Sony CCD-TR918E, CD-TR417E, CD-TR427E, CD-TR617E, CCD-TR717E User Manual [de, it]

0 (0)

3-868-321-32 (1)

Video Camera

Recorder

Bedienungsanleitung

Lesen Sie diese Anleitung vor der Inbetriebnahme genau durch, und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen sorgfältig auf.

Istruzioni per l’uso

Prima di usare l’apparecchio, leggere con attenzione questo manuale e conservarlo per riferimenti futuri.

CCD-TR918E

CCD-TR918E

CCD-TR717E

CCD-TR417E/TR427E/TR617E

©1999 Sony Corporation

Deutsch

Willkommen!

Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieses Handycam® Camcorders von Sony! Mit der Handycam können Sie die schönsten Augenblicke im Leben in optimaler Bildund Tonqualität festhalten.

Die Handycam verfügt über eine Fülle modernster Funktionen, ist zugleich aber völlig problemlos zu bedienen, so daß Sie ohne größere Vorbereitungen sofort eigene Videos aufnehmen und sich noch jahrelang daran erfreuen können.

Italiano

Complimenti!

Grazie per avere acquistato una videocamera Sony Handycam®. Con questa videocamera potrete catturare i momenti preziosi della vostra vita con immagini e suono di qualità superiore. Questa Handycam dispone di un grande numero di funzioni avanzate ma allo stesso tempo è molto facile da usare. Presto potrete produrre video personali di cui potrete godere per anni a venire.

ACHTUNG

Um Feuergefahr und die Gefahr eines elektrischen Schlags zu vermeiden, setzen Sie das Gerät weder Regen noch sonstiger Feuchtigkeit aus.

Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden, öffnen Sie das Gehäuse nicht.

Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur qualifiziertem Fachpersonal.

Für Kunden in Deutschland

Entsorgungshinweis: Bitte werfen Sie nur entladene Batterien in die Sammelboxen beim Handel oder den Kommunen. Entladen sind Batterien in der Regel dann, wenn das Gerät abschaltet und signalisiert „Batterie leer“ oder nach längerer Gebrauchsdauer der Batterien „nicht mehr einwandfrei funktioniert“. Um sicherzugehen, kleben Sie die Batteriepole z.B. mit einem Klebestreifen ab oder geben Sie die Batterien einzeln in einen Plastikbeutel.

ATTENZIONE

Per evitare rischi di incendio o scariche elettriche, non esporre l’apparecchio a pioggia o umidità.

Per evitare scariche elettriche, non aprire il rivestimento.

Per gli interventi di manutenzione rivolgersi esclusivamente a personale qualificato.

2

Deutsch

Inhaltsverzeichnis

Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs ...........

5

So können Sie den Camcorder

 

sofort betreiben ......................................

6

Vor dem Betrieb

 

Zu dieser Anleitung ......................................

10

Schritt 1 Stromversorgung ..........................

13

Anbringen des Akkus ............................

13

Laden des Akkus ....................................

14

Netzbetrieb ..............................................

19

Schritt 2 Einlegen der Cassette ...................

20

Grundlegender Aufnahmebetrieb

Aufnahme .......................................................

21

Gegenlichtaufnahmen (Backlight) .......

25

Aufnehmen bei Dunkelheit (NightShot)

............................................................

26

Einblenden von Datum und Uhrzeit in

 

das Aufnahmebild ...........................

28

Überprüfen der Aufnahme

 

– EDITSEARCH/Aufnahmerückschau

 

...................................................................

29

Grundlegender

 

Wiedergabebetrieb

 

Anschluß für Wiedergabe ............................

30

Wiedergabe .....................................................

33

Fortgeschrittener

 

Wiedergabebetrieb

 

Verwendung der Digitaleffekte bei der

 

Wiedergabe (nur CCD-TR918E) ...........

62

Überspielbetrieb

 

Überspielen eines Bandes .............................

64

Individuelles Voreinstellen des

Camcorders

 

Menüeinstellungen ........................................

66

Neueinstellen von Datum und Uhrzeit ......

75

Zusatzinformationen

 

Cassettentypen und Wiedergabe-

 

Betriebsarten ...........................................

77

Auswechseln der Lithiumbatterie des

 

Camcorders .............................................

80

Störungsüberprüfungen ...............................

82

Selbsttestfunktion ..........................................

85

Warnanzeigen und Meldungen ..................

86

Verwendung des Camcorders im Ausland

 

...................................................................

92

Wartungshinweise und

 

Sicherheitsmaßnahmen .........................

93

Technische Daten ...........................................

99

Fortgeschrittener

 

Aufnahmebetrieb

 

Aufnehmen eines Standbildes auf Band

 

– Tape Photo-Funktion

 

(nur CCD-TR918E) ....................................

36

Aufnehmen im Breitbildformat (Wide) ......

39

Verwendung der Fader-Funktion ...............

41

Verwendung der Spezialeffekte

 

– Picture Effect ........................................

44

Verwendung der Spezialeffekte

 

– Digital Effect (nur CCD-TR918E) ......

46

Verwendung der PROGRAM AE-Funktion

...................................................................

49

Manuelle Belichtungskorrektur

 

(Exposure) ...............................................

52

Manuelles Fokussieren .................................

53

Titeleinblendung ...........................................

55

Erstellen eigener Titel ...................................

57

Verwendung der eingebauten Leuchte

 

(nur CCD-TR617E/TR717E/TR918E) ....

59

Übersicht

 

Bezeichnung der Teile und

 

Bedienungselemente ............................

103

Funktionsübersicht ......................................

112

Stichwortverzeichnis ...................................

114

3

Italiano

Indice

Controllo degli accessori in dotazione

................ 5

Guida rapida all’uso ............................

8

Preparativi

 

Uso del manuale ............................................

10

Operazioni di riproduzione

 

avanzate

 

Riproduzione di un nastro con effetti digitali

(solo CCD-TR918E) ................................

62

Punto 1 Preparazione della fonte di

 

alimentazione ..........................................

13

Installazione del blocco batteria ...........

13

Carica del blocco batteria ......................

14

Montaggio

Duplicazione di nastri ...................................

64

Collegamento alla rete elettrica ............

19

Punto 2 Inserimento di una cassetta ..........

20

Registrazione – Operazioni

 

basilari

 

Registrazione di immagini ...........................

21

Ripresa di soggetti in controluce

 

(BACK LIGHT) ................................

25

Riprese al buio (NightShot) ..................

26

Sovrimpressione di data e ora sulle

 

immagini ...........................................

28

Controllo della registrazione

 

– EDITSEARCH/Revisione della

 

registrazione ............................................

29

Riproduzione – Operazioni

 

basilari

 

Collegamenti per la riproduzione ...............

30

Riproduzione di un nastro ...........................

33

Personalizzazione della

 

videocamera

 

Cambiamento delle impostazioni di menu

..........................................................................

66

Regolazione di data e ora .............................

75

Altre informazioni

 

Cassette utilizzabili e modi di riproduzione

...................................................................

77

Sostituzione della pila al litio nella

 

videocamera ............................................

80

Soluzione di problemi ...................................

87

Indicazioni di autodiagnostica ....................

90

Indicatori e messaggi di avvertimento .......

91

Uso della videocamera all’estero ................

92

Informazioni per la manutenzione e

 

precauzioni ..............................................

93

Caratteristiche tecniche ...............................

101

Operazioni di registrazione

 

avanzate

 

Registrazione di un’immagine ferma sul

 

nastro

 

– Registrazione di foto su nastro (solo

 

CCD-TR918E) ..........................................

36

Uso del modo ampio .....................................

39

Uso della funzione di dissolvenza ..............

41

Uso degli effetti speciali

 

– Effetto immagine .................................

44

Uso degli effetti speciali

 

– Effetto digitale (solo CCD-TR918E) ..

46

Uso della funzione PROGRAM AE ............

49

Regolazione manuale dell’esposizione ......

52

Messa a fuoco manuale .................................

53

Sovrimpressione di un titolo ........................

55

Creazione di titoli personali .........................

57

Uso della lampada incorporata

(solo CCD-TR617E/TR717E/TR918E) ... 59

4

Riferimento rapido

 

Identificazione delle parti e dei comandi

 

.................................................................

103

Guida rapida alle funzioni .........................

113

Indice analitico .............................................

115

Überprüfen des

 

Controllo degli

mitgelieferten Zubehörs

 

accessori in dotazione

 

 

 

Vergewissern Sie sich nach dem Auspacken, daß die folgenden Zubehörteile vorhanden sind.

Assicurarsi che i seguenti accessori siano presenti insieme con la videocamera.

1

2

3

4

5

6

7

*

oder/o

8

Preparativi Betrieb dem Vor

1Infrarot-Fernbedienung (1) (Seite 108)

nur CCD-TR427E/TR617E/TR717E/TR918E

2Netzadapter AC-L10A/L10B/L10C (1),

Netzkabel (1) (Seite 14)

3Akku NP-F330 (1) (Seite 13, 14)

4Lithiumbatterie CR2025 (1) (Seite 80) Die Lithiumbatterie ist bereits in den Camcorder eingelegt.

5Batterie (R6, Größe AA) für Fernbedienung

(2) (Seite 109)

nur CCD-TR427E/TR617E/TR717E/TR918E

6A/V-Verbindungskabel (1) (Seite 30, 64)

*für Stereo-Modell

7Schulterriemen (1) (Seite 105)

821pol Adapter (1) (Seite 31)

Für Aufnahmen, die aufgrund eines beschädigten Camcorders, Videobandes usw. nicht einwandfrei ausgeführt wurden, wird keine Haftung übernommen.

1Telecomando (1) (p. 108)

Solo CCD-TR427E/TR617E/TR717E/TR918E

2Trasformatore CA AC-L10A/L10B/L10C (1), Cavo di alimentazione (1) (p. 14)

3Blocco batteria NP-F330 (1) (p. 13, 14)

4Pila al litio CR2025 (1) (p. 80)

La pila al litio è già inserita nella videocamera.

5Pile tipo R6 (formato AA) per il telecomando (2) (p. 109)

Solo CCD-TR427E/TR617E/TR717E/TR918E

6Cavo di collegamento A/V (1) (p. 30, 64)

*per il modello stereo

7Tracolla (1) (p. 105)

8Adattatore per presa a 21 terminali (1) (p. 31)

Il contenuto della registrazione non può essere

 

compensato se la registrazione o la

 

riproduzione non viene eseguita a causa di

 

problemi di funzionamento della videocamera,

 

videocassetta, ecc.

5

 

betreiben sofort Camcorder den Sie können So

Deutsch

So können Sie den Camcorder sofort betreiben

In diesem Kapitel werden die grundlegenden Funktionen des

Camcorders behandelt. Einzelheiten finden Sie auf den in

Klammern „( )“ angegebenen Seiten.

Anschluß des Netzkabels (Seite 19)

Verwenden Sie bei Außenaufnahmen den Akku (Seite 13).

Die Abdeckung der DC IN-Buchse öffnen.

Den Stecker mit der v-Marke nach oben einstecken.

Netzadapter (mit geliefert)

Einlegen der Cassette (Seite 20)

1Schieben Sie EJECT in Pfeilrichtung, während Sie die kleine blaue Taste gedrückt halten.

EJECT

2Legen Sie die

3Drücken Sie auf die

Cassette mit dem

Markierung

am

Fenster nach

Cassettenfach. Das

außen in das

Cassettenfach schließt

Cassettenfach

sich automatisch.

 

ein.

 

 

6

OCK L
OCK L

Aufnahme (Seite 21)

1Halten Sie die kleine grüne Taste

POWER

gedrückt, und

 

CAMERA

schieben Sie

 

OFF

den POWER-

 

 

Schalter auf

 

(CHARGE)

 

PLAYER

CAMERA.

 

 

 

2Drehen Sie den STANDBY-Schalter auf STANDBY. Das Bild erscheint im Sucher.

S

T

A

N

DBY

START/STOP

3Drücken Sie die rote Taste. Die Aufnahme beginnt. Zum Stoppen der Aufnahme drücken Sie die rote Taste erneut.

S

T

A

N

DBY

START/STOP

Sucher

Blicken Sie in das Okular des Suchers.

Das Sucherbild ist schwarzweiß.

Bildwiedergabe im Sucher (Seite 33)

1 Halten Sie die kleine grüne Taste

POWER

gedrückt, und

schieben Sie

 

CAMERA

 

den POWER-

 

OFF

 

Schalter auf

 

(CHARGE)

PLAYER.

 

PLAYER

 

 

2Drücken Sie m, um das Band zurückzuspulen.

REW

3Drücken Sie N, um die Wiedergabe zu starten.

PLAY

Hinweis

Fassen Sie beim Tragen des Camcorders nicht am Sucher an und nicht am Akku an.

betreiben sofort Camcorder den Sie können So

7

Sony CCD-TR918E, CD-TR417E, CD-TR427E, CD-TR617E, CCD-TR717E User Manual

all'uso rapida Guida

Italiano

Guida rapida all’uso

Questo capitolo presenta le caratteristiche principali della videocamera. Vedere le pagine tra parentesi “( )” per maggiori informazioni.

Collegamento del cavo di alimentazione (p. 19)

Usare il blocco batteria quando si usa la videocamera in esterni (p. 13).

Aprire il coperchio della presa DC IN.

Collegare la spina con il simbolo v rivolto verso l’alto.

Trasformatore CA (in dotazione)

Inserimento di una cassetta (p. 20)

1Spostare EJECT in direzione della freccia tenendo premuto il piccolo tasto blu.

EJECT

2Inserire una

3Chiudere il comparto

cassetta nel

cassetta premendo sulla

comparto

scritta

sul

cassetta con la

comparto cassetta. Il

finestrella rivolta

comparto cassetta si

verso l’esterno.

abbassa

 

 

automaticamente.

8

OCK L

Registrazione di immagini (p. 21)

1Regolare l’interruttore POWER su

POWER CAMERA CAMERA tenendo

OFF

premuto il

(CHARGE) piccolo tasto

verde.

PLAYER

2Regolare STANDBY su STANDBY. L’immagine appare nel mirino.

OCK

L

S

T

A

N

DBY

START/STOP

3Premere il tasto rosso. La videocamera inizia a registrare. Per interrompere la registrazione, premere di nuovo il tasto rosso.

S

T

A

N

DBY

START/STOP

Mirino

Usare il mirino appoggiando l’occhio contro l’oculare.

L’immagine nel mirino è in bianco e nero.

Controllo dell’immagine di riproduzione nel mirino (p. 33)

1 Regolare l’interruttore POWER su

2Premere m per riavvolgere il

POWER

PLAYER

nastro.

tenendo

REW

CAMERA

premuto il

 

OFF

 

piccolo tasto

 

(CHARGE)

verde.

3Premere Nper avviare la

PLAYER

 

riproduzione.

PLAY

NOTA

Non sollevare la videocamera tenendola per il mirino o il blocco batteria.

all'uso rapida Guida

9

— Vor dem Betrieb —

 

— Preparativi —

Zu dieser Anleitung

 

Uso del manuale

 

 

 

Diese Anleitung behandelt die fünf Modelle aus der Tabelle auf der nächsten Seite. Vergewissern Sie sich, welches Camcorder-Modell Sie besitzen; die Modellnummer steht an der Unterseite des Camcorders. Die Abbildungen in der Anleitung zeigen normalerweise das Modell CCD-TR918E. Falls nicht, wird darauf hingewiesen. Auch auf eventuelle Unterschiede in der Bedienung wird deutlich im Erläuterungstext hingewiesen (beispielsweise durch „nur CCD-TR918E“).

Die Bezeichnungen von Tasten, Schaltern und Einstellpositionen sind in Großbuchstaben gedruckt (z.B.: Stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA).

Die Bedienungsvorgänge werden durch Pieptöne bestätigt.

Le istruzioni in questo manuale sono per i cinque modelli indicati nella tabella alla prossima pagina. Prima di iniziare a leggere il manuale e usare la videocamera, controllare il numero di modello riportato sul fondo della videocamera. La CCD-TR918E è il modello usato per le illustrazioni. Negli altri casi, il nome di modello è indicato nelle illustrazioni. Eventuali differenze nel funzionamento sono indicate chiaramente nel testo, ad esempio con “solo CCD-TR918E”.

Nel testo del manuale, tasti e regolazioni sulla videocamera sono indicati in lettere maiuscole. P.es. Regolare l’interruttore POWER su CAMERA.

Quando si esegue un’operazione, si può udire un segnale acustico che indica l’esecuzione dell’operazione.

10

Zu dieser Anleitung

 

 

Uso del manuale

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Unterschiede zwischen den Modellen/Tipi di differenze

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

CCD-

TR417E

TR427E

TR617E

TR717E

TR918E

System

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Sistema

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

S VIDEO OUT

 

z

 

z

Digitalzoom

40× *

80× **

 

80× **

80× **

80× **

Zoom digitale

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Super NightShot

 

 

z

SteadyShot

z

 

z

 

z

Fernbedienungssensor

z

z

 

z

 

z

Sensore telecomando

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

SUPER LASER LINK

 

 

z

Foto-Modus

 

 

z

Modo foto

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

PROGRAM AE

z

z

z

 

z

 

z

Low Lux-Modus

 

 

z

Modo luce scarsa

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Digitaleffekte

 

 

z

Effetti digitali

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Fader-Funktion

z

z

z

 

z

 

z

Funzione di dissolvenza

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

OVERLAP

 

 

z

 

 

 

 

 

 

 

 

WIPE

 

 

z

Eingebaute Leuchte

z

 

z

 

z

Lampada incorporata

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ton

Mono

Mono

Mono

Mono

Stereo

Audio

Monofonico

Monofonico

Monofonico

Monofonico

Stereo

z Vorhanden/Disponibile

— Nicht vorhanden/Non disponibile

*In einigen Ländern 240×/240× in alcune aree

**In einigen Ländern 360×/360× in alcune aree

Preparativi Betrieb dem Vor

11

Zu dieser Anleitung

Hinweis zum TV-Farbsystem

Uso del manuale

Nota sui sistemi di colore TV

Das TV-System unterscheidet sich von Land zu Land. Wenn Sie die Aufzeichnung auf einem Fernseher wiedergeben, achten Sie darauf, daß es sich um ein PAL-Gerät handelt.

I sistemi di colore TV differiscono a seconda dei paesi. Per vedere le registrazioni su un televisore è necessario un televisore basato sul sistema PAL.

Zum Urheberrecht

TV-Programme, Filme, Videobänder usw. können urheberrechtlich geschützt sein. Unerlaubtes Aufzeichnen solcher Materialien verstößt gegen das Urheberrecht.

Vorsichtsmaßnahmen

Der Sucherschirm dieses Camcorders ist mit modernster Technologie hergestellt. Einzelne rote, blaue, grüne oder weiße Punkte leuchten jedoch möglicherweise ständig oder sind ständig erloschen.

Dies ist herstellungstechnisch bedingt und hat keinen Einfluß auf die Qualität des aufgenommenen Bildes. (Über 99,99% der Pixel sind einwandfrei.)

•Achten Sie sorgfältig darauf, daß der Camcorder nicht naß wird. Halten Sie ihn unbedingt von Regen und Feuchtigkeit (insbesondere von Meereswasser) fern. Durch Feuchtigkeit kann es zu Fehlfunktionen und im schlimmsten Fall zu nicht reparierbaren Schäden kommen [a].

•Setzen Sie den Camcorder keinen Temperaturen über 60 °C (wie sie beispielsweise auch in einem in der prallen Sonne geparkten Fahrzeug entstehen können) aus [b].

•Achten Sie darauf, daß der Sucher nicht auf die Sonne gerichtet ist, da es sonst zu Beschädigungen kommen kann [c].

[a]

[b]

Precauzione per i diritti

d’autore

Programmi televisivi, film, videocassette e altri materiali possono essere coperti da diritti d’autore.

La registrazione non autorizzata di tali materiali può contravvenire alle leggi sui diritti d’autore.

Precauzioni per la cura della

videocamera

Il mirino è stato fabbricato con tecnologia ad alta precisione. Tuttavia possono essere presenti alcuni minuscoli puntini neri e/o puntini luminosi (rossi, blu, verdi o bianchi) che rimangono fissi nel mirino.

Tali puntini sono un normale risultato del processo di fabbricazione e non influiscono in alcun modo sull’immagine registrara.

Il rapporto effettivo di pixel e/o schermo è il 99,99% o più.

•Evitare che la videocamera si bagni. Proteggere la videocamera dalla pioggia e dall’acqua marina. Se la videocamera si bagna possono essere causati guasti a volte irreparabili [a].

•Non lasciare mai la videocamera esposta a temperature superiori a 60 °C, come all’interno di un’auto parcheggiata al sole o in un luogo dove batte direttamente il sole [b].

•Non collocare la videocamera in modo che il mirino rimanga puntato verso il sole. L’interno del mirino può essere danneggiato [c].

[c]

12

Schritt 1 Stromversorgung

Anbringen des Akkus

Für Außenaufnahmen bringen Sie den Akku am Camcorder an.

Schieben Sie den Akku ganz nach unten, bis er einrastet.

Zum Abnehmen des Akkus

Halten Sie BATT RELEASE nach unten gedrückt, und schieben Sie den Akku in Pfeilrichtung.

Vorsicht bei angebrachtem Akku

Tragen Sie den Camcorder niemals am Akku. Der Akku kann sonst abgehen und der Camcorder kann beschädigt werden.

Punto 1 Preparazione della fonte di alimentazione

Installazione del blocco batteria

Installare il blocco batteria per usare la

dem Vor

videocamera in esterni.

Far scorrere il blocco batteria verso il basso fino a

che scatta.

Betrieb

 

 

Preparativi

Per rimuovere il blocco batteria

Far scorrere il blocco batteria in direzione della freccia tenendo premuto in basso BATT RELEASE.

BATT RELEASE

Dopo aver installato il blocco batteria

Non trasportare la videocamera tenendola per il blocco batteria. Altrimenti il blocco batteria potrebbe sfilarsi accidentalmente dalla videocamera, danneggiando la videocamera.

13

 

 

Punto 1 Preparazione della

Schritt 1 Stromversorgung

 

fonte di alimentazione

 

 

 

 

 

 

Laden des Akkus

 

Carica del blocco batteria

 

 

 

Laden Sie den Akku auf, bevor Sie den Camcorder verwenden.

Der Camcorder ist nur zum Betrieb mit einem „InfoLITHIUM“-Akku der Serie L bestimmt.

(1) Öffnen Sie die Abdeckung der DC IN-Buchse, und stecken Sie den Stecker des beim Camcorder mitgelieferten Netzadapters mit der v-Marke nach oben in die DC IN-Buchse.

(2) Schließen Sie das Netzkabel am Netzadapter an.

(3) Schließen Sie das Netzkabel an die Steckdose an.

(4) Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF (CHARGE). Der Ladevorgang beginnt, und das Display zeigt die Restzeit in Minuten an.

Wenn das Batteriesymbol u ganz gefüllt ist, ist der normale Ladevorgang beendet. Um den Akku ganz voll zu laden, können Sie den Ladevorgang noch etwa eine Stunde lang fortsetzen, bis die Anzeige FULL im Display erscheint. Der Akku ermöglicht dann eine längere Betriebszeit.

POWER

4 CAMERA

OFF (CHARGE)

PLAYER

2

Usare il blocco batteria dopo averlo caricato per la videocamera.

La videocamera funziona solo con blocchi batteria “InfoLITHIUM” (serie L).

(1)Aprire il coperchio della presa DC IN e collegare il trasformatore CA in dotazione alla videocamera alla presa DC IN con il segno v sulla spina rivolto verso l’alto.

(2)Collegare il cavo di alimentazione al trasformatore CA.

(3)Collegare il cavo di alimentazione alla presa di corrente.

(4)Regolare l’interruttore POWER su OFF (CHARGE). La carica inizia. Il tempo di funzionamento rimanente del blocco batteria è indicato in minuti sul display.

Quando l’indicatore di tempo di funzionamento rimanente del blocco batteria diventa u, la carica normale è stata completata. Per caricare completamente il blocco batteria (carica completa), lasciare applicato il blocco batteria per circa 1 ora dopo che è stata completata la carica normale fino a che FULL appare sul display. Una carica completa permette di usare il blocco batteria per un tempo più lungo del solito.

1

14

 

 

Punto 1

Preparazione della

Schritt 1 Stromversorgung

fonte di alimentazione

 

 

 

 

 

 

 

 

Hinweise

•Achten Sie darauf, daß keine Metallgegenstände mit den Metallteilen des DC-Steckers in Berührung kommen. Ansonsten kann der Netzadapter durch einen Kurzschluß beschädigt werden.

•Achten Sie darauf, daß der Akku nicht naß wird.

•Wenn Sie planen, den Akku längere Zeit nicht zu benutzen, laden Sie ihn einmal ganz voll auf, und betreiben Sie dann den Camcorder, bis der Akku wieder ganz leer ist. Bewahren Sie den Akku an einem kühlen Platz auf.

Die Restzeitanzeige

Bei dieser Anzeige handelt es sich um die ungefähre Aufnahmezeit.

Hinweis zum Akku

Der Akku wurde werksseitig bereits etwas vorgeladen.

Während der Camcorder die Restzeit berechnet

„– – – – min“ erscheint im Display.

In folgenden Fällen erscheint während des Ladens keine oder eine blinkende Anzeigen im Display:

Der Akku ist nicht richtig angebracht.

Der Netzadapter ist nicht angeschlossen.

Der Akku ist defekt.

Ladezeit/Tempo di carica

Note

•Evitare che oggetti metallici vengano in contatto con le parti metalliche della spina CC del trasformatore CA. Questo potrebbe causare un cortocircuito, danneggiando il trasformatore CA.

•Tenere asciutto il blocco batteria. •Quando non si usa il blocco batteria per un

lungo periodo, caricarlo completamente e quindi usarlo fino a che si scarica completamente. Conservare il blocco batteria in un luogo fresco.

Indicatore di tempo di funzionamento rimanente del blocco batteria

L’indicatore di tempo di funzionamento rimanente del blocco batteria sul display indica approssimativamente il tempo di registrazione.

Blocco batteria

Il blocco batteria è stato caricato leggermente prima di uscire dalla fabbrica.

Mentre la videocamera calcola il tempo di funzionamento rimanente effettivo del blocco batteria

“– – – – min” appare sul display.

Durante la carica del blocco batteria, non appare alcun indicatore o l’indicatore lampeggia sul display nei seguenti casi

Il blocco batteria non è installato correttamente

Il trasformatore CA è scollegato

Problema con il blocco batteria

Akkutyp/

 

Volles Laden (normales Laden)/

Blocco batteria

Carica completa (Carica normale)

NP-F330

 

150 (90)

(mitgeliefert)/(in dotazione)

 

NP-F530/F550

 

210 (150)

NP-F730/F750

 

300 (240)

NP-F930/F950

 

390 (330)

NP-F960

 

420 (360)

Preparativi Betrieb dem Vor

Ungefähre Zeiten in Minuten zum Laden eines leeren Akkus.

Numero approssimativo di minuti necessari per caricare un blocco batteria scarico.

15

 

 

 

 

Punto 1

Preparazione della

Schritt 1 Stromversorgung

 

 

 

fonte di alimentazione

 

 

 

 

 

 

Aufnahmezeit/Tempo di registrazione

 

 

 

CCD-TR417E/TR427E/TR617E/TR717E

 

 

 

 

 

 

 

 

Akkutyp/Blocco batteria

Durchgehend*/

Typisch**/

 

Continua*

Tipica**

 

 

 

NP-F330

140 (125)

75 (70)

 

 

(mitgeliefert)/(in dotazione)

 

 

 

 

 

 

 

 

NP-F530

245 (220)

135 (120)

 

 

NP-F550

280 (250)

155 (135)

 

 

NP-F730

500 (450)

275 (245)

 

 

NP-F750

580 (525)

320 (290)

 

 

NP-F930

780 (705)

430 (385)

 

 

NP-F950

900 (790)

495 (435)

 

 

NP-F960

1035 (930)

570 (510)

 

 

CCD-TR918E

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Akkutyp/Blocco batteria

Durchgehend*/

Typisch**/

 

Continua*

Tipica**

 

 

 

NP-F330

135 (120)

75 (65)

 

 

(mitgeliefert)/(in dotazione)

 

 

 

 

 

 

 

 

NP-F530

235 (210)

130 (115)

 

 

NP-F550

270 (240)

150 (130)

 

 

NP-F730

475 (425)

260 (235)

 

 

NP-F750

550 (500)

300 (275)

 

 

NP-F930

745 (670)

410 (370)

 

 

NP-F950

850 (760)

465 (420)

 

 

NP-F960

990 (890)

545 (490)

 

Ungefähre Zeiten in Minuten bei Verwendung eines vollgeladenen Akkus.

Bei den Angaben in Klammern „( )“ handelt es sich um die Betriebszeit mit einem normal geladenen Akku.

*Ungefähre durchgehende Aufnahmezeit in Minuten bei einer Umgebungstemperatur von 25 °C . Bei kalter Umgebungstemperatur verkürzt sich die Aufnahmezeit.

**Ungefähre Aufnahmezeit in Minuten für den Fall, daß die Aufnahme mehrmals gestartet/ gestoppt, das Zoom mehrmals betrieben und die Stromversorgung mehrmals ein-/ ausgeschaltet wird. Die tatsächliche Betriebszeit ist möglicherweise kürzer.

Numero approssimativo di minuti quando si usa un blocco batteria completamente carico.

I numeri tra parentesi “( )” indicano il tempo quando si usa un blocco batteria normalmente carico.

*Tempo approssimativo di registrazione continua a 25°C. La durata del blocco batteria sarà inferiore se si usa la videocamera in ambienti freddi.

**Numero approssimativo di minuti quando si registra ripetendo le operazioni di avvio/ arresto, zoom e accensione/spegnimento. La durata effettiva del blocco batteria può essere inferiore.

16

 

 

 

 

Punto 1

Preparazione della

Schritt 1 Stromversorgung

 

 

 

fonte di alimentazione

 

 

 

 

 

 

 

 

Wiedergabezeiten/Tempo di riproduzione

 

 

 

 

 

CCD-TR417E/TR427E/TR617E/TR717E

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Akkutyp/Blocco batteria

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Vor

 

NP-F330

145 (130)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(mitgeliefert)/(in dotazione)

 

 

 

dem

 

 

 

 

 

 

 

 

NP-F530

260 (230)

 

 

 

 

NP-F550

295 (260)

 

 

 

Betrieb

 

 

 

 

 

 

NP-F730

525 (475)

 

 

 

 

 

NP-F750

610 (550)

 

 

 

 

 

NP-F930

825 (740)

 

 

 

Preparativi

 

NP-F950

930 (830)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

NP-F960

1090 (980)

 

 

 

 

 

CCD-TR918E

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Akkutyp/Blocco batteria

 

 

 

 

 

 

 

 

NP-F330

140 (125)

 

 

 

 

 

(mitgeliefert)/(in dotazione)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

NP-F530

245 (220)

 

 

 

 

 

NP-F550

280 (250)

 

 

 

 

 

NP-F730

500 (450)

 

 

 

 

 

NP-F750

580 (525)

 

 

 

 

 

NP-F930

780 (705)

 

 

 

 

 

NP-F950

900 (790)

 

 

 

 

 

NP-F960

1035 (930)

 

 

 

 

Ungefähre Zeiten in Minuten bei Verwendung eines vollgeladenen Akkus.

Bei den Angaben in Klammern „( )“ handelt es sich um die Betriebszeit mit einem normal geladenen Akku. Bei niedrigen Umgebungstemperaturen verkürzt sich die Betriebszeit.

Nach dem Laden

Trennen Sie den Netzadapter von der DC INBuchse des Camcorders ab.

Numero approssimativo di minuti quando si usa un blocco batteria completamente carico.

I numeri tra parentesi “( )” indicano il tempo quando si usa un blocco batteria normalmente carico. La durata del blocco batteria sarà inferiore se si usa la videocamera in ambienti freddi.

Dopo aver caricato il blocco batteria

Scollegare il trasformatore CA dalla presa DC IN della videocamera.

17

 

 

Punto 1

Preparazione della

Schritt 1 Stromversorgung

fonte di alimentazione

 

 

 

 

 

 

 

 

Hinweis zur Restzeitanzeige während der Aufnahme

Abhängig von der Aufnahmesituation stimmt die Anzeige möglicherweise nicht genau.

Was bedeutet „InfoLITHIUM“?

Lithiumionen-Akkus vom Typ „InfoLITHIUM“ tauschen mit dafür vorgesehenen Videogeräten Daten hinsichtlich des Stromverbrauchs aus.

Dieser Camcorder kann nur mit „InfoLITHIUM“- Akkus der Serie L betrieben werden. „InfoLITHIUM“-Akkus der Serie L besitzen die Markierung .

„InfoLITHIUM“ ist ein Warenzeichen der Sony Corporation.

Nota sull’indicatore di tempo di funzionamento rimanente del blocco batteria durante la registrazione

L’indicatore può non essere corretto, a seconda delle condizioni in cui si sta registrando.

Che cosa è “InfoLITHIUM”?

“InfoLITHIUM” è un tipo di blocco batteria a ioni di litio che può scambiare dati, come ad esempio il consumo di energia, con apparecchi elettronici compatibili. Questo apparecchio è compatibile con i blocchi batteria “InfoLITHIUM” (serie L). La videocamera può essere alimentata solo con blocchi batteria “InfoLITHIUM”. I blocchi batteria “InfoLITHIUM” della serie L hanno il marchio .

“InfoLITHIUM” è un marchio di Sony Corporation.

18

Schritt 1 Stromversorgung

Netzbetrieb

Bei längerem Betrieb empfehlen wir, den Camcorder mit dem Netzadapter am Stromnetz zu betreiben.

(1)Öffnen Sie die Abdeckung der DC IN-Buchse, und stecken Sie den Stecker des Netzadapterkabels mit der v-Marke nach oben in die DC IN-Buchse des Camcorders.

(2)Schließen Sie das Netzkabel an den Netzadapter an.

(3)Schließen Sie das Netzkabel an die Netzsteckdose an.

1

VORSICHT

Das Gerät ist auch im ausgeschalteten Zustand nicht vollständig vom Stromnetz getrennt, solange es noch an der Wandsteckdose angeschlossen ist.

Hinweise

•Auch bei angebrachtem Akku kann der Camcorder mit dem Netzadapter betrieben werden.

•Die DC IN-Buchse besitzt Priorität. Wenn Sie das Netzadapterkabel in die DC IN-Buchse stecken, wird der Akku abgetrennt. Der Camcorder kann dann nur betrieben werden, wenn der Netzadapter an der Netzsteckdose angeschlossen ist.

Betrieb an Autobatterie

Verwenden Sie eine Sony Adapter-/Ladeeinheit (nicht mitgeliefert).

Punto 1 Preparazione della fonte di alimentazione

Collegamento alla rete elettrica

Quando si usa la videocamera per un tempo lungo, consigliamo di alimentarla con corrente domestica usando il trasformatore CA.

(1)Aprire il coperchio della presa DC IN e collegare il trasformatore CA alla presa DC IN con il simbolo v della spina rivolto verso l’alto.

(2)Collegare il cavo di alimentazione al trasformatore CA.

(3)Collegare il cavo di alimentazione alla presa di corrente.

2, 3

PRECAUZIONE

L’apparecchio non è scollegato dalla fonte di alimentazione CA (corrente di rete) fintanto che è collegato alla presa a muro, anche se l’apparecchio stesso è stato spento.

Note

Il trasformatore CA può alimentare la videocamera anche se è applicato il blocco batteria.

La presa DC IN ha “priorità di fonte”. Questo vuol dire che il blocco batteria non può fornire alimentazione se il cavo di alimentazione è collegato alla presa DC IN, anche se il cavo di alimentazione non è collegato ad una presa di corrente.

Uso con una batteria d’auto

Usare il trasformatore CC/caricatore Sony (non in dotazione).

Preparativi Betrieb dem Vor

19

Schritt 2 Einlegen der Cassette

Wenn Sie im Hi8-Format aufnehmen wollen, verwenden Sie eine Videocassette mit der Markierung (nur CCD-TR717E/TR918E). (1) Bringen Sie eine Stromquelle an (Seite 13). (2) Halten Sie die kleine blaue Taste gedrückt,

und schieben Sie EJECT in Pfeilrichtung. Das Cassettenfach fährt dann automatisch hoch und öffnet sich.

(3) Legen Sie die Cassette mit dem Fenster nach außen und der Lamelle nach oben ein.

(4) Drücken Sie auf die Markierung am Cassettenfach. Das Fach schließt sich dann automatisch.

Punto 2 Inserimento di una cassetta

Quando si desidera registrare con il sistema Hi8, usare una videocassetta Hi8 . (Solo CCD-TR717E/TR918E)

(1)Preparare la fonte di alimentazione (p. 13). (2)Spostare EJECT in direzione della freccia tenendo premuto il piccolo tasto blu. Il

comparto cassetta si solleva e si apre automaticamente.

(3)Inserire una cassetta con la finestrella rivolta verso l’esterno e la linguetta della cassetta rivolta in alto.

(4)Chiudere il comparto cassetta premendo sulla scritta sul comparto cassetta. Il comparto cassetta si abbassa automaticamente.

1

2

3

 

EJECT

 

Zum Auswerfen der Cassette

Halten Sie die kleine blaue Taste gedrückt, und schieben Sie EJECT in Pfeilrichtung.

Hinweis

Drücken Sie das Cassettenfach nicht nach unten, da es sonst zu Störungen kommen kann.

Zum Schutz vor versehentlichem Löschen

Schieben Sie die Löschschutzlamelle an der Cassette in Pfeilrichtung, so daß die rote Markierung zu sehen ist.

Per estrarre una cassetta

Spostare EJECT in direzione della freccia tenendo premuto il piccolo tasto blu.

Nota

Non premere in giù sul comparto cassetta. Tale azione può causare problemi di funzionamento.

Per evitare cancellazioni accidentali

Spostare la linguetta di protezione dalla scrittura della cassetta in modo da esporre la parte rossa.

20

— Grundlegender Aufnahmebetrieb —

Aufnahme

Der Camcorder stellt das Bild automatisch scharf. (1)Bringen Sie eine Stromquelle an, und legen

Sie die Cassette ein. Siehe hierzu „Schritt 1“ und „Schritt 2“ (Seite 13 bis 20).

(2)Halten Sie die kleine grüne Taste gedrückt, und stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA. Die Objektivabdeckung öffnet sich.

(3)Drehen Sie den STANDBY-Schalter auf STANDBY.

(4)Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme beginnt, die Anzeige „REC“ erscheint, und die Aufnahmelampe an der Vorderseite des Camcorders leuchtet auf. Zum Stoppen der Aufnahme drücken Sie START/STOP erneut. Die Aufnahmelampe leuchtet im Sucher.

2 POWER

CAMERA

OFF (CHARGE)

PLAYER

Mikrofon/

Microfono

Aufnahmelampe/ Spia di registrazione videocamra

— Registrazione – Operazioni basilari —

Registrazione di immagini

La videocamera mette a fuoco automaticamente. (1)Installare la fonte di alimentazione e inserire una cassetta. Vedere “Punto 1” e “Punto 2”

per maggiori informazioni (p. 13 - 20).

(2)Regolare l’interruttore POWER su CAMERA

 

 

tenendo premuto il piccolo tasto verde. Il

Grundlegender

copriobiettivo si apre.

 

(3)Regolare STANDBY su STANDBY.

 

(4)Premere START/STOP. La videocamera inizia

 

a registrare. Appare l’indicatore “REC”. La

 

spia di registrazione videocamera sul davanti

Aufnahmebetrieb

della videocamera si illumina. Per

 

interrompere la registrazione, premere di

 

nuovo START/STOP.

 

La spia di registrazione si illumina nel mirino.

 

3

OCK

L

S

T

A

N

DBY

START/STOP

4

OCK

L

S

T

A

N

DBY

START/STOP

40min HSP STBY 0:00:00

40min HSP REC 0:00:01

basilari Operazioni – Registrazione

21

Aufnahme

 

Registrazione di immagini

 

 

 

 

 

 

Hinweis

Ziehen Sie den Griffriemen fest. Achten Sie während der Aufnahme darauf, das eingebaute Mikrofon nicht zu berühren.

Störungsfreier Szenenwechsel

Solange die Cassette eingesetzt bleibt, treten beim Szenenwechsel keine Störungen auf. Wenn Sie während der Aufnahme den Akku wechseln wollen, stellen Sie den STANDBY-Schalter auf LOCK.

Wenn der Camcorder mit eingelegter Cassette länger als fünf Minuten auf Standby geschaltet bleibt

In diesem Fall schaltet sich der Camcorder zur Schonung des Akkus und des Bandes automatisch aus. Wenn Sie wieder auf Standby zurückschalten wollen, drehen Sie den STANDBY-Schalter einmal nach unten und wieder nach oben. Anschließend können Sie die Aufnahme durch Drücken von START/STOP starten.

Zum Zurückstellen des Zählers auf 0:00:00

Drücken Sie COUNTER RESET (Seite 106).

Nach der Aufnahme

(1) Drehen Sie den STANDBY-Schalter nach unten auf LOCK.

(2) Nehmen Sie die Cassette heraus.

(3) Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF (CHARGE).

Nach dem Betrieb des Camcorders (nur CCD-TR617E/TR717E/TR918E)

Nehmen Sie den Akku vom Camcorder ab, damit sich die eingebaute Leuchte nicht versehentlich einschaltet.

Nota

Fissare saldamente la cinghia dell’impugnatura. Non toccare il microfono incorporato durante la registrazione.

Per ottenere transizioni uniformi

Si possono ottenere transizioni senza stacchi tra l’ultima scena registrata e quella successiva fintanto che non si estrae la cassetta. Quando si cambia il blocco batteria in modo di registrazione, regolare STANDBY su LOCK.

Se si lascia la videocamera in modo di attesa per 5 minuti mentre è inserita una cassetta

La videocamera si spegne automaticamente. Questo serve a conservare la carica del blocco batteria e ad evitare usura del blocco batteria e del nastro. Per tornare al modo di attesa, spostare STANDBY in basso e di nuovo verso l’alto. Per iniziare la registrazione premere START/STOP.

Per regolare il contatore su 0:00:00

Premere COUNTER RESET (p. 106).

Dopo la registrazione

(1)Abbassare STANDBY su LOCK. (2)Estrarre la cassetta.

(3)Regolare l’interruttore POWER su OFF (CHARGE).

Dopo che si è usata la videocamera (solo CCD-TR617E/TR717E/TR918E)

Rimuovere il blocco batteria dalla videocamera per evitare che si accenda la lampada incorporata.

22

Aufnahme

Verwendung des Zooms

Durch leichtes Drücken des Zoomknopfes wird langsam und durch festes Drücken schnell gezoomt.

Von zu häufigem Gebrauch des Zooms wird jedoch abgeraten, da sonst ein unruhiger, unprofessioneller Eindruck entsteht. „T“-Seite: zum Vorfahren in den Telebereich

(Motiv rückt näher) „W“-Seite: zum Zurückfahren in den

Weitwinkelbereich (Motiv erscheint weiter entfernt)

Registrazione di immagini

Uso della funzione zoom

Spostare un poco la leva dello zoom per una zoomata lenta. Spostarla maggiormente per una zoomata più rapida.

Un uso non eccessivo della funzione di zoom produce registrazioni di aspetto migliore.

Lato “T” : per teleobiettivo (il soggetto sembra più vicino)

Lato “W” : per grandangolare (il soggetto sembra più lontano)

 

W

T

 

W

T

W

T

Ab 20× wird digital gezoomt.

Die Digitalzoomfunktion kann mit dem Menüparameter D ZOOM eingestellt werden (siehe Seite 66).

Bei Verwendung des Digitalzooms verschlechtert sich die Bildqualität.

L’ingrandimento zoom oltre 20× viene eseguito digitalmente.

Per attivare lo zoom digitale, selezionare l’ingrandimento di zoom digitale con D ZOOM nelle impostazioni di menu (p. 66).

La qualità dell’immagine cala quando l’immagine viene elaborata digitalmente.

W T

Rechts im Balken befindet sich der digitale Zoombereich.

Der digitale Zoombereich erscheint, wenn mit dem Menüparameter

D ZOOM ein Digitalzoomfaktor gewählt wurde./

Il lato destro della barra mostra la zona di zoom digitale.

La zona di zoom digitale appare quando si seleziona l’ingrandimento zoom con

D ZOOM nelle impostazioni di menu.

basilari Operazioni – Registrazione Aufnahmebetrieb Grundlegender

23

Aufnahme

 

Registrazione di immagini

 

 

 

 

 

 

Beim Aufnehmen von nahen Motiven

Wenn sich das Motiv nicht scharfstellen läßt, stellen Sie das Zoom etwas in Richtung „W“ zurück, bis das Bild scharf ist. Im Telebereich kann bis auf 80 cm und im Weitwinkelbereich bis auf 1 cm an das Motiv herangegangen werden (gemessen von der Objektiv-Oberfläche).

Hinweise zum Digitalzoom

•Ab 20× erfolgt das Zoomen digital.

•Je weiter Sie in den Telebereich „T“ vorfahren, um so mehr nimmt die Bildqualität ab.

Dioptrie-Einstellung am

Sucherokular

Stellen Sie den Dioptriehebel am Okular so ein, daß die Anzeigen im Sucher scharf zu sehen sind.

Klappen Sie bei der Dioptrie-Einstellung den Sucher hoch.

Quando si riprende un soggetto da vicino

Se non si riesce ad ottenere una messa a fuoco nitida, spostare la leva dello zoom verso il lato “W” fino a che la messa a fuoco è nitida. Si può riprendere un soggetto ad almeno 80 cm di distanza dalla superficie dell’obiettivo nella posizione di teleobiettivo o ad almeno 1 cm di distanza nella posizione di grandangolare.

Note sullo zoom digitale

•Lo zoom digitale entra in azione quando l’ingrandimento supera 20×.

•La qualità dell’immagine scade più ci si avvicina al lato “T”.

Per registrare immagini con il

mirino - Regolazione del mirino

Regolare la lente del mirino in base alla propria vista in modo che gli indicatori nel mirino siano nettamente a fuoco.

Sollevare il mirino e spostare la leva di regolazione della lente del mirino.

24

Aufnahme

Anzeigen während der

Aufnahme

Die Anzeigen werden nicht auf das Band aufgezeichnet.

Registrazione di immagini

Indicatori visualizzati in modo

di registrazione

Gli indicatori non sono registrati sul nastro.

Hi8-Format-Anzeige (nur CCD-TR717E/TR918E)

Erscheint beim Wiedergeben oder Aufnehmen im Hi8-Format./

Indicatore di formato Hi8 (solo CCD-TR717E/TR918E)

Appare durante la riproduzione o registrazione nel formato Hi8.

Aufnahmemodus-Anzeige/

Indicatore di modo di registrazione

Bereitschafts/Aufnahme-Anzeige (STBY/REC)/

Indicatore STBY/REC

 

40min H

 

 

REC 0:00:01

Bandzähler-Anzeige/

 

SP

 

 

 

 

 

Indicazione di contatore del nastro

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Bandrestanzeige

Wenn eine Cassette eingelegt ist, erscheint diese Anzeige kurz nach dem Wiedergabeoder Aufnahmestart./

Indicatore di nastro rimanente

Appare dopo che una cassetta è stata inserita e registrata o riprodotta per qualche tempo.

Akkurestzeitanzeige/

Indicatore di tempo di funzionamento rimanente del blocco batteria

Gegenlichtaufnahmen

Ripresa di soggetti in

(Backlight)

controluce (BACK LIGHT)

Wenn sich das Motiv vor einer Lichtquelle oder einem hellen Hintergrund befindet, schalten Sie wie folgt die Gegenlichtfunktion ein:

Drücken Sie im Aufnahmeoder Standby-Modus die Taste BACK LIGHT .

Das Symbol . erscheint dann im Sucher. Zum Abschalten der Funktion drücken Sie BACK LIGHT erneut.

Quando si riprende un soggetto con la fonte di luce alle spalle o un soggetto su uno sfondo chiaro, usare la funzione di controluce.

Premere BACK LIGHT in modo di registrazione o di attesa.

L’indicatore . appare nel mirino.

Per disattivare la funzione, premere di nuovo BACK LIGHT.

basilari Operazioni – Registrazione Aufnahmebetrieb Grundlegender

BACK LIGHT

Wenn bei aktivierter Gegenlichtfunktion

Se si preme EXPOSURE durante la ripresa di

EXPOSURE gedrückt wird

soggetti in controluce

Die Gegenlichtfunktion wird ausgeschaltet.

La funzione di controluce viene disattivata.

25

Aufnahme

Aufnehmen bei Dunkelheit

(NightShot)

In der NightShot-Funktion erhalten Sie auch bei Dunkelheit befriedigende Bilder. Die Funktion eignet sich beispielsweise für nächtliche Tierbeobachtungen.

Zum Aktivieren dieser Funktion schieben Sie NIGHTSHOT auf ON, während sich der Camcorder im Standby-Modus befindet.

und „NIGHTSHOT“ blinken im Sucher. Zum Abschalten der NightShot-Funktion schieben Sie NIGHTSHOT auf OFF.

Registrazione di immagini

Riprese al buio (NightShot)

La funzione NightShot permette di riprendere soggetti in luoghi scuri. Per esempio, si possono ottenere registrazioni soddisfacenti di animali notturni che si desidera osservare quando si usa questa funzione.

Mentre la videocamera è in modo di attesa, spostare NIGHTSHOT su ON.

Gli indicatori e “NIGHTSHOT” lampeggiano nel mirino. Per disattivare la funzione NightShot, spostare NIGHTSHOT su OFF.

NIGHTSHOT

OFF ON SUPER NIGHTSHOT

NightShot-Leuchte/ Emettitore di luce NightShot

Verwendung des Super NightShotModus

– Nur CCD-TR918E

Mit dem Super NightShot-Modus wird das Motiv viermal heller aufgenommen als im normalen NightShot-Modus.

(1) Schieben Sie NIGHTSHOT auf ON, während sich der Camcorder im Standby-Modus befindet. Die Anzeige erscheint im Sucher.

(2) Drücken Sie SUPER NIGHTSHOT. und „SUPER NIGHTSHOT“ blinken im Sucher. Zum Abschalten des Super NightShot-Modus drücken Sie SUPER NIGHTSHOT erneut.

Verwendung der NightShot-Funktion

Bei eingeschalteter NightShot-Funktion erhalten Sie ein klareres Bild. Zum Einschalten dieser Funktion setzen Sie den Menüparameter N.S.LIGHT auf ON (Seite 66).

Uso del modo Super NightShot

– Solo CCD-TR918E

Il modo Super NightShot rende i soggetti oltre quattro volte più luminosi di quando si riprende nel modo NightShot.

(1)Spostare NIGHTSHOT su ON in modo di attesa. L’indicatore appare nel mirino.

(2)Premere SUPER NIGHTSHOT. Gli indicatori e “SUPER NIGHTSHOT” lampeggiano

nel mirino.

Per disattivare il modo Super NightShot, premere di nuovo SUPER NIGHTSHOT.

Uso della luce NightShot

L’immagine è più chiara quando la luce NightShot è accesa. Per attivare la luce NightShot, regolare N.S.LIGHT su ON nelle impostazioni di menu (p. 66).

26

Aufnahme

 

Registrazione di immagini

 

 

 

 

 

 

Hinweise

•Verwenden Sie die NightShot-Funktion nicht in heller Umgebung (z.B. nicht bei Außenaufnahmen am Tag), da es sonst zu Störungen kommen kann.

•Wenn in normalen Aufnahmesituationen NIGHTSHOT auf ON gesetzt wird, weist das Bild Farbverfälschungen auf.

•Wenn der Autofocus bei aktivierter NightShotFunktion das Bild nicht richtig scharfstellt, fokussieren Sie manuell.

Bei aktivierter NightShot-Funktion stehen die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung:

Exposure

PROGRAM AE

Fader* (nur CCD-TR918E)

Digital Effect* (nur CCD-TR918E)

*Diese Funktionen stehen nur im Super NightShot-Modus nicht zur Verfügung.

Verschlußzeiten im Super NightShot-Modus (nur CCD-TR918E)

Die Verschlußzeit wird automatisch entsprechend der Helligkeit eingestellt.

In folgenden Fällen arbeitet die SUPER NIGHTSHOT-Taste nicht (nur CCD-TR918E):

Während die Fader-Funktion eingestellt oder verwendet wird.

Während die Digitaleffekte verwendet werden.

Wenn NIGHTSHOT auf OFF gesetzt ist.

Hinweis zur NightShot-Leuchte

Die Nightshot-Leuchte arbeitet mit unsichtbaren Infrarotstrahlen, und ermöglicht Aufnahmen bis zu einem Maximalabstand von etwa 3 m. Im Super NightShot-Modus erhöht sich der Maximalabstand auf mehr als das Doppelte (nur CCD-TR918E).

Note

Non usare la funzione NightShot in luoghi luminosi (p.es. in esterni di giorno). Questo può causare problemi di funzionamento della videocamera.

Se si lascia NIGHTSHOT regolato su ON per la registrazione normale, le immagini possono registrate con colori errati o innaturali.

Se è difficile mettere a fuoco con la messa a fuoco automatica durante l’uso della funzione NightShot, mettere a fuoco manualmente.

Durante l’uso della funzione NightShot, non è possibile usare le seguenti funzioni:

Esposizione

PROGRAM AE

Dissolvenza* (solo CCD-TR918E)

Effetto digitale* (solo CCD-TR918E)

*Non si possono usare queste funzioni solo nel modo Super NightShot .

Velocità dell’otturatore nel modo Super NightShot (solo CCD-TR918E)

La velocità dell’otturatore cambia automaticamente a seconda della luminosità della scena.

Il tasto SUPER NIGHTSHOT non funziona (solo CCD-TR918E):

mentre è impostata o viene usata la funzione di dissolvenza

mentre viene usata la funzione di effetto digitale

quando NIGHTSHOT è regolato su OFF

Luce NightShot

I raggi emessi dalla luce NightShot sono infrarossi e quindi invisibili. La distanza di ripresa massima con la luce NightShot è di circa 3 m. La distanza di ripresa sarà del doppio o più nel modo Super NightShot (solo CCD-TR918E).

basilari Operazioni – Registrazione Aufnahmebetrieb Grundlegender

27

Aufnahme

Einblenden von Datum und

Uhrzeit in das Aufnahmebild

Das im Sucher angezeigte Datum und/oder die angezeigte Uhrzeit können zusammen mit dem Bild aufgezeichnet werden.

Verfahren Sie hierzu im Standbyoder Aufnahme-Modus wie folgt:

Drücken Sie DATE zum Aufnehmen des Datums. Drücken Sie TIME zum Aufnehmen der Uhrzeit. Drücken Sie DATE (oder TIME) und dann TIME (oder DATE) zum Aufnehmen von Datum und Uhrzeit.

Wenn Sie das Datum und/oder die Uhrzeit wieder aus dem Aufnahmebild ausblenden wollen, drücken Sie DATE und/oder TIME erneut.

Registrazione di immagini

Sovrimpressione di data e ora

sulle immagini

Si possono registrare la data e l’ora visualizzate nel mirino sovrimpresse sulle immagini. Eseguire le seguenti operazioni in modo di attesa o di registrazione.

Premere DATE per registrare la data. Premere TIME per registrare l’ora.

Premere DATE (o TIME) e quindi premere TIME (o DATE) per registrare sia la data che l’ora.

Premere di nuovo DATE e/o TIME. L’indicazione della data e/o dell’ora scompare.

DATE

TIME

Die Uhr ist beim Großbritannien-Modell werksseitig auf die Uhrzeit von London und beim Europa-Modell auf die Uhrzeit von Paris voreingestellt. Falls erforderlich, stellen Sie die Uhrzeit im Menü ein (Seite 66).

Hinweis

Wenn Sie das Datum bzw. die Uhrzeit in das Aufnahmebild eingeblendet haben, können Sie es nachträglich nicht mehr löschen.

Wenn Sie ohne Datumsund Uhrzeiteinblendung aufnehmen wollen

Nehmen Sie das Datum und die Uhrzeit etwa zehn Sekunden lang vor dunklem Hintergrund auf. Schalten Sie die Datumsund Uhrzeitanzeige aus, bevor Sie mit der wirklichen Aufnahme beginnen.

L’orologio è stato impostato inizialmente sull’orario di Londra per il Regno Unito e sull’orario di Parigi per gli altri paesi europei. Si può regolare l’orologio nelle impostazioni di menu (p. 66).

Nota

Le indicazioni di data e ora registrate manualmente non possono essere cancellate.

Se non si registrano data e ora sull’immagine

Registrare data e ora sullo schermo nero per 10 secondi e quindi eliminare le indicazioni di data e ora prima di iniziare la registrazione effettiva.

28

Überprüfen der

 

Controllo della

Aufnahme

 

registrazione

– EDITSEARCH/Aufnahmerückschau

 

– EDITSEARCH/Revisione della registrazione

 

 

 

Mit den folgenden Funktionen können Sie das aufgezeichnete Bild überprüfen. Außerdem ermöglichen diese Funktionen auch einen störungsfreien Wechsel zur nächsten Szene.

EDITSEARCH

Mit dieser Funktion können Sie den nächsten Aufnahme-Startpunkt aufsuchen.

Halten Sie im Standby-Modus +/– (7) von EDITSEARCH gedrückt. Die Aufzeichnung wird wiedergegeben.

+ : für Vorwärtslauf

– : für Rückwärtslauf

Bei Loslassen von EDITSEARCH stoppt die Wiedergabe. Wenn Sie nun START/STOP drücken, wird ab diesem Punkt neu aufgenommen.

Si possono usare questi tasti per controllare l’immagine registrata o riprendere in modo che la transizione tra l’ultima scena registrata e quella successiva sia senza stacchi.

EDITSEARCH Grundlegender

Aufnahmebetrieb

EDITSEARCH

–Registrazione

Tenere premuto il lato +/– (7) di EDITSEARCH

Si può cercare il punto di inizio della

 

registrazione successiva.

Operazioni

– : per retrocedere

in modo di attesa. La parte registrata viene

 

riprodotta.

 

+ : per avanzare

basilari

Rilasciare EDITSEARCH per interrompere la

 

riproduzione. Se si preme START/STOP, la

 

registrazione inizia dal punto in cui si è rilasciato

 

EDITSEARCH.

 

Aufnahmerückschau

Mit dieser Funktion können Sie die letzte Aufnahmeszene überprüfen.

Drücken Sie im Standby-Modus kurz auf - (7) von EDITSEARCH.

Die letzten Sekunden der vorausgegangenen Aufnahmeszene werden wiedergegeben.

Revisione della registrazione

Si può controllare l’ultima parte registrata.

Premere il lato - (7) di EDITSEARCH per un momento in modo di attesa.

Sono riprodotti gli ultimi secondi della parte registrata.

29

— Grundlegender Wiedergabebetrieb —

 

— Riproduzione – Operazioni basilari —

Anschluß für

 

Collegamenti per la

Wiedergabe

 

riproduzione

 

 

 

Wenn Sie das Band auf Ihrem TV-Gerät wiedergeben wollen, verbinden Sie den Camcorder über das mitgelieferte A/V-Kabel mit Ihrem TV-Gerät oder Ihrem Videorecorder. Wenn Sie das Bild auf dem TV-Schirm wiedergeben, empfehlen wir, den Camcorder mit dem Netzadapter zu betreiben (Seite 19). Lesen Sie bitte auch die Anleitung Ihres TV-Geräts oder Videorecorders.

Öffnen Sie die Buchsenabdeckung am Camcorder, und verbinden Sie dann den Camcorder über das A/V-Kabel mit dem TVGerät. Stellen Sie den TV/VCR-Wähler am TVGerät auf VCR.

CCD-TR417E/TR427E/TR617E/TR717E

Collegare la videocamera al televisore o videoregistratore con il cavo di collegamento A/V in dotazione alla videocamera per vedere le immagini di riproduzione sullo schermo del televisore. Quando si guardano le immagini di riproduzione sullo schermo del televisore, consigliamo di alimentare la videocamera dalla rete elettrica usando il trasformatore CA (p. 19). Fare riferimento alle istruzioni per l’uso del televisore o videoregistratore.

Aprire il copriprese. Collegare la videocamera al televisore usando il cavo di collegamento A/V. Quindi regolare il selettore TV/VCR del televisore su VCR.

S VIDEO*

IN

VIDEO OUT

VIDEO

AUDIO

AUDIO OUT

CCD-TR717E

: Signalfluß/flusso del segnale

* nur CCD-TR717E/Solo CCD-TR717E

CCD-TR918E

S VIDEO

IN

 

 

S VIDEO

VIDEO OUT

VIDEO

 

 

AUDIO

AUDIO OUT

 

: Signalfluß/flusso del segnale

 

30

Loading...
+ 86 hidden pages