige oder die Anzeige blinkt im Display:
–Das Netzteil ist nicht angeschlossen.
–Der Akku wurde nicht korrekt angebracht.
–Der Akku ist defekt.
Es empfiehlt sich, den Akku bei einer Umgebungstemperatur zwischen 10 °C und 30 °C zu laden.
Wenn sich der Camcorder ausschaltet, obwohl laut Restladungsanzeige die Akkuladung für den Betrieb ausreichen müsste
Laden Sie den Akku vollständig, so dass die Akkurestladungsanzeige wieder den tatsächlichen Ladezustand angibt.
Betrieb dem Vor paratifséPr
17
Etape 1 Source d’alimentation |
|
Schritt 1 Stromversorgung |
|||
|
|
|
|
|
|
Temps de recharge/Ladezeit |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
Batterie rechargeable/ |
Recharge complète (recharge normale)/ |
|||
|
Akku |
Vollständige Ladung (normale Ladung) |
|||
|
|
|
|
|
|
|
NP-FM30 |
|
145 (85) |
|
|
|
(fournie)/(mitgeliefert) |
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
NP-FM50 |
|
150 (90) |
|
|
|
NP-FM70 |
|
240 (180) |
|
|
|
NP-QM71 |
|
260 (200) |
|
|
|
NP-FM90 |
|
330 (270) |
|
|
|
NP-FM91/QM91 |
|
360 (300) |
|
Temps approximatif en minutes pour recharger une batterie à vide à 25 °C.
Ungefähre Ladedauer in Minuten für einen leeren Akku bei 25 °C.
Temps d’enregistrement/Aufnahmezeit
|
|
Enregistrement |
Enregistrement |
|||
|
|
avec le viseur/ |
avec l’écran LCD/ |
|||
Batterie rechargeable/ |
Aufnehmen mit |
Aufnehmen mit |
||||
Akku |
dem Sucher |
dem LCD-Bildschirm |
||||
|
|
Continu* |
Normal** |
Continu* |
Normal** |
|
|
|
Kontinuierlich* |
Normalfall** |
Kontinuierlich* |
Normalfall** |
|
NP-FM30 |
165 |
90 |
120 |
65 |
||
(fournie)/(mitgeliefert) |
||||||
|
|
|
|
|||
NP-FM50 |
265 |
145 |
195 |
105 |
||
NP-FM70 |
540 |
295 |
400 |
220 |
||
NP-QM71 |
640 |
350 |
465 |
255 |
||
NP-FM90 |
820 |
450 |
600 |
330 |
||
NP-FM91/QM91 |
955 |
525 |
695 |
380 |
Temps approximatif en minutes si vous utilisez une batterie pleine.
*Temps approximatif d’enregistrement continu à 25 °C. L’autonomie de la batterie sera plus courte si vous utilisez le caméscope dans un lieu froid.
**Temps approximatif d’enregistrement en minutes avec marche/arrêt d’enregistrement, utilisation du zoom et mise sous et hors tension répétés. L’autonomie réelle de la batterie peut être inférieure.
Ungefähre Zeiten in Minuten bei Verwendung eines voll geladenen Akkus.
*Ungefähre durchgehende Aufnahmezeit in Minuten bei einer Umgebungstemperatur von 25 °C. Bei kalter Umgebungstemperatur verkürzt sich die Aufnahmezeit.
**Ungefähre Aufnahmezeit in Minuten für den Fall, dass die Aufnahme mehrmals gestartet/ gestoppt, das Zoom mehrmals betrieben und die Stromversorgung mehrmals ein-/ ausgeschaltet wird. Die tatsächliche Betriebszeit ist möglicherweise kürzer.
18
Etape 1 Source d’alimentation |
|
Schritt 1 Stromversorgung |
|
|
|
Temps de lecture/Wiedergabezeiten
|
Temps de lecture |
Temps de lecture |
|
Batterie rechargeable/ |
sur l’écran LCD/ |
avec l’écran LCD fermé/ |
|
Akku |
Dauer bei Wiedergabe |
Dauer bei Wiedergabe mit |
|
|
auf LCD-Bildschirm |
geschlossenem LCD-Bildschirmträger |
|
|
|
|
|
NP-FM30 |
120 |
175 |
|
(fournie)/(mitgeliefert) |
|||
|
|
||
NP-FM50 |
195 |
280 |
|
NP-FM70 |
400 |
570 |
|
NP-QM71 |
465 |
675 |
|
NP-FM90 |
600 |
865 |
|
NP-FM91/QM91 |
695 |
1010 |
Temps approximatif en minutes si vous utilisez une batterie pleine.
Temps approximatif de lecture continue à 25 °C. L’autonomie de la batterie sera plus courte si vous utilisez le caméscope dans un lieu froid. Le temps d’enregistrement et de lecture d’une batterie normalement chargée correspond à environ 90 % de celui d’une batterie complètement rechargée.
Qu’est-ce qu’une batterie “InfoLITHIUM”?
Une batterie “InfoLITHIUM” est une batterie au lithium-ion qui peut échanger des données telles que la consommation d’énergie avec des appareils électroniques compatibles. Cet appareil est compatible avec les batteries rechargeables “InfoLITHIUM” (série M). Votre caméscope fonctionne uniquement avec la batterie “InfoLITHIUM”. Les de batteries rechargeables “InfoLITHIUM” de série M portent le repère
.
“InfoLITHIUM” est une marque commerciale de Sony Corporation.
Ungefähre Zeiten in Minuten bei Verwendung eines voll geladenen Akkus.
Ungefähre Dauer bei ununterbrochener Wiedergabe und 25 °C.
Bei niedrigen Umgebungstemperaturen verkürzt sich die Betriebszeit.
Die Aufnahmebzw. Wiedergabedauer mit einem normal geladenen Akku liegt bei etwa 90 % der Dauer mit einem vollständig geladenen Akku.
Was bedeutet „InfoLITHIUM“?
Ein „InfoLITHIUM“ ist ein Lithium-Ionen-Akku, der Informationen z. B. über seinen Ladezustand an kompatible elektronische Geräte übermitteln kann. Dieses Gerät ist kompatibel mit „InfoLITHIUM“-Akkus der M-Serie. Der Camcorder arbeitet ausschließlich mit dem „InfoLITHIUM“-Akku. „InfoLITHIUM“-Akkus der M-Serie sind mit dem Zeichen gekennzeichnet.
„InfoLITHIUM“ ist ein Warenzeichen der Sony Corporation.
Betrieb dem Vor paratifséPr
19
Etape 1 Source d’alimentation
Raccordement à une prise
secteur
Si vous devez utiliser le caméscope pendant longtemps, nous vous conseillons de raccorder l’adaptateur secteur pour faire fonctionner le caméscope sur une prise secteur.
(1) Ouvrez le cache de la prise DC IN et branchez l’adaptateur secteur sur la prise DC IN du caméscope avec la marque v dirigée vers le haut.
(2) Raccordez le cordon d’alimentation à l’adaptateur secteur.
(3) Raccordez le cordon d’alimentation à une prise secteur.
Schritt 1 Stromversorgung
Netzbetrieb
Bei längerem Betrieb empfehlen wir, den Camcorder mit dem Netzadapter am Stromnetz zu betreiben.
(1) Öffnen Sie die Abdeckung der DC IN-Buchse, und stecken Sie den Stecker des Netzadapterkabels mit der v-Marke nach oben in die DC IN-Buchse des Camcorders.
(2) Schließen Sie das Netzkabel an den Netzadapter an.
(3) Schließen Sie das Netzkabel an die Netzsteckdose an.
1 |
2,3 |
20
Etape 1 Source d’alimentation |
|
Schritt 1 Stromversorgung |
|
|
|
|
|
|
PRECAUTIONS
L’ensemble caméscope-adaptateur n’est pas isolé de la source d’alimentation secteur (courant domestique) tant qu’il est raccordé à une prise murale, même s’il est éteint.
Remarques
•L’adaptateur secteur peut alimenter le caméscope même si la batterie est fixée sur le caméscope.
•La prise DC IN est la “source prioritaire”. C’est- à-dire que la batterie rechargeable ne peut fournir aucune alimentation si le cordon d’alimentation est raccordé à la prise DC IN, même si cordon d’alimentation n’est pas branché à la prise murale.
•Placez l’adaptateur secteur à proximité d’une prise murale. Si un problème survenait lors de l’utilisation de l’adaptateur secteur avec cet appareil, débranchez immédiatement la fiche de la prise murale pour couper l’alimentation.
Utilisation d’une batterie de voiture
Utilisez l’adaptateur CC/chargeur Sony (en option). Reportez-vous au mode d’emploi concernant l’adaptateur CC/chargeur pour obtenir plus de détails.
VORSICHT
Das Gerät ist auch im ausgeschalteten Zustand nicht vollständig vom Stromnetz getrennt, solange es noch an einer Wandsteckdose angeschlossen ist.
Hinweise
•Auch bei angebrachtem Akku kann der Camcorder mit dem Netzadapter betrieben werden.
•Die Buchse DC IN hat Priorität vor den anderen Stromquellen. Das bedeutet, dass der Videorecorder nicht mit Strom vom Akku versorgt wird, wenn das Netzkabel an die Buchse DC IN angeschlossen ist, auch wenn das Netzkabel nicht in eine Netzsteckdose gesteckt wurde.
•Legen Sie das Netzteil in die Nähe einer Netzsteckdose. Wenn bei Verwendung eines Netzteils an diesem Gerät eine Störung auftritt, trennen Sie den Netzstecker so schnell wie möglich vom Stromnetz, um die Stromzufuhr zu unterbrechen.
Anschließen an eine Autobatterie
Verwenden Sie Gleichstromadapter/Ladegeräte von Sony (gesondert erhältlich). Weitere Informationen dazu finden Sie in der Bedienungsanleitung zu dem Gleichstromadapter/Ladegerät.
Betrieb dem Vor paratifséPr
21
Etape 2 Réglage de la date et de l’heure
Réglez la date et l’heure la première fois que vous utilisez le caméscope.
Si vous ne réglez pas la date et l’heure, l’indication “CLOCK SET” s’affichera à chaque fois que vous réglerez le commutateur d’alimentation (POWER) sur CAMERA.
Si vous n’utilisez pas le caméscope pendant 6 mois environ, la date et l’heure s’effacent (des tirets apparaissent à la place) en raison du déchargement de la batterie rechargeable intégrée au caméscope. Réglez d’abord, l’année, puis le mois, le jour, les heures et enfin les minutes.
(1) Lorsque le caméscope est en mode CAMERA, appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner CLOCK SET, puis appuyez sur la molette.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour ajuster l’année souhaitée, puis appuyez sur la molette.
(5) Réglez le mois, le jour et les heures en tournant la molette SEL/PUSH EXEC, puis appuyez sur la molette.
(6) Réglez les minutes en tournant la molette SEL/ PUSH EXEC, puis en appuyant dessus au top sonore. L’horloge commence à fonctionner.
(7) Appuyez sur MENU pour faire disparaître le menu. L’heure apparaît.
Schritt 2 Einstellen von Datum und Uhrzeit
Stellen Sie vor der ersten Inbetriebnahme des Camcorders Datum und Uhrzeit ein.
„CLOCK SET“ wird jedes Mal angezeigt, wenn Sie den Netzschalter auf CAMERA stellen und Datum und Uhrzeit nicht eingestellt haben.
Wenn Sie den Camcorder etwa 6 Monate lang nicht benutzen, werden Datum und Uhrzeit möglicherweise gelöscht (Striche werden angezeigt), da sich der im Camcorder integrierte Akku entladen hat.
Stellen Sie zunächst das Jahr, dann den Monat, den Tag, die Stunde und die Minute ein.
(1) Rufen Sie, während sich der Camcorder im Modus CAMERA befindet, mit MENU das Menü auf.
(2) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die Option , und drücken Sie auf das Rad.
(3) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die Option CLOCK SET, und drücken Sie auf das Rad.
(4) Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad das Jahr ein, und drücken Sie auf das Rad.
(5) Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad den Monat, den Tag und die Stunden ein, und drücken Sie auf das Rad.
(6) Stellen Sie die Minuten ein, indem Sie den Regler SEL/PUSH EXEC drehen und zeitgleich mit einem Zeitsignal drücken. Die Uhr beginnt zu laufen.
(7) Drücken Sie MENU, um das Menü abzuschalten. Die Zeitanzeige erscheint.
1,7 |
2 |
|
|
|
3 |
|
|
|
MENU |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
S E T UP |
MENU |
S E T UP |
MENU |
S E T UP |
MENU |
|
|
|
C L OCK |
S E T |
C L OC K |
S E T – –: – –: – – |
C L OCK |
S E T |
|
|
|
AU TO |
DA T E |
AU TO |
DA T E |
AU TO |
DA T E |
2002 |
1 1 |
|
L T R S I Z E |
L T R S I Z E |
L T R S I Z E |
|||||
|
L ANGUAGE |
L ANGUAGE |
L ANGUAGE |
|
|
|||
|
DEMO MODE |
DEMO MODE |
DEMO MODE |
|
|
|||
|
|
|
RE T URN |
RE T URN |
0 |
00 |
||
|
|
|
|
|
|
|
||
|
[ ME NU ] : END |
[ MENU ] : END |
[ MENU ] : END |
|
|
|||
|
6 |
|
|
|
|
|
|
4
2 0 0 2 |
1 |
1 |
2 0 0 2 |
1 |
1 |
0 |
0 0 |
|
0 |
00 |
|
22
S E T UP |
MENU |
|
|
C L OCK |
S E T |
|
|
AU TO |
DA T E |
|
|
L T R S I Z E |
2002 |
7 4 |
|
L ANGUAGE |
|
|
|
DEMO MODE |
|
|
|
RE T URN |
17 |
30 |
|
|
|
[ MENU ] : END
S E T UP |
MENU |
|
C L OCK |
S E T |
4 7 2002 |
AU TO |
DA T E |
1 7:30:00 |
L T R S I Z E
L ANGUAGE
DEMO MODE
RE T URN
[ MENU ] : END
Etape 2 Réglage de la date et de l’heure
Schritt 2 Einstellen von Datum und Uhrzeit
Pour vérifier la date et l’heure préréglées
Appuyez sur DATE pour afficher la date. Appuyez sur TIME pour afficher l’heure. Appuyez sur DATE (ou TIME) puis sur TIME (ou DATE) pour afficher simultanément la date et l’heure.
Appuyez une nouvelle fois sur DATE et/ou TIME. La date et/ou l’heure disparaissent.
Zum Überprüfen von Datum und Uhrzeit
Drücken Sie DATE zum Anzeigen des Datums bzw. TIME zum Anzeigen der Uhrzeit. Wenn sowohl das Datum als auch die Uhrzeit angezeigt werden soll, drücken Sie die beiden Tasten nacheinander (zuerst DATE und dann TIME oder umgekehrt).
Durch erneutes Drücken von DATE und/oder TIME können Sie das Datum und/oder die Uhrzeit wieder abschalten.
L’année change de la manière suivante : |
|
Die Jahresziffern werden wie folgt |
||
|
|
|
weitergeschaltet: |
|
|
t 1995 T . . . . t 2002 T . . . . t 2079 T |
|
||
|
|
|||
|
|
|
|
|
Fonction AUTO DATE (Horodatage) |
|
Die Auto Date-Funktion |
||
Lors de la première utilisation du caméscope, |
|
Wenn Sie den Camcorder zum ersten Mal |
||
mettez-le sous tension et réglez la date et l’heure |
|
benutzen, schalten Sie ihn ein und stellen Sie das |
||
avant de commencer à filmer (p. 22). La date est |
|
Datum und die Ortszeit ein, bevor Sie die |
||
automatiquement enregistrée pendant |
|
Aufnahme starten (S. 22). Das Datum wird beim |
||
10 secondes après le début de l’enregistrement |
|
Starten der Aufnahme automatisch 10 Sekunden |
||
(fonction Auto date). Cette fonction est opérante |
|
lang aufgezeichnet (automatische |
||
une seule fois par jour. |
|
Datumsfunktion). Diese Funktion wird nur |
||
|
|
|
einmal am Tag aktiviert. |
|
Remarque sur l’indication de l’heure |
|
|
|
|
L’horloge interne du caméscope fonctionne selon |
|
Hinweis zur Zeitanzeige |
||
un cycle de 24 heures. |
|
Die Uhr des Camcorders arbeitet mit einem |
||
Remarque sur AUTO DATE (Horodatage) |
|
24-Stunden-System. |
||
|
|
|
Vous pouvez mettre l’horodatage automatique en ou hors service en sélectionnant ON ou OFF dans les réglages de menu.
L’horodatage fonctionne une fois par jour mais il fonctionnera plus souvent si :
–vous réglez la date et l’heure.
–vous avez éjecté et réinséré la cassette.
–vous avez filmé moins de 10 secondes.
–vous avez réglé AUTO DATE une fois sur OFF puis de nouveau sur ON dans les réglages de menu.
Hinweis zur Auto Date-Funktion
Im Menü können Sie die Funktion AUTO DATE einschalten (ON) oder ausschalten (OFF). Wenn die Funktion eingeschaltet ist, blendet der Camcorder das Datum normalerweise einmal pro Tag in das Aufnahmebild ein. In den folgenden Fällen kann es jedoch vorkommen, dass das Datum mehrmals am selben Tag eingeblendet wird:
–Wenn Datum und Uhrzeit eingestellt werden.
–Wenn die Cassette herausgenommen und wieder eingelegt wird.
–Wenn die Aufnahme innerhalb von 10 Sekunden gestoppt wird.
–Wenn der Menüparameter AUTO DATE einmal auf OFF und wieder auf ON gesetzt wird.
Betrieb dem Vor paratifséPr
23
Etape 3 Mise en place |
|
Schritt 3 Einlegen der |
d’une cassette |
|
Cassette |
|
|
|
Si vous voulez enregistrer dans le système Hi8 , utilisez des cassettes vidéo Hi8 .
(1) Préparez la source d’alimentation (p. 15). (2) Ouvrez le couvercle du logement de la
cassette et appuyez sur Z EJECT. Le logement s’ouvre automatiquement.
(3) Insérez une cassette avec la fenêtre tournée vers l’extérieur et l’onglet de protection en écriture de la cassette dirigé vers le haut.
(4) Fermez le logement de la cassette en appuyant sur l’indication du logement de la cassette. Celui-ci s’abaisse automatiquement.
(5) Fermez le couvercle du logement de la cassette.
Wenn Sie mit dem Hi8 ( ) -System aufnehmen wollen, verwenden Sie bitte Hi8 () -Videokassetten.
(1) Schließen Sie das Gerät an eine Stromquelle an (S. 15).
(2) Öffnen Sie den Deckel des Kassettenfachs und drücken Sie Z EJECT. Das Kassettenfach öffnet sich automatisch.
(3) Legen Sie eine Kassette so in das Kassettenfach ein, dass das Fenster nach außen und die Überspielschutzlasche auf der Kassette nach oben weist.
(4) Drücken Sie auf die Markierung am Cassettenfach. Das Cassettenfach fährt automatisch ein.
(5) Schließen Sie anschließend den Deckel.
2 |
3 |
4 |
|
EJECT |
|
Pour éjecter une cassette
Effectuez les opérations précédentes et éjectez la cassette à l’étape 3.
Zum Auswerfen der Cassette
Verfahren Sie, wie oben angegeben. Nehmen Sie in Schritt 3 die Cassette heraus.
24
Etape 3 Mise en place d’une |
|
cassette |
Schritt 3 Einlegen der Cassette |
Remarques
•N’appuyez pas sur le logement de la cassette pour le fermer, sinon le mécanisme risque de ne plus fonctionner correctement.
•Le logement de la cassette risque de ne pas se fermer si vous appuyez à un autre endroit que l’indication .
•Ne soulevez jamais votre caméscope par le couvercle du logement de la cassette.
Hinweise
•Drücken Sie das Cassettenfach nicht nach unten, da es sonst zu Störungen kommen kann.
•Drücken Sie zum Schließen des Cassettenfachs auf die Markierung . Wenn Sie an einer anderen Stelle des Cassettenfachs drücken, schließt sich das Cassettenfach möglicherweise nicht.
•Heben Sie den Camcorder nicht am Kassettenfachdeckel an.
Betrieb dem Vor paratifséPr
Pour éviter un effacement accidentel
Tirez l’onglet de protection en écriture de la cassette pour découvrir le repère rouge.
Zum Schutz vor versehentlichem Löschen
Schieben Sie die Überspielschutzlasche an der Cassette in Pfeilrichtung, so dass die rote Markierung zu sehen ist.
25
— Enregistrement – Opérations de base — |
|
— Grundlegender Aufnahmebetrieb — |
Prise de vues |
|
Aufnahme |
|
|
|
La mise au point est automatique sur ce caméscope.
(1) Enlevez le capuchon d’objectif en appuyant sur les deux boutons latéraux et attachez-le à la sangle.
(2) Installez la source d’alimentation et insérez une cassette. Reportez-vous aux “Etape 1” à “Etape 3” pour des informations détaillées à ce sujet (p. 15 à 25).
(3) Tout en appuyant sur le petit bouton vert, réglez le commutateur POWER sur CAMERA. Le caméscope se met en mode d’attente.
(4) Ouvrez le panneau LCD en appuyant sur OPEN. Le viseur s’éteint automatiquement.
(5) Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement commence. L’indicateur REC apparaît. Le voyant de tournage situé à l’avant de votre caméscope s’allume. Pour arrêter l’enregistrement, appuyez de nouveau sur START/STOP.
Le voyant de tournage s’allume dans le viseur lorsque vous filmez avec le viseur.
Der Camcorder stellt das Bild automatisch scharf. (1) Drücken Sie die Laschen an beiden Seiten der Objektivschutzkappe, nehmen Sie sie ab, und
befestigen Sie sie am Griffband.
(2) Bringen Sie eine Stromquelle an, und legen Sie die Cassette ein. Siehe hierzu „Schritt 1“ bis „Schritt 3“ (S. 15 bis 25).
(3) Halten Sie die kleine grüne Taste gedrückt, und stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA. Der Camcorder befindet sich nun im Standby-Modus.
(4) Drücken Sie auf OPEN, und öffnen Sie den LCD-Schirm. Der Sucher wird dabei automatisch ausgeschaltet.
(5) Drücken Sie START/STOP. Der Camcorder startet die Aufnahme. Die Anzeige REC erscheint. Die Aufnahmeanzeige an der Vorderseite des Camcorders leuchtet auf. Zum Stoppen der Aufnahme drücken Sie erneut START/STOP.
Wenn Sie mit dem Sucher aufnehmen, leuchtet die Aufnahmeanzeige im Sucher.
1 |
3 |
4 |
5 |
|
|
|
2 |
|
|
|
|
|
P |
|
|
|
|
L |
|
|
|
|
A |
|
|
|
|
Y |
|
|
|
|
|
E |
|
|
|
|
R |
O |
|
|
POWER |
|
|
F |
|
|
|
C |
|
|
|
|
|
F |
|
|
|
|
( |
Voyant de |
|
|
|
H |
|
M A |
C |
G |
|
|
) |
|||
|
|
|
|
|
tournage/ |
E |
|
|
|
R |
|
|
|
|
A |
|
|
|
Aufnahmeanzeige
P |
|
|
|
|
L |
|
|
|
|
A |
|
|
|
|
Y |
|
|
||
|
E |
|
||
|
R |
O |
||
|
|
|
|
|
POWER |
|
|
|
F |
|
|
|
C |
|
|
|
|
|
F |
|
|
|
|
( |
|
|
|
|
H |
|
|
|
C |
G |
|
|
A |
) |
|
|
|
|
||
E |
M |
|
|
|
|
|
|
||
R |
|
|
|
|
A |
|
|
|
|
40minREC 0:00:01
Microphone/
Mikrofon
26
Prise de vues |
|
Aufnahme |
|
|
|
|
|
|
Remarques
•Fixez solidement la sangle.
•Ne touchez pas le microphone intégré pendant la prise de vues.
Remarque sur le mode d’enregistrement
L’enregistrement et la lecture s’effectuent en mode SP (standard) ou LP (longue durée). Sélectionnez SP ou LP dans les réglages de menus (p. 81). En mode LP, vous pouvez enregistrer deux fois plus longtemps qu’en mode SP. Si vous enregistrez une cassette en mode LP sur votre caméscope, il est conseillé de lire la cassette sur le même appareil.
Pour obtenir des transitions douces
Vous pouvez obtenir une transition douce entre la dernière scène enregistrée et la suivante lorsque vous éteignez le caméscope tant que vous n’éjectez pas la cassette. Si vous voulez changer la batterie pendant l’enregistrement, réglez POWER sur OFF (CHG).
Si vous laissez votre caméscope en mode d’attente pendant 5 minutes alors que la cassette est insérée
Le caméscope s’éteindra automatiquement. Cette fonction a pour but d’économiser l’énergie de la batterie et de préserver la batterie rechargeable et la cassette contre l’usure. Pour revenir en mode d’attente d’enregistrement, réglez le commutateur POWER sur OFF (CHG), puis réglez-le sur CAMERA ou appuyez sur START/ STOP sans retoucher au commutateur POWER pour commencer l’enregistrement.
Si le caméscope se trouve en mode d’attente, sans qu’aucune cassette ne soit insérée, il ne s’éteint pas automatiquement.
Lorsque vous enregistrez en mode SP et LP sur une cassette, ou lorsque vous enregistrez certaines scènes en mode LP
L’image peut être déformée.
Pour mettre le compteur à 0:00:00
Appuyez sur la touche COUNTER RESET (p. 122).
Hinweise
•Ziehen Sie das Griffband fest.
•Achten Sie während der Aufnahme darauf, das eingebaute Mikrofon nicht zu berühren.
Hinweis zum Aufnahmemodus
Mit diesem Camcorder können Sie im SP-Modus (Standard Play - Standardwiedergabe) und im LPModus (Long Play - Langzeitwiedergabe) aufnehmen und wiedergeben. Wählen Sie dazu SP bzw. LP in den Menüeinstellungen aus (S. 86). Im LP-Modus können Sie zweimal so lange aufnehmen wie im SP-Modus. Wenn Sie eine Kassette im LPModus auf Ihrem Camcorder aufnehmen, empfiehlt es sich, die Kassette auch auf dem Camcorder wiederzugeben.
Störungsfreier Szenenwechsel
Solange die Cassette eingesetzt bleibt, treten beim Fortsetzen der Aufnahme keine Störungen an der Schnittstelle auf, selbst wenn der Camcorder zwischenzeitlich einmal ausgeschaltet wurde. Wenn Sie den Akku wechseln wollen, stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF (CHG).
Wenn sich der Camcorder bei eingelegter Kassette 5 Minuten im Bereitschaftsmodus befindet
In diesem Fall schaltet sich der Camcorder zur Schonung des Akkus und des Bandes automatisch aus. Um wieder in den Aufnahmebereitschaftsmodus zu schalten, stellen Sie den Schalter POWER kurz auf OFF (CHG) und dann auf CAMERA, oder drücken Sie zum Starten der Aufnahme START/STOP, ohne den Schalter POWER nochmals umzustellen.
Wenn sich der Camcorder im Bereitschaftsmodus befindet, ohne dass eine Kassette eingelegt ist, schaltet er sich nicht automatisch aus.
Wenn Sie auf einer Kassette im SPund im LPModus aufnehmen oder einige Szenen im LPModus aufnehmen
Das Wiedergabebild ist möglicherweise verzerrt.
So stellen Sie den Zähler auf 0:00:00
Drücken Sie COUNTER RESET (S. 122).
Aufnahmebetrieb Grundlegender base de rationséOp – Enregistrement
27
Prise de vues
Réglage de l’écran LCD
Le panneau LCD bascule d’environ 90 degrés du côté du viseur et d’environ 180 degrés du côté de l’objectif.
Si vous tournez le panneau LCD dans le sens opposé, l’indicateur apparaîtra sur l’écran
(Mode Miroir).
180°
90°
Aufnahme
Einstellen und Ausrichten des
LCD-Schirms
Der LCD-Schirm kann um bis zu etwa 90 Grad zum Sucher und bis zu etwa 180 Grad zum Objektiv gedreht werden.
Wenn Sie den LCD-Schirm zum Motiv hin umdrehen, erscheint das Symbol auf dem Schirm (Spiegelmodus).
Pour fermer le panneau LCD, mettez-le d’abord à la verticale et, après le déclic, rabattez-le contre le caméscope.
Remarque
Le viseur s’éteint automatiquement, sauf dans le mode Miroir, lorsque vous utilisez l’écran LCD.
Si vous utilisez l’écran LCD en extérieur au soleil
L’écran LCD peut être difficile à voir. Dans ce cas, il est préférable d’utiliser le viseur.
Lorsque vous réglez les angles du panneau LCD
Ouvrez le panneau LCD suivant un angle de 90 degrés.
Image en mode Miroir
L’image sur l’écran LCD est inversée comme une image miroir, mais elle est enregistrée normalement.
Wenn Sie den LCD-Schirm schließen wollen, stellen Sie ihn zuerst in die Vertikalposition (so dass er einrastet), und klappen Sie ihn dann in das Camcordergehäuse zurück.
Hinweis
In allen Modi außer dem Spiegelmodus wird der Sucher automatisch ausgeschaltet, sobald Sie den LCD-Schirm verwenden.
Wenn Sie den LCD-Bildschirm im Freien in direktem Sonnenlicht benutzen
In diesem Fall kann es vorkommen, dass das Licht blendet und das Bild deshalb schlecht zu sehen ist. Es empfiehlt sich daher, mit dem Sucher aufzunehmen.
Wenn Sie den LCD-Bildschirmträger auf den gewünschten Winkel einstellen
Klappen Sie den LCD-Bildschirmträger unbedingt um 90 Grad auf.
Das Bild im Spiegelmodus
Das Bild auf dem LCD-Schirm erscheint zwar spiegelbildlich, es wird jedoch normal auf das Band aufgezeichnet.
28
Prise de vues |
|
Aufnahme |
|
|
|
Pendant la prise de vues en mode miroir
Les touches DATE et TIME du caméscope ne peuvent pas être utilisées.
Indicateurs en mode miroir
•L’indicateur STBY apparaît sous la forme Xz et REC sous la forme z. Certains indicateurs sont inversés et d’autres n’apparaissent pas du tout.
•La date est inversée lorsque l’horodatage est activé. Cependant, elle sera enregistrée normalement.
Réglage de la luminosité de
l’écran LCD
(1) En mode CAMERA, sélectionnez LCD BRIGHT dans dans les réglages de menus (p. 80).
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour ajuster la luminosité de l’écran LCD.
MENU
Während der Aufnahme im Spiegelmodus
DATE und TIME am Camcorder funktionieren nicht.
Anzeigen im Spiegelmodus
•Die Anzeige STBY erscheint als Xzund REC als z. Andere Anzeigen erscheinen spiegelverkehrt und einige werden gar nicht angezeigt.
•Das Datum erscheint spiegelverkehrt, wenn die automatische Datumsfunktion eingeschaltet ist. Aufgenommen wird das Datum jedoch normal.
Einstellung der Helligkeit des
Bildes auf dem LCD-Schirm
(1) Wählen Sie im Modus CAMERA die Option LCD BRIGHT unter in den Menüeinstellungen aus (S. 85).
(2) Drehen Sie den Regler SEL/PUSH EXEC, um die Helligkeit des LCD-Bildschirms einzustellen.
1 |
LCD/V F SET |
|
|
LC D BR I G HT |
|
|
LC D |
B . L . |
|
LC D |
COLOUR |
|
V F B . L . |
|
|
RETURN |
|
|
[ ME NU ] : E ND |
Aufnahmebetrieb Grundlegender base de rationséOp – Enregistrement
Rétroéclairage de l’écran LCD
La luminosité du rétroéclairage de l’écran LCD peut être ajustée. Pour ce faire, sélectionnez LCD B.L. dans les réglages de menus (p. 80).
Lorsque vous changez la luminosité du rétroéclairage de l’écran LCD
La luminosité de l’image enregistrée n’est pas affectée par ce réglage.
Die Hintergrundbeleuchtung des LCD-Schirms
Die Helligkeit der Hintergrundbeleuchtung können Sie mit dem Menüparameter
LCD B.L. ändern (S. 85).
Hinweis zum Einstellen der Helligkeit der LCD- Schirm-Hintergrundbeleuchtung
Die eingestellte Helligkeit hat keinen Einfluss auf das aufgenommene Bild.
29
Prise de vues
Après la prise de vues
(1) Réglez le commutateur POWER sur OFF (CHG).
(2) Fermez le panneau LCD. (3) Ejectez la cassette.
(4) Remettez le capuchon d’objectif.
Après avoir utilisé votre caméscope
Retirez la batterie rechargeable du caméscope afin d’éviter que la torche intégrée ne s’allume par accident.
Aufnahme
Nach der Aufnahme
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF (CHG).
(2) Schließen Sie den LCD-Schirm. (3) Nehmen Sie die Cassette heraus.
(4) Bringen Sie die Objektivschutzkappe an.
Nach dem Gebrauch des Camcorders
Nehmen Sie den Akku vom Camcorder ab, damit Sie die eingebaute Leuchte nicht versehentlich einschalten können.
Utilisation du zoom |
Verwendung des Zooms |
Déplacez légèrement le levier de zoom pour effectuer un zoom lent et déplacez-le plus pour effectuer un zoom rapide.
Utilisez le zoom avec parcimonie pour obtenir des films d’aspect professionnel.
Côté “T” : téléobjectif (le sujet se rapproche) Côté “W” : grand angle (le sujet s’éloigne)
Durch leichtes Drücken auf die Zoomtaste wird langsam und durch festes Drücken schnell gezoomt.
Von zu häufigem Gebrauch des Zooms wird jedoch abgeraten, da sonst ein unruhiger, unprofessioneller Eindruck entsteht.
T-Seite: zum Vorfahren in den Telebereich (Motiv rückt näher)
W-Seite: zum Zurückfahren in den Weitwinkelbereich (Motiv erscheint weiter entfernt)
|
W |
T |
|
W |
T |
W |
T |
Pour un rapport de zoom supérieur à 20×
Le zoom supérieur à 20× est effectué numériquement. Pour activer le zoom numérique, sélectionnez la puissance du zoom numérique dans D ZOOM dans les réglages de menus. La fonction du zoom numérique est réglée sur OFF par défaut (p. 79).
La qualité de l’image subit une détérioration lorsque l’image est traitée numériquement.
So führen Sie einen mehr als 20× Zoom aus
Ein mehr als 20× Zoom wird digital ausgeführt. Für einen digitalen Zoom wählen Sie den Vergrößerungsfaktor für den digitalen Zoom unter D ZOOM in den Menüeinstellungen. Standardmäßig ist der digitale Zoom auf OFF gesetzt (S. 84).
Durch die digitale Verarbeitung des Bildes beim digitalen Zoom verschlechtert sich die Bildqualität.
Le côté situé à droite de la barre indique la zone de zoom numérique.
La zone de zoom numérique apparaît lorsque vous W T sélectionnez un rapport de zoom numérique dans
D ZOOM des réglages de menus./
Rechts im Balken befindet sich der digitale Zoombereich. Dieser Bereich erscheint nur, wenn die digitale Zoomfunktion mit dem Menüparameter D ZOOM
30 eingeschaltet wurde.