H0041 |
S- 2009 |
Part. n. 8000 |
125, SM 125 |
|
WRE |
|
DUAL PURPOSE |
HUSQVARNA MOTORCYCLES S.R.L.
BMW GROUP
www.husqvarna-motorcycles.com
DUAL PURPOSE WRE 125,
SM 125 S - 2009
LIBRETTO USO
E MANUTENZIONE
OWNER’S MANUAL
LIVRET D’UTILISATION
ET D’ENTRETIEN
BETRIEBSANLEITUNG
MANUAL DE USO
Y MANTENIMIENTO
HUSQVARNA MOTORCYCLES S.R.L. declina qualsiasi responsabilità per eventuali errori in cui può essere incorsa nella compilazione del presente manuale e si riserva il diritto di apportare qualsiasi modifica richiesta dallo sviluppo evolutivo dei propri prodotti. Le illustrazioni riportate sono indicative e potrebbero non corrispondere esattamente al particolare trattato. É vietata la riproduzione anche parziale della presente pubblicazione senza autorizzazione scritta.
1a Edizione (01-09)
To the best knowledge of HUSQVARNA MOTORCYCLES S.R.L. the material contained herein is accurate as of the date this pubblication was approved for printing. HUSQVARNA MOTORCYCLES S.R.L. reserves the right to change specifications, equipment, or designs at any time without notice and without incurring obligation. Illustrations in this manual are merely for demonstration purposes and could not exactly match the detail described.No part of this manual can de reproduced without permission in writing of the copyright holder.
1st Edition (01-09)
HUSQVARNA MOTORCYCLES S.R.L. décline toute résponsabilité pour erreurs évuntuelles commises pendant la rédaction du manuel et question et se réserve le droit d’apporter tous les perfectionnements nécessaires sans avis préalable. Les illustrations gravées dans ce manuel ne sont qu’à titre idicatif et pourraient ne pas correspondre au détail traité. Le copiage partiel ou totale de ce manuel sans autorisation écrite est strictement interdit.
1ére édition (01-09)
Die HUSQVARNA MOTORCYCLES S.R.L. lehnt jegliche Verantwortung für eventuelle Fehler ab, welche bei der Zusammenstellung dieses Handbuches entstanden sein können und behält sich ferner das Recht vor, alles, was sich an Änderungen durch die Weiterentwicklung ihrer Produkte ergeben sollte, in diesem Hendbuch anzuführen. Die wiedergegebenen Darstellungen sind indikativ und Könnten nicht genau dem betreffenden Teil entsprechen. Die Reproduktion, auch teilweise, der vorliegenden Harausgabe ohne vorheriger schriftlicher Genehmigung ist untersagt.
1. Auflage (01-09)
HUSQVARNA MOTORCYCLES S.R.L. no se responsabiliza por los errores debidos a la compilación del presente manual y se reserva el derecho de aportar toda modificación necesaria para el desarrollo evolutivo de sus productos. Las ilustraciones presentadas son indicativas y pueden no corresponderse exactamente con la pieza tratada. Se prohibe la reproducción, también parciel, de la presente publicación sin autorización por escrito.
1° Ediciòn (01-09)
wre 125 |
sm 125 s |
Ove non diversamente specificato i dati e le prescrizioni si intendono validi per tutti i modelli.
Unless otherwise specified, data and figures refer to all models. Si rien n'est spécifié, les données et les prescriptions se réfèrent à tous les modèles.
Falls nicht anders angegeben sind die technischen Daten und Anweisungen für sämtliche Modelle gültig.
Si no se especifica de otra manera, los datos y las prescripciones son válidos para todos los modelos.
DUAL PURPOSE wre 125 - sm 125 s / 2009
CARATTERISTICHE - USO - MANUTENZIONE
SPECIFICATIONS - OPERATION - MAINTENANCE
CARACTERISTIQUES - UTILISATION - ENTRETIEN
MARKMALE - GEBRAUCH - WARTUNG
CARACTERISTICAS - USO - MANTENIMIENTO
1
ATTENZIONE
●Per non compromettere la struttura delle carenature si raccomanda di evitare qualsiasi sgocciolamento del liquido freni sia all’interno che all’esterno delle stesse. Non lavare assolutamente le parti verniciate con benzina, petrolio o similari. Usare solo liquidi biodegradabili (prodotti in uso per le auto); non usare sostanze lucidanti contenenti abrasivi.
●Ad ogni sostituzione del liquido refrigerante riscaldare il motore per eliminare eventuali bolle d’aria nel circuito di raffreddamento. Controllare il livello e, se necessario, effettuare il rabbocco.
ATTENTION
●To avoid endangering the fairing structure, take care not let the brake fluid drop outside and inside the fairing. Do not wash the varnished parts with petrol, oil or similar.Use only fluids decomposable into organic substances (products used for cars); do not use polishing substances containing abrasives.
●When renewing the coolant it is advisable to warm the engine up to eliminate air bubbles inside the cooling circuit. Check the level and if necessary, top up.
ATTENTION
●Pour ne pas compromettre la structure du carénage, éviter tout égouttage du liquide des freins soit à l’intérieur, soit à l’extérieur de la même. Ne pas laver les parties vernissées avec essence, pétrole, ou produits semblables. Utiliser des produits biodégradables pour voitures en commerce. Ne pas polir avec des pâtes abrasives.
●A chaque remplacement du liquide de refroidissement, faire chauffer le moteur pour éliminer les bulles d’air dans le circuit de refroidissement; contrôler le niveau et remplir si nécessaire.
2
ACHTUNG
●Um die Verkleidungsstruktur nicht zu beschädigen, ist das Tropfen der Bremsfluessigkeit in und auf die Struktur zu vermeiden. Lackierte Teile nie mit Benzin, Petroleum und ähnlichem waschen; es sind nur in organische Substanzen zerlegbare Fluessigkeiten (für Wagen verwendete Produkte) zu verwenden; kein schleifmittelhaltiges Poliermittel verwenden.
●Bei jedem Kühlflüssigkeitswechsel ist der Motor anzuwärmen, um etwaige Luftblasen im Kühlkreislauf zu beseitigen; den Stand kontrollieren und, wenn nötig, nachfüllen.
ATENCION
●Para no comprometer la estructura del carenado se recomienda evitar que gotee el líquido de los frenos tanto dentro como fuera del mismo. No lave nunca las partes pintadas con bencina, petróleo o similares. Use solo líquidos biodegradables (productos especiales para automóviles); no use substancias para pulir que contengan abrasivos.
●Cada vez que se substituya el liquido refrigerante se debe calentar el motor para eliminar las burbujas de aire que pudiera haber en el circuito de enfriamiento. Se debe controlar el nivel y, si necesario, completar el llenado.
3
PRESENTAZIONE
Benvenuti nella famiglia motociclistica Husqvarna! La Vostra nuova motocicletta é stata progettata e costruita per essere la migliore della sua categoria. Le istruzioni di questo manuale sono state preparate per fornire una guida semplice e chiara alla manutenzione del motociclo. Per ottenere da esso le migliori prestazioni, si raccomanda di seguire attentamente quanto riportato su questo manuale. In esso sono racchiuse le istruzioni per effettuare le necessarie operazioni di manutenzione. Le informazioni riguardanti le riparazioni o le manutenzioni più specifiche o di maggiore entità sono contenute nel Manuale di Servizio. Interventi di questo genere richiedono il lavoro di meccanici esperti e l’uso di apposite attrezzature. Il Vostro Concessionario ha i ricambi originali, l’esperienza e tutte le attrezzature necessarie per renderVi un ottimo servizio.
Ricordare infine che il manuale di uso e manutenzione é parte integrante del motociclo e come tale deve rimanere allegato allo stesso anche in caso di rivendita.
PRESENTATION
Welcome to the Husqvarna motorcycling Family!
Your new motorcycle is designed and manufactured to be the finest in its field. The instructions in this book have been prepared to provide a simple and understandable guide for your motorcycle’s operation and care.
Follow the instructions carefully to obtain maximum performance and your personal motorcycling pleasure. Your owner’s manual contains instructions for owner care and maintenance. Information covering repair of major units such as engine, transmission, etc. is provided in the Service Manual. The information concerning details or main work of repair or maintenance are described in the Husqvarna Service Manual. Work of this kind requires the attention of a skilled mechanic and the use of special tools and equipment.
Your dealer has the facilities, experience and original parts necessary to properly render this valuable service.
This use and maintence manual is part and parcel of the motorcycle, hence, it has to remain with the motorcycle even when sold to another user.
PRESENTATION
Bienvenus dans la famille motocycliste Husqvarna! Votre nouvelle moto a été projetée et construite pour qu’elle soit la meilleure dans son genre. Les instructions de service ci-incluses ont été préparées pour vous fournir une guide d’entretien et de fonctionnement simple et clair.
Afin d’obtenir les meilleures performances de votre moto, veuillez suivre attentivement les instructions ici contenues, qui sont les plus simples à suivre pour les opérations d’entretien.
Toutes les informations concernantes les réparations et l’entretien particuliers sont contenues dans ce livret de service Husqvarna. Les informations détaillées concernant les réparations ou l’entretien sont décrites dans le Manuel de Service. Interventions de ce feure exigent le travail de mécaniciens expérimentés et l’emploi d’outillages spécial.
Votre Concessionnaire en sus des pièces de rechange originales, a l’expérience et tous les outils nécessaires à vous rendre un service excellent.
Ce manuel d’usage et d’entretien fait partie intégrante de la moto, il doit donc suivre la même lorsqu’elle est vendue à un autre utilisateur.
4
EINFÜHRUNG
Ein Willkommen in der Familie der Motorradfahrer Husqvarna! Ihr neues Motorrad ist so entworfen und hergestellt worden, um das beste in seiner Klasse darzustellen. Die Anweisungen in diesem Handbuch sind vorbereitet worden, um Ihnen eine einfache und klare Anleitung für die Wartung des Motorrades zu geben.
Wenn Sie den Anweisungen dieses Handbuches genau folgen, werden Sie die besten Leistungen mit dem Motorrad erzielen. In diesem Handbuch finden Sie die Instruktionen für die notwendigen Arbeitsgänge für die Wartung. Anweisungen für Reparaturen und Wartungen besonderer Natur oder grösserer Ausmasse sind in dem Reparaturhandbuch enthalten.
Die Informationen bezüglich spezifischere Reparationen oder Wartungen, oder Reparationen oder Wartungen größeren Ausmaßes, sind in den Husqvarna DienstBetriebsanleitungen. Eingriffe dieser Art erfordern den Einsatz erfahrener Arbeiter sowie entsprechende Ausrüstungen.Ihr Vertragshändler hat die Original-Ersatzteile, die Erfahrung und alle notwendigen Ausrüstungen, um Sie bestens zu bedienen.
Es ist darauf zu achten, dass die anwendungs und Wartungs Anteitungen Bestandteil des Motorrades sind und somit, auch im Falle des Wiederverkaufs, dem Motorrad beizulegen sind.
PRESENTACION
Bienvenidos a la familia motociclista Husqvarna! Su nueva motocicleta ha sido proyectada y fabricada para destacar en su categoría. Las instrucciones de este manual han sido preparadas para
brindar una guía sencilla y clara para el mantenimiento de la motocicleta
Para obtener de la misma las mejores prestaciones, se recomienda seguir atentamente todo lo que se explica en este manual.
Aquí se encuentran las instrucciones para efectuar las operaciones necesarias
de mantenimiento. Las informaciones relativas a arreglos o mantenimiento más especificos o de mayor entidad están indicadas en el manual de Servicio. Intervenciones de esta clase requieren el trabajo de mecánicos expertos y el uso de herramientas especiales. Su Concesionario tiene los recambios originales, la experiencia y todas las herramientas necesarias para brindarle el mejor servicio.
Por último recordar que el manual de uso y mantenimiento es parte integrante de la moto y pos eso tiene que quedar anexo a la misma incluso en caso de venta.
5
|
Note |
|
Note |
|
Avis |
● Le indicazioni di destra e sinistra si |
● References to the “left” or “right” of the |
● Les indications “droite” et “gauche” se |
|||
riferiscono ai due lati del motociclo rispetto al |
motorcycle are in the sense of a person |
refèrent aux deux côtés du motocycle |
|||
senso di marcia. |
facing forwards. |
par rapport au sens de marche. |
|||
● Z: |
n° denti |
● Z: |
number of teeth |
● Z: |
numéro dents |
● A: |
Austria |
● A: |
Austria |
● A: |
Autriche |
AUS: |
Australia |
AUS: |
Australia |
AUS: |
Australie |
B: |
Belgio |
B: |
Belgium |
B: |
Belgique, |
BR: |
Brasile |
BR: |
Brazil |
BR: |
Brasile |
CDN: |
Canada |
CDN: |
Canada |
CDN: |
Canada, |
CH: |
Svizzera |
CH: |
Switzerland |
CH: |
Suisse |
D: |
Germania |
D: |
Germany |
D: |
Allemagne |
E: |
Spagna |
E: |
Spain |
E: |
Espagne |
F: |
Francia |
F: |
France |
F: |
France |
FIN: |
Finlandia |
FIN: |
Finland |
FIN: |
Finlande |
GB: |
Gran Bretagna |
GB: |
Great Britain |
GB: |
Grand Bretagne |
I: |
Italia |
I: |
Italy |
I: |
Italie |
J: |
Giappone, |
J: |
Japan |
J: |
Japon |
USA: Stati Uniti d’America |
USA: United States of America |
USA: Etas Units d’Amerique |
|||
● Dove non diversamente specificato, i dati e |
● Where not specified, all data and the |
● Si non différemment spécifié, les |
|||
le prescrizioni si riferiscono a tutte le |
instructions are referred to any and all |
données et les instructions sont valables |
|||
Nazioni. |
Countries. |
pour |
tous les Pays. |
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
6
Zur Beachtung
●Die Angaben, rechts und links, beziehen sich auf die beiden Motorradseiten in Bezug auf die Fahrtrichtung.
●Z: Zähne nummer
●A: Österreich
AUS: Australien
B: Belgien
BR: Brasilien
CDN: Kanada
CH: Schweize
D:Deutschland
E:Spanien
F:Frankreich FIN: Finnland GB: Groos Britan
I:Itelien
J:Japan
USA: Vereinigte Staten von
Amerika,
●Wenn nicht anders angegeben, beziehen sich die Daten und Vorschriften auf alle Länder.
Nota
●Las indicaciones de la derecha y la izquierda hacen referencia a los dos lados de la moto con respecto al sentido de marcha.
●Z: nùmero dientes
●A: Austria AUS: Australia
B:Bélgica
BR: Brasil
CDN: Canadà
CH: Suiza
D:Alemania
E:España
F:Francia FIN: Finlandia
GB: Gran Bretaña
I:Italia
J:Japòn
USA: Estados Unidos
●A falta de indicaciones específicas, los datos y las instrucciones se refieren a todos los Países.
7
Premessa importante
Leggere attentamente il presente manuale prestando particolare attenzione alle note precedute dalle seguenti avvertenze:
ATTENZIONE*: Indica la possibilità di subire gravi lesioni personali fino al rischio di decesso in caso di inosservanza delle istruzioni.
AVVERTENZA*: Indica la possibilità di subire lesioni personali o provocare danni al veicolo in caso di inosservanza delle istruzioni.
Nota*: Fornisce ulteriori utili informazioni.
PRECAUZIONI PER I BAMBINI
ATTENZIONE
●Parcheggiare il veicolo dove non possa essere facilmente urtato o danneggiato.
Urti anche involontari possono provocare la caduta del veicolo con conseguente pericolo per le persone, in modo particolare per i bambini.
●Per evitare cadute accidentali del veicolo, non parcheggiarlo mai su terreno
molle o irregolare né sull’asfalto reso rovente dal sole.
●Poiché il motore e l’impianto di scarico possono divenire molto caldi, parcheggiare la motocicletta in luoghi
dove i pedoni o i bambini non possano facilmente toccarli.
Sostituzione dei particolari
In caso di sostituzione dei particolari, usare unicamente particolari ORIGINALI Husqvarna.
Important Notice
Read this manual carefully and pay special attention to statements preceeded by the following words:
WARNING*: Indicates a possibility of severe personal injury or loss of life if instructions are not followed.
CAUTION*: Indicates a possibility of personal injury or equipment d amage if instructions are not followed.
Note*: Gives helpful information.
PRECAUTIONS FOR CHILDREN
WARNING
●Park the vehicle where it is unlikely to be bumped into or damaged. Even slight
or involuntary bumps can cause the vehicle to topple over, with subsequent risk
of serious harm to people or children.
●To prevent the vehicle from tipping
over, never park it on soft or uneven ground, nor on asphalt strongly heated by the sun.
● Engine and exhaust pipes become very hot during riding. Always park
your motorcycle where people or children can not easily reach these parts,
in order to avoid serious burns.
Parts Replacement
When parts replacement is required, use only Husqvarna ORIGINAL parts.
Préliminaires
Suivre scrupuleusement les instructions données dans ce manuel en prêtant attention aux remarques indiquées par les mots suivants:
ATTENTION * : Indique la possibilité de blessures graves ou mortelles si ces instructions ne seraient pas suivies. ATTENTION * : Indique la possibilité que de blessures graves soient provoquées à la personne, ou des dommages sérieux au véhicule, si ces instructions ne seraient pas suivies.
Note * : Fournit d’ultérieures informations.
PRECAUTIONS POUR LES ENFANTS ATTENTION
●Garer le véhicule à l'abri dans un endroit où il ne pourra pas être heurté ou endommagé. Les coups, même involontaires, pourraient provoquer la chute du véhicule avec le danger conséquent
pour les personnes, en particulier pour les enfants.
●Pour éviter toute chute accidentelle du véhicule, ne jamais le garer sur un terrain mouillé ou irrégulier, ni sur le goudron rendu ardent par l'effet du soleil.
●Etant donné que le moteur ou le système d'échappement peuvent atteindre des températures très élevées, garer la moto dans un endroit
où les piétons ou les enfants ne pourront pas la toucher facilement.
Remplacement de détails
Pour assurer un usage sans aléa, remplacer les plusieurs éléments avec des éléments ORIGINAUX Husqvarna.
8
Wichtige Einleitung
Die vorliegenden Betriebsanleitungen aufmerksam durchlesen und den Anmerkungen, denen die folgenden Hinweise vorausgehen, besondere Beachtung schenken :
ACHTUNG *: Zeigt die Möglichkeit an, bei Nichtbeachtung der Anweisungen schwere persönliche Schäden bis zum Todesfall zu erleiden. WARNHINWEIS* : Zeigt die Möglichkeit an, bei Nichtbeachtung der Anweisungen persönliche Schäden zu erleiden oder Schäden am Fahrzeug zu verursachen.
Anmerkung * : Liefert weitere nützliche Informationen.
SICHERHEITSMASSNAHMEN FÜR KINDER ACHTUNG
●Motorrad sicher parkieren, d.h. wo keine Stossoder Schadengefahren leicht vorkommen können. Unabsichtliche Stöße konnten auch den Absturz des Motorrads verursachen, mit Verletzungsgefahr von Personen und vor allem Kindern.
●Um einen unabsichtlichen Absturz zu vermeiden, den Motorrad nie auf unebenen oder weichen Boden oder heiße
Asphalt parkieren.
●Da Motor und Auspuffanlage sehr
heiß werden können, den Motorrad sicher parkieren, uzw. wo Kinder oder Fußgänger nicht leicht mit solchen Teilen in Berührung kommen können.
Austausch der Teile
Im Falle des Austausches von Teilen, nur Original-Husqvarna-Teile mit entsprechenden Merkmalen einschlie§lich Typ, Widerstand und Material benutzen. Andernfalls kšnnten Fehlfunktionen mit mšglicher Verletzungsgefahr auftreten.
Premisa importante
Leer atentamente el presente manual prestando atención particular a las notas precedidas por las siguientes advertencias:
ATENCIÓN *: Indica la posibilidad de sufrir graves lesiones personales, hasta el riesgo de muerte en caso de inobservancia de las instrucciones.
ADVERTENCIA*: Indica la posibilidad de sufrir lesiones personales o provocar daños al vehículo en caso de inobservancia de las instrucciones. Nota *: Proporciona más informaciones útiles.
PRECAUCIONES PARA LOS NIÑOS
ATENCION
●Aparcar el vehículo donde no pueda ser golpeado o dañado con facilidad. Golpes, aunque sean involuntarios pueden provocar la caída del vehículo
con consiguiente peligro para las personas, especialmente niños.
●Para evitar caídas accidentales del vehículo, no aparcar nunca en un terreno flojo o irregular ni tampoco sobre asfalto caliente.
●Puesto que el motor y el escape se pueden poner muy caliente, aparcar la motocicleta en lugares donde sea peatones o niños no puedan tocarlos con
facilidad.
Substitución de los particulares
En caso de substitución de los particulares, utilizar sólo partes originales Husqvarna de características equivalentes, incluido el tipo, la resistencia y el material. En caso contrario, podrían producirse funcionamientos incorrectos, con posible riesgo de lesiones.
9
SOMMARIO |
Pag. |
PRESENTAZIONE......................................... |
4 |
LIBRETTO DI GARANZIA |
|
E TAGLIANDI ............................................. |
10 |
DATI TECNICI ............................................. |
14 |
TABELLA DI |
|
LUBRIFICAZIONE....................................... |
24 |
COMANDI................................................... |
26 |
ISTRUZIONI PER L’USO |
|
DEL MOTOCICLO ...................................... |
58 |
MANUTENZIONE PERIODICA ................... |
76 |
MOTORE .................................................... |
88 |
MOTOTELAIO........................................... |
118 |
PARTE ELETTRICA/ |
|
IMPIANTO ELETTRICO ........................... |
142 |
NOTE PER MODELLO AUS ..................... |
160 |
INDICE ALFABETICO ............................... |
162 |
LIBRETTO DI GARANZIA HUSQVARNA E TAGLIANDI
In aggiunta a questo manuale, viene fornito ad ogni nuovo cliente un libretto di Garanzia e Tagliandi. Esso contiene il Certificato di consegna ed i tagliandi di manutenzione raccomandata.
TABLE OF CONTENTS |
Page |
PRESENTATION........................................... |
4 |
OWNER’S WARRANTY AND SERVICE |
|
COUPONS ................................................. |
10 |
TECHNICAL DATA ..................................... |
14 |
TABLE FOR LUBRICATION ....................... |
24 |
CONTROLS ............................................... |
26 |
RIDING ....................................................... |
58 |
PERIODIC MAINTENANCE........................ |
76 |
ENGINE ...................................................... |
88 |
CHASSIS.................................................. |
118 |
ELECTRICAL COMPONENTS/ |
|
ELECTRIC SYSTEM ................................. |
142 |
NOTE FOR AUS MODEL.......................... |
160 |
ALPHABETICAL INDEX ........................... |
162 |
HUSQVARNA OWNER’S WARRANTY AND SERVICE COUPONS
In addition to this Owner’s Manual, a Warranty booklet is provided for each new owner.
The booklet contains your new motorcycle. Delivery Certificate and the recommended maintenance coupons.
RESUME |
Page |
PRESENTATION ........................................... |
4 |
CARNET DE GARANTIE |
|
ET COUPONS ............................................ |
10 |
DONNEES TECHNIQUES........................... |
14 |
TABLEAU DE GRAISSAGE......................... |
24 |
COMMANDES ............................................ |
26 |
INSTRUCTIONS D’UTILISATION |
|
DE LA MOTO .............................................. |
58 |
ENTRETIEN PERIODIQUE.......................... |
76 |
MOTEUR .................................................... |
88 |
CADRE...................................................... |
118 |
COMPOSANTS ELECTRIQUES/ |
|
EQUIPEMENT ELECTRIQUE.................... |
142 |
NOTE POUR LE MODELE AUS................ |
160 |
INDEX ALPHABETIQUE ........................... |
162 |
CARNET DE GARANTIE HUSQVARNA ET COUPONS
Joint à ce livret, nous fournissons à chaque nouveau client un carnet de
garantie avec coupons.Il contient le Certificat de Livraison et les coupons pour l’entretien recommandé.
10
INHALTSANGABE |
Seite |
EINFÜHRUNG.............................................. |
5 |
GARANTIEHEFTE UND |
|
KUNDENDIENSTSCHECKS....................... |
11 |
TECHNISCHE DATEN ............................... |
15 |
SCHMIERUNGSTABELLE.......................... |
25 |
BEDIENTEILE ............................................. |
26 |
GEBRAUCHSANLEITUNG......................... |
59 |
WARTUNGSPLAN ..................................... |
77 |
MOTOR ...................................................... |
88 |
CHASSIS.................................................. |
118 |
ELEKTRISCHE KOMPONENTE/ |
|
ELEKTRISCHE ANLAGE .......................... |
142 |
DATEN FUR AUS MODELL...................... |
160 |
ALPHABETISCHES VERZEICHNIS.......... |
162 |
GARANTIEHEFT
HUSQVARNA UND KUNDENDIENSTSCHECKS
Für jeden neuen Kunden werden diesem Handbuch ein Garantieheft und Kundendienstschecks beigefügt. Darin sind der Auslieferungsschein und Scheine über empfohlene Wartung enthalten
SUMARIO |
Pág. |
PRESENTACION........................................... |
5 |
FOLLETO DE GARANTIA |
|
Y CUPONES ............................................... |
11 |
FICHA TECNICA......................................... |
15 |
TABLA DE LUBRICACION.......................... |
25 |
MANDOS .................................................... |
27 |
INSTRUCCIONES PARA EL USO |
|
DE LA MOTOCICLETA................................ |
59 |
MANTENIMIENTO PERIODICO.................. |
77 |
MOTOR....................................................... |
88 |
BASTIDOR................................................ |
119 |
PARTE ELECTRICA/ |
|
INSTALACION ELECTRICA ...................... |
143 |
NOTAS POR MODELLO AUS................... |
160 |
INDICE ALFABETICO ............................... |
162 |
FOLLETO DE GARANTIA
HUSQVARNA Y CUPONES
Adjunto a este manual, se entrega a cada nuevo cliente un folleto de Garantía y los Cupones. El folleto contiene el Certificado de Entrega y los cupones de mantenimiento recomendado.
11
1-Dual Purpose 125-09 14-01-2009 16:35 Pagina 12
DATI PER L’IDENTIFICAZIONE (Fig. 1) Il veicolo é identificato da:
-numero di matricola del motociclo riportato sulla destra del cannotto di sterzo;
-numero di matricola del motore riportato sulla parte superiore del semicarter sinistro;
-codice del colore riportato sulla
targhetta applicata sul telaietto posteriore, a fianco della batteria (per accedervi è necessario ruotare in senso antiorario il perno posteriore (4), rimuoverlo ed estrarre la sella).
Riferite sempre, in sede di ordinazione dei ricambi, il n° di matricola del motociclo ed il codice del colore. Annotate questo codice anche sul presente libretto, in modo da poterlo ricordare in caso di distacco della targhetta adesiva.
CODICE COLORE....................
IDENTIFICATION DATA (Fig. 1)
The motorcycle is identified by:
-serial number of the motorcycle stamped on the steering tube right side;
-serial number of the engine stamped on the upper part of the left half crankcase;
-colour code stamped on the
plate placed on the frame, to the side of battery (to gain access to it, turn rear pin (4) anticlockwise, remove the pin then the saddle).
When ordering spare parts do not forget to state the motorcycle serial number and the color code.
Write this code on the present owner’s manual so as to remember it should the adhesive plate come off.
COLOR CODE..........................
DONNÉEES D’IDENTIFICATION (Fig. 1)
La moto est identifiée par:
-numéro matricule de la moto gravé à droite du guidon;
-numéro matricule du moteur gravé à la partie supérieure du demi-carter gauche;
-code couleur gravé sur la plaque appliquée au cadre, a
côté de la batterie (pour accéder, tourner en sens antihoraire le pivot arrière (4) et ôter la selle).
Se référer toujours au numéro matricule et au code couleur pour la commande de pièces de rechange.
Annotez ce code sur votre livret pour l’avoir sous la main au cas ou la plaque est égarée.
CODE COULEUR.....................
IDENTIFIZIERUNGSDATEN (Bild. 1)
Das Motorrad wird mit den folgenden Kennnummern identifiziert:
-Rahmen-Nummer auf der rechten Seite des Steuerrohrs;
-Motor-Nummer auf dem oberen Teil der linksseitigen Kastenhälfte;
-Farbbezeichnung auf dem Rahmen neben der Batterie (den hinteren Zapfen (4) gegen den Uhrzeigersinn drehen ; den Zapfen abnehmen und den Sattel entfernen).
Bei der Bestellung von Ersatzteilen geben Sie immer die Rahmen-Nummer und die Farbbezeichnung an. Tragen Sie die Farbbezeichnung in dieses Handbuch ein, damit sie auch im Falle einer Entfernung des Schildes von der Haube nicht verloren geht.
FARBBEZEICHNUNG.............
12
1-Dual Purpose 125-09 14-01-2009 16:35 Pagina 13
DATOS PARA LA IDENTIFICACION (Fig. 1)
El vehículo está identificado por:
-número de matrícula de la moto que se encuentra a la derecha del tubo de direccíón;
-número de matrícula del motor que se encuentra en la parte superior del semicárter izquierdo;
-código del color que se encuentra en la placa aplicada en el bastidor al lado de la batería (para aceder al mismo
es necesario girar en sentido antihorario el perno trasero (4), retirarlo y extraer el sillín).
Refiera siempre, cuando haga el pedido de los recambios,
el n° de matrícula de la moto y el código del color. Anote este código también en este folleto a fin de poder recordarlo en caso de que
se despegue la placa adhesiva.
CODIGO COLOR......................
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
|
FIG. 1 |
FIG. 1 |
FIG. 1 |
BILD 1 |
FIG. 1 |
|||||||
|
|
1. |
Matricola motociclo |
1. |
Motorcycle serial number |
1. |
Matricule moto |
1. |
Rahmen-Nr. |
1. |
Matrícula moto |
|
|
|
2. |
Matricola motore |
2. |
Engine serial number |
2. |
Matricule moteur |
2. |
Motor-Nr. |
2. |
Matrícula motor |
|
|
|
3. |
Targhetta codice colore |
3. |
Color code decal |
3. |
Plaque code couleur |
3. |
Schild mit Farbbezeichnung |
3. |
Placa código color |
|
|
|
4. |
Perno fiss. sella |
4. |
Saddle fastening pin |
4. |
Pivot de fixation selle |
4. Befestigungszapfen fŸr Sattel |
4. |
Perno fijación sillín |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
13
CHIAVI
Con il motociclo vengono consegnate due chiavi (una di riserva) che consentono di intervenire su interruttore di accensione (1), bloccasterzo (2) e serratura casco (3).
Nota*: Conservare la chiave di riserva in luogo sicuro.
DATI TECNICI |
|
MOTORE |
|
Tipo............................ |
monocilindrico 2 tempi |
con aspirazione lamellare nel basamento e |
|
valvola H.T.S. a comando meccanico sullo |
|
|
scarico |
Raffreddamento ................................ |
a liquido |
Alesaggio............................................. |
mm 54 |
Corsa ............................................... |
mm 54,5 |
Cilindrata ..................................... |
cm3 124,82 |
Rapporto di compressione (a luci chiuse) ..8,8:1
Avviamento ...................................... |
a pedale |
LUBRIFICAZIONE |
|
Motore .......................... |
mediante pompa olio |
Trasmissione...........................................................primaria/ |
elettrica |
|
|
Cambio velocità............................... |
mediante |
l'olio contenuto nel basamento |
|
ACCENSIONE |
|
Tipo ..................................... |
Elettronica C.D.I. |
Candela tipo.......................... |
“NGK” BR9 EG |
oppure "CHAMPION" QN 84 |
|
Distanza elettrodi .............................. |
mm 0,6 |
KEYS
The motorcycle is supplied with two wrenches (one is a reserve) for intervention on ignition switch (1), steering lock (2) and helmet lock (3).
Note*: Preserve the spare key in a safe place.
TECHNICAL DATA |
|
||
ENGINE |
|
|
|
Type ..................... |
two-strokes single cylinder |
||
by lamellar suction in the crankcase and |
|||
|
|
mechanical |
|
controlled H.T.S. valve on the exhaust |
|||
Cooling ............................................. |
|
|
by liquid |
Bore ................................................... |
|
|
2.12 in. |
Stroke ................................................ |
|
|
2.14 in. |
Piston Displacement |
.....................7.61 cu.in. |
||
Compression ratio (at closed ports) |
.......8,8:1 |
||
Starting ........................................... |
|
|
kick-start |
LUBRICATION |
|
|
|
Engine ................................. |
|
by electric pump |
|
Primary drive transmission/ |
|
||
Gearbox .............................. |
|
by oil contained |
|
IGNITION |
|
in the crankcase |
|
|
|
|
|
Type ..................................... |
|
Electronic, C.D.I. |
|
Spark Plug Type . ............. |
|
“NGK” BR9 EG or |
|
|
|
"CHAMPION" QN 84 |
|
Gap . .............................................. |
|
|
0.0236 in. |
CLES
La moto est dotée de deux clés (une de réserve) pour intervenir sur l’interrupteur d’allumage (1), verrou de direction (2) et serrure casque (3).
Nota*: Garder la clé de réserve dans un lieu sûr.
DONNEES TECHNIQUES |
||
MOTEUR |
|
|
Type .................... |
monocylindrique à 2 temps |
|
avec admission lamellaire dans le |
||
|
|
soubassement et |
|
soupape H.T.S. à commande |
|
|
mécanique sur l’échappement |
|
Refroidissement............................. |
par liquide |
|
Alésage............................................... |
|
mm. 54 |
Course ............................................ |
|
mm. 54,5 |
Cylindrée ...................................... |
|
cm3 124,82 |
Rapport volumetrique |
|
|
(avec orifices fermés).............................. |
8,8:1 |
|
Démarrage ........................................ |
|
à pédale |
LUBRIFICATION |
|
|
Moteur ............. |
par pompe à huile electrique |
|
Transmission principale/ |
|
|
Boîte de vitesses ............ |
par l’huile du carter |
|
ALLUMAGE |
|
|
Type ................................. |
|
électronique, C.D.I. |
Bougie type ................... |
|
“NGK” BR9 EG ou |
|
|
"CHAMPION" QN 84 |
Distance électrodes ........................... |
mm 0,6 |
14
SCHLÜSSEL
Mit dem Motorrad werden zwei Schlüsselsätze beigeliefert für Lenkschloss (1), Lenkschloss (2) und Helm schloss (3).
Anmerkung* : Den Reserveschlüssel an einem sicheren Platz verwahren.
TECHNISCHE DATEN |
|||
MOTOR |
|
|
|
Typ ............................. |
|
ein 2-Takt-Zylinder mit |
|
Lamellenansaugung im Kurbelgehäuse und |
|||
mechanisch-betaetigtes H.T.S.- Ventil auf |
|||
|
|
|
dem Auspuff |
Kühlung .................................. |
|
|
mit Flüssigkeit |
Bohrung ............................................. |
|
|
mm 54 |
Hub ................................................. |
|
|
mm 54,5 |
Gesamthubraum .......................... |
|
|
cm3124,82 |
Verdichtungsverhältnis |
|
||
(mit geschlossenen Schlitzen) |
................8,8:1 |
||
Anlassen ......................................... |
|
|
mit Pedal |
SCHMIERUNG |
|
|
|
Motor ................. |
durch Elektrische Ölpumpe |
||
Primärübersetzung/ |
|
|
|
Wechselgetriebe |
..................... |
|
mittels des im |
Kurbelgehäuse enthaltenen Öls |
|||
ZÜNDUNG |
|
|
|
Typ .................................. |
|
Elektronisch, C.D.I. |
|
Zündkerze Typ ............ |
|
“NGK” BR9 EG oder |
|
|
|
"CHAMPION" QN 84 |
|
Elektrodenabstand ............................. |
|
mm 0,6 |
LLAVES
Junto con la moto se entregan dos llaves que permiten intervenir en interruptor de encendido (1), cerradura del manillar (2) y cerradura casco (3).
Nota*: guardar la llave de reserva en un sitio seguro.
MOTOR |
FICHA TECNICA |
|
|
|
|
|
|
Tipo .......... |
monocilíndrico de 2 tiempos con |
||
aspiración laminar en la bancada y válvula |
|||
|
|
|
H.T.S. |
|
de mando macánico en el escape |
||
Enfriamiento ................................ |
|
por líquido |
|
Diámetro cilindros ............................. |
|
mm 54 |
|
Carrera ............................................ |
|
|
mm 54,5 |
Cilindrada |
................................... |
|
cm3 124,82 |
Relación de compresión |
|
||
(con las lumbreras cerradas) ................. |
8,8:1 |
||
Arranque ...................................... |
|
|
de pedale |
LUBRICACION |
|
|
|
Motor ............. |
mediante mediante bomba eléctrica |
||
Transmisión primaria/ |
|
|
|
Cambio de velocidad ................. |
|
mediante el |
|
|
aceite que contiene la bancada |
||
ENCENDIDO |
|
|
|
Tipo ................................. |
|
Electrónico, C.D.I. |
|
Bujía tipo ..................... |
|
“NGK” BR9 EG o bien |
|
"CHAMPION" QN 84 |
|
|
|
Distancia electrodos ......................... |
|
mm 0,6 |
15
ALIMENTAZIONE |
|
|
Carburatore ........... |
DELL’ORTO VHST 28-CS |
|
Diametro diffusore ............................... |
|
mm 28 |
Getto massimo ........................................ |
|
142 |
Getto minimo ......................................... |
|
U 38 |
Getto starter ............................................... |
|
60 |
Valvola gas ................................................ |
|
55 |
Spillo conico ......................................... |
|
D 48 |
Tacca fiss. spillo conico ......................... |
2ª(*) |
|
Polverizzatore.................................... |
|
HN 268 |
Galleggiante ........................................... |
|
g 6,5 |
Vite aria aperta di giri ............................... |
1.5 |
|
(*): con rondella tra fermaglio e valvola gas |
||
TRASMISSIONE PRIMARIA |
|
|
Pignone motore ..................................... |
|
z 22 |
Corona frizione ....................................... |
|
z 72 |
Rapporto di trasmissione .................... |
3,272 |
|
CAMBIO |
|
|
Tipo: ....................................... |
|
con ingranaggi |
Rapporti di trasmissione: |
sempre in presa |
|
|
||
in 1ª velocità .......................... |
|
(Z 35/13) 2,692 |
in 2ª velocità ......................... |
|
(Z 27/15) 1,800 |
in 3ª velocità ......................... |
|
(Z 24/18) 1,333 |
in 4ª velocità ......................... |
|
(Z 22/20) 1,100 |
in 5ª velocità ......................... |
|
(Z 21/22) 0,954 |
in 6ª velocità ......................... |
|
(Z 20/23) 0,869 |
TRASMISSIONE SECONDARIA (wre) |
||
Pignone uscita cambio .......................... |
z 13 |
|
Corona sulla ruota |
................................. |
z 49 |
Rapporto di trasmissione .................... |
3,769 |
|
Catena di trasmissione ................. |
5/8’’x1/4’’ |
CARBURETOR |
|
|
Carburetor ............ |
DELL’ORTO VHST 28-CS |
|
Venturi Diameter ................................. |
|
1.10 in |
High Speed Jet. ...................................... |
|
142 |
Low Speed Jet . .................................... |
|
U 38 |
Starter jet.................................................... |
|
60 |
Throttle Piston......................................... |
|
. 55 |
Metering Pin . ........................................ |
|
D 48 |
Metering Pin position . ....................... |
2 nd (*) |
|
Main nozzle ........................................ |
|
HN 268 |
Float ....................................................... |
|
g 6,5 |
Idle Mixture Adjusting Screw . ................. |
1,5 |
(*): with washer between retainer and throttle valve
PRIMARY DRIVE |
|
Drive pinion Gear .................................... |
z 22 |
Clutch ring Gear . ................................... |
z 72 |
Ratio ..................................................... |
3.272 |
TRANSMISSION |
|
Type: ............................... |
constant mesh gear |
Ratios: |
|
1st . ....................................... |
(Z 35/13) 2.692 |
2nd . ...................................... |
(Z 27/15) 1.800 |
3rd ......................................... |
(Z 24/18) 1.333 |
4th . ....................................... |
(Z 22/20) 1.100 |
5th . ....................................... |
(Z 21/22) 0.954 |
6th . ....................................... |
(Z 20/23) 0.869 |
SECONDARY DRIVE (wre) |
|
Transmission sprocket . ........................... |
z 13 |
Rear wheel sprocket . ............................. |
z 49 |
Ratio . ................................................... |
3.769 |
Chain . ........................................... |
5/8’’x1/4’’ |
ALIMENTATION |
|
|
Carburateur .......... |
DELL’ORTO VHST 28-CS |
|
Diamètre diffuseur ............................... |
|
mm 28 |
Gicleur principal........................................ |
|
142 |
Gicleur relenti .......................................... |
|
U 38 |
Gicleur starter ............................................. |
|
60 |
Soupape gaz .............................................. |
|
55 |
Epingle conique ...................................... |
|
D 48 |
Coche fixation épingle conique......... |
2ème (*) |
|
Pulverisateur....................................... |
|
HN 268 |
Flotteur ................................................... |
|
g 6,5 |
Vis air ouverte de tours.............................. |
1,5 |
(*): avec rondelle entre bague d’arret et soupapa gaz
TRANSMISSION PRINCIPALE |
|
||
Pignon moteur ......................................... |
|
|
z 22 |
Couronne embrayage .............................. |
|
z 72 |
|
Rapport de transmission ....................... |
|
3,272 |
|
BOITE DE VITESSES |
|
|
|
Type: ..................... |
avec engrenages en prise |
||
Rapports de transmission: |
|
constante |
|
|
|
||
en 1ère vitesse ...................... |
|
(Z 35/13) 2,692 |
|
en 2ème vitesse .................... |
|
(Z 27/15) 1,800 |
|
en 3ème vitesse .................... |
|
(Z 24/18) 1,333 |
|
en 4ème vitesse .................... |
|
(Z 22/20) 1,100 |
|
en 5ème vitesse .................... |
|
(Z 21/22) 0,954 |
|
en 6ème vitesse .................... |
|
(Z 20/23) 0,869 |
|
TRANSMISSION SECONDAIRE (wre) |
|||
Pignon sortie boîte de vitesses |
.............. z 13 |
||
Couronne sur la roue .............................. |
|
z 49 |
|
Rapport de transmission ...................... |
|
3,769 |
|
Chaîne d’entraînement ................... |
|
5/8’’x1/4’’ |
16
ZUFÜHRUNG |
|
|
Vergaser................. |
DELL’ORTO VHST 28-CS |
|
Luftdüse-Durchmesser ....................... |
mm 28 |
|
Höchstdrehzahldüse ................................ |
142 |
|
Leerlaufdüse ........................................... |
|
U 38 |
Starterkraftstoffdüse................................... |
60 |
|
Gasdrossel ................................................. |
|
55 |
Kegelnadel.............................................. |
|
D 48 |
Kegelnadelstellung ................................... |
|
2.(*) |
Einspritzdüse...................................... |
|
HN 268 |
Schwimmer ............................................ |
|
g 6,5 |
Starterschraube |
|
|
gelockert um Drehungen .......................... |
1,5 |
(*): mit Scheibe zwischen Seeger Ring und Gasdrossel
PRIMÄRÜBERSETZUNG |
|
Antriebsritzel ........................................... |
z 22 |
Kupplungskranz ...................................... |
z 72 |
Übersetzungsverhältnis ........................ |
3,272 |
WECHSELGETRIEBE
Typ: ......mit Zahnrädern in ständigem Eingriff
Übersetzungsverhältnisse: |
|
1. Gang ................................. |
(Z 35/13) 2,692 |
2. Gang ................................. |
(Z 27/15) 1,800 |
3. Gang ................................. |
(Z 24/18) 1,333 |
4. Gang ................................. |
(Z 22/20) 1,100 |
5. Gang ................................. |
(Z 21/22) 0,954 |
6. Gang ................................. |
(Z 20/23) 0,869 |
SEKUNDÄRÜBERSETZUNG (wre) |
|
Abtriebsritzel .......................................... |
z 13 |
Wechselradkranz .................................... |
z 49 |
Übersetzungsverhältnis ....................... |
3,769 |
Antriebskette ................................ |
5/8’’x1/4’’ |
ALIMENTACION |
|
|
Carburador .......... |
DELL’ORTO VHST 28-CS |
|
Diámetro difusor ................................ |
|
mm 28 |
Surtidor máximo ..................................... |
|
142 |
Surtidor mínimo ...................................... |
|
U 38 |
Surtidor starter ........................................... |
|
60 |
Válvula de mariposa ................................. |
55 |
|
Espiga cónica ........................................ |
|
D 48 |
Muesca fij. espiga cónica ..................... |
2ª (*) |
|
Pulverizador........................................ |
|
HN 268 |
Flotador .................................................. |
|
g 6,5 |
Tornillo aire abierto de rev. ....................... |
1,5 |
(*): con arandela entre anillo de retención y válvula gas
TRANSMISION PRIMARIA |
|
|
Piñón motor ........................................... |
z 22 |
|
Corona embrague .................................. |
z 72 |
|
Relación de transmisión ...................... |
3,272 |
|
CAMBIO |
|
|
Tipo ......... |
de engranajes de toma constante |
|
Relaciones de transmisión: |
|
|
en 1° velocidad ..................... |
(Z 35/13) 2,692 |
|
en 2° velocidad ..................... |
(Z 27/15) 1,800 |
|
en 3° velocidad ..................... |
(Z 24/18) 1,333 |
|
en 4° velocidad ..................... |
(Z 22/20) 1,100 |
|
en 5° velocidad ..................... |
(Z 21/22) 0,954 |
|
en 6° velocidad ..................... |
(Z 20/23) 0,869 |
|
TRANSMISION SECUNDARIA (wre) |
||
Piñón salida cambio .............................. |
z 13 |
|
Corona en la rueda ................................ |
z 49 |
|
Relación de transmisión ...................... |
3,769 |
|
Cadena de transmisión ................. |
5/8’’x1/4’’ |
17
TRASMISSIONE SECONDARIA (sms)
Pignone uscita cambio .......................... |
z 14 |
|
Corona sulla ruota ................................. |
z 49 |
|
Rapporto di trasmissione .................... |
3,500 |
|
Catena di trasmissione ................. |
5/8’’x1/4’’ |
|
RAPPORTI TOTALI |
|
|
DI TRASMISSIONE (wre) |
|
|
in 1ª velocità ...................................... |
33,211 |
|
in 2ª velocità ...................................... |
22,204 |
|
in 3ª velocità ...................................... |
16,447 |
|
in 4ª velocità ...................................... |
13,569 |
|
in 5ª velocità ...................................... |
11,775 |
|
in 6ª velocità ....................................... |
10,727 |
|
RAPPORTI TOTALI |
|
|
DI TRASMISSIONE (sms) |
|
|
in 1ª velocità ...................................... |
30,839 |
|
in 2ª velocità ...................................... |
20,618 |
|
in 3ª velocità ...................................... |
15,273 |
|
in 4ª velocità ...................................... |
12,600 |
|
in 5ª velocità ...................................... |
10,934 |
|
in 6ª velocità ......................................... |
9,960 |
|
TELAIO |
|
|
Tipo ......... |
a doppia culla; telaietto posteriore. |
|
|
Tubi rettangolari e quadrati di |
|
|
acciaio ad alta resistenza. |
|
SOSPENSIONE ANTERIORE |
|
|
Tipo ..... |
forcella teleidraulica a steli rovesciati |
|
|
e perno avanzato. Steli Ø 41 mm. |
|
|
Corsa sull’asse gambe 271 mm. |
|
SOSPENSIONE POSTERIORE |
|
|
Tipo ...................... |
SOFT DAMP progressiva. |
|
|
Mono ammortizzatore idraulico |
|
|
con molla a precarica regolabile. |
|
|
Corsa ruota 290 mm (wre) |
|
|
|
282 mm (sms) |
SECONDARY DRIVE (sms) |
|
|
Transmission sprocket ............................ |
z 14 |
|
Rear wheel sprocket . ............................. |
z 49 |
|
Ratio . |
................................................... |
3.500 |
Chain . |
...........................................5/8’’x1/4’’ |
|
FINAL RATIOS (wre) |
|
|
1st . .................................................... |
|
33,211 |
2nd ................................................... |
|
22,204 |
3rd . .................................................... |
|
16,447 |
4th . ..................................................... |
|
13,569 |
5th ..................................................... |
|
11,775 |
6th ................................................... |
|
10,727 |
FINAL RATIOS (sms) |
|
|
1st . .................................................... |
|
30,839 |
2nd .................................................... |
|
20,618 |
3rd . .................................................... |
|
15,273 |
4th . ..................................................... |
|
12,600 |
5th ..................................................... |
|
10,934 |
6th ..................................................... |
|
9,960 |
FRAME |
|
|
Type . ................... |
double-cradle; rear frame. |
|
|
Made up of rectangular and square |
|
|
high tensile steel tubes. |
|
FRONT SUSPENSION |
|
|
Type ............... |
telescopic-hydraulic fork with |
|
|
reserved rods and |
|
|
advanced axle. Stems diam. 1.61 in.. |
|
|
Stroke on the legs axis |
10.67 in. |
REAR SUSPENSION |
|
|
Type .................................. |
progressive SOFT |
|
|
DAMP with hydraulic single |
|
|
damper and adjustable preload spring |
|
|
Wheel stroke 11.4 in. (wre) |
|
|
11.1 in. (sms) |
TRANSMISSION SECONDAIRE (sms)
Pignon sortie boîte de vitesses |
.............. z 14 |
|
Couronne sur la roue .............................. |
z 49 |
|
Rapport de transmission ...................... |
3,500 |
|
Chaîne d’entraînement ................... |
5/8’’x1/4’’ |
|
RAPPORTS TOTAUX |
|
|
DE TRANSMISSION (wre) |
|
|
en 1ère vitesse .................................... |
33,211 |
|
en 2ème vitesse ................................ |
22,204 |
|
en 3ème vitesse .................................. |
16,447 |
|
en 4ème vitesse .................................. |
13,569 |
|
en 5ème vitesse .................................. |
11,775 |
|
en 6ème vitesse .................................. |
10,727 |
|
RAPPORTS TOTAUX |
|
|
DE TRANSMISSION (sms) |
|
|
en 1ère vitesse .................................... |
30,839 |
|
en 2ème vitesse ................................. |
20,618 |
|
en 3ème vitesse .................................. |
15,273 |
|
en 4ème vitesse .................................. |
12,600 |
|
en 5ème vitesse .................................. |
10,934 |
|
en 6ème vitesse .................................... |
9,960 |
|
CADRE |
|
|
Type |
..............double-berceau; cadre arrière. |
|
|
Tubes rectangulaires et carrés d’acier |
|
|
à haute résistance |
|
SUSPENSION AVANT |
|
|
Type ........ |
fourche télescopiquehydraulique |
|
|
à fourreaux renversés et pivot avancé. |
|
|
Fourreaux diam 41 mm. |
|
|
Course verticale 271 mm. |
|
SUSPENSION ARRIERE |
|
|
Type ...................... |
SOFT DAMP progressive. |
Monoamortisseur hydraulique avec ressort à précharge réglable.
Course de la roue 290 mm. (wre) 282 mm (sms)
18
SEKUNDÄRÜBERSETZUNG (sms)
Abtriebsritzel |
.......................................... |
z 14 |
Wechselradkranz .................................... |
z 49 |
|
Übersetzungsverhältnis ....................... |
3,500 |
|
Antriebskette |
................................ |
5/8’’x1/4’’ |
GESAMTÜBERSETZUNGS- |
|
|
VERHÄLTNISSE (wre) |
|
|
1. Gang .............................................. |
|
33,211 |
2. Gang ............................................. |
|
22,204 |
3. Gang .............................................. |
|
16,447 |
4. Gang ............................................... |
|
13,569 |
5. Gang .............................................. |
|
11,775 |
6. Gang .............................................. |
|
10,727 |
GESAMTÜBERSETZUNGS- |
|
|
VERHÄLTNISSE (sms) |
|
|
1. Gang .............................................. |
|
30,839 |
2. Gang ............................................... |
|
20,618 |
3. Gang ............................................... |
|
15,273 |
4. Gang ............................................... |
|
12,600 |
5. Gang .............................................. |
|
10,934 |
6. Gang ................................................. |
|
9,960 |
RAHMEN |
|
|
Typ .............. |
Doppelwiege, hinterer Rahmen. |
|
Rechteckige und viereckige hochfeste |
||
VORDERRADFEDERUNG |
Stahlrohre. |
|
|
||
Typ....................... |
Telehydraulische Gabel mit |
|
|
vorgeschobenem Zapfen und |
|
|
Stangendurchmesser Ø 41 mm |
|
|
Hub auf der Beinachse 271 mm |
|
HINTERRADFEDERUNG |
|
|
Typ ......................... |
Progressive SOFT DAMP. |
Hydraulischer Einstossdämpfer mit verstellbarer Vorspannung.
Radhub 290 mm. (wre) 282 mm (sms)
TRANSMISION SECUNDARIA (sms)
Piñón salida cambio .............................. |
z 14 |
|
Corona en la rueda ................................ |
z 49 |
|
Relación de transmisión ...................... |
3,500 |
|
Cadena de transmisión ................. |
5/8’’x1/4’’ |
|
RELACIONES TOTALES |
|
|
DE TRANSMISION (wre) |
|
|
en 1° velocidad ................................. |
33,211 |
|
en 2° velocidad .................................. |
22,204 |
|
en 3° velocidad .................................. |
16,447 |
|
en 4° velocidad .................................. |
13,569 |
|
en 5° velocidad .................................. |
11,775 |
|
en 6° velocidad .................................. |
10,727 |
|
RELACIONES TOTALES |
|
|
DE TRANSMISION (sms) |
|
|
en 1° velocidad .................................. |
30,839 |
|
en 2° velocidad .................................. |
20,618 |
|
en 3° velocidad .................................. |
15,273 |
|
en 4° velocidad .................................. |
12,600 |
|
en 5° velocidad .................................. |
10,934 |
|
en 6° velocidad .................................... |
9,960 |
|
BASTIDOR |
|
|
Tipo |
........... de doble cuna; bastidor trasero. |
|
|
Tubos rectangulares y |
|
|
cuadrados de acero de alta resistencia. |
|
SUSPENSION DELANTERA |
|
|
Tipo |
...........................horquilla telehidráulica |
|
vástagos invertidos y de perno avanzado. |
||
|
Vástagos diám. Ø 41 mm. |
|
|
Carrera en el eje de las patas 271 mm. |
|
SUSPENSION TRASERA |
|
|
Tipo ...................... |
Progressiva SOFT DAMP. |
|
|
Monoamortiguador hidráulico |
|
|
con resorte de precarga regulable. |
|
|
Carrera de la rueda 290 mm (wre) |
|
|
|
282 mm (sms) |
19
FRENO ANTERIORE |
|
FRONT BRAKE |
|
FREIN AVANT |
|
|
|
Tipo |
.......... a disco fisso diametro Ø 260 mm |
Type .......................... |
fixed disc 10.24 in. dia. |
Type .................. |
à disque fixe diam. 260 mm. |
||
|
con comando idraulico; pinza flottante. |
with hydraulic control; floating caliper. |
|
avec commande hydraulique; |
|||
|
|
|
|
|
|
|
étrier flottant. |
FRENO POSTERIORE |
|
REAR BRAKE |
|
FREIN ARRIERE |
|
|
|
Tipo |
.......................... a disco fisso Ø 220 mm |
Type ............................ |
fixed disc 8.66 in. dia. |
Type................... |
à disque fixe diam. 220 mm. |
||
|
con comando idraulico; pinza flottante. |
with hydraulic control; floating caliper. |
|
avec commande hydraulique; |
|||
|
|
|
|
|
|
|
étrier flottant. |
CERCHIO ANTERIORE |
|
FRONT RIM |
|
JANTE AVANT |
|
|
|
Tipo |
in lega leggera |
Type .......................................... |
in light alloy |
Type ...................................... |
|
|
en alliage léger |
Dimensioni .......................... |
1,60’’x21’’ (wre) |
Size ...................................... |
1.60’’x21’’ (wre) |
Dimensions ......................... |
|
|
1,60"x21’’ (wre) |
|
2,75”x17” (sms) |
|
2,75”x17” (sms) |
|
|
|
2,75”x17” (sms) |
CERCHIO POSTERIORE |
|
REAR RIM |
|
JANTE ARRIERE |
|
|
|
Tipo ....................................... |
in lega leggera |
Type .......................................... |
in light alloy |
Type ..................................... |
|
|
en alliage léger |
Dimensioni .......................... |
2,15’’x18’’ (wre) |
Size ..................................... |
2.15’’x18’’ (wre) |
Dimensions .......................... |
|
|
2,15"x18’’’ (wre) |
|
4,25”x17” (sms) |
|
4,25”x17” (sms) |
|
|
|
4,25”x17” (sms) |
PNEUMATICO ANTERIORE |
|
FRONT TIRE |
|
PNEU AVANT |
|
|
|
Marca .....................e tipo (wre) |
Pirelli MT 21 |
Make and type (wre) ................. |
Pirelli MT 21 |
Marque et type (wre) |
................. |
Pirelli MT 21 |
|
Marca e tipo (sms) "DUNLOP" D 208-F oppure |
Make and type (sms)"....... |
"DUNLOP" D 208-F or |
Marque et type (sms)....... |
"DUNLOP" D 208-F ou |
|||
.................................... |
"PIRELLI" Diablo 54H TL |
........................................ |
"PIRELLI" Diablo 54H TL |
.................................... |
|
"PIRELLI" Diablo 54H TL |
|
Dimensioni ...........................(wre) |
90/90/21” |
Tire Size (wre) ................................ |
90/90/21” |
Dimensions (wre) ........................... |
|
90/90/21” |
|
Dimensioni ........................(sms) |
110/70-17” |
Tire Size (sms) ............................. |
110/70-17” |
Dimensions (sms) ........................ |
|
110/70-17” |
|
Pressione di gonfiaggio a freddo Kg/cm21,2 |
Cold tire pressure . ...................... |
Kg/cm2 1.2 |
Pression de gonflage ........à froid |
Kg/cm2 1,2 |
|||
|
psi 17,1 |
|
psi 17.1 |
|
|
|
psi 17,1 |
Pressione di gonfiaggio a |
kg/cm2 1,5 |
Cold pressure with passenger .....Kg/cm2 1.5 |
Pression de gonflage à froid |
Kg/cm2 1,5 |
|||
freddo .................con passeggero |
|
psi 21.3 |
avec passeger .............................. |
|
|
||
|
psi 21,3 |
|
|
|
|
|
psi 21.3 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
20
VORDERRADBREMSE |
|
|
|
Typ ....................... |
mit stationärer hydraulisch |
||
getriebener Scheibe Durchmesser |
|||
|
Ø 260 mm; Schwebzange. |
||
HINTERRADBREMSE |
|
|
|
Typ ....................... |
mit stationärer hydraulisch |
||
getriebener Scheibe Durchmesser |
|||
|
Ø 220 mm; Schwebzange. |
||
VORDERRADFELGE |
|
|
|
Typ ............................................. |
|
|
Leichtmetal |
Abmessungen....................... |
|
|
1,60’’x21’’ (wre) |
|
|
|
2,75”x17” (sms) |
HINTERRADFELGE |
|
|
|
Typ.............................................. |
|
|
Leichtmetal |
Abmessungen....................... |
|
|
2,15’’x18’’ (wre) |
|
|
|
4,25”x17” (sms) |
VORDERREIFEN |
|
|
|
Bezeichnung und Typ (wre) |
.......Pirelli MT 21 |
||
Bezeichnung und Typ (sms)... |
"DUNLOP" D 208-F oder |
||
Abmessungen....................................................(wre) |
"PIRELLI" Diablo 54H TL |
||
|
90/90/21” |
||
Abmessungen (sm) .................... |
|
110/70-17” |
|
Kaltluftdruck ................................ |
|
|
Kg/cm2 1,2 |
|
|
|
psi 17,1 |
Kaltluftdruck mit Fahrer ............... |
|
Kg/cm2 1,5 |
|
|
|
|
psi 21,3 |
FRENO DELANTERO |
|
|
Tipo ............... |
de disco fijo diám. Ø 260 mm |
|
de mando hidráulico, pinza flotante. |
||
FRENO TRASERO |
|
|
Tipo ............... |
de disco fijo diám. Ø 220 mm |
|
de mando hidráulico, pinza flotante. |
||
LLANTA DELANTERA |
|
|
Tipo ...................................... |
|
aleacin liviana. |
Dimensiones ...................... |
|
1,60’’x21’’ (wre) |
|
|
2,75”x17” (sms) |
LLANTA TRASERA |
|
|
Tipo ....................................... |
|
aleacin liviana. |
Dimensiones ....................... |
|
2,15’’x18’’ (wre) |
|
|
4,25”x17” (sms) |
NEUMATICO DELANTERO |
|
|
Marca y tipo (wre) ...................... |
Pirelli MT 21 |
Marca y tipo (sms)."DUNLOP" D 208-F o bien
...................................."PIRELLI" Diablo 54H TL
Dimensiones (wre).......................... |
90/90/21” |
|
Dimensiones (sms)....................... |
110/70-17” |
|
Presión de inflado en frío ........... |
Kg/cm2 1,2 |
|
Presión de inflado en frío |
psi 17,1 |
|
Kg/cm2 1,5 |
||
con pasajero................................. |
||
|
psi 21,3 |
21
1-Dual Purpose 125-09 14-01-2009 16:35 Pagina 22
PNEUMATICO POSTERIORE |
|
Marca e tipo (wre) ..................... |
Pirelli MT 83 |
Marca e tipo (sms) "DUNLOP" D 207-TL ........
.......................oppure "PIRELLI" Diablo 66H TL
Dimensioni (wre) ......................... |
120/90/18” |
Dimensioni (sms) ........................ |
150/60-17” |
Pressione di gonfiaggio a freddo Kg/cm2 1,5
Pressione di gonfiaggio |
|
psi 21,3 |
|
Kg/cm2 1,8 |
|||
a freddo con passeggero .......... |
|||
|
|
psi 25,5 |
|
DIMENSIONI, PESO, CAPACITÀ |
|
||
Interasse................................. |
(wre) mm 1475 |
||
................................................(sms) mm 1470 |
|||
Lunghezza totale................................ |
(wre) mm 2250 |
||
............................................................. |
(sms) mm 2210 |
||
Larghezza massima .................. |
(wre) mm 825 |
||
.............................................................. |
(sms) mm 825 |
||
Altezza massima ............................ |
(wre) mm 1245 |
||
...................................................... |
(sms) mm 1175 |
||
Altezza sella ............................. |
(wre) mm 935 |
||
.................................................. |
(sms) mm 870 |
||
Altezza minima da terra ................... |
(wre) mm 330 |
||
........................................................ |
(sms) mm 265 |
||
Peso in ordine di marcia, senza carburante ... |
|||
................................................ |
(wre) Kg 111,1 |
||
................................................(sms) Kg 113,5 |
|||
Capacità serbatoio carburante |
................ |
9,5 |
|
(Compresa una riserva di l. 2) |
|
|
|
Capacità serbatoio olio ........................... |
|
0,8 |
|
Olio nel basamento ................................ |
|
0,65 |
|
Liquido circuito di raffreddamento ........... |
l. 1 |
||
Olio in ogni stelo forcella ..................... |
|
390 cc |
REAR TIRE |
|
Make and type (wre) ................. |
Pirelli MT 83 |
Make and type (sms) "DUNLOP" D 207-TL or
...................................."PIRELLI" Diablo 66H TL |
||
Tire Size (wre) .............................. |
120/90/18” |
|
Tire Size (sms) ............................ |
150/60-17” |
|
Cold tire pressure ........................ |
Kg/cm2 1.5 |
|
Cold tire pressure |
psi 21.3 |
|
Kg/cm2 1.8 |
||
with passenger . .......................... |
||
|
psi 25.5 |
|
DIMENSIONS, WEIGHT, CAPACITIES |
||
Wheelbase................................. |
58.07 in. (wre) |
|
................................................. |
57.87 in. (sms) |
|
Overall length..................................... |
88.58 in. (wre) |
|
................................................................... |
87 in. (sms) |
|
Overall width ............................ |
32.48 in. (wre) |
|
............................................................... |
32.48 in. (sms |
|
Overall height ................................. |
49.01 in. (wre) |
|
....................................................... |
46.26 in. (sms) |
|
Saddle height .......................... |
36.81 in. (wre) |
|
................................................. |
34.25 in. (sms) |
|
Minimum ground clearance 12.8 in. ........... |
13 in. (wre) |
|
............................................................. |
10.43(sms) |
|
Kerb weight, without fuel .......... |
244.9 ib. (wre) |
|
................................................. |
250.2 ib. (sms) |
|
Fuel tank capacity . ................ |
2.09 Imp. Gall. |
|
(1.58 Imp. 0.44 Imp. Qt. reserve included) |
||
Oil tank capacity . ....................... |
0.7 Imp. Qt. |
|
Crankcase oil ............................ |
0.57 Imp. Qt. |
|
Coolant . ................................... |
0.88 Imp. Qt. |
|
Oil in each fork rod......................... |
23.8 cu.in. |
PNEU ARRIERE |
|
Marque et type (wre) .................. |
Pirelli MT 83 |
Marque et type (sms) "DUNLOP" D 207-TL ou
.................................. "PIRELLI" Diablo 66H TL
Dimensions (wre) ......................... |
|
120/90/18” |
|
Dimensions (sms) ....................... |
|
150/60-17” |
|
Pression de gonflage à froid ........ |
|
Kg/cm2 1,5 |
|
Pression de gonflage |
|
psi 21,3 |
|
|
Kg/cm2 1,8 |
|
|
à froid avec passager ................... |
|
|
|
|
|
psi 25,5 |
|
DIMENSIONS, POIDS, CAPACITE |
|
||
Empattement.......................... |
(wre) mm 1475 |
|
|
................................................ |
(sms) mm 1470 |
|
|
Longueur totale ................................ |
(wre) mm 2250 |
|
|
............................................................. |
(sms) mm 2210 |
|
|
Largeur maxi ............................. |
(wre) mm 825 |
|
|
.............................................................. |
(sms) mm 825 |
|
|
Hauteur maxi ................................ |
(wre) mm 1245 |
|
|
...................................................... |
(sms) mm 1175 |
|
|
Hauteur selle ............................ |
(wre) mm 935 |
|
|
.................................................. |
(sms) mm 870 |
|
|
Garde au sol mini.......................... |
(wre) mm 330 |
|
|
........................................................ |
(sms) mm 265 |
|
|
Poids en orde de marche,sans carburant ...... |
|
||
................................................ |
(wre) Kg 111,1 |
|
|
................................................ |
(sms) Kg 113,5 |
|
|
Contenance réservoir d’essence ............ |
9,5 |
|
|
(Comprise una réserve de l. 2) |
|
|
|
Capacité réservoir d’huile ...................... |
|
. 0,8 |
|
Huile carter ........................................... |
|
0,65 |
|
Liquide circuit de refroidissement |
.......... . l. 1 |
|
|
Huile dans chaque fourreau................. |
|
390 cc |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
22
HINTERREIFEN |
|
|
Bezeichnung und Typ (wre) |
.......Pirelli MT 83 |
|
Bezeichnung und Typ (sms) ......... |
"DUNLOP" D 207-TL |
|
........................................oder "PIRELLI" Diablo 66H TL |
||
Abmessungen (wre)..................... |
|
120/90/18" |
Abmessungen (sms).................... |
|
150/60-17" |
Kaltluftdruck................................. |
|
Kg/cm2 1,5 |
|
|
psi 21,3 |
Kaltluftdruck mit Fahrer ............. |
|
Kg/cm 2 1,8 |
|
|
psi 25,5 |
ABMESSUNGEN, GEWICHT, KAPAZITÄT |
||
Radabstand ............................ |
|
(wre) mm 1475 |
................................................ |
|
(sms) mm 1470 |
Gesamtlänge.................................... |
|
(wre) mm 2250 |
............................................................. |
|
(sms) mm 2210 |
Max. Breite ............................... |
|
(wre) mm 825 |
.............................................................. |
|
(sms) mm 825 |
Max. Höhe.................................... |
|
(wre) mm 1245 |
...................................................... |
|
(sms) mm 1175 |
Sattelhöhe ................................ |
|
(wre) mm 935 |
.................................................. |
|
(sms) mm 870 |
Min. Höhe vom Bodeni .................. |
|
(wre) mm 330 |
........................................................ |
|
(sms) mm 265 |
Fahrbereitwicht, ohne Treibstoff. (wre) Kg 111,1
................................................ |
(sms) Kg 113,5 |
Kraftstoffbehälterkapazität .................... |
9,5 |
(mit Kraftstoffreservel.2) |
|
Ölbehälterkapazität ................................. |
0,8 |
Öl im Kurbelgehäuse.............................. |
0,65 |
Flüssigkeit im Kühlkreislauf ...................... |
l. 1 |
Oel in jedem Gabelschaft .................... |
390 cc |
NEUMATICO TRASERO |
|
|
|
Marca y tipo (wre) ...................... |
|
|
Pirelli MT 83 |
Marca y tipo (sms)...... |
"DUNLOP" D 207-TL o |
||
...........................bien "PIRELLI" Diablo 66H TL |
|||
Dimensiones (wre)....................... |
|
|
120/90/18” |
Dimensiones (sms)....................... |
|
|
150/60-17” |
Presión de inflado en frío ........... |
|
Kg/cm2 1,5 |
|
Presión de inflado en frío |
|
psi 21,3 |
|
|
Kg/cm2 1,8 |
||
con pasajero ............................... |
|
|
|
|
|
|
psi 25,5 |
DIMENSIONES, PESO, CAPACIDAD |
|||
Distancia entre ejes................ |
|
(wre) mm 1475 |
|
................................................ |
|
(sms) mm 1470 |
|
Longitud tota ................................... |
|
(wre) mm 2250 |
|
............................................................. |
|
(sms) mm 2210 |
|
Anchura máxima ...................... |
|
(wre) mm 825 |
|
.............................................................. |
|
(sms) mm 825 |
|
Altura máxima ............................. |
|
(wre) mm 1245 |
|
...................................................... |
|
(sms) mm 1175 |
|
Altura sillín ................................ |
|
(wre) mm 935 |
|
.................................................. |
|
(sms) mm 870 |
|
Altura mín. desde el suelo .................. |
|
|
(wre) mm 330 |
........................................................ |
|
(sms) mm 265 |
|
Peso listo para marchar, sin carburante......... |
|||
................................................ |
|
(wre) Kg 111,1 |
|
................................................ |
|
(sms) Kg 113,5 |
|
Capacidad depósito carburante |
............. 9,5 |
||
(Incluida una reserva de l. 2) |
|
|
|
Capacidad depósito aceite ................... |
|
0,8 |
|
Aceite en el cárter ................................. |
|
|
0,65 |
Líquido circuito de enfriamiento |
............. l. 1 |
Aceite en cada vástago de la horquilla 390 cc
23
TABELLA DI LUBRIFICAZIONE / TABLE FOR LUBRICATION / TABLEAU DE GRAISSAGE
Olio lubrificazione motore
Engine oil
Huile de graissage moteur........................................................... AGIP 2T FORMULA TEC
Olio lubrificazione cambio / Trasmissione primaria
Transmission / Primary drive oil
Huile de graissage boîte de vitesses / Transmission principale ..AGIP RACING 4T - 5W 40
Liquido refrigerante motore
Coolant
Liquide réfrigérant moteur ........................................................... |
AGIP COOL |
Liquido impianti frenanti |
|
Brakes fluid |
|
Liquide système de freinage........................................................ |
AGIP BRAKE 4 (DOT 4) |
Lubrificazione a grasso |
|
Grease lubrication |
|
Lubrification par graisse .............................................................. |
AGIP BIKE GREASE |
Olio lubrificazione catena |
|
Chain oil |
|
Huile de graissage chaîne ........................................................... |
AGIP CHAIN LUBE |
Olio forcella anteriore |
|
Front fork oil |
|
Huile fourche avant...................................................................... |
AGIP FORK 7,5 (SAE 7,5) |
Protettivo contatti elettrici............................................................ |
PAIOLI 600300011 (viscosità a 40°C=32) |
Electric contact protection ............................................... |
PAIOLI 600300011 (viscosity at 40°C/104°F=32) |
Protection des contacts électriques ........................................... |
PAIOLI 600300011 (viscosité à 40°C=32) |
Turafalle per radiatori .................................................................................................... |
AREXONS |
Fillers for radiator .......................................................................................................... |
TURAFALLE |
Bouche-trous pour radiateurs ........................................................................................ |
liquido |
|
|
|
|
24
1-Dual Purpose 125-09 14-01-2009 16:35 Pagina 25
SCHMIERUNGSTABELLE / TABLA DE LUBRICACION
|
Motoršl |
|
|
Aceite lubricación motor .............................................................. |
AGIP 2T FORMULA TEC |
|
Getriebešl/PrimŠrŸbersetzung |
|
|
Aceite lubricación cambio/Transmisión primaria ......................... |
AGIP RACING 4T5W 40 |
|
KŸhlflŸssigkeit |
|
|
Líquido refrigerante motor ........................................................... |
AGIP COOL |
|
BremsflŸssigkeit |
|
|
Líquido instalación de frenado..................................................... |
AGIP BRAKE 4 (DOT 4) |
|
Fettschmierung |
|
|
Lubricación por grasa .................................................................. |
AGIP BIKE GREASE |
|
Kettenšl |
|
|
Aceite lubricación cadena............................................................ |
AGIP CHAIN LUBE |
|
Vordergabelšl |
|
|
Aceite horquilla delantera ............................................................ |
AGIP FORK 7,5 (SAE 7,5) |
|
Schtmittel fŸr elektrische Kontacte ....................................... |
PAIOLI 600300011 (Viskosität bei 40° C=32) |
|
De protección contactos eléctricos ......................................... |
PAIOLI 600300011 (viscosidad a 40°C=32) |
|
KŸler-Leckabdichtung ................................................................................................. |
AREXONS |
|
Tapavías para radiatores............................................................................................. |
TURAFALLE líquido |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
25
COMANDI
RUBINETTO CARBURANTE (Fig. 2)
Il rubinetto posto sulla sinistra del serbatoio consta di tre posizioni:
OFF - chiuso; non c'è uscita di carburante;
ON - aperto; il carburante esce dal flusso principale;
RES - riserva; il carburante esce dal flusso di riserva.
Qualora, durante la marcia, si dovessero riscontrare difficoltà di alimentazione porre la levetta del rubinetto in posizione RES. Prima di procedere all’avviamento, porre la levetta del rubinetto sulla posizione ON. Ricordare di porre SEMPRE la levetta sulla posizione OFF dopo che si é usato il motociclo.
ATTENZIONE*: Fare attenzione a non toccare il motore caldo mentre si opera sul rubinetto carburante.
CONTROLS
FUEL COCK (Fig. 2)
The cock set on left side of tank has three positions:
OFF - closed; no fuel outlet; ON - open; fuel outflows from the main flow;
RES - reserve; fuel outflows from the reserve flow.
When running, should feed problem ensue, set cock lever on RES position.
Before starting the engine, set the lever in ON position. Remember that the lever shall ALWAYS be in OFF position after stopping the motorcycle.
WARNING*: Be careful not to touch the hot engine while operating the fuel valve.
COMMANDES
ROBINET D’ESSENCE (Fig. 2)
Le robinet placé à gauche du réservoir a trois positions: OFF - fermé; aucune sortie d'essence;
ON - ouvert; l'essence sorte du débit principal;
RES - réserve; l'essence sorte du débit de la réserve.
Si pendant la marche des problèmes d'alimentation sont relevés, placer le levier du robinet dans la position RES. Avant le démarrage, placer le levier du robinet sur ON. Placer TOUJOURS le levier sur OFF après l’utilisation de la moto.
ATTENTION * : Durant les opérations sur le robinet carburant, veillez à ne jamais toucher le moteur chaud.
BEDIENTEILE
KRAFTSTOFFHAHN (Bild 2)
Der Hahn auf der linken Seite des Behaelters hat drei Stellungen: OFF - zu; es tritt kein Treibstoff aus;
ON - offen; der Treibstoff fliesst aus der Hauptflussvorrichtung; RES - Reserve; der Treibstoff fliesst aus der Reserveflussvorrichtung aus. Sollte man während des Fahrens auf Versorgungsschwierigkeiten stossen, den Hebel des Hahns auf Stellung RES stellen.
Bevor man den Motor anläßt, ist der Hebel auf ON zu stellen. Nach Anhalten ist IMMER der Hebel auf OFF zu drehen.
ACHTUNG * : Darauf achten, während der Arbeit am Treibstoffhahn nicht den heißen Motor anzufassen.
26
MANDOS
GRIFO DEL CARBURANTE (Fig. 2)
El grifo colocado a la izquierda del depósito consta de tres posiciones:
OFF - cerrado; no sale carburante;
ON - abierto; el carburante sale del conducto principal;
RES - reserva; el carburante sale del conducto de reserva.
En el caso de que durante la marcha notara dificultades en la alimentación, ponga la palanca del grifo en posición RES.Antes de arrancar ponga la
palanca del grifo en la posición ON.
Acuérdese de colocar SIEMPRE la palanca en la posición OFF luego de usar la moto.
ATENCIÓN *: Tener cuidado a no tocar el motor caliente cuando se trabaja sobre el grifo carburante.
FIG. 2
1. Rubinetto carburante
FIG. 2
1. Fuel cock
FIG. 2
1. Robinet d'essence
BILD 2
1. Kraftstoffhahn
FIG. 2
1. Grifo del carburante
27
SERBATOIO CARBURANTE (Fig. 2A)
In fase di rifornimento, è consigliabile non far oltrepassare al carburante il limite inferiore del bocchettone di carico assicurandosi sempre che, terminata l’operazione, il tappo (1) sia ben avvitato. Usate esclusivamente benzina SENZA PIOMBO.
Nota*:In presenza di temperature inferiori a —5° C rifornire il serbatoio con miscela all’1% in luogo della sola benzina.
ATTENZIONE*: La benzina è estremamente infiammabile e può diventare esplosiva in particolari condizioni. Spegnere sempre il motore, non fumare o avvicinare fiamme o scintille nell’area dove si effettua il rifornimento o si conserva il carburante.
STARTER CARBURATORE (FIG. 3) Il dispositivo dello starter (1) viene usato per arricchire la miscela durante l’avviamento a freddo.
Per attivarlo, spostare la levetta dello starter nel senso indicato dalla freccia; a motore caldo disattivare lo starter.
Con motore caldo, non utilizzare lo starter.
FUEL TANK (Fig. 2A)
When filling up, do not exceed the lower pipe unit limit and make sure that once the operation is done, the tap (1)is screwed tight. Use UNLEAD FUEL only.
RESERVOIR D’ESSENCE (Fig. 2A)
Au ravitaillement, ne pas dépasser la limite inférieure de la goulotte de chargement et l’operation terminée, s’assurer toujours que le bouchon (1) soit bien vissé. Utilisez exclusivement ESSENCE SANS PLOMB.
Note*: In presence of temperatures lower than —5° C. (23° F.), fill up the tank with 1% mixture instead of petrol only.
WARNING*: Gasoline is extremely flammable and can be explosive under certain conditions. Always stop the engine and do not smoke or allow flames or sparks in the area where the motorcycle is refueled or gasoline is stored.
CARBURETOR CHOKE LEVER (Fig. 3)
The starting lever (1) is used ti enrich the mixture during the cold start.
To open it hold the choke lever in the direction shown by the arrow; with hot engine the choke lever should be closed.
Never use the starter with warmed up engine.
Avis*: En présence de températures inférieures —5°C, ravitailler avec mélange à l’1% au lieu de la seule essence.
ATTENTION * : L’essence est une matière très inflammable que, dans des conditions particulières, peut devenir explosive. Arrêter toujours le moteur, ne pas fumer, ou approcher la flamme ou étincelles à la zone de ravitaillement, ou dans les lieux où on garde le carburant.
STARTER CARBURATEUR (Fig. 3)
Le dispositif du starter (1) est utilisé pour enrichir le mélange durant le démarrage à froid. Pour l'activer, porter le levier du starter dans le sens indiqué par la flèche. Le moteur chaud, désactiver le starter.
Ne jamais utiliser le starter avec moteur chaud.
KRAFTSTOFFBEHÄLTER (Bild. 2A)
Beim Auftanken ist es ratsam, die untere Grenze des Tankeinfüllstutzens mit dem Kraftstoff nicht zu überschreiten; am Ende der Betankung ist darauf zu achten, dass der Stopfen (1) fest verschraubt ist. Verwenden Sie BLIEIFREIES BENZIN TANKEN.
Zur Beachtung*: Bei Temperaturen unter —5° C tanken Sie mit 1% Benzin-Öl- Gemisch anstelle des Benzins allein.
ACHTUNG* : Das Benzin ist äußerst entzündbar und kann unter besonderen Bedingungen explosiv werden. Den Motor immer abschalten, nicht rauchen oder sich mit Flammen oder Funken dem Bereich, an welchem getankt oder Treibstoff aufbewahrt wird, nähern.
VERGASERSTARTER (Bild 3) Die Startvorrichtung (1) wird zur Anreicherung der Mschung während des Kalt-Anlassens benutzt.
Luftgemisch beim Anlassen zu überfetten. Die Startvorrichtung wird beim Zichen des Starterhebels in Pfeilrichtung in Tätigkeit gesetzt; wenn der Motor warm ist muß die Startvorrichtung ausser Tätigkeit gesetzt werden.
Den Starter nicht bei warmen Motor benutzen.
28