Sony CCD-SC55E User Manual

0 (0)
3-856-559-22 (1)
Video Camera Recorder H
Mode d’emploi
Avant de faire fonctionner cet appareil, lisez attentivement le présent mode d’emploi et conservez-le pour toute référence ultérieure.
Bedienungsanleitung
CCD-SC55E
©1996 by Sony Corporation
Français
Deutsch
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou d’électrocution, n’exposez pas cet appareil à la pluie ni à l’humidité. Pour éviter tout risque d’électrocution, n’ouvrez pas le châssis de l’appareil. Confiez l’entretien exclusivement à un personnel qualifié.
ACHTUNG
Um Feuergefahr und die Gefahr eines elektrischen Schlags zu vermeiden, setzen Sie das Gerät weder Regen noch sonstiger Feuchtigkeit aus. Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden, öffnen Sie das Gehäuse nicht. Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur qualifiziertem Fachpersonal.
2
Table des matières
Inhalt
Avant de commencer
Utilisation de ce mode d’emploi 4 Vérification des accessoires fournis 6
Préparation
Charge et installation de la batterie 7 Introduction d’une cassette 11 Utilisation du pare-soleil 12
Opérations de base
Réalisation de prises de vue 13
Utilisation de la fonction de zoom 17 Conseils pour de meilleures prises de vue 19 Lecture d’une cassette 21
Affichage de la date ou de l’heure pendant la prise
de vue -fonction de code de date 24 Recherche de fin d’image 26
Opérations avancées
Utilisation d’autres sources d’alimentation 27
Utilisation sur secteur 27 Changement des réglages de mode 30
—pour la prise de vue—
Contrôle de la prise de vue par le sujet 34 Enregistrement avec la date ou l’heure 36 Fondus enchaînés d’entrée et de sortie 37 Exploitation des effets vidéo 39 Utilisation de la fonction de mode de grand écran 41 Réalisation d’une séquence en plusieurs brèves
prises de vue 43 Incrustation d’un titre 44 Création de titres personnalisés 46 Désactivation de la fonction STEADYSHOT 48 Utilisation de la fonction PROGRAM AE 50 Prises de vue à contre-jour 52 Optimisation de l’état de la bande magnétique avant
la prise de vue 53
—pour la lecture et le montage—
Visualisation de l’image sur l’écran d’un téléviseur
54 Recherche des limites de la date enregistrée 56 Pour revenir à un endroit prédéfini 58 Localisation de la position de repérage 59 Insertion du code temporel RC sur une cassette
enregistrée 64 Montage sur une autre cassette 66 Enregistrement au départ d’un magnétoscope ou
d’un téléviseur 68
Informations complémentaires
Charge de la batterie au vanadium-lithium sur le
caméscope 70 Réglage de la date et de l’heure 71 Cassettes utilisables et modes de lecture 73 Conseils d’utilisation de la batterie 75 Informations sur l’entretien et précautions 79 Utilisation du caméscope à l’étranger 83 Dépannage 84 Spécifications 92 Identification des composants 94 Indicateurs d’avertissement 105 Index Couverture dos
Vorbereitungen
Hinweise und Sicherheitsmaßnahmen 4 Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs 6
Erste Schritte
Laden und Einlegen des Akkus 7 Einlegen einer Kassette 11 Der Sonnenschutz 12
Grundfunktionen
Aufnehmen mit der Kamera 13
Der Zoom 17 Tips für bessere Aufnahmen 19 Wiedergeben einer Kassette 21
Anzeigen des Aufnahmedatums bzw. der
Aufnahmeuhrzeit - Datumscodefunktion 24 Suchen nach dem Aufnahmeende 26
Weitere Funktionen
Alternative Stromquellen 27
Netzstrom 27 Ändern der Einstellungen im Menüsystem 30
—Aufnehmen mit der Kamera—
Kontrollieren der Aufnahme 34 Aufnehmen mit Datum oder Uhrzeit 36 Ein- und Ausblenden 37 Spezialeffekte 39 Die Breitbildfunktion 41 Aufnehmen in mehreren kurzen Abschnitten 43 Einblenden von Titeln 44 Erstellen eigener Titel 46 Deaktivieren der Funktion STEADYSHOT 48 Die Funktion PROGRAM AE 50 Gegenlichtaufnahmen 52 Optimieren der Bandeinstellung vor der
Aufnahme 53
—Wiedergabe und Schnitt—
Wiedergeben auf einem Fernsehschirm 54 Suchen nach Aufnahmedatum 56 Ansteuern einer voreingestellten Position 58 Ansteuern von Indexsignalen 59 Aufzeichnen des RC-Zeitcodes auf ein bespieltes
Band 64 Überspielen auf eine andere Kassette 66 Aufnehmen von einem Videorecorder oder einem
Fernsehgerät 68
Weitere Informationen
Laden des Vanadium-Lithium-Akkus im
Camcorder 70 Neueinstellen von Datum und Uhrzeit 71 Geeignete Kassetten und Wiedergabemodi 73 Tips zum Umgang mit dem Akku 75 Wartungshinweise und Sicherheitsmaßnahmen 79 Aufnehmen mit dem Camcorder im Ausland 83 Störungsbehebung 88 Technische Daten 93 Lage und Funktion der Teile und
Bedienelemente 94 Warnanzeigen 105 Index Hintere Umschlagseite
Avant de commencer / Vorbereitungen
3
Avant de commencer
Vorbereitungen
Utilisation de ce mode d’emploi
Bienvenue à la vidéo H
Nous vous félicitons d’avoir fait l’acquisition d’un caméscope Handycam® Sony. Grâce à votre Handycam, vous pourrez immortaliser les instants précieux de la vie avec une qualité d’image et de son inégalée. Doté des derniers perfectionnements, votre Handycam est néanmoins très facile à utiliser. En peu de temps, vous réaliserez des montages vidéo amateur que vous apprécierez pendant des années.
Dans le présent mode d’emploi, les touches et les réglages sur le caméscope sont indiqués en lettres capitales. Par ex. : Réglez le commutateur POWER sur CAMERA. Comme indiqué par dans les illustrations, vous pouvez activer un bip sonore pour confirmer vos manipulations.
Remarque sur les systèmes couleur de télévision
Hinweise und Sicherheitsmaßnahmen
Willkommen in der Videowelt H
Herzlichen Glückwunsch zu Ihrer neuen Handycam® von Sony. Mit dieser Handycam können Sie die schönsten Augenblicke im Leben in optimaler Bild- und Tonqualität festhalten. Ihre Handycam verfügt über eine Fülle modernster Funktionen, ist zugleich aber völlig problemlos zu bedienen, so daß Sie ohne größere Vorbereitungen sofort eigene Videos aufnehmen und sich noch jahrelang daran erfreuen können.
In dieser Bedienungsanleitung sind Tasten und Einstellungen am Camcorder in Großbuchstaben dargestellt. Beispiel: Stellen Sie den Schalter POWER auf CAMERA. Der Signalton ist in den Abbildungen durch das Symbol wiedergegeben.
Hinweis zum Farbfernsehsystem
Les systèmes couleur diffèrent d’un pays à l’autre. Pour regarder vos enregistrements sur un téléviseur, vous devez utiliser un téléviseur fonctionnant suivant le système PAL.
Remarque sur les droits d’auteur
Les émissions télévisées, les films, les cassettes vidéo et autres matériaux peuvent être protégés par des droits d’auteur. L’enregistrement non autorisé de tels matériaux peut être en infraction avec la législation sur les droits d’auteur.
4
Das Farbfernsehsystem unterscheidet sich von Land zu Land. Um Ihre Aufnahmen auf einem Fernsehschirm wiedergeben zu können, benötigen Sie ein PAL-Fernsehgerät.
Hinweis zum Copyright
Fernsehsendungen, Filme, Videofilme und ähnliche Materialien können urheberrechtlich geschützt sein. Unerlaubtes Aufzeichnen solchen Materials verstößt unter Umständen gegen die Bestimmungen des Urheberrechts.
Précautions d’utilisation du caméscope
Veillez à ce que du sable ne pénètre pas à
l’intérieur du caméscope. Lorsque vous utilisez le caméscope sur une plage ou dans un endroit poussiéreux, protégez-le du sable et de la poussière. Le sable et la poussière peuvent en effet provoquer une défaillance de l’appareil, qu’il est parfois impossible de réparer [a].
Evitez de mouiller le caméscope. Protégez le
caméscope de la pluie et de l’eau de mer. L’eau peut en effet provoquer une défaillance de l’appareil, qu’il est parfois impossible de réparer [b].
Ne soumettez jamais le caméscope à des températures supérieures à 60°C (140°F), par exemple dans une voiture parquée au soleil ou en le laissant sous la lumière directe du soleil [c].
Sicherheitsmaßnahmen für den Umgang mit dem Camcorder
Achten Sie darauf, daß kein Sand in den
Camcorder gerät. Wenn Sie den Camcorder an einem Sandstrand oder an einem staubigen Ort benutzen, schützen Sie ihn vor Sand oder Staub. Andernfalls kann es zu Fehlfunktionen kommen, oder das Gerät kann irreparabel beschädigt werden [a].
Achten Sie darauf, daß der Camcorder nicht
naß wird. Schützen Sie ihn vor Regen oder Wasser. Andernfalls kann es zu Fehlfunktionen kommen, oder das Gerät kann irreparabel beschädigt werden [b].
Setzen Sie den Camcorder nicht Temperaturen von über 60 °C aus, wie sie zum Beispiel in einem in der Sonne geparkten Auto oder im direkten Sonnenlicht auftreten können [c].
Avant de commencer / Vorbereitungen
[a] [b]
[c]
5
Vérification des accessoires fournis
Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs
Vérifiez si les accessoires suivants vous ont été fournis avec votre caméscope.
12
Überprüfen Sie bitte, ob alle folgenden Zubehörteile mit Ihrem Camcorder geliefert wurden.
3
456
789
1 Télécommande sans fil (1) (p. 100)
2 Batterie NP-F530 (1) (p. 7)
3 Adaptateur secteur AC-V615 (1) (p. 7, 27)
La forme de la fiche peut varier d’une région à l’autre.
4 Piles R6 (AA) pour la télécommande (2)
(p. 100)
5 Bandoulière (1) (p. 102)
6 Câble de connexion A/V (1) (p. 54, 66, 68)
7 Câble de connexion DK-626 (1) (p. 27)
8 Pare-soleil (1) (p. 12)
9 Adaptateur Handycam Station ETA-26 (1)
(p. 98)
1 Drahtlose Fernbedienung (1) (S. 100)
2 Akku NP-F530 (1) (S. 7)
3 Netzteil AC-V615 (1) (S. 7, 27)
Die Form des Steckers unterscheidet sich von Land zu Land.
4 R6-Batterien (Größe AA) für die
Fernbedienung (2) (S. 100)
5 Schulterriemen (1) (S. 102)
6 A/V-Verbindungskabel (1) (S. 54, 66, 68)
7 Verbindungskabel DK-626 (1) (S. 27)
8 Sonnenschutz (1) (S. 12)
9 Adapter für die Handycam Station ETA-26
(1) (S. 98)
Il est impossible de corriger une prise de vue si l’enregistrement ou la reproduction n’ont pas été exécutés en raison d’un dysfonctionnement du caméscope, de la cassette vidéo, etc.
6
Wenn es aufgrund einer Fehlfunktion des Camcorders, Videobandes etc. zu Störungen bei der Aufnahme oder Wiedergabe kommt, besteht kein Anspruch auf Schadenersatz für die nicht erfolgte oder beschädigte Aufnahme.
Préparation
Erste Schritte
Charge et installation de la batterie
Avant d’utiliser votre caméscope, vous devez commencer par charger et installer la batterie. Servez-vous de l’adaptateur secteur fourni pour charger la batterie. Ce caméscope foncitonne au moyen d’une batterie “InfoLITHIUM” telle que la batterie NP­F530. Si vous utilisez une batterie d’un autre modèle, il se peut que votre caméscope ne fonctionne pas ou que l’autonomie de la batterie s’en trouve réduite.
“InfoLITHIUM” est une marque déposée de Sony Corporation.
Charge de la batterie
(1)Branchez le cordon d’alimentation sur
l’adaptateur secteur.
(2)Alignez la face de la batterie identifiée par le
repère z sur le rebord de l’obturateur de borne de l’adaptateur secteur, puis faites glisser la batterie dans le sens de la flèche.
(3)Branchez le cordon d’alimentation sur une
prise murale. Le témoin CHARGE (orange)
s’allume. La charge commence. Lorsque le témoin CHARGE s’éteint, la charge normale est terminée (charge normale). Pour une charge complète, qui vous permet d’utiliser la batterie plus longtemps, laissez la batterie en place pendant environ une heure (charge complète). Débranchez le cordon de la prise murale, retirez la batterie et installez-la sur le caméscope. Vous pouvez utiliser la batterie avant qu’elle soit complètement chargée.
Laden und Einlegen des Akkus
Bevor Sie Ihren Camcorder benutzen können, müssen Sie zunächst den Akku laden (mit dem mitgelieferten Netzteil) und ihn dann einlegen. Dieser Camcorder kann mit einem „InfoLITHIUM“-Akku wie dem NP-F530 betrieben werden. Wenn Sie den Camcorder mit einem anderen Akku betreiben, funktioniert der Comcorder möglicherweise nicht, oder die Betriebsdauer des Akkus kann sich verkürzen.
„InfoLITHIUM“ ist ein Warenzeichen der Sony Corporation.
Laden des Akkus
(1)Schließen Sie das Netzkabel an das Netzteil
an.
(2)Richten Sie die mit z markierte Oberfläche
des Akkus am Rand der Anschlußabdeckung des Netzteils aus. Setzen Sie den Akku dann ein, und schieben Sie ihn in Pfeilrichtung.
(3)Schließen Sie das Netzkabel an die
Netzsteckdose an. Die Anzeige CHARGE (orange) leuchtet auf. Der Ladevorgang
beginnt. Wenn die Anzeige CHARGE erlischt, ist der normale Ladevorgang abgeschlossen (normale Ladung). Wenn Sie den Akku vollständig aufladen möchten, so daß Sie ihn länger als üblich einsetzen können, lassen Sie den Akku etwa 1 Stunde im Netzteil (vollständige Ladung). Lösen Sie das Kabel von der Netzsteckdose, nehmen Sie den Akku ab, und legen Sie ihn in den Camcorder ein. Sie können den Akku aber auch verwenden, bevor er vollständig aufgeladen ist.
Préparation / Erste Schritte
12 3
CHARGE
7
Charge et installation de la batterie
Laden und Einlegen des Akkus
Temps de charge
Batterie Temps de charge *
NP-F530 (fournie) 170 (110)
Les chiffres entre parenthèses indiquent la durée requise pour une charge normale. (charge normale) * Durée approximative en minutes pour la charge
d’une batterie déchargée à l’aide de l’adaptateur secteur fourni. (charge complète) (Des températures basses allongent le temps de charge.)
Autonomie de la batterie
Batterie
NP-F530 (fournie)
Les chiffres entre parenthèses indiquent la durée avec une batterie chargée normalement. ** Autonomie approximative pour un
*** Durée approximative en minutes lorsque
Durée d’en­registrement continu **
90 (80)
enregistrement en continu à l’intérieur.
vous enregistrez par séquences répétées, en activant le mode de veille, en utilisant le zoom et en coupant l’alimentation entre les prises de vue. L’autonomie réelle peut être plus courte.
Durée d’enregis­trement typique ***
55 (50)
Durée de visualisa­tion sur l’écran LCD
95 (85)
Ladedauer
Akku Ladedauer *
NP-F530 (mitgeliefert) 170 (110)
Die Zahlen in Klammern geben die Dauer für einen normalen Ladevorgang an (normale Ladung). * Ungefähre Dauer in Minuten zum Laden eines
leeren Akkus mit dem mitgelieferten Netzteil (vollständige Ladung). - niedrigere Temperaturen erfordern eine längere Ladedauer.
Betriebsdauer des Akkus
Akku
NP-F530 (mitgeliefert)
Die Zahlen in Klammern geben die Dauer bei einem normal geladenen Akku an. ** Ungefähre Dauer für ununterbrochene
Innenaufnahmen
*** Ungefähre Dauer in Minuten bei
wiederholtem Aufnahmestart/-stop, Wechseln in den Bereitschaftsmodus, Aktivieren der Zoom-Funktion und Ein- und Ausschalten des Geräts. Die tatsächliche Betriebsdauer des Akkus ist unter Umständen kürzer.
Dauer bei ununter­brochener Aufnahme **
90 (80)
Dauer bei normaler Aufnahme ***
55 (50)
Wiedergabe auf LCD­Bildschirm
95 (85)
Remarques sur l’indication de l’autonomie résiduelle de la batterie en cours d’enregistrement
Si vous utilisez la batterie NP-F530, l’autonomie
résiduelle s’affiche sur l’écran LCD. Il est cependant possible qu’elle ne s’affiche pas correctement suivant les conditions d’utilisation.
Si vous refermez le pare-soleil, il faut ensuite
environ 2 minutes pour que l’autonomie résiduelle correcte s’affiche après la réouverture du pare-soleil.
8
Hinweise zur Restladungsanzeige während der Aufnahme
Wenn Sie den Akku NP-F530 verwenden, wird
die Restladung auf dem LCD-Bildschirm angezeigt. Je nach Aufnahmebedingungen usw. wird die Restladung jedoch möglicherweise nicht korrekt angezeigt.
Wenn Sie den Sonnenschutz schließen und
wieder öffnen, wird die korrekte Restladungsdauer nach etwa 2 Minuten angezeigt.
Pour retirer la batterie
Faites glisser la batterie dans le sens de la flèche.
Abnehmen des Akkus
Schieben Sie den Akku in Pfeilrichtung.
Préparation / Erste Schritte
Remarques sur la charge de la batterie
Le témoin CHARGE reste allumé pendant un
certain temps après que vous avez retiré la batterie et débranché le cordon d’alimentation lorsque le cycle de charge de la batterie est terminé. C’est normal.
Si le témoin CHARGE ne s’allume pas,
débranchez le cordon d’alimentation. Après une minute environ, rebranchez le cordon d’alimentation.
Vous ne pouvez pas charger la batterie pendant
que vous utilisez le caméscope avec l’adaptateur secteur.
Lorsque vous installez une batterie
complètement chargée, le témoin CHARGE s’allume une fois et puis s’éteint.
Hinweise zum Laden des Akkus
Die Anzeige CHARGE leuchtet noch eine
Weile, wenn nach dem Laden der Akku abgenommen und das Netzkabel aus der Steckdose gezogen wird. Dies ist normal.
Wenn die Anzeige CHARGE nicht leuchtet,
lösen Sie das Netzkabel. Nach etwa einer Minute schließen Sie das Netzkabel wieder an.
Sie können den Akku nicht laden, während Sie
den Camcorder mit dem Netzteil betreiben.
Wenn Sie einen vollständig geladenen Akku
einlegen, leuchtet die Anzeige CHARGE einmal auf und erlischt dann.
9
Charge et installation de la batterie
Laden und Einlegen des Akkus
Installation de la batterie
(1) Réglez le commutateur POWER sur OFF de
façon à éviter tout dysfonctionnement du caméscope.
(2) Pour ouvrir le couvercle du compartiment de
la batterie, faites glisser le levier de dégagement OPEN (BATT) à la base du caméscope vers vous et puis vers la droite avant de le relâcher.
(3) Introduisez la batterie dans le sens de la
flèche.
(4) Refermez le couvercle et faites-le glisser vers
la gauche jusqu’à ce qu’il s’encliquette.
Einlegen des Akkus
(1)Stellen Sie den Schalter POWER auf OFF, um
eine Fehlbedienung des Camcorders zu vermeiden.
(2)Um den Deckel des Akkufachs zu öffnen,
schieben Sie den Lösehebel OPEN (BATT) an der Unterseite des Camcorders auf sich zu. Schieben Sie ihn dann nach rechts, und lassen Sie ihn los.
(3)Legen Sie den Akku in Pfeilrichtung ein. (4)Schließen Sie den Deckel, und schieben Sie
ihn nach links, bis er mit einem Klicken einrastet.
123
1
2
4
Pour retirer la batterie
Ouvrez le couvercle du compartiment de la batterie. Relâchez ensuite le levier de dégagement BATT et retirez la batterie.
Lorsque vous retirez la batterie
Gardez toujours le couvercle du compartiment de la batterie à la base du caméscope vertical de façon à ce que la batterie ne tombe pas lorsque vous ouvrez le couvercle.
10
Herausnehmen des Akkus
Öffnen Sie den Deckel des Akkufachs. Lassen Sie dann den Lösehebel BATT los, und nehmen Sie den Akku heraus.
BATT
Hinweis zum Herausnehmen des Akkus
Halten Sie den Deckel des Akkufachs an der Unterseite des Camcorders immer aufrecht, so daß der Akku nicht herausfällt, wenn Sie den Deckel öffnen.
Introduction d’une cassette
Einlegen einer Kassette
Assurez-vous qu’une source d’alimentation est raccordée. Si vous voulez enregistrer suivant le système Hi8, utilisez une cassette vidéo H.
(1)Réglez le commutateur POWER sur OFF. (2)Faites glisser OPEN (CASSETTE) à la base du
caméscope dans le sens de la flèche. Le compartiment de la cassette se soulève et s’ouvre automatiquement.
(3)Introduisez une cassette avec la fenêtre
orientée vers l’extérieur.
(4)Refermez le compartiment de la cassette en
appuyant sur le repère situé sur le compartiment de la cassette. Le compartiment de la cassette se referme automatiquement.
(5)Refermez le couvercle jusqu’à ce qu’il
s’encliquette.
12 43
Überprüfen Sie, ob der Camcorder an eine Stromquelle angeschlossen ist. Wenn Sie mit dem Hi8-System aufnehmen wollen, verwenden Sie bitte Hi8-Videokassetten H.
(1) Stellen Sie den Schalter POWER auf OFF. (2)Schieben Sie OPEN (CASSETTE) an der
Unterseite des Camcorders in Pfeilrichtung.
Das Kassettenfach hebt sich automatisch und
öffnet sich. (3)Legen Sie eine Kassette so ein, daß das Fenster
nach außen zeigt. (4)Schließen Sie das Kassettenfach, indem Sie auf
die Markierung am Kassettenfach
drücken. Das Kassettenfach senkt sich
automatisch. (5)Schließen Sie den Deckel, so daß er mit einem
Klicken einrastet.
Préparation / Erste Schritte
Pour éjecter la cassette
Faites glisser OPEN (CASSETTE) vers l’extérieur.
Pour éviter un effacement accidentel
Faites glisser le taquet de la cassette de manière à exposer la marque rouge. Si vous introduisez la cassette alors que la marque rouge est visible et que vous refermez le compartiment de la cassette, le caméscope émet quelques bips sonores. Les indicateurs ˇ et 6 clignotent sur l’écran LCD et il est impossible d’enregistrer sur la cassette. Pour réenregistrer sur cette cassette, vous devez ramener le taquet dans l’autre sens de manière à masquer la partie rouge.
Auswerfen der Kassette
Schieben Sie OPEN (CASSETTE) nach außen.
So verhindern Sie das versehentliche Löschen von Aufnahmen
Verschieben Sie die Überspielschutzlasche an der Kassette, so daß die rote Markierung zu sehen ist. Wenn Sie diese Kassette nun einlegen und das Kassettenfach schließen, sind eine kurze Zeit lang Signaltöne zu hören. Wenn Sie nun versuchen aufzunehmen, blinken die Anzeigen und 6 auf dem LCD-Bildschirm, und eine Aufnahme auf die Kassette ist nicht möglich. Wollen Sie eine auf diese Weise geschützte Kassette doch wieder überspielen, schieben Sie die Überspielschutzlasche wieder heraus, so daß die rote Markierung nicht mehr zu sehen ist.
11
Utilisation du pare­soleil
Der Sonnenschutz
Le pare-soleil fourni pour l’écran LCD réduit les reflets lumineux sur l’écran LCD. Il protège également l’écran LCD contre la poussière et les traces de doigts lorsque vous ne l’utilisez pas pour visualiser des images.
Installation du pare-soleil [a]
Alignez les onglets du pare-soleil sur ceux du caméscope et faites glisser le pare-soleil vers le bas jusqu’à ce qu’il s’encliquette.
Utilisation du pare-soleil [b]
Relevez le couvercle du pare-soleil.
Remarque sur l’utilisation du pare-soleil
Comme le pare-soleil comporte un aimant, gardez les cartes magnétiques, etc., à l’écart du pare-soleil.
Der mitgelieferte Sonnenschutz schützt den LCD-Bildschirm vor zu starkem Lichteinfall. Außerdem wird verhindert, daß Staub und Fingerabdrücke auf den LCD-Bildschirm geraten, während Sie ihn nicht verwenden.
Anbringen des Sonnenschutzes [a]
Richten Sie die Laschen am Camcorder an denen des Sonnenschutzes aus, und schieben Sie den Sonnenschutz nach unten, bis er einrastet.
So verwenden Sie den Sonnenschutz [b]
Heben Sie die Abdeckung des Sonnenschutzes an.
Hinweis zum Sonnenschutz
Der Sonnenschutz enthält einen Magnet. Halten Sie also Magnetkarten usw. vom Sonnenschutz fern.
[a] [b]
Fermeture du pare-soleil [c]
Tout en appuyant des deux côtés du pare-soleil, appuyez sur le couvercle du pare-soleil dans le sens de la flèche. Lorsque le pare-soleil est refermé, l’écran LCD se met automatiquement hors tension et aucun son n’est diffusé par les haut-parleurs.
Schließen des Sonnenschutzes [c]
Halten Sie beide Seiten des Sonnenschutzes gedrückt, und drücken Sie die Abdeckung des Sonnenschutzes in Pfeilrichtung. Wenn der Sonnenschutz geschlossen ist, schaltet sich der LCD-Bildschirm automatisch aus, und der Lautsprecher gibt keinen Ton mehr aus.
[c]
Retrait du pare-soleil [d]
Désengagez d’abord la patte inférieure du pare­soleil et retirez ensuite le pare-soleil en le faisant coulisser dans le sens de la flèche.
[d]
12
Abnehmen des Sonnenschutzes [d]
Lösen Sie zuerst die untere Lasche des Sonnenschutzes, und nehmen Sie den Sonnenschutz dann ab, indem Sie ihn in Pfeilrichtung herausziehen.
Opérations de base
Grundfunktionen
Réalisation de prises de vue
Vérifiez si une source d’alimentation est raccordée et si une cassette a été introduite dans le caméscope. Si vous utilisez le caméscope pour la première fois, mettez-le sous tension et réglez la date et l’heure avant de commencer à enregistrer des images (p. 71). Avant de réaliser la prise de vue proprement dite, effectuez un test d’enregistrement de manière à vérifier si le caméscope fonctionne correctement. (1) Tout en appuyant sur le petit bouton vert du
commutateur POWER, amenez celui-ci sur CAMERA. Le caméscope passe en mode de veille.
(2) Amenez START/STOP MODE sur . (3) Appuyez sur START/STOP. Le caméscope
démarre l’enregistrement. L’indication “REC” apparaît sur l’écran LCD. Les témoins d’enregistrement à l’avant et à l’arrière du caméscope s’allument également.
1
STBY
0:00:00
Aufnehmen mit der Kamera
Überprüfen Sie, ob der Camcorder an eine Stromquelle angeschlossen und eine Kassette eingelegt ist. Wenn Sie den Camcorder zum ersten Mal benutzen, schalten Sie ihn ein, und stellen Sie das Datum und die Uhrzeit ein, bevor Sie die Aufnahme starten (S. 71). Wenn Sie ein sehr wichtiges Ereignis aufnehmen wollen, können Sie im voraus anhand einer Probeaufnahme überprüfen, ob der Camcorder korrekt arbeitet. (1)Halten Sie die kleine grüne Taste am Schalter
POWER gedrückt, und schieben Sie diesen
auf CAMERA. Der Camcorder schaltet in den
Bereitschaftsmodus.
(2)Schieben Sie START/STOP MODE auf . (3)Drücken Sie START/STOP. Der Camcorder
startet die Aufnahme, und die Anzeige „REC“
erscheint auf dem LCD-Bildschirm. Die
Aufnahmeanzeigen an der Vorder- und
Rückseite des Camcorders leuchten ebenfalls
auf.
2
Opérations de base / Grundfunktionen
40min
Pour interrompre momentanément l’enregistrement [a]
Appuyez sur START/STOP. L’indicateur “STBY” apparaît sur l’écran LCD (mode de veille).
3
0:00:00
40min
REC
So können Sie eine Aufnahme kurz unterbrechen [a]
Drücken Sie START/STOP. Die Anzeige „STBY“ erscheint auf dem LCD-Bildschirm (Bereitschaftsmodus).
13
Réalisation de prises de vue
Aufnehmen mit der Kamera
Pour terminer un enregistrement [b]
Appuyez à nouveau sur START/STOP pour arrêter d’enregistrer. Réglez le commutateur POWER sur OFF. Ejectez ensuite la cassette et retirez la batterie.
[a] [b]
Remarque sur le mode de veille
Si vous laissez le caméscope pendant plus de 5 minutes en mode de veille alors qu’une cassette se trouve à l’intérieur, le caméscope se met automatiquement hors tension afin de prévenir la décharge de la batterie et l’usure de la bande magnétique. Pour revenir en mode de veille, amenez le commutateur POWER sur OFF et puis ensuite sur CAMERA tout en maintenant le petit bouton vert du commutateur POWER enfoncé. Pour démarrer l’enregistrement, appuyez sur START/STOP.
Remarque sur l’enregistrement
Si vous enregistrez une cassette à partir du début, faites d’abord défiler la bande magnétique pendant environ 15 secondes avant de commencer la prise de vue proprement dite. Ainsi, vous ne ratez par le début de la scène lorsque vous visionnez la cassette.
Remarques sur le mode d’enregistrement
Ce caméscope assure l’enregistrement et la
lecture en modes SP (lecture normale) et LP (longue durée). Sélectionnez SP ou LP dans le menu système. La qualité de restitution en mode LP n’est cependant pas aussi bonne qu’en mode SP.
Si vous reproduisez une cassette enregistrée en
mode LP sur ce caméscope sur d’autres types de caméscopes ou de magnétoscopes 8 mm, la qualité de restitution de l’image risque de ne pas être aussi bonne que sur ce caméscope.
Remarques sur le compteur de bande
Le compteur de bande indique la durée écoulée
de l’enregistrement ou de la lecture. Servez-vous en comme repère. La durée réelle diffère cependant de quelques secondes. Pour remettre le compteur à zéro, appuyez sur la touche COUNTER RESET.
Si la cassette a été enregistrée à la fois dans les
modes SP et LP, la durée d’enregistrement indiquée par le compteur de bande est incorrecte. Si vous prévoyez de copier la cassette en vous basant sur le compteur de bande, effectuez vos enregistrements dans un seul
0:35:20
40min
14
So beenden Sie eine Aufnahme [b]
Drücken Sie erneut START/STOP. Stellen Sie den Schalter POWER auf OFF. Lassen Sie dann die Kassette auswerfen, und nehmen Sie den Akku heraus.
STBY
Hinweis zum Bereitschaftsmodus
Wenn sich der Camcorder mit eingelegter Kassette 5 Minuten oder länger im Bereitschaftsmodus befindet, schaltet er sich automatisch aus. Dadurch werden Akku und Band geschont. Wollen Sie wieder in den Bereitschaftsmodus schalten, halten Sie die kleine grüne Taste am Schalter POWER gedrückt und stellen diesen einmal auf OFF und dann auf CAMERA. Wollen Sie mit einer Aufnahme beginnen, drücken Sie START/STOP.
Hinweis zum Aufnehmen
Wenn Sie vom Beginn einer Kassette an aufnehmen wollen, lassen Sie das Band zunächst etwa 15 Sekunden laufen, bevor Sie die eigentliche Aufnahme starten. Auf diese Weise können Sie sicher sein, daß bei der Wiedergabe nicht die Szenen am Anfang fehlen.
Hinweise zum Aufnahmemodus
Mit diesem Camcorder können Sie im SP-
(Standard Play) und im LP-Modus (Long Play) aufnehmen und wiedergeben. Wählen Sie im Menüsystem SP oder LP aus. Die Wiedergabequalität im LP-Modus ist jedoch nicht so gut wie im SP-Modus.
Wenn Sie ein mit diesem Camcorder im LP-
Modus bespieltes Band auf anderen 8-mm­Camcordern oder -Videorecordern wiedergeben, ist die Wiedergabequalität möglicherweise nicht so gut wie auf diesem Camcorder.
Hinweise zum Bandzähler
Der Bandzähler gibt die Aufnahme- oder
Wiedergabedauer an. Sie können die Angaben im Bandzähler als Anhaltspunkt verwenden. Beachten Sie jedoch, daß in der Regel eine Differenz von mehreren Sekunden zur tatsächlichen Dauer besteht. Um den Zähler auf Null zu stellen, drücken Sie die Taste COUNTER RESET.
Wenn das Band im SP- und im LP-Modus
aufgenommen wurde, ist die vom Bandzähler angezeigte Aufnahmedauer inkorrekt. Wenn Sie beabsichtigen, das Band mit Hilfe des Bandzählers zu schneiden, nehmen Sie immer im selben Modus (SP oder LP) auf.
Remarque sur le bip sonore
Comme indiqué par le sigle dans les illustrations, le caméscope émet un bip sonore de confirmation chaque fois que vous le mettez sous tension ou que vous commencez à enregistrer, et deux bips sonores quand vous arrêtez l’enregistrement. Le caméscope émet une série de bips d’avertissement pour vous avertir de conditions inhabituelles. Notez que les bips sonores ne sont pas enregistrés sur la cassette. Si vous voulez désactiver la fonction de bip sonore, sélectionnez “OFF” dans le menu système.
Si vous passez de l’extérieur à l’intérieur (ou inversement)
Activez le mode de veille et dirigez le caméscope vers un objet blanc pendant environ 15 secondes de façon à ce que la balance des blancs soit correctement réglée.
Réglage de l’angle du panneau de l’écran LCD [a]
Positionnez le panneau de l’écran LCD suivant l’angle de votre choix. Vous pouvez déplacer le panneau de l’écran LCD vers l’avant, vers l’arrière et vers le haut.
Réglage de la luminosité du panneau de l’écran LCD [b]
Appuyez sur LCD BRIGHT.
Côté +: pour augmenter la luminosité de
l’écran LCD
Côté –: pour diminuer la luminosité de l’écran
LCD
Lorsque vous utilisez le caméscope à l’extérieur, il peut s’avérer difficile de visionner l’image affichée sur l’écran LCD en raison des reflets. Dans ce cas, utilisez le pare-soleil.
Hinweis zum Signalton
Wie mit dem Symbol in den Abbildungen angezeigt, ist ein Signalton zu hören, wenn Sie das Gerät einschalten oder mit einer Aufnahme beginnen. Zwei Signaltöne werden ausgegeben, wenn Sie die Aufnahme beenden. Die Signaltöne weisen darauf hin, daß die betreffende Funktion ausgeführt wird. Mehrere Signaltöne sind eine Warnung und weisen auf einen Fehler oder eine Störung am Camcorder hin. Der Signalton wird nicht auf dem Band aufgezeichnet. Sie können die Signaltonfunktion auch ausschalten, indem Sie BEEP im Menüsystem auf „OFF“ setzen.
Wechsel von Innen- zu Außenaufnahme (oder umgekehrt)
Schalten Sie den Camcorder in den Bereitschaftsmodus, und richten Sie den Camcorder etwa 15 Sekunden lang auf ein weißes Motiv, so daß der Weißabgleich korrekt eingestellt wird.
Einstellen der Position des LCD­Bildschirmträgers [a]
Stellen Sie den LCD-Bildschirmträger auf den gewünschten Winkel ein. Der LCD­Bildschirmträger läßt sich nach vorne, hinten und oben bewegen.
Einstellen der Helligkeit des LCD-Bildschirms [b]
Drücken Sie LCD BRIGHT.
Seite +: Bild auf dem LCD-Bildschirm wird
heller
Seite –: Bild auf dem LCD-Bildschirm wird
dunkler
Wenn Sie den Camcorder im Freien verwenden, kann es vorkommen, daß das Licht auf dem LCD-Bildschirm blendet und das Bild deshalb schlecht zu sehen ist. Verwenden Sie in diesem Fall den Sonnenschutz.
Opérations de base / Grundfunktionen
[b][a]
15
Réalisation de prises de vue
Aufnehmen mit der Kamera
Remarques sur le panneau de l’écran LCD
Pour refermer le panneau de l’écran LCD,
tournez-le verticalement en poussant sur le bord supérieur droit du panneau identifié par les points en saillie [c].
Lorsque vous bougez le panneau de l’écran
LCD, ne le déplacez pas latéralement. Vous risquez sinon d’endommager le boîtier du caméscope ou le panneau de l’écran LCD risque de ne pas se refermer correctement [d].
N’appuyez pas sur l’écran LCD proprement dit
et ne le touchez pas lorsque vous bougez le panneau de l’écran LCD.
Hinweise zum LCD-Bildschirmträger
Wenn Sie den LCD-Bildschirmträger in seine
Ausgangsposition bringen wollen, klappen Sie ihn gerade zurück, indem Sie auf die obere rechte Kante des Trägers drücken, die mit erhöhten Punkten markiert ist [c].
Wenn Sie die Position des LCD-
Bildschirmträgers ändern, bewegen Sie ihn nicht seitlich. Andernfalls kann das Gehäuse des Camcorders beschädigt werden, oder der LCD-Bildschirmträger läßt sich nicht mehr richtig zuklappen [d].
Berühren Sie beim Auf- oder Zuklappen des
LCD-Bildschirmträgers den LCD-Bildschirm nicht, und drücken Sie nicht darauf.
[c] [d]
Sélection du mode de marche/ arrêt
: Lorsque vous appuyez sur START/STOP, le
caméscope démarre l’enregistrement. Le caméscope arrête l’enregistrement si vous appuyez une seconde fois sur la touche (réglages par défaut).
: Tant que vous maintenez la touche START/
STOP enfoncée, le caméscope poursuit l’enregistrement. Le caméscope arrête l’enregistrement dès que vous relâchez la touche.
5SEC: Lorsque vous appuyez sur START/STOP,
le caméscope enregistre pendant 5 secondes et s’arrête ensuite. (p. 43)
Si vous sélectionnez ou 5SEC, vous ne pouvez pas utiliser la fonction de fondu enchaîné d’entrée ou de sortie. Si vous sélectionnez 5SEC, l’indicateur de bande restante ne s’affiche pas.
Auswählen des Start-/Stop­Modus
: Wenn Sie START/STOP drücken, startet der
Camcorder die Aufnahme. Wenn Sie die Taste nochmals drücken, stoppt der Camcorder die Aufnahme (werkseitige Einstellung).
: Solange Sie START/STOP gedrückt halten,
läuft die Aufnahme. Wenn Sie die Taste loslassen, wird die Aufnahme gestoppt.
5SEC: Wenn Sie START/STOP drücken, nimmt
der Camcorder 5 Sekunden lang auf und beendet dann die Aufnahme. (S. 43)
Wenn Sie oder 5SEC wählen, können Sie die Ein-/Ausblendefunktion nicht benutzen. Wenn Sie 5SEC wählen, wird die Bandrestanzeige nicht angezeigt.
16
Utilisation de la fonction zoom
Der Zoom
Le zoom est une technique de prise de vue qui permet de modifier la taille du sujet. Pour réaliser des enregistrements vidéo ayant une touche plus professionnelle, n’abusez pas du zoom. Côté “T”: téléobjectif (le sujet paraît plus proche) Côté “W”: grand angle (le sujet paraît plus
éloigné)
T
W
TW
Vitesse de zoom (zoom à vitesse variable)
Déplacez lentement le levier du zoom motorisé pour un zoom relativement lent et plus vite pour un zoom rapide.
Réaliser une prise de vue avec le zoom en position téléobjectif
Si vous ne parvenez pas à obtenir une image nette lorsque vous avez réglé le zoom en position de téléobjectif, faites un zoom arrière vers le côté “W” du levier du zoom motorisé jusqu’à ce que l’image soit nette. Vous pouvez filmer un sujet distant d’environ un mètre de la surface de l’objectif en position de téléobjectif ou d’environ 1 cm en position grand angle.
Der Zoom ist eine Aufnahmetechnik, mit der Sie die Größe eines Objekts in einer Aufnahme verändern können. Setzen Sie den Zoom sparsam ein. Andernfalls wirken Ihre Aufnahmen leicht unprofessionell. „T“-Seite: Telebereich (Objekt erscheint näher) „W“-Seite: Weitwinkelbereich (Objekt erscheint
weiter entfernt)
T
W
Zoom-Geschwindigkeit (Zoom mit unterschiedlicher Geschwindigkeit)
Bewegen Sie den Power-Zoom-Hebel für einen relativ langsamen Zoom nur leicht, bewegen Sie ihn für einen schnelleren Zoom entsprechend stärker.
Wenn Sie ein Objekt mit einem Telephoto­Zoom aufnehmen
Wenn Sie den Zoom auf extreme Telephotoposition gestellt haben und das Bild nicht scharfstellen können, verschieben Sie die „W“-Seite des Zoom-Hebels, bis das Bild scharf ist. In der Telephotoposition muß das Objekt mindestens 100 cm von der Objektivoberfläche entfernt sein, in der Weitwinkelposition ca. 1 cm.
Opérations de base / Grundfunktionen
17
Aufnehmen mit der KameraRéalisation de prises de vue
Remarques sur le zoom numérique
Un rapport de zoom de plus de 10x est obtenu
suivant un procédé numérique, mais la qualité de l’image se détériore si vous allez au-delà de la position “T”. Si vous ne souhaitez pas utiliser le zoom numérique, réglez la fonction D ZOOM sur OFF dans le menu système.
La barre verticale de l’indicateur de zoom
motorisé sépare la zone de zoom optique (à gauche de la barre [a]) et la zone de zoom numérique (à droite de la barre [b]). Si vous réglez la fonction D ZOOM sur OFF, la partie située à droite de la barre disparaît.
Lorsque vous utilisez la fonction de zoom
numérique, le rapport de zoom va jusqu’à 40x.
W
T
[a] [b]
Verrouillage momentané de la mise au point
Utilisez cette fonction lorsque la mise au point sur le sujet que vous filmez est instable. Appuyez sur FOCUS LOCK lorsque le sujet est au point et le caméscope en mode de veille ou d’enregistrement. La mise au point est verrouillée et l’indication s’affiche sur l’écran LCD. Appuyez à nouveau sur la touche FOCUS LOCK pour désactiver cette fonction.
Hinweise zum digitalen Zoom
Zooms, die über einen 10fach-Zoom
hinausgehen, werden digital ausgeführt, und die Bildqualität verschlechtert sich, je mehr Sie sich der „T“-Seite nähern. Wenn Sie nicht mit dem digitalen Zoom arbeiten möchten, setzen Sie die Funktion D ZOOM im Menüsystem auf OFF.
Der vertikale Balken in der Power-Zoom-
Anzeige trennt die optische Zoom-Zone (links vom Balken [a]) von der digitalen Zoom-Zone (rechts vom Balken [b]). Wenn Sie die Funktion D ZOOM auf OFF setzen, wird der Bereich rechts vom Balken ausgeblendet.
Mit dem digitalen Zoom können Sie einen bis
zu 40fachen Zoom ausführen.
T
W
Vorübergehendes Fixieren des Fokus
Verwenden Sie diese Funktion, wenn der Fokus auf dem Motiv, das Sie aufnehmen wollen, nicht stabil ist. Drücken Sie FOCUS LOCK, wenn sich der gewünschte Gegenstand im Brennpunkt befindet und der Camcorder in den Bereitschafts­oder Aufnahmemodus geschaltet ist. Der Fokus wird fixiert, während auf dem LCD-Bildschirm angezeigt wird. Drücken Sie FOCUS LOCK nochmals, um diese Funktion auszuschalten.
18
FOCUS LOCK 16:9WIDEEFFECTTITLE
Conseils pour de meilleures prises de vue
Tips für bessere Aufnahmen
Pour les prises de vue à main levée, vous obtiendrez de meilleurs résultats en tenant le caméscope selon les recommandations suivantes:
Maintenez le caméscope fermement et serrez la
courroie de maintien de façon à pouvoir actionner facilement les commandes avec le pouce. [a]
[a]
3
1
Placez les coudes le long du corps.
Placez la main gauche sous le caméscope pour
le soutenir.
Réglez l’angle du panneau de l’écran LCD.
Ecartez les doigts de l’objectif.
Utilisez le cadre de l’écran LCD comme guide
pour déterminer le plan horizontal.
Vous pouvez aussi vous accroupir pour obtenir
un angle de prise de vue intéressant. Relevez le panneau de l’écran LCD pour des prises de vue à partir d’une position basse. [b]
Vous pouvez également réaliser des prises de
vue depuis une position surélevée. Abaissez dans ce cas le panneau de l’écran LCD pour des prises de vue à partir d’une position surélevée.
[c]
Bei Aufnahmen mit der freien Hand erzielen Sie bessere Ergebnisse, wenn Sie den Camcorder so halten, wie im folgenden erläutert:
Am Griffband können Sie den Camcorder fest
und sicher halten, so daß Sie die Regler und Bedienelemente mühelos mit dem Daumen erreichen können. [a]
2
Stützen Sie Ihre Ellenbogen in der Taille ab.
Stützen Sie den Camcorder mit der linken
Hand von unten ab.
Stellen Sie den Winkel für den LCD-
Bildschirmträger ein.
Berühren Sie nicht das Objektiv.
Mit Hilfe des Rahmens des LCD-
Bildschirmträgers können Sie die Horizontale bestimmen.
Sie können aus einer extremen Position von
unten aufnehmen und auf diese Weise eine interessante Perspektive erzielen. Klappen Sie dazu den LCD-Bildschirm nach oben. [b]
Sie können ebenso aus einer extremen Position
von oben aufnehmen. Klappen Sie dazu den LCD-Bildschirmträger nach unten. [c]
Opérations de base / Grundfunktionen
[b] [c]
19
Conseils pour de meilleures prises de vue
Tips für bessere Aufnahmen
Placez le caméscope sur une surface plane ou utilisez un trépied
Essayez de placer le caméscope sur une table ou sur toute autre surface plane à la hauteur adéquate. Si vous disposez d’un trépied pour appareil photo, vous pouvez également l’utiliser pour votre caméscope. Assurez-vous cependant que la longueur de la vis du trépied ne dépasse pas 6,5 mm. La vis risque sinon d’endommager des composants internes du caméscope.
Précautions concernant le panneau de l’écran LCD et l’objectif
Ne soulevez pas le caméscope par le panneau
de l’écran LCD. [d]
Ne placez pas le caméscope de telle sorte que
l’écran LCD et l’objectif soient dirigés vers le soleil. Il pourrait en résulter une détérioration du panneau de l’écran LCD et de l’objectif. Evitez de laisser le caméscope exposé au soleil ou près d’une fenêtre. [e]
[d]
Stellen Sie den Camcorder auf einer ebenen Fläche auf, oder verwenden Sie ein Stativ
Es ist vorteilhaft, den Camcorder zum Aufnehmen auf einen Tisch oder eine andere ebene Oberfläche in der geeigneten Höhe zu stellen. Auch ein normales Kamerastativ können Sie für den Camcorder verwenden. Bei einem Stativ von einem anderen Hersteller als Sony achten Sie bitte darauf, daß die Stativschraube kürzer sein muß als 6,5 mm. Andernfalls kann die Schaube die inneren Bauteile des Camcorders beschädigen.
Sicherheitshinweise zum LCD-Bildschirm und zum Objektiv
Heben Sie den Camcorder nicht am LCD-
Bildschirmträger an. [d]
Stellen Sie den Camcorder nicht so hin, daß der
LCD-Bildschirm und das Objektiv in die Sonne weisen. Dadurch könnten die inneren Bauteile von LCD-Bildschirm oder Objektiv beschädigt werden. Achten Sie darauf, wenn Sie den Camcorder in der Sonne oder an einem Fenster abstellen. [e]
[e]
Remarque sur l’écran LCD
L’écran LCD fait appel à une technologie de haute précision. Des points noirs ou lumineux permanents (rouges, bleus ou verts) peuvent cependant apparaître sur l’écran LCD. Ces points ne sont pas enregistrés sur la bande magnétique. Il ne s’agit pas d’un dysfonctionnement. (Points effectifs: plus de 99,99 %)
20
Hinweis zum LCD-Bildschirm
Der LCD-Bildschirm wurde mit Hilfe einer Hochpräzisionstechnologie hergestellt. Dennoch können schwarze oder helle Lichtpunkte (rot, blau oder grün) ständig auf dem LCD-Bildschirm erscheinen. Diese Punkte werden nicht auf dem Band aufgezeichnet, und es handelt sich dabei nicht um eine Fehlfunktion (effektive Punkte: über 99,99%).
Lecture d’une cassette
Wiedergeben einer Kassette
Vous pouvez contrôler l’image de lecture sur l’écran LCD. (1) Introduisez une cassette enregistrée avec la
fenêtre orientée vers l’extérieur.
(2) Tout en appuyant sur le petit bouton vert du
commutateur POWER, amenez celui-ci sur VTR. L’écran des touches de commande apparaît.
(3) Appuyez sur 0 pour rembobiner la cassette. (4) Appuyez sur ( pour démarrer la lecture. (5) Réglez le volume à l’aide de la commande
VOLUME. Vous pouvez également la visualiser sur l’écran d’un téléviseur après avoir raccordé le caméscope à un téléviseur ou à un magnétoscope.
1
Sie können das Wiedergabebild am LCD­Bildschirm anzeigen lassen. (1)Legen Sie die bespielte Kassette so ein, daß
das Fenster nach außen weist.
(2)Halten Sie die kleine, grüne Taste am Schalter
POWER gedrückt, und stellen Sie diesen auf VTR. Die Anzeige für die Tasten erscheint.
(3)Spulen Sie das Band mit 0 zurück. (4)Starten Sie mit ( die Wiedergabe. (5)Stellen Sie die Lautstärke mit VOLUME ein.
Sie können das Bild auch am Bildschirm Ihres Fernsehgeräts wiedergeben lassen. Dazu müssen Sie den Camcorder an das Fernsehgerät oder einen Videorecorder anschließen.
2
3
END SEARCHFFPLAYREW
Opérations de base / Grundfunktionen
5
VOLUME
Pour arrêter la lecture, appuyez sur p. Pour rembobiner la cassette, appuyez sur 0. Pour faire avancer rapidement la bande,
appuyez sur ). Pour régler la luminosité de l’écran LCD, appuyez sur LCD BRIGHT.
4
END SEARCHFFPLAYREW
Zum Stoppen der Wiedergabe drücken Sie p. Zum Zurückspulen der Kassette drücken Sie
0.
Zum Vorwärtsspulen der Kassette drücken Sie
).
Zum Einstellen der Helligkeit auf dem LCD­Bildschirm drücken Sie LCD BRIGHT.
21
Lecture d’une cassette
Wiedergeben einer Kassette
Utilisation de la télécommande
Vous pouvez commander les fonctions de lecture au moyen de la télécommande fournie. Avant d’utiliser la télécommande, introduisez-y les piles R6 (AA).
Remarque sur la touche DISPLAY
Appuyez sur la touche DISPLAY de la télécommande pour afficher les indicateurs d’écran sur l’écran LCD. Pour désactiver les indicateurs, appuyez à nouveau sur cette touche.
Utilisation d’un casque d’écoute
Branchez un casque d’écoute (non fourni) sur la prise 2 (p. 96). Vous pouvez régler le volume du casque d’écoute à l’aide de la commande VOLUME.
Die Fernbedienung
Sie können die Wiedergabe auch mit der mitgelieferten Fernbedienung steuern. Legen Sie dazu zunächst die R6-Batterien (Größe AA) in die Fernbedienung ein.
Hinweis zur Taste DISPLAY
Mit der Taste DISPLAY an der Fernbedienung können Sie die Bildschirmanzeigen am LCD­Bildschirm aufrufen. Wenn Sie sie wieder ausblenden wollen, drücken Sie die Taste nochmals.
Die Kopfhörer
Schließen Sie Kopfhörer (nicht mitgeliefert) an die Buchse 2 an (S. 96). Sie können die Lautstärke der Kopfhörer mit VOLUME einstellen.
22
Différents modes de lecture
L’écran LCD permet de visionner des images sans parasites dans les modes d’arrêt sur image, de ralenti et de recherche d’image. (arrêt/ralenti/
recherche d’image cristallins)
Pour visualiser un arrêt sur image (pause de lecture)
Appuyez sur P en cours de lecture. Pour reprendre la lecture, appuyez sur P ou (.
Pour localiser une scène (recherche d’image)
Maintenez la touche 0 ou ) enfoncée en cours de lecture. Pour reprendre la lecture normale, relâchez la touche.
Pour visualiser une image à grande vitesse en cours d’avance rapide ou de rembobinage (balayage par sauts)
Maintenez la touche 0 enfoncée en cours de rembobinage ou ) en cours d’avance rapide. Pour reprendre le rembobinage ou l’avance rapide normale, relâchez la touche.
Pour visualiser l’image au 1/5e de la vitesse normale (ralenti)
Appuyez sur la touche & de la télécommande en cours de lecture. Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur (. Si la lecture au ralenti est maintenue pendant environ une minute, le caméscope commute automatiquement la vitesse de lecture normale.
Pour changer le sens de lecture
Appuyez sur les touches '/< de la télécommande pour activer la lecture arrière ou >/7 pour la lecture avant. Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur (.
Remarques sur la lecture
Des rayures apparaissent et le son est coupé
dans les différents modes de lecture.
Si le mode de pause de lecture est maintenu
pendant 5 minutes, le caméscope passe automatiquement en mode d’arrêt.
Des parasites horizontaux apparaissent au
centre de l’écran lorsque vous activez la lecture arrière d’une cassette si le code temporel RC ou le code de date est affiché à l’écran. C’est normal.
Verschiedene Wiedergabemodi
Bei der Wiedergabe von Standbildern (Wiedergabepause), in Zeitlupe und beim Bildsuchlauf auf dem LCD-Bildschirm ist das Bild nahezu frei von Störungen (CRYSTAL-
CLEAR-Funktion bei Wiedergabepause/ Zeitlupe/Bildsuchlauf).
So können Sie ein Standbild anzeigen lassen (Wiedergabepause)
Drücken Sie während der Wiedergabe P. Wollen Sie die Wiedergabe fortsetzen, drücken Sie P oder (.
So können Sie eine Szene suchen (Bildsuchlauf)
Halten Sie während der Wiedergabe 0 oder ) gedrückt. Wollen Sie die normale
Wiedergabe fortsetzen, lassen Sie die Taste los.
So können Sie beim Vorwärts- oder Zurückspulen die Aufnahme im Zeitraffer wiedergeben (Skip Scan)
Halten Sie 0 beim Zurückspulen oder ) beim Vorwärtsspulen der Kassette gedrückt. Wollen Sie die normale Wiedergabe fortsetzen, lassen Sie die Taste los.
So können Sie eine Aufnahme mit 1/5 der Normalgeschwindigkeit wiedergeben (Zeitlupe)
Drücken Sie während der Wiedergabe & an der Fernbedienung. Wollen Sie die normale Wiedergabe fortsetzen, drücken Sie (. Nach etwa einer Minute Wiedergabe in Zeitlupe schaltet das Gerät automatisch wieder zurück zur normalen Wiedergabe.
So ändern Sie die Bandrichtung
Drücken Sie während der Wiedergabe '/< auf der Fernbedienung, um die Kassette rückwärts wiederzugeben, oder drücken Sie >/ 7, um die Kassette vorwärts wiederzugeben. Mit ( können Sie zur normalen Wiedergabe zurückwechseln.
Hinweise zur Wiedergabe
In den verschiedenen genannten
Wiedergabemodi erscheinen Streifen, und der Ton ist stummgeschaltet.
Nach 5 Minuten Wiedergabepause schaltet der
Camcorder automatisch in den Stopmodus.
Horizontales Bildrauschen erscheint in der
Mitte des Bildschirms, wenn Sie ein Band rückwärts wiedergeben lassen und der RC­Zeitcode oder der Datumscode auf dem Bildschirm angezeigt wird. Dies ist normal.
Opérations de base / Grundfunktionen
23
Lecture d’une cassette
Wiedergeben einer Kassette
Affichage de la date ou de l’heure pendant la prise de vue – fonction de code de date
Même si vous n’avez pas enregistré la date ou l’heure lors des prises de vue, vous pouvez afficher la date ou l’heure de la prise de vue (code de date) sur le téléviseur pendant la lecture ou la copie. Le code de date est également affiché sur l’écran LCD.
Pour afficher la date de la prise de vue
Appuyez sur la touche DATE du caméscope [a] ou appuyez sur DATA CODE de la télécommande [b]. Pour faire disparaître la date, appuyez à nouveau sur DATE ou deux fois sur DATA CODE.
Pour afficher l’heure de la prise de vue
Appuyez sur la touche TIME du caméscope [a] ou deux fois sur la touche DATA CODE de la télécommande [b]. Pour faire disparaître l’heure, appuyez à nouveau sur la touche.
[a] [b]
DATE
TIME
4 7 1996
Anzeigen des Aufnahmedatums bzw. der Aufnahmeuhrzeit – Datumscodefunktion
Auch wenn Sie Datum oder Uhrzeit beim Aufnehmen nicht aufgezeichnet haben, können Sie bei der Wiedergabe oder beim Schneiden Aufnahmedatum bzw. -uhrzeit (Datumscode) am Fernsehschirm anzeigen lassen. Der Datumscode wird auch auf dem LCD-Bildschirm angezeigt.
So zeigen Sie das Aufnahmedatum an
Drücken Sie DATE am Camcorder [a] oder DATA CODE an der Fernbedienung [b]. Wenn Sie das Datum wieder ausblenden wollen, drücken Sie nochmals DATE oder zweimal DATA CODE.
So zeigen Sie die Aufnahmeuhrzeit an
Drücken Sie TIME am Camcorder [a] oder zweimal DATA CODE an der Fernbedienung [b]. Wenn Sie die Uhrzeit wieder ausblenden wollen, drücken Sie die Taste nochmals.
24
DATE
4 7 1996 17:30:00
DATA CODE
TIME
17:30:00
Si des barres (--:--:--) apparaissent
L’appareil reproduit un passage non enregistré
de la cassette.
La cassette a été enregistrée par un caméscope
sans la fonction de code de date.
La cassette a été enregistrée sur un caméscope
sur lequel la date et l’heure n’ont pas été activées.
La cassette est illisible à la suite d’une
détérioration ou de parasites.
La cassette est reproduite à différentes vitesses
(ralenti, etc.).
Un index ou un code temporel RC a été inséré
sur la cassette ou le système PCM activé après enregistrement.
•La cassette a été enregistrée en mode LP.
Striche (--:--:--) können unter folgenden Bedingungen erscheinen
Eine leere Bandpassage wird wiedergegeben.
Das Band wurde mit einem Camcorder ohne
Datumscodefunktion aufgenommen.
Das Band wurde mit einem Camcorder
aufgenommen, bei dem Datum und Uhrzeit nicht eingestellt waren.
Das Band kann nicht gelesen werden, da es
beschädigt oder verrauscht ist.
Das Band wird in einem der verschiedenen
Wiedergabemodi wiedergegeben (Zeitlupe usw.)
Eine Indexmarkierung wurde gesetzt, der RC-
Zeitcode wurde aufgezeichnet, oder nach der Aufnahme auf dem Band erfolgte eine PCM­Aufzeichnung.
•Das Band wurde im LP-Modus aufgenommen.
Opérations de base / Grundfunktionen
25
Recherche de fin d’image
Suchen nach dem Aufnahmeende
Vous pouvez aller à la fin du passage enregistré après la prise de vue et activer la lecture de la cassette. La cassette commence le rembobinage ou l’avance rapide et les 5 dernières secondes (mode SP) ou les 10 dernières secondes (mode LP) du passage enregistré sont reproduites. La cassette s’arrête ensuite à la fin de l’image enregistrée (recherche de fin d’image). Attention que la fonction de recherche de fin d’image devient inopérante lorsque vous éjectez la cassette après avoir enregistré dessus.
Appuyez sur END SEARCH. Cette fonction est opérante lorsque le commutateur POWER est réglé sur CAMERA ou sur VTR.
END SEARCHFFPLAYREW
Remarque sur la fonction de recherche de fin d’image
Si vous réenregistrez continuellement après avoir activé la fonction de recherche de fin d’image, il se peut que vous ne puissiez pas obtenir une transition progressive entre la dernière scène et la prochaine.
Wenn Sie auf das Band aufgenommen und die Aufnahme wiedergegeben haben, können Sie das Ende des bespielten Bandteils ansteuern. Das Band spult zurück bzw. vorwärts, und die letzten 5 Sekunden (SP-Modus) bzw. 10 Sekunden (LP­Modus) der Aufnahme werden wiedergegeben. Dann stoppt das Band am Aufnahmeende (End Search). Beachten Sie, daß die Funktion End Search nicht arbeitet, wenn Sie die Kassette nach dem Aufnehmen haben auswerfen lassen.
Drücken Sie END SEARCH. Die Funktion arbeitet, wenn der Schalter POWER auf CAMERA oder VTR steht.
Hinweis zur Funktion End Search
Wenn Sie ständig neu aufnehmen, nachdem Sie die Funktion End Search verwendet haben, erhalten Sie möglicherweise keinen reibungslosen Übergang zwischen der letzten und der nächsten Szene.
26
Opérations avancées
Weitere Funktionen
Utilisation d’autres sources d’alimentation
Vous pouvez utiliser les sources d’alimentation suivantes pour votre caméscope: la batterie du caméscope, le secteur et la batterie 12/24 V de la voiture. Choisissez la source d’alimentation appropriée en fonction du lieu de l’enregistrement.
Lieu
A l’intérieur
A l’extérieur
Dans la voiture
Remarque sur les sources d’alimentation
Si vous débranchez la source d’alimentation ou si vous retirez la batterie pendant l’enregistrement ou la lecture, vous risquez d’endommager la bande magnétique de la cassette qui se trouve dans le caméscope. Si cela se produit, rétablissez immédiatement l’alimentation du caméscope.
Source d’alimentation
Secteur
Batterie
Batterie de voiture 12 V ou 24 V
Utilisation sur secteur
Pour utiliser l’adaptateur secteur fourni: (1) Branchez la fiche de connexion du caméscope
sur la prise DC OUT de l’adaptateur secteur
au moyen du câble de connexion fourni. (2) Branchez le cordon d’alimentation sur
l’adaptateur secteur. (3) Branchez le cordon d’alimentation sur une
prise murale.
Accessoire à utiliser
Adaptateur secteur fourni
Batterie NP-F530 (fournie)
Chargeur de batterie de voiture DC-V515
Alternative Stromquellen
Sie können Ihren Camcorder über einen Akku, den Netzstrom oder eine Autobatterie (12/24 V) mit Strom versorgen. Auf diese Weise können Sie je nachdem, wo Sie den Camcorder einsetzen wollen, die geeignete Stromquelle auswählen.
Ort
Innen Außen
Im Auto
Hinweis zu den Stromquellen
Wenn das Gerät während der Aufnahme oder der Wiedergabe von der Stromquelle getrennt oder der Akku abgenommen wird, kann das eingelegte Band beschädigt werden. Wird die Stromversorgung bei Aufnahme oder Wiedergabe unterbrochen, stellen Sie sie daher sofort wieder her.
Stromquelle
Netzstrom Akku
Autobatterie (12 V oder 24 V)
Netzstrom
So verwenden Sie das mitgelieferte Netzteil: (1)Verbinden Sie den Verbindungsstecker am
Camcorder über das mitgelieferte Verbindungskabel mit der Buchse DC OUT am Netzteil.
(2)Schließen Sie das Netzkabel an das Netzteil
an.
(3)Schließen Sie das Netzkabel an die
Netzsteckdose an.
Benötigtes Zubehör
Mitgeliefertes Netzteil Akku NP-F530
(mitgeliefert) Akkuladegerät für das
Auto DC-V515
Opérations avancées / Weitere Funktionen
123
27
Utilisation d’autres sources d’alimentation
Alternative Stromquellen
Charge de la batterie
Vous pouvez charger la batterie installée sur le caméscope en raccordant l’adaptateur secteur au caméscope et en réglant le commutateur POWER sur OFF. Le témoin CHARGE s’allume et s’éteint lorsque la charge normale est terminée. Pour une charge complète, laissez la batterie en place pendant environ une heure. Le temps de charge de la batterie NP-F530 fournie est de: Charge complète: approx. 3 heures et 30 minutes Change normale: approx. 2 heures et 30 minutes
Charge de deux batteries en même temps
Installez une batterie sur le caméscope et l’autre sur l’adaptateur secteur. Les témoins CHARGE du caméscope et de l’adaptateur secteur s’allument. Ils s’éteignent lorsque la charge normale est terminée. Pour une charge complète, laissez la batterie en place pendant environ une heure. Si l’un des témoins CHARGE reste allumé, cela signifie que la charge des deux batteries n’est pas terminée. Le temps requis pour la charge simultanée de deux batteries NP-F530 est de: Charge complète: environ 4 heures Charge normale: environ 3 heures
Laden des Akkus
Sie können den in den Camcorder eingelegten Akku laden, indem Sie das Netzteil an den Camcorder anschließen und den Schalter POWER auf OFF stellen. Die Anzeige CHARGE leuchtet auf und erlischt wieder, wenn der normale Ladevorgang abgeschlossen ist. Lassen Sie den Akku für eine vollständige Ladung noch etwa eine Stunde im Gerät. Die Ladedauer des mitgelieferten Akkus NP-F530 beträgt: Vollständige Ladung: etwa 3 Stunden und 30
Minuten
Normale Ladung: etwa 2 Stunden und 30
Minuten
Laden von zwei Akkus gleichzeitig
Legen Sie einen Akku in den Camcorder und einen in das Netzteil ein. Die Anzeigen CHARGE am Camcorder und am Netzteil leuchten auf und erlöschen wieder, wenn der normale Ladevorgang abgeschlossen ist. Wenn Sie die Akkus vollständig aufladen möchten, lassen Sie sie etwa 1 Stunde im jeweiligen Gerät. Solange noch eine der beiden Anzeigen CHARGE leuchtet, ist das Laden beider Akkus noch nicht abgeschlossen. Die Dauer zum gleichzeitigen Laden von zwei Akkus NP-F530 beträgt: Vollständige Ladung: etwa 4 Stunden Normale Ladung: etwa 3 Stunden
28
Remarques sur le témoin CHARGE
Le témoin CHARGE reste allumé un certain
temps, même lorsque l’appareil a été débranché après utilisation. C’est normal.
Si le témoin CHARGE ne s’allume pas,
débranchez l’adaptateur secteur. Rebranchez ensuite l’adaptateur secteur après environ une minute.
Pour retirer le câble de connexion
Tout en appuyant sur le bouton de la fiche de connexion, débranchez le câble de connexion. Ne tirez jamais sur le cordon proprement dit. Lorsque vous faites fonctionner le caméscope sur secteur au moyen du câble de connexion, la batterie installée sur le caméscope n’est pas sollicitée parce que l’alimentation secteur a la priorité sur la batterie.
AVERTISSEMENT
Le cordon d’alimentation ne peut être remplacé que par un centre de service après-vente agréé.
PRECAUTION
L’appareil n’est pas débranché de la source d’alimentation (secteur) aussi longtemps qu’il reste branché sur une prise murale, même si l’appareil proprement dit a été mis hors tension.
Utilisation d’une batterie de voiture
Utilisez un chargeur de batterie de voiture tel que le DC-V515 (non fourni). Branchez le cordon pour batterie de voiture sur l’allume-cigare de la voiture (12 V ou 24 V). Raccordez le chargeur pour batterie de voiture et le caméscope au moyen du câble de connexion DK-626 fourni.
Ce sigle indique qu’il s’agit d’un accessoire d’origine pour les produits vidéo Sony. Lorsque vous achetez des produits vidéo Sony, Sony vous conseille de n’acheter que des accessoires portant la mention “GENUINE VIDEO ACCESSORIES” (accessoires d’origine Sony).
Hinweise zur Anzeige CHARGE
Die Anzeige CHARGE leuchtet noch eine
Weile, wenn nach dem Laden das Netzkabel aus der Steckdose gezogen wird. Dies ist normal.
Wenn die Anzeige CHARGE nicht leuchtet,
lösen Sie das Netzkabel. Nach etwa einer Minute schließen Sie das Netzkabel wieder an.
Opérations avancées / Weitere Funktionen
So lösen Sie das Verbindungskabel
Drücken Sie die Taste auf dem Verbindungsstecker, und ziehen Sie das Verbindungskabel heraus. Ziehen Sie nie am Verbindungskabel selbst. Wenn der Camcorder über das Verbindungskabel an den Netzstrom angeschlossen ist, wird der Akku im Camcorder nicht benutzt, da der Netzstrom Priorität vor dem Akku hat.
ACHTUNG
Das Netzkabel darf nur von einem qualifizierten Kundendienst ausgetauscht werden.
VORSICHT
Das Gerät bleibt auch in ausgeschaltetem Zustand mit dem Stromnetz verbunden, solange das Netzkabel mit der Netzsteckdose verbunden ist.
Autobatterie
Verwenden Sie ein Akkuladegerät für das Auto wie z. B. den DC-V515 (nicht mitgeliefert). Schließen Sie das Autobatterieadapterkabel an die Zigarettenanzünderbuchse (12 V oder 24 V) im Auto an. Dann verbinden Sie das Akkuladegerät für das Auto über das mitgelieferte Verbindungskabel DK-626 mit dem Camcorder.
Diese Markierung gibt an, daß dieses Produkt ein Originalzubehörteil für Sony­Videoprodukte ist. Beim Kauf von Sony­Videoprodukten empfiehlt Sony, daß Sie Zubehör mit dem Zeichen „GENUINE VIDEO ACCESSORIES“ erwerben.
29
Changement des réglages de mode
Ändern der Einstellungen im Menüsystem
Vous pouvez changer les réglages de mode dans le menu système pour exploiter davantage les fonctions et les caractéristiques de votre caméscope. (1) Appuyez sur MENU de manière à afficher le
menu sur l’écran LCD.
(2) Appuyez sur v ou V pour sélectionner le
paramètre voulu et appuyez ensuite sur EXECUTE. Seul le paramètre sélectionné est affiché.
(3) Appuyez sur v ou V pour sélectionner le
mode voulu et appuyez ensuite sur EXECUTE. Si vous voulez changer les autres modes, répétez les étapes 2 et 3.
(4) Appuyez sur MENU pour désactiver l’écran
de menu.
MENU
1
MENU
WIND COMMANDER COUNTER ORC TO SET REC MODE TITLE COL TITLE POS
[]
MENU
OFF
:END
Die verschiedenen Möglichkeiten und Funktionen des Camcorders können Sie anhand der Moduseinstellungen im Menüsystem ganz nach Ihren Wünschen einrichten. (1) Rufen Sie mit MENU das Menü auf dem
LCD-Bildschirm auf.
(2) Wählen Sie mit v oder V die gewünschte
Option, und drücken Sie EXECUTE. Nur die gewünschte Option wird angezeigt.
(3) Wählen Sie mit v oder V die gewünschte
Einstellung, und drücken Sie EXECUTE. Wenn Sie weitere Einstellungen ändern möchten, gehen Sie wie in Schritt 2 und 3 erläutert vor.
(4) Blenden Sie mit MENU das Menü wieder aus.
2
EXECUTE
MENU
WIND COMMANDER COUNTER
MENU
MENU
COMMANDER
OFF
WIND COMMANDER COUNTER
MENU
WIND COMMANDER COUNTER NORMAL
ON
ON
30
4
MENU
3
EXECUTE
MENU
COMMANDER
MENU
MENU
WIND COMMANDER COUNTER
ON OFF
COMMANDER
OFF
ON OFF
Loading...
+ 77 hidden pages