Husqvarna SM 125 S, WRE 125 Manual

4.7 (11)

H0041

S- 2009

Part. n. 8000

125, SM 125

 

WRE

 

DUAL PURPOSE

HUSQVARNA MOTORCYCLES S.R.L.

BMW GROUP

www.husqvarna-motorcycles.com

DUAL PURPOSE WRE 125,

SM 125 S - 2009

LIBRETTO USO

E MANUTENZIONE

OWNERS MANUAL

LIVRET DUTILISATION

ET DENTRETIEN

BETRIEBSANLEITUNG

MANUAL DE USO

Y MANTENIMIENTO

HUSQVARNA MOTORCYCLES S.R.L. declina qualsiasi responsabilità per eventuali errori in cui può essere incorsa nella compilazione del presente manuale e si riserva il diritto di apportare qualsiasi modifica richiesta dallo sviluppo evolutivo dei propri prodotti. Le illustrazioni riportate sono indicative e potrebbero non corrispondere esattamente al particolare trattato. É vietata la riproduzione anche parziale della presente pubblicazione senza autorizzazione scritta.

1a Edizione (01-09)

To the best knowledge of HUSQVARNA MOTORCYCLES S.R.L. the material contained herein is accurate as of the date this pubblication was approved for printing. HUSQVARNA MOTORCYCLES S.R.L. reserves the right to change specifications, equipment, or designs at any time without notice and without incurring obligation. Illustrations in this manual are merely for demonstration purposes and could not exactly match the detail described.No part of this manual can de reproduced without permission in writing of the copyright holder.

1st Edition (01-09)

HUSQVARNA MOTORCYCLES S.R.L. décline toute résponsabilité pour erreurs évuntuelles commises pendant la rédaction du manuel et question et se réserve le droit d’apporter tous les perfectionnements nécessaires sans avis préalable. Les illustrations gravées dans ce manuel ne sont qu’à titre idicatif et pourraient ne pas correspondre au détail traité. Le copiage partiel ou totale de ce manuel sans autorisation écrite est strictement interdit.

1ére édition (01-09)

Die HUSQVARNA MOTORCYCLES S.R.L. lehnt jegliche Verantwortung für eventuelle Fehler ab, welche bei der Zusammenstellung dieses Handbuches entstanden sein können und behält sich ferner das Recht vor, alles, was sich an Änderungen durch die Weiterentwicklung ihrer Produkte ergeben sollte, in diesem Hendbuch anzuführen. Die wiedergegebenen Darstellungen sind indikativ und Könnten nicht genau dem betreffenden Teil entsprechen. Die Reproduktion, auch teilweise, der vorliegenden Harausgabe ohne vorheriger schriftlicher Genehmigung ist untersagt.

1. Auflage (01-09)

HUSQVARNA MOTORCYCLES S.R.L. no se responsabiliza por los errores debidos a la compilación del presente manual y se reserva el derecho de aportar toda modificación necesaria para el desarrollo evolutivo de sus productos. Las ilustraciones presentadas son indicativas y pueden no corresponderse exactamente con la pieza tratada. Se prohibe la reproducción, también parciel, de la presente publicación sin autorización por escrito.

1° Ediciòn (01-09)

wre 125

sm 125 s

Ove non diversamente specificato i dati e le prescrizioni si intendono validi per tutti i modelli.

Unless otherwise specified, data and figures refer to all models. Si rien n'est spécifié, les données et les prescriptions se réfèrent à tous les modèles.

Falls nicht anders angegeben sind die technischen Daten und Anweisungen für sämtliche Modelle gültig.

Si no se especifica de otra manera, los datos y las prescripciones son válidos para todos los modelos.

DUAL PURPOSE wre 125 - sm 125 s / 2009

CARATTERISTICHE - USO - MANUTENZIONE

SPECIFICATIONS - OPERATION - MAINTENANCE

CARACTERISTIQUES - UTILISATION - ENTRETIEN

MARKMALE - GEBRAUCH - WARTUNG

CARACTERISTICAS - USO - MANTENIMIENTO

1

ATTENZIONE

Per non compromettere la struttura delle carenature si raccomanda di evitare qualsiasi sgocciolamento del liquido freni sia all’interno che all’esterno delle stesse. Non lavare assolutamente le parti verniciate con benzina, petrolio o similari. Usare solo liquidi biodegradabili (prodotti in uso per le auto); non usare sostanze lucidanti contenenti abrasivi.

Ad ogni sostituzione del liquido refrigerante riscaldare il motore per eliminare eventuali bolle d’aria nel circuito di raffreddamento. Controllare il livello e, se necessario, effettuare il rabbocco.

ATTENTION

To avoid endangering the fairing structure, take care not let the brake fluid drop outside and inside the fairing. Do not wash the varnished parts with petrol, oil or similar.Use only fluids decomposable into organic substances (products used for cars); do not use polishing substances containing abrasives.

When renewing the coolant it is advisable to warm the engine up to eliminate air bubbles inside the cooling circuit. Check the level and if necessary, top up.

ATTENTION

Pour ne pas compromettre la structure du carénage, éviter tout égouttage du liquide des freins soit à l’intérieur, soit à l’extérieur de la même. Ne pas laver les parties vernissées avec essence, pétrole, ou produits semblables. Utiliser des produits biodégradables pour voitures en commerce. Ne pas polir avec des pâtes abrasives.

A chaque remplacement du liquide de refroidissement, faire chauffer le moteur pour éliminer les bulles d’air dans le circuit de refroidissement; contrôler le niveau et remplir si nécessaire.

2

ACHTUNG

Um die Verkleidungsstruktur nicht zu beschädigen, ist das Tropfen der Bremsfluessigkeit in und auf die Struktur zu vermeiden. Lackierte Teile nie mit Benzin, Petroleum und ähnlichem waschen; es sind nur in organische Substanzen zerlegbare Fluessigkeiten (für Wagen verwendete Produkte) zu verwenden; kein schleifmittelhaltiges Poliermittel verwenden.

Bei jedem Kühlflüssigkeitswechsel ist der Motor anzuwärmen, um etwaige Luftblasen im Kühlkreislauf zu beseitigen; den Stand kontrollieren und, wenn nötig, nachfüllen.

ATENCION

Para no comprometer la estructura del carenado se recomienda evitar que gotee el líquido de los frenos tanto dentro como fuera del mismo. No lave nunca las partes pintadas con bencina, petróleo o similares. Use solo líquidos biodegradables (productos especiales para automóviles); no use substancias para pulir que contengan abrasivos.

Cada vez que se substituya el liquido refrigerante se debe calentar el motor para eliminar las burbujas de aire que pudiera haber en el circuito de enfriamiento. Se debe controlar el nivel y, si necesario, completar el llenado.

3

PRESENTAZIONE

Benvenuti nella famiglia motociclistica Husqvarna! La Vostra nuova motocicletta é stata progettata e costruita per essere la migliore della sua categoria. Le istruzioni di questo manuale sono state preparate per fornire una guida semplice e chiara alla manutenzione del motociclo. Per ottenere da esso le migliori prestazioni, si raccomanda di seguire attentamente quanto riportato su questo manuale. In esso sono racchiuse le istruzioni per effettuare le necessarie operazioni di manutenzione. Le informazioni riguardanti le riparazioni o le manutenzioni più specifiche o di maggiore entità sono contenute nel Manuale di Servizio. Interventi di questo genere richiedono il lavoro di meccanici esperti e l’uso di apposite attrezzature. Il Vostro Concessionario ha i ricambi originali, l’esperienza e tutte le attrezzature necessarie per renderVi un ottimo servizio.

Ricordare infine che il manuale di uso e manutenzione é parte integrante del motociclo e come tale deve rimanere allegato allo stesso anche in caso di rivendita.

PRESENTATION

Welcome to the Husqvarna motorcycling Family!

Your new motorcycle is designed and manufactured to be the finest in its field. The instructions in this book have been prepared to provide a simple and understandable guide for your motorcycle’s operation and care.

Follow the instructions carefully to obtain maximum performance and your personal motorcycling pleasure. Your owner’s manual contains instructions for owner care and maintenance. Information covering repair of major units such as engine, transmission, etc. is provided in the Service Manual. The information concerning details or main work of repair or maintenance are described in the Husqvarna Service Manual. Work of this kind requires the attention of a skilled mechanic and the use of special tools and equipment.

Your dealer has the facilities, experience and original parts necessary to properly render this valuable service.

This use and maintence manual is part and parcel of the motorcycle, hence, it has to remain with the motorcycle even when sold to another user.

PRESENTATION

Bienvenus dans la famille motocycliste Husqvarna! Votre nouvelle moto a été projetée et construite pour qu’elle soit la meilleure dans son genre. Les instructions de service ci-incluses ont été préparées pour vous fournir une guide d’entretien et de fonctionnement simple et clair.

Afin d’obtenir les meilleures performances de votre moto, veuillez suivre attentivement les instructions ici contenues, qui sont les plus simples à suivre pour les opérations d’entretien.

Toutes les informations concernantes les réparations et l’entretien particuliers sont contenues dans ce livret de service Husqvarna. Les informations détaillées concernant les réparations ou l’entretien sont décrites dans le Manuel de Service. Interventions de ce feure exigent le travail de mécaniciens expérimentés et l’emploi d’outillages spécial.

Votre Concessionnaire en sus des pièces de rechange originales, a l’expérience et tous les outils nécessaires à vous rendre un service excellent.

Ce manuel d’usage et d’entretien fait partie intégrante de la moto, il doit donc suivre la même lorsqu’elle est vendue à un autre utilisateur.

4

EINFÜHRUNG

Ein Willkommen in der Familie der Motorradfahrer Husqvarna! Ihr neues Motorrad ist so entworfen und hergestellt worden, um das beste in seiner Klasse darzustellen. Die Anweisungen in diesem Handbuch sind vorbereitet worden, um Ihnen eine einfache und klare Anleitung für die Wartung des Motorrades zu geben.

Wenn Sie den Anweisungen dieses Handbuches genau folgen, werden Sie die besten Leistungen mit dem Motorrad erzielen. In diesem Handbuch finden Sie die Instruktionen für die notwendigen Arbeitsgänge für die Wartung. Anweisungen für Reparaturen und Wartungen besonderer Natur oder grösserer Ausmasse sind in dem Reparaturhandbuch enthalten.

Die Informationen bezüglich spezifischere Reparationen oder Wartungen, oder Reparationen oder Wartungen größeren Ausmaßes, sind in den Husqvarna DienstBetriebsanleitungen. Eingriffe dieser Art erfordern den Einsatz erfahrener Arbeiter sowie entsprechende Ausrüstungen.Ihr Vertragshändler hat die Original-Ersatzteile, die Erfahrung und alle notwendigen Ausrüstungen, um Sie bestens zu bedienen.

Es ist darauf zu achten, dass die anwendungs und Wartungs Anteitungen Bestandteil des Motorrades sind und somit, auch im Falle des Wiederverkaufs, dem Motorrad beizulegen sind.

PRESENTACION

Bienvenidos a la familia motociclista Husqvarna! Su nueva motocicleta ha sido proyectada y fabricada para destacar en su categoría. Las instrucciones de este manual han sido preparadas para

brindar una guía sencilla y clara para el mantenimiento de la motocicleta

Para obtener de la misma las mejores prestaciones, se recomienda seguir atentamente todo lo que se explica en este manual.

Aquí se encuentran las instrucciones para efectuar las operaciones necesarias

de mantenimiento. Las informaciones relativas a arreglos o mantenimiento más especificos o de mayor entidad están indicadas en el manual de Servicio. Intervenciones de esta clase requieren el trabajo de mecánicos expertos y el uso de herramientas especiales. Su Concesionario tiene los recambios originales, la experiencia y todas las herramientas necesarias para brindarle el mejor servicio.

Por último recordar que el manual de uso y mantenimiento es parte integrante de la moto y pos eso tiene que quedar anexo a la misma incluso en caso de venta.

5

 

Note

 

Note

 

Avis

● Le indicazioni di destra e sinistra si

References to the “left” or “right” of the

● Les indications “droite” et “gauche” se

riferiscono ai due lati del motociclo rispetto al

motorcycle are in the sense of a person

refèrent aux deux côtés du motocycle

senso di marcia.

facing forwards.

par rapport au sens de marche.

● Z:

n° denti

Z:

number of teeth

● Z:

numéro dents

● A:

Austria

A:

Austria

● A:

Autriche

AUS:

Australia

AUS:

Australia

AUS:

Australie

B:

Belgio

B:

Belgium

B:

Belgique,

BR:

Brasile

BR:

Brazil

BR:

Brasile

CDN:

Canada

CDN:

Canada

CDN:

Canada,

CH:

Svizzera

CH:

Switzerland

CH:

Suisse

D:

Germania

D:

Germany

D:

Allemagne

E:

Spagna

E:

Spain

E:

Espagne

F:

Francia

F:

France

F:

France

FIN:

Finlandia

FIN:

Finland

FIN:

Finlande

GB:

Gran Bretagna

GB:

Great Britain

GB:

Grand Bretagne

I:

Italia

I:

Italy

I:

Italie

J:

Giappone,

J:

Japan

J:

Japon

USA: Stati Uniti d’America

USA: United States of America

USA: Etas Units d’Amerique

● Dove non diversamente specificato, i dati e

Where not specified, all data and the

● Si non différemment spécifié, les

le prescrizioni si riferiscono a tutte le

instructions are referred to any and all

données et les instructions sont valables

Nazioni.

Countries.

pour

tous les Pays.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

6

Zur Beachtung

Die Angaben, rechts und links, beziehen sich auf die beiden Motorradseiten in Bezug auf die Fahrtrichtung.

Z: Zähne nummer

A: Österreich

AUS: Australien

B: Belgien

BR: Brasilien

CDN: Kanada

CH: Schweize

D:Deutschland

E:Spanien

F:Frankreich FIN: Finnland GB: Groos Britan

I:Itelien

J:Japan

USA: Vereinigte Staten von

Amerika,

Wenn nicht anders angegeben, beziehen sich die Daten und Vorschriften auf alle Länder.

Nota

Las indicaciones de la derecha y la izquierda hacen referencia a los dos lados de la moto con respecto al sentido de marcha.

Z: nùmero dientes

A: Austria AUS: Australia

B:Bélgica

BR: Brasil

CDN: Canadà

CH: Suiza

D:Alemania

E:España

F:Francia FIN: Finlandia

GB: Gran Bretaña

I:Italia

J:Japòn

USA: Estados Unidos

A falta de indicaciones específicas, los datos y las instrucciones se refieren a todos los Países.

7

Premessa importante

Leggere attentamente il presente manuale prestando particolare attenzione alle note precedute dalle seguenti avvertenze:

ATTENZIONE*: Indica la possibilità di subire gravi lesioni personali fino al rischio di decesso in caso di inosservanza delle istruzioni.

AVVERTENZA*: Indica la possibilità di subire lesioni personali o provocare danni al veicolo in caso di inosservanza delle istruzioni.

Nota*: Fornisce ulteriori utili informazioni.

PRECAUZIONI PER I BAMBINI

ATTENZIONE

Parcheggiare il veicolo dove non possa essere facilmente urtato o danneggiato.

Urti anche involontari possono provocare la caduta del veicolo con conseguente pericolo per le persone, in modo particolare per i bambini.

Per evitare cadute accidentali del veicolo, non parcheggiarlo mai su terreno

molle o irregolare né sull’asfalto reso rovente dal sole.

Poiché il motore e l’impianto di scarico possono divenire molto caldi, parcheggiare la motocicletta in luoghi

dove i pedoni o i bambini non possano facilmente toccarli.

Sostituzione dei particolari

In caso di sostituzione dei particolari, usare unicamente particolari ORIGINALI Husqvarna.

Important Notice

Read this manual carefully and pay special attention to statements preceeded by the following words:

WARNING*: Indicates a possibility of severe personal injury or loss of life if instructions are not followed.

CAUTION*: Indicates a possibility of personal injury or equipment d amage if instructions are not followed.

Note*: Gives helpful information.

PRECAUTIONS FOR CHILDREN

WARNING

Park the vehicle where it is unlikely to be bumped into or damaged. Even slight

or involuntary bumps can cause the vehicle to topple over, with subsequent risk

of serious harm to people or children.

To prevent the vehicle from tipping

over, never park it on soft or uneven ground, nor on asphalt strongly heated by the sun.

Engine and exhaust pipes become very hot during riding. Always park

your motorcycle where people or children can not easily reach these parts,

in order to avoid serious burns.

Parts Replacement

When parts replacement is required, use only Husqvarna ORIGINAL parts.

Préliminaires

Suivre scrupuleusement les instructions données dans ce manuel en prêtant attention aux remarques indiquées par les mots suivants:

ATTENTION * : Indique la possibilité de blessures graves ou mortelles si ces instructions ne seraient pas suivies. ATTENTION * : Indique la possibilité que de blessures graves soient provoquées à la personne, ou des dommages sérieux au véhicule, si ces instructions ne seraient pas suivies.

Note * : Fournit d’ultérieures informations.

PRECAUTIONS POUR LES ENFANTS ATTENTION

Garer le véhicule à l'abri dans un endroit où il ne pourra pas être heurté ou endommagé. Les coups, même involontaires, pourraient provoquer la chute du véhicule avec le danger conséquent

pour les personnes, en particulier pour les enfants.

Pour éviter toute chute accidentelle du véhicule, ne jamais le garer sur un terrain mouillé ou irrégulier, ni sur le goudron rendu ardent par l'effet du soleil.

Etant donné que le moteur ou le système d'échappement peuvent atteindre des températures très élevées, garer la moto dans un endroit

où les piétons ou les enfants ne pourront pas la toucher facilement.

Remplacement de détails

Pour assurer un usage sans aléa, remplacer les plusieurs éléments avec des éléments ORIGINAUX Husqvarna.

8

Wichtige Einleitung

Die vorliegenden Betriebsanleitungen aufmerksam durchlesen und den Anmerkungen, denen die folgenden Hinweise vorausgehen, besondere Beachtung schenken :

ACHTUNG *: Zeigt die Möglichkeit an, bei Nichtbeachtung der Anweisungen schwere persönliche Schäden bis zum Todesfall zu erleiden. WARNHINWEIS* : Zeigt die Möglichkeit an, bei Nichtbeachtung der Anweisungen persönliche Schäden zu erleiden oder Schäden am Fahrzeug zu verursachen.

Anmerkung * : Liefert weitere nützliche Informationen.

SICHERHEITSMASSNAHMEN FÜR KINDER ACHTUNG

Motorrad sicher parkieren, d.h. wo keine Stossoder Schadengefahren leicht vorkommen können. Unabsichtliche Stöße konnten auch den Absturz des Motorrads verursachen, mit Verletzungsgefahr von Personen und vor allem Kindern.

Um einen unabsichtlichen Absturz zu vermeiden, den Motorrad nie auf unebenen oder weichen Boden oder heiße

Asphalt parkieren.

Da Motor und Auspuffanlage sehr

heiß werden können, den Motorrad sicher parkieren, uzw. wo Kinder oder Fußgänger nicht leicht mit solchen Teilen in Berührung kommen können.

Austausch der Teile

Im Falle des Austausches von Teilen, nur Original-Husqvarna-Teile mit entsprechenden Merkmalen einschlie§lich Typ, Widerstand und Material benutzen. Andernfalls kšnnten Fehlfunktionen mit mšglicher Verletzungsgefahr auftreten.

Premisa importante

Leer atentamente el presente manual prestando atención particular a las notas precedidas por las siguientes advertencias:

ATENCIÓN *: Indica la posibilidad de sufrir graves lesiones personales, hasta el riesgo de muerte en caso de inobservancia de las instrucciones.

ADVERTENCIA*: Indica la posibilidad de sufrir lesiones personales o provocar daños al vehículo en caso de inobservancia de las instrucciones. Nota *: Proporciona más informaciones útiles.

PRECAUCIONES PARA LOS NIÑOS

ATENCION

Aparcar el vehículo donde no pueda ser golpeado o dañado con facilidad. Golpes, aunque sean involuntarios pueden provocar la caída del vehículo

con consiguiente peligro para las personas, especialmente niños.

Para evitar caídas accidentales del vehículo, no aparcar nunca en un terreno flojo o irregular ni tampoco sobre asfalto caliente.

Puesto que el motor y el escape se pueden poner muy caliente, aparcar la motocicleta en lugares donde sea peatones o niños no puedan tocarlos con

facilidad.

Substitución de los particulares

En caso de substitución de los particulares, utilizar sólo partes originales Husqvarna de características equivalentes, incluido el tipo, la resistencia y el material. En caso contrario, podrían producirse funcionamientos incorrectos, con posible riesgo de lesiones.

9

SOMMARIO

Pag.

PRESENTAZIONE.........................................

4

LIBRETTO DI GARANZIA

 

E TAGLIANDI .............................................

10

DATI TECNICI .............................................

14

TABELLA DI

 

LUBRIFICAZIONE.......................................

24

COMANDI...................................................

26

ISTRUZIONI PER L’USO

 

DEL MOTOCICLO ......................................

58

MANUTENZIONE PERIODICA ...................

76

MOTORE ....................................................

88

MOTOTELAIO...........................................

118

PARTE ELETTRICA/

 

IMPIANTO ELETTRICO ...........................

142

NOTE PER MODELLO AUS .....................

160

INDICE ALFABETICO ...............................

162

LIBRETTO DI GARANZIA HUSQVARNA E TAGLIANDI

In aggiunta a questo manuale, viene fornito ad ogni nuovo cliente un libretto di Garanzia e Tagliandi. Esso contiene il Certificato di consegna ed i tagliandi di manutenzione raccomandata.

TABLE OF CONTENTS

Page

PRESENTATION...........................................

4

OWNER’S WARRANTY AND SERVICE

 

COUPONS .................................................

10

TECHNICAL DATA .....................................

14

TABLE FOR LUBRICATION .......................

24

CONTROLS ...............................................

26

RIDING .......................................................

58

PERIODIC MAINTENANCE........................

76

ENGINE ......................................................

88

CHASSIS..................................................

118

ELECTRICAL COMPONENTS/

 

ELECTRIC SYSTEM .................................

142

NOTE FOR AUS MODEL..........................

160

ALPHABETICAL INDEX ...........................

162

HUSQVARNA OWNER’S WARRANTY AND SERVICE COUPONS

In addition to this Owner’s Manual, a Warranty booklet is provided for each new owner.

The booklet contains your new motorcycle. Delivery Certificate and the recommended maintenance coupons.

RESUME

Page

PRESENTATION ...........................................

4

CARNET DE GARANTIE

 

ET COUPONS ............................................

10

DONNEES TECHNIQUES...........................

14

TABLEAU DE GRAISSAGE.........................

24

COMMANDES ............................................

26

INSTRUCTIONS D’UTILISATION

 

DE LA MOTO ..............................................

58

ENTRETIEN PERIODIQUE..........................

76

MOTEUR ....................................................

88

CADRE......................................................

118

COMPOSANTS ELECTRIQUES/

 

EQUIPEMENT ELECTRIQUE....................

142

NOTE POUR LE MODELE AUS................

160

INDEX ALPHABETIQUE ...........................

162

CARNET DE GARANTIE HUSQVARNA ET COUPONS

Joint à ce livret, nous fournissons à chaque nouveau client un carnet de

garantie avec coupons.Il contient le Certificat de Livraison et les coupons pour l’entretien recommandé.

10

INHALTSANGABE

Seite

EINFÜHRUNG..............................................

5

GARANTIEHEFTE UND

 

KUNDENDIENSTSCHECKS.......................

11

TECHNISCHE DATEN ...............................

15

SCHMIERUNGSTABELLE..........................

25

BEDIENTEILE .............................................

26

GEBRAUCHSANLEITUNG.........................

59

WARTUNGSPLAN .....................................

77

MOTOR ......................................................

88

CHASSIS..................................................

118

ELEKTRISCHE KOMPONENTE/

 

ELEKTRISCHE ANLAGE ..........................

142

DATEN FUR AUS MODELL......................

160

ALPHABETISCHES VERZEICHNIS..........

162

GARANTIEHEFT

HUSQVARNA UND KUNDENDIENSTSCHECKS

Für jeden neuen Kunden werden diesem Handbuch ein Garantieheft und Kundendienstschecks beigefügt. Darin sind der Auslieferungsschein und Scheine über empfohlene Wartung enthalten

SUMARIO

Pág.

PRESENTACION...........................................

5

FOLLETO DE GARANTIA

 

Y CUPONES ...............................................

11

FICHA TECNICA.........................................

15

TABLA DE LUBRICACION..........................

25

MANDOS ....................................................

27

INSTRUCCIONES PARA EL USO

 

DE LA MOTOCICLETA................................

59

MANTENIMIENTO PERIODICO..................

77

MOTOR.......................................................

88

BASTIDOR................................................

119

PARTE ELECTRICA/

 

INSTALACION ELECTRICA ......................

143

NOTAS POR MODELLO AUS...................

160

INDICE ALFABETICO ...............................

162

FOLLETO DE GARANTIA

HUSQVARNA Y CUPONES

Adjunto a este manual, se entrega a cada nuevo cliente un folleto de Garantía y los Cupones. El folleto contiene el Certificado de Entrega y los cupones de mantenimiento recomendado.

11

1-Dual Purpose 125-09 14-01-2009 16:35 Pagina 12

DATI PER L’IDENTIFICAZIONE (Fig. 1) Il veicolo é identificato da:

-numero di matricola del motociclo riportato sulla destra del cannotto di sterzo;

-numero di matricola del motore riportato sulla parte superiore del semicarter sinistro;

-codice del colore riportato sulla

targhetta applicata sul telaietto posteriore, a fianco della batteria (per accedervi è necessario ruotare in senso antiorario il perno posteriore (4), rimuoverlo ed estrarre la sella).

Riferite sempre, in sede di ordinazione dei ricambi, il n° di matricola del motociclo ed il codice del colore. Annotate questo codice anche sul presente libretto, in modo da poterlo ricordare in caso di distacco della targhetta adesiva.

CODICE COLORE....................

IDENTIFICATION DATA (Fig. 1)

The motorcycle is identified by:

-serial number of the motorcycle stamped on the steering tube right side;

-serial number of the engine stamped on the upper part of the left half crankcase;

-colour code stamped on the

plate placed on the frame, to the side of battery (to gain access to it, turn rear pin (4) anticlockwise, remove the pin then the saddle).

When ordering spare parts do not forget to state the motorcycle serial number and the color code.

Write this code on the present owner’s manual so as to remember it should the adhesive plate come off.

COLOR CODE..........................

DONNÉEES D’IDENTIFICATION (Fig. 1)

La moto est identifiée par:

-numéro matricule de la moto gravé à droite du guidon;

-numéro matricule du moteur gravé à la partie supérieure du demi-carter gauche;

-code couleur gravé sur la plaque appliquée au cadre, a

côté de la batterie (pour accéder, tourner en sens antihoraire le pivot arrière (4) et ôter la selle).

Se référer toujours au numéro matricule et au code couleur pour la commande de pièces de rechange.

Annotez ce code sur votre livret pour l’avoir sous la main au cas ou la plaque est égarée.

CODE COULEUR.....................

IDENTIFIZIERUNGSDATEN (Bild. 1)

Das Motorrad wird mit den folgenden Kennnummern identifiziert:

-Rahmen-Nummer auf der rechten Seite des Steuerrohrs;

-Motor-Nummer auf dem oberen Teil der linksseitigen Kastenhälfte;

-Farbbezeichnung auf dem Rahmen neben der Batterie (den hinteren Zapfen (4) gegen den Uhrzeigersinn drehen ; den Zapfen abnehmen und den Sattel entfernen).

Bei der Bestellung von Ersatzteilen geben Sie immer die Rahmen-Nummer und die Farbbezeichnung an. Tragen Sie die Farbbezeichnung in dieses Handbuch ein, damit sie auch im Falle einer Entfernung des Schildes von der Haube nicht verloren geht.

FARBBEZEICHNUNG.............

12

Husqvarna SM 125 S, WRE 125 Manual

1-Dual Purpose 125-09 14-01-2009 16:35 Pagina 13

DATOS PARA LA IDENTIFICACION (Fig. 1)

El vehículo está identificado por:

-número de matrícula de la moto que se encuentra a la derecha del tubo de direccíón;

-número de matrícula del motor que se encuentra en la parte superior del semicárter izquierdo;

-código del color que se encuentra en la placa aplicada en el bastidor al lado de la batería (para aceder al mismo

es necesario girar en sentido antihorario el perno trasero (4), retirarlo y extraer el sillín).

Refiera siempre, cuando haga el pedido de los recambios,

el n° de matrícula de la moto y el código del color. Anote este código también en este folleto a fin de poder recordarlo en caso de que

se despegue la placa adhesiva.

CODIGO COLOR......................

 

 

 

 

 

 

 

 

 

FIG. 1

FIG. 1

FIG. 1

BILD 1

FIG. 1

 

 

1.

Matricola motociclo

1.

Motorcycle serial number

1.

Matricule moto

1.

Rahmen-Nr.

1.

Matrícula moto

 

 

 

2.

Matricola motore

2.

Engine serial number

2.

Matricule moteur

2.

Motor-Nr.

2.

Matrícula motor

 

 

 

3.

Targhetta codice colore

3.

Color code decal

3.

Plaque code couleur

3.

Schild mit Farbbezeichnung

3.

Placa código color

 

 

 

4.

Perno fiss. sella

4.

Saddle fastening pin

4.

Pivot de fixation selle

4. Befestigungszapfen fŸr Sattel

4.

Perno fijación sillín

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

13

CHIAVI

Con il motociclo vengono consegnate due chiavi (una di riserva) che consentono di intervenire su interruttore di accensione (1), bloccasterzo (2) e serratura casco (3).

Nota*: Conservare la chiave di riserva in luogo sicuro.

DATI TECNICI

MOTORE

 

Tipo............................

monocilindrico 2 tempi

con aspirazione lamellare nel basamento e

valvola H.T.S. a comando meccanico sullo

 

scarico

Raffreddamento ................................

a liquido

Alesaggio.............................................

mm 54

Corsa ...............................................

mm 54,5

Cilindrata .....................................

cm3 124,82

Rapporto di compressione (a luci chiuse) ..8,8:1

Avviamento ......................................

a pedale

LUBRIFICAZIONE

 

Motore ..........................

mediante pompa olio

Trasmissione...........................................................primaria/

elettrica

 

Cambio velocità...............................

mediante

l'olio contenuto nel basamento

ACCENSIONE

 

Tipo .....................................

Elettronica C.D.I.

Candela tipo..........................

“NGK” BR9 EG

oppure "CHAMPION" QN 84

Distanza elettrodi ..............................

mm 0,6

KEYS

The motorcycle is supplied with two wrenches (one is a reserve) for intervention on ignition switch (1), steering lock (2) and helmet lock (3).

Note*: Preserve the spare key in a safe place.

TECHNICAL DATA

 

ENGINE

 

 

 

Type .....................

two-strokes single cylinder

by lamellar suction in the crankcase and

 

 

mechanical

controlled H.T.S. valve on the exhaust

Cooling .............................................

 

 

by liquid

Bore ...................................................

 

 

2.12 in.

Stroke ................................................

 

 

2.14 in.

Piston Displacement

.....................7.61 cu.in.

Compression ratio (at closed ports)

.......8,8:1

Starting ...........................................

 

 

kick-start

LUBRICATION

 

 

 

Engine .................................

 

by electric pump

Primary drive transmission/

 

Gearbox ..............................

 

by oil contained

IGNITION

 

in the crankcase

 

 

 

Type .....................................

 

Electronic, C.D.I.

Spark Plug Type . .............

 

“NGK” BR9 EG or

 

 

"CHAMPION" QN 84

Gap . ..............................................

 

 

0.0236 in.

CLES

La moto est dotée de deux clés (une de réserve) pour intervenir sur l’interrupteur d’allumage (1), verrou de direction (2) et serrure casque (3).

Nota*: Garder la clé de réserve dans un lieu sûr.

DONNEES TECHNIQUES

MOTEUR

 

 

Type ....................

monocylindrique à 2 temps

avec admission lamellaire dans le

 

 

soubassement et

 

soupape H.T.S. à commande

 

mécanique sur l’échappement

Refroidissement.............................

par liquide

Alésage...............................................

 

mm. 54

Course ............................................

 

mm. 54,5

Cylindrée ......................................

 

cm3 124,82

Rapport volumetrique

 

(avec orifices fermés)..............................

8,8:1

Démarrage ........................................

 

à pédale

LUBRIFICATION

 

Moteur .............

par pompe à huile electrique

Transmission principale/

 

Boîte de vitesses ............

par l’huile du carter

ALLUMAGE

 

 

Type .................................

 

électronique, C.D.I.

Bougie type ...................

 

“NGK” BR9 EG ou

 

 

"CHAMPION" QN 84

Distance électrodes ...........................

mm 0,6

14

SCHLÜSSEL

Mit dem Motorrad werden zwei Schlüsselsätze beigeliefert für Lenkschloss (1), Lenkschloss (2) und Helm schloss (3).

Anmerkung* : Den Reserveschlüssel an einem sicheren Platz verwahren.

TECHNISCHE DATEN

MOTOR

 

 

 

Typ .............................

 

ein 2-Takt-Zylinder mit

Lamellenansaugung im Kurbelgehäuse und

mechanisch-betaetigtes H.T.S.- Ventil auf

 

 

 

dem Auspuff

Kühlung ..................................

 

 

mit Flüssigkeit

Bohrung .............................................

 

 

mm 54

Hub .................................................

 

 

mm 54,5

Gesamthubraum ..........................

 

 

cm3124,82

Verdichtungsverhältnis

 

(mit geschlossenen Schlitzen)

................8,8:1

Anlassen .........................................

 

 

mit Pedal

SCHMIERUNG

 

 

 

Motor .................

durch Elektrische Ölpumpe

Primärübersetzung/

 

 

Wechselgetriebe

.....................

 

mittels des im

Kurbelgehäuse enthaltenen Öls

ZÜNDUNG

 

 

 

Typ ..................................

 

Elektronisch, C.D.I.

Zündkerze Typ ............

 

“NGK” BR9 EG oder

 

 

"CHAMPION" QN 84

Elektrodenabstand .............................

 

mm 0,6

LLAVES

Junto con la moto se entregan dos llaves que permiten intervenir en interruptor de encendido (1), cerradura del manillar (2) y cerradura casco (3).

Nota*: guardar la llave de reserva en un sitio seguro.

MOTOR

FICHA TECNICA

 

 

 

 

Tipo ..........

monocilíndrico de 2 tiempos con

aspiración laminar en la bancada y válvula

 

 

 

H.T.S.

 

de mando macánico en el escape

Enfriamiento ................................

 

por líquido

Diámetro cilindros .............................

 

mm 54

Carrera ............................................

 

 

mm 54,5

Cilindrada

...................................

 

cm3 124,82

Relación de compresión

 

(con las lumbreras cerradas) .................

8,8:1

Arranque ......................................

 

 

de pedale

LUBRICACION

 

 

Motor .............

mediante mediante bomba eléctrica

Transmisión primaria/

 

 

Cambio de velocidad .................

 

mediante el

 

aceite que contiene la bancada

ENCENDIDO

 

 

Tipo .................................

 

Electrónico, C.D.I.

Bujía tipo .....................

 

“NGK” BR9 EG o bien

"CHAMPION" QN 84

 

 

Distancia electrodos .........................

 

mm 0,6

15

ALIMENTAZIONE

 

 

Carburatore ...........

DELL’ORTO VHST 28-CS

Diametro diffusore ...............................

 

mm 28

Getto massimo ........................................

 

142

Getto minimo .........................................

 

U 38

Getto starter ...............................................

 

60

Valvola gas ................................................

 

55

Spillo conico .........................................

 

D 48

Tacca fiss. spillo conico .........................

2ª(*)

Polverizzatore....................................

 

HN 268

Galleggiante ...........................................

 

g 6,5

Vite aria aperta di giri ...............................

1.5

(*): con rondella tra fermaglio e valvola gas

TRASMISSIONE PRIMARIA

 

Pignone motore .....................................

 

z 22

Corona frizione .......................................

 

z 72

Rapporto di trasmissione ....................

3,272

CAMBIO

 

 

Tipo: .......................................

 

con ingranaggi

Rapporti di trasmissione:

sempre in presa

 

in 1ª velocità ..........................

 

(Z 35/13) 2,692

in 2ª velocità .........................

 

(Z 27/15) 1,800

in 3ª velocità .........................

 

(Z 24/18) 1,333

in 4ª velocità .........................

 

(Z 22/20) 1,100

in 5ª velocità .........................

 

(Z 21/22) 0,954

in 6ª velocità .........................

 

(Z 20/23) 0,869

TRASMISSIONE SECONDARIA (wre)

Pignone uscita cambio ..........................

z 13

Corona sulla ruota

.................................

z 49

Rapporto di trasmissione ....................

3,769

Catena di trasmissione .................

5/8’’x1/4’’

CARBURETOR

 

 

Carburetor ............

DELL’ORTO VHST 28-CS

Venturi Diameter .................................

 

1.10 in

High Speed Jet. ......................................

 

142

Low Speed Jet . ....................................

 

U 38

Starter jet....................................................

 

60

Throttle Piston.........................................

 

. 55

Metering Pin . ........................................

 

D 48

Metering Pin position . .......................

2 nd (*)

Main nozzle ........................................

 

HN 268

Float .......................................................

 

g 6,5

Idle Mixture Adjusting Screw . .................

1,5

(*): with washer between retainer and throttle valve

PRIMARY DRIVE

 

Drive pinion Gear ....................................

z 22

Clutch ring Gear . ...................................

z 72

Ratio .....................................................

3.272

TRANSMISSION

 

Type: ...............................

constant mesh gear

Ratios:

 

1st . .......................................

(Z 35/13) 2.692

2nd . ......................................

(Z 27/15) 1.800

3rd .........................................

(Z 24/18) 1.333

4th . .......................................

(Z 22/20) 1.100

5th . .......................................

(Z 21/22) 0.954

6th . .......................................

(Z 20/23) 0.869

SECONDARY DRIVE (wre)

Transmission sprocket . ...........................

z 13

Rear wheel sprocket . .............................

z 49

Ratio . ...................................................

3.769

Chain . ...........................................

5/8’’x1/4’’

ALIMENTATION

 

 

Carburateur ..........

DELL’ORTO VHST 28-CS

Diamètre diffuseur ...............................

 

mm 28

Gicleur principal........................................

 

142

Gicleur relenti ..........................................

 

U 38

Gicleur starter .............................................

 

60

Soupape gaz ..............................................

 

55

Epingle conique ......................................

 

D 48

Coche fixation épingle conique.........

2ème (*)

Pulverisateur.......................................

 

HN 268

Flotteur ...................................................

 

g 6,5

Vis air ouverte de tours..............................

1,5

(*): avec rondelle entre bague d’arret et soupapa gaz

TRANSMISSION PRINCIPALE

 

Pignon moteur .........................................

 

 

z 22

Couronne embrayage ..............................

 

z 72

Rapport de transmission .......................

 

3,272

BOITE DE VITESSES

 

 

Type: .....................

avec engrenages en prise

Rapports de transmission:

 

constante

 

 

en 1ère vitesse ......................

 

(Z 35/13) 2,692

en 2ème vitesse ....................

 

(Z 27/15) 1,800

en 3ème vitesse ....................

 

(Z 24/18) 1,333

en 4ème vitesse ....................

 

(Z 22/20) 1,100

en 5ème vitesse ....................

 

(Z 21/22) 0,954

en 6ème vitesse ....................

 

(Z 20/23) 0,869

TRANSMISSION SECONDAIRE (wre)

Pignon sortie boîte de vitesses

.............. z 13

Couronne sur la roue ..............................

 

z 49

Rapport de transmission ......................

 

3,769

Chaîne d’entraînement ...................

 

5/8’’x1/4’’

16

ZUFÜHRUNG

 

 

Vergaser.................

DELL’ORTO VHST 28-CS

Luftdüse-Durchmesser .......................

mm 28

Höchstdrehzahldüse ................................

142

Leerlaufdüse ...........................................

 

U 38

Starterkraftstoffdüse...................................

60

Gasdrossel .................................................

 

55

Kegelnadel..............................................

 

D 48

Kegelnadelstellung ...................................

 

2.(*)

Einspritzdüse......................................

 

HN 268

Schwimmer ............................................

 

g 6,5

Starterschraube

 

 

gelockert um Drehungen ..........................

1,5

(*): mit Scheibe zwischen Seeger Ring und Gasdrossel

PRIMÄRÜBERSETZUNG

 

Antriebsritzel ...........................................

z 22

Kupplungskranz ......................................

z 72

Übersetzungsverhältnis ........................

3,272

WECHSELGETRIEBE

Typ: ......mit Zahnrädern in ständigem Eingriff

Übersetzungsverhältnisse:

 

1. Gang .................................

(Z 35/13) 2,692

2. Gang .................................

(Z 27/15) 1,800

3. Gang .................................

(Z 24/18) 1,333

4. Gang .................................

(Z 22/20) 1,100

5. Gang .................................

(Z 21/22) 0,954

6. Gang .................................

(Z 20/23) 0,869

SEKUNDÄRÜBERSETZUNG (wre)

Abtriebsritzel ..........................................

z 13

Wechselradkranz ....................................

z 49

Übersetzungsverhältnis .......................

3,769

Antriebskette ................................

5/8’’x1/4’’

ALIMENTACION

 

 

Carburador ..........

DELL’ORTO VHST 28-CS

Diámetro difusor ................................

 

mm 28

Surtidor máximo .....................................

 

142

Surtidor mínimo ......................................

 

U 38

Surtidor starter ...........................................

 

60

Válvula de mariposa .................................

55

Espiga cónica ........................................

 

D 48

Muesca fij. espiga cónica .....................

2ª (*)

Pulverizador........................................

 

HN 268

Flotador ..................................................

 

g 6,5

Tornillo aire abierto de rev. .......................

1,5

(*): con arandela entre anillo de retención y válvula gas

TRANSMISION PRIMARIA

 

Piñón motor ...........................................

z 22

Corona embrague ..................................

z 72

Relación de transmisión ......................

3,272

CAMBIO

 

 

Tipo .........

de engranajes de toma constante

Relaciones de transmisión:

 

en 1° velocidad .....................

(Z 35/13) 2,692

en 2° velocidad .....................

(Z 27/15) 1,800

en 3° velocidad .....................

(Z 24/18) 1,333

en 4° velocidad .....................

(Z 22/20) 1,100

en 5° velocidad .....................

(Z 21/22) 0,954

en 6° velocidad .....................

(Z 20/23) 0,869

TRANSMISION SECUNDARIA (wre)

Piñón salida cambio ..............................

z 13

Corona en la rueda ................................

z 49

Relación de transmisión ......................

3,769

Cadena de transmisión .................

5/8’’x1/4’’

17

TRASMISSIONE SECONDARIA (sms)

Pignone uscita cambio ..........................

z 14

Corona sulla ruota .................................

z 49

Rapporto di trasmissione ....................

3,500

Catena di trasmissione .................

5/8’’x1/4’’

RAPPORTI TOTALI

 

DI TRASMISSIONE (wre)

 

in 1ª velocità ......................................

33,211

in 2ª velocità ......................................

22,204

in 3ª velocità ......................................

16,447

in 4ª velocità ......................................

13,569

in 5ª velocità ......................................

11,775

in 6ª velocità .......................................

10,727

RAPPORTI TOTALI

 

DI TRASMISSIONE (sms)

 

in 1ª velocità ......................................

30,839

in 2ª velocità ......................................

20,618

in 3ª velocità ......................................

15,273

in 4ª velocità ......................................

12,600

in 5ª velocità ......................................

10,934

in 6ª velocità .........................................

9,960

TELAIO

 

 

Tipo .........

a doppia culla; telaietto posteriore.

 

Tubi rettangolari e quadrati di

 

acciaio ad alta resistenza.

SOSPENSIONE ANTERIORE

 

Tipo .....

forcella teleidraulica a steli rovesciati

 

e perno avanzato. Steli Ø 41 mm.

 

Corsa sull’asse gambe 271 mm.

SOSPENSIONE POSTERIORE

 

Tipo ......................

SOFT DAMP progressiva.

 

Mono ammortizzatore idraulico

 

con molla a precarica regolabile.

 

Corsa ruota 290 mm (wre)

 

 

282 mm (sms)

SECONDARY DRIVE (sms)

 

Transmission sprocket ............................

z 14

Rear wheel sprocket . .............................

z 49

Ratio .

...................................................

3.500

Chain .

...........................................5/8’’x1/4’’

FINAL RATIOS (wre)

 

1st . ....................................................

 

33,211

2nd ...................................................

 

22,204

3rd . ....................................................

 

16,447

4th . .....................................................

 

13,569

5th .....................................................

 

11,775

6th ...................................................

 

10,727

FINAL RATIOS (sms)

 

1st . ....................................................

 

30,839

2nd ....................................................

 

20,618

3rd . ....................................................

 

15,273

4th . .....................................................

 

12,600

5th .....................................................

 

10,934

6th .....................................................

 

9,960

FRAME

 

Type . ...................

double-cradle; rear frame.

 

Made up of rectangular and square

 

high tensile steel tubes.

FRONT SUSPENSION

 

Type ...............

telescopic-hydraulic fork with

 

reserved rods and

 

advanced axle. Stems diam. 1.61 in..

 

Stroke on the legs axis

10.67 in.

REAR SUSPENSION

 

Type ..................................

progressive SOFT

 

DAMP with hydraulic single

 

damper and adjustable preload spring

 

Wheel stroke 11.4 in. (wre)

 

11.1 in. (sms)

TRANSMISSION SECONDAIRE (sms)

Pignon sortie boîte de vitesses

.............. z 14

Couronne sur la roue ..............................

z 49

Rapport de transmission ......................

3,500

Chaîne d’entraînement ...................

5/8’’x1/4’’

RAPPORTS TOTAUX

 

DE TRANSMISSION (wre)

 

en 1ère vitesse ....................................

33,211

en 2ème vitesse ................................

22,204

en 3ème vitesse ..................................

16,447

en 4ème vitesse ..................................

13,569

en 5ème vitesse ..................................

11,775

en 6ème vitesse ..................................

10,727

RAPPORTS TOTAUX

 

DE TRANSMISSION (sms)

 

en 1ère vitesse ....................................

30,839

en 2ème vitesse .................................

20,618

en 3ème vitesse ..................................

15,273

en 4ème vitesse ..................................

12,600

en 5ème vitesse ..................................

10,934

en 6ème vitesse ....................................

9,960

CADRE

 

Type

..............double-berceau; cadre arrière.

 

Tubes rectangulaires et carrés d’acier

 

à haute résistance

SUSPENSION AVANT

 

Type ........

fourche télescopiquehydraulique

 

à fourreaux renversés et pivot avancé.

 

Fourreaux diam 41 mm.

 

Course verticale 271 mm.

SUSPENSION ARRIERE

 

Type ......................

SOFT DAMP progressive.

Monoamortisseur hydraulique avec ressort à précharge réglable.

Course de la roue 290 mm. (wre) 282 mm (sms)

18

SEKUNDÄRÜBERSETZUNG (sms)

Abtriebsritzel

..........................................

z 14

Wechselradkranz ....................................

z 49

Übersetzungsverhältnis .......................

3,500

Antriebskette

................................

5/8’’x1/4’’

GESAMTÜBERSETZUNGS-

 

VERHÄLTNISSE (wre)

 

1. Gang ..............................................

 

33,211

2. Gang .............................................

 

22,204

3. Gang ..............................................

 

16,447

4. Gang ...............................................

 

13,569

5. Gang ..............................................

 

11,775

6. Gang ..............................................

 

10,727

GESAMTÜBERSETZUNGS-

 

VERHÄLTNISSE (sms)

 

1. Gang ..............................................

 

30,839

2. Gang ...............................................

 

20,618

3. Gang ...............................................

 

15,273

4. Gang ...............................................

 

12,600

5. Gang ..............................................

 

10,934

6. Gang .................................................

 

9,960

RAHMEN

 

 

Typ ..............

Doppelwiege, hinterer Rahmen.

Rechteckige und viereckige hochfeste

VORDERRADFEDERUNG

Stahlrohre.

 

Typ.......................

Telehydraulische Gabel mit

 

vorgeschobenem Zapfen und

 

Stangendurchmesser Ø 41 mm

 

Hub auf der Beinachse 271 mm

HINTERRADFEDERUNG

 

Typ .........................

Progressive SOFT DAMP.

Hydraulischer Einstossdämpfer mit verstellbarer Vorspannung.

Radhub 290 mm. (wre) 282 mm (sms)

TRANSMISION SECUNDARIA (sms)

Piñón salida cambio ..............................

z 14

Corona en la rueda ................................

z 49

Relación de transmisión ......................

3,500

Cadena de transmisión .................

5/8’’x1/4’’

RELACIONES TOTALES

 

DE TRANSMISION (wre)

 

en 1° velocidad .................................

33,211

en 2° velocidad ..................................

22,204

en 3° velocidad ..................................

16,447

en 4° velocidad ..................................

13,569

en 5° velocidad ..................................

11,775

en 6° velocidad ..................................

10,727

RELACIONES TOTALES

 

DE TRANSMISION (sms)

 

en 1° velocidad ..................................

30,839

en 2° velocidad ..................................

20,618

en 3° velocidad ..................................

15,273

en 4° velocidad ..................................

12,600

en 5° velocidad ..................................

10,934

en 6° velocidad ....................................

9,960

BASTIDOR

 

Tipo

........... de doble cuna; bastidor trasero.

 

Tubos rectangulares y

 

cuadrados de acero de alta resistencia.

SUSPENSION DELANTERA

 

Tipo

...........................horquilla telehidráulica

vástagos invertidos y de perno avanzado.

 

Vástagos diám. Ø 41 mm.

 

Carrera en el eje de las patas 271 mm.

SUSPENSION TRASERA

 

Tipo ......................

Progressiva SOFT DAMP.

 

Monoamortiguador hidráulico

 

con resorte de precarga regulable.

 

Carrera de la rueda 290 mm (wre)

 

 

282 mm (sms)

19

FRENO ANTERIORE

 

FRONT BRAKE

 

FREIN AVANT

 

 

 

Tipo

.......... a disco fisso diametro Ø 260 mm

Type ..........................

fixed disc 10.24 in. dia.

Type ..................

à disque fixe diam. 260 mm.

 

con comando idraulico; pinza flottante.

with hydraulic control; floating caliper.

 

avec commande hydraulique;

 

 

 

 

 

 

 

étrier flottant.

FRENO POSTERIORE

 

REAR BRAKE

 

FREIN ARRIERE

 

 

Tipo

.......................... a disco fisso Ø 220 mm

Type ............................

fixed disc 8.66 in. dia.

Type...................

à disque fixe diam. 220 mm.

 

con comando idraulico; pinza flottante.

with hydraulic control; floating caliper.

 

avec commande hydraulique;

 

 

 

 

 

 

 

étrier flottant.

CERCHIO ANTERIORE

 

FRONT RIM

 

JANTE AVANT

 

 

 

Tipo

in lega leggera

Type ..........................................

in light alloy

Type ......................................

 

 

en alliage léger

Dimensioni ..........................

1,60’’x21’’ (wre)

Size ......................................

1.60’’x21’’ (wre)

Dimensions .........................

 

 

1,60"x21’’ (wre)

 

2,75”x17” (sms)

 

2,75”x17” (sms)

 

 

 

2,75”x17” (sms)

CERCHIO POSTERIORE

 

REAR RIM

 

JANTE ARRIERE

 

 

Tipo .......................................

in lega leggera

Type ..........................................

in light alloy

Type .....................................

 

 

en alliage léger

Dimensioni ..........................

2,15’’x18’’ (wre)

Size .....................................

2.15’’x18’’ (wre)

Dimensions ..........................

 

 

2,15"x18’’’ (wre)

 

4,25”x17” (sms)

 

4,25”x17” (sms)

 

 

 

4,25”x17” (sms)

PNEUMATICO ANTERIORE

 

FRONT TIRE

 

PNEU AVANT

 

 

 

Marca .....................e tipo (wre)

Pirelli MT 21

Make and type (wre) .................

Pirelli MT 21

Marque et type (wre)

.................

Pirelli MT 21

Marca e tipo (sms) "DUNLOP" D 208-F oppure

Make and type (sms)".......

"DUNLOP" D 208-F or

Marque et type (sms).......

"DUNLOP" D 208-F ou

....................................

"PIRELLI" Diablo 54H TL

........................................

"PIRELLI" Diablo 54H TL

....................................

 

"PIRELLI" Diablo 54H TL

Dimensioni ...........................(wre)

90/90/21”

Tire Size (wre) ................................

90/90/21”

Dimensions (wre) ...........................

 

90/90/21”

Dimensioni ........................(sms)

110/70-17”

Tire Size (sms) .............................

110/70-17”

Dimensions (sms) ........................

 

110/70-17”

Pressione di gonfiaggio a freddo Kg/cm21,2

Cold tire pressure . ......................

Kg/cm2 1.2

Pression de gonflage ........à froid

Kg/cm2 1,2

 

psi 17,1

 

psi 17.1

 

 

 

psi 17,1

Pressione di gonfiaggio a

kg/cm2 1,5

Cold pressure with passenger .....Kg/cm2 1.5

Pression de gonflage à froid

Kg/cm2 1,5

freddo .................con passeggero

 

psi 21.3

avec passeger ..............................

 

 

 

psi 21,3

 

 

 

 

 

psi 21.3

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

20

VORDERRADBREMSE

 

 

Typ .......................

mit stationärer hydraulisch

getriebener Scheibe Durchmesser

 

Ø 260 mm; Schwebzange.

HINTERRADBREMSE

 

 

Typ .......................

mit stationärer hydraulisch

getriebener Scheibe Durchmesser

 

Ø 220 mm; Schwebzange.

VORDERRADFELGE

 

 

Typ .............................................

 

 

Leichtmetal

Abmessungen.......................

 

 

1,60’’x21’’ (wre)

 

 

 

2,75”x17” (sms)

HINTERRADFELGE

 

 

Typ..............................................

 

 

Leichtmetal

Abmessungen.......................

 

 

2,15’’x18’’ (wre)

 

 

 

4,25”x17” (sms)

VORDERREIFEN

 

 

 

Bezeichnung und Typ (wre)

.......Pirelli MT 21

Bezeichnung und Typ (sms)...

"DUNLOP" D 208-F oder

Abmessungen....................................................(wre)

"PIRELLI" Diablo 54H TL

 

90/90/21”

Abmessungen (sm) ....................

 

110/70-17”

Kaltluftdruck ................................

 

 

Kg/cm2 1,2

 

 

 

psi 17,1

Kaltluftdruck mit Fahrer ...............

 

Kg/cm2 1,5

 

 

 

psi 21,3

FRENO DELANTERO

 

Tipo ...............

de disco fijo diám. Ø 260 mm

de mando hidráulico, pinza flotante.

FRENO TRASERO

 

Tipo ...............

de disco fijo diám. Ø 220 mm

de mando hidráulico, pinza flotante.

LLANTA DELANTERA

 

Tipo ......................................

 

aleacin liviana.

Dimensiones ......................

 

1,60’’x21’’ (wre)

 

 

2,75”x17” (sms)

LLANTA TRASERA

 

Tipo .......................................

 

aleacin liviana.

Dimensiones .......................

 

2,15’’x18’’ (wre)

 

 

4,25”x17” (sms)

NEUMATICO DELANTERO

 

Marca y tipo (wre) ......................

Pirelli MT 21

Marca y tipo (sms)."DUNLOP" D 208-F o bien

...................................."PIRELLI" Diablo 54H TL

Dimensiones (wre)..........................

90/90/21”

Dimensiones (sms).......................

110/70-17”

Presión de inflado en frío ...........

Kg/cm2 1,2

Presión de inflado en frío

psi 17,1

Kg/cm2 1,5

con pasajero.................................

 

psi 21,3

21

1-Dual Purpose 125-09 14-01-2009 16:35 Pagina 22

PNEUMATICO POSTERIORE

 

Marca e tipo (wre) .....................

Pirelli MT 83

Marca e tipo (sms) "DUNLOP" D 207-TL ........

.......................oppure "PIRELLI" Diablo 66H TL

Dimensioni (wre) .........................

120/90/18”

Dimensioni (sms) ........................

150/60-17”

Pressione di gonfiaggio a freddo Kg/cm2 1,5

Pressione di gonfiaggio

 

psi 21,3

Kg/cm2 1,8

a freddo con passeggero ..........

 

 

psi 25,5

DIMENSIONI, PESO, CAPACITÀ

 

Interasse.................................

(wre) mm 1475

................................................(sms) mm 1470

Lunghezza totale................................

(wre) mm 2250

.............................................................

(sms) mm 2210

Larghezza massima ..................

(wre) mm 825

..............................................................

(sms) mm 825

Altezza massima ............................

(wre) mm 1245

......................................................

(sms) mm 1175

Altezza sella .............................

(wre) mm 935

..................................................

(sms) mm 870

Altezza minima da terra ...................

(wre) mm 330

........................................................

(sms) mm 265

Peso in ordine di marcia, senza carburante ...

................................................

(wre) Kg 111,1

................................................(sms) Kg 113,5

Capacità serbatoio carburante

................

9,5

(Compresa una riserva di l. 2)

 

 

Capacità serbatoio olio ...........................

 

0,8

Olio nel basamento ................................

 

0,65

Liquido circuito di raffreddamento ...........

l. 1

Olio in ogni stelo forcella .....................

 

390 cc

REAR TIRE

 

Make and type (wre) .................

Pirelli MT 83

Make and type (sms) "DUNLOP" D 207-TL or

...................................."PIRELLI" Diablo 66H TL

Tire Size (wre) ..............................

120/90/18”

Tire Size (sms) ............................

150/60-17”

Cold tire pressure ........................

Kg/cm2 1.5

Cold tire pressure

psi 21.3

Kg/cm2 1.8

with passenger . ..........................

 

psi 25.5

DIMENSIONS, WEIGHT, CAPACITIES

Wheelbase.................................

58.07 in. (wre)

.................................................

57.87 in. (sms)

Overall length.....................................

88.58 in. (wre)

...................................................................

87 in. (sms)

Overall width ............................

32.48 in. (wre)

...............................................................

32.48 in. (sms

Overall height .................................

49.01 in. (wre)

.......................................................

46.26 in. (sms)

Saddle height ..........................

36.81 in. (wre)

.................................................

34.25 in. (sms)

Minimum ground clearance 12.8 in. ...........

13 in. (wre)

.............................................................

10.43(sms)

Kerb weight, without fuel ..........

244.9 ib. (wre)

.................................................

250.2 ib. (sms)

Fuel tank capacity . ................

2.09 Imp. Gall.

(1.58 Imp. 0.44 Imp. Qt. reserve included)

Oil tank capacity . .......................

0.7 Imp. Qt.

Crankcase oil ............................

0.57 Imp. Qt.

Coolant . ...................................

0.88 Imp. Qt.

Oil in each fork rod.........................

23.8 cu.in.

PNEU ARRIERE

 

Marque et type (wre) ..................

Pirelli MT 83

Marque et type (sms) "DUNLOP" D 207-TL ou

.................................. "PIRELLI" Diablo 66H TL

Dimensions (wre) .........................

 

120/90/18”

 

Dimensions (sms) .......................

 

150/60-17”

 

Pression de gonflage à froid ........

 

Kg/cm2 1,5

 

Pression de gonflage

 

psi 21,3

 

 

Kg/cm2 1,8

 

à froid avec passager ...................

 

 

 

 

psi 25,5

 

DIMENSIONS, POIDS, CAPACITE

 

Empattement..........................

(wre) mm 1475

 

................................................

(sms) mm 1470

 

Longueur totale ................................

(wre) mm 2250

 

.............................................................

(sms) mm 2210

 

Largeur maxi .............................

(wre) mm 825

 

..............................................................

(sms) mm 825

 

Hauteur maxi ................................

(wre) mm 1245

 

......................................................

(sms) mm 1175

 

Hauteur selle ............................

(wre) mm 935

 

..................................................

(sms) mm 870

 

Garde au sol mini..........................

(wre) mm 330

 

........................................................

(sms) mm 265

 

Poids en orde de marche,sans carburant ......

 

................................................

(wre) Kg 111,1

 

................................................

(sms) Kg 113,5

 

Contenance réservoir d’essence ............

9,5

 

(Comprise una réserve de l. 2)

 

 

 

Capacité réservoir d’huile ......................

 

. 0,8

 

Huile carter ...........................................

 

0,65

 

Liquide circuit de refroidissement

.......... . l. 1

 

Huile dans chaque fourreau.................

 

390 cc

 

 

 

 

 

 

 

 

 

22

HINTERREIFEN

 

 

Bezeichnung und Typ (wre)

.......Pirelli MT 83

Bezeichnung und Typ (sms) .........

"DUNLOP" D 207-TL

........................................oder "PIRELLI" Diablo 66H TL

Abmessungen (wre).....................

 

120/90/18"

Abmessungen (sms)....................

 

150/60-17"

Kaltluftdruck.................................

 

Kg/cm2 1,5

 

 

psi 21,3

Kaltluftdruck mit Fahrer .............

 

Kg/cm 2 1,8

 

 

psi 25,5

ABMESSUNGEN, GEWICHT, KAPAZITÄT

Radabstand ............................

 

(wre) mm 1475

................................................

 

(sms) mm 1470

Gesamtlänge....................................

 

(wre) mm 2250

.............................................................

 

(sms) mm 2210

Max. Breite ...............................

 

(wre) mm 825

..............................................................

 

(sms) mm 825

Max. Höhe....................................

 

(wre) mm 1245

......................................................

 

(sms) mm 1175

Sattelhöhe ................................

 

(wre) mm 935

..................................................

 

(sms) mm 870

Min. Höhe vom Bodeni ..................

 

(wre) mm 330

........................................................

 

(sms) mm 265

Fahrbereitwicht, ohne Treibstoff. (wre) Kg 111,1

................................................

(sms) Kg 113,5

Kraftstoffbehälterkapazität ....................

9,5

(mit Kraftstoffreservel.2)

 

Ölbehälterkapazität .................................

0,8

Öl im Kurbelgehäuse..............................

0,65

Flüssigkeit im Kühlkreislauf ......................

l. 1

Oel in jedem Gabelschaft ....................

390 cc

NEUMATICO TRASERO

 

 

Marca y tipo (wre) ......................

 

 

Pirelli MT 83

Marca y tipo (sms)......

"DUNLOP" D 207-TL o

...........................bien "PIRELLI" Diablo 66H TL

Dimensiones (wre).......................

 

 

120/90/18”

Dimensiones (sms).......................

 

 

150/60-17”

Presión de inflado en frío ...........

 

Kg/cm2 1,5

Presión de inflado en frío

 

psi 21,3

 

Kg/cm2 1,8

con pasajero ...............................

 

 

 

 

 

psi 25,5

DIMENSIONES, PESO, CAPACIDAD

Distancia entre ejes................

 

(wre) mm 1475

................................................

 

(sms) mm 1470

Longitud tota ...................................

 

(wre) mm 2250

.............................................................

 

(sms) mm 2210

Anchura máxima ......................

 

(wre) mm 825

..............................................................

 

(sms) mm 825

Altura máxima .............................

 

(wre) mm 1245

......................................................

 

(sms) mm 1175

Altura sillín ................................

 

(wre) mm 935

..................................................

 

(sms) mm 870

Altura mín. desde el suelo ..................

 

 

(wre) mm 330

........................................................

 

(sms) mm 265

Peso listo para marchar, sin carburante.........

................................................

 

(wre) Kg 111,1

................................................

 

(sms) Kg 113,5

Capacidad depósito carburante

............. 9,5

(Incluida una reserva de l. 2)

 

 

Capacidad depósito aceite ...................

 

0,8

Aceite en el cárter .................................

 

 

0,65

Líquido circuito de enfriamiento

............. l. 1

Aceite en cada vástago de la horquilla 390 cc

23

TABELLA DI LUBRIFICAZIONE / TABLE FOR LUBRICATION / TABLEAU DE GRAISSAGE

Olio lubrificazione motore

Engine oil

Huile de graissage moteur........................................................... AGIP 2T FORMULA TEC

Olio lubrificazione cambio / Trasmissione primaria

Transmission / Primary drive oil

Huile de graissage boîte de vitesses / Transmission principale ..AGIP RACING 4T - 5W 40

Liquido refrigerante motore

Coolant

Liquide réfrigérant moteur ...........................................................

AGIP COOL

Liquido impianti frenanti

 

Brakes fluid

 

Liquide système de freinage........................................................

AGIP BRAKE 4 (DOT 4)

Lubrificazione a grasso

 

Grease lubrication

 

Lubrification par graisse ..............................................................

AGIP BIKE GREASE

Olio lubrificazione catena

 

Chain oil

 

Huile de graissage chaîne ...........................................................

AGIP CHAIN LUBE

Olio forcella anteriore

 

Front fork oil

 

Huile fourche avant......................................................................

AGIP FORK 7,5 (SAE 7,5)

Protettivo contatti elettrici............................................................

PAIOLI 600300011 (viscosità a 40°C=32)

Electric contact protection ...............................................

PAIOLI 600300011 (viscosity at 40°C/104°F=32)

Protection des contacts électriques ...........................................

PAIOLI 600300011 (viscosité à 40°C=32)

Turafalle per radiatori ....................................................................................................

AREXONS

Fillers for radiator ..........................................................................................................

TURAFALLE

Bouche-trous pour radiateurs ........................................................................................

liquido

 

 

 

 

24

1-Dual Purpose 125-09 14-01-2009 16:35 Pagina 25

SCHMIERUNGSTABELLE / TABLA DE LUBRICACION

 

Motoršl

 

 

Aceite lubricación motor ..............................................................

AGIP 2T FORMULA TEC

 

Getriebešl/PrimŠrŸbersetzung

 

 

Aceite lubricación cambio/Transmisión primaria .........................

AGIP RACING 4T5W 40

 

KŸhlflŸssigkeit

 

 

Líquido refrigerante motor ...........................................................

AGIP COOL

 

BremsflŸssigkeit

 

 

Líquido instalación de frenado.....................................................

AGIP BRAKE 4 (DOT 4)

 

Fettschmierung

 

 

Lubricación por grasa ..................................................................

AGIP BIKE GREASE

 

Kettenšl

 

 

Aceite lubricación cadena............................................................

AGIP CHAIN LUBE

 

Vordergabelšl

 

 

Aceite horquilla delantera ............................................................

AGIP FORK 7,5 (SAE 7,5)

 

Schtmittel fŸr elektrische Kontacte .......................................

PAIOLI 600300011 (Viskosität bei 40° C=32)

 

De protección contactos eléctricos .........................................

PAIOLI 600300011 (viscosidad a 40°C=32)

 

KŸler-Leckabdichtung .................................................................................................

AREXONS

 

Tapavías para radiatores.............................................................................................

TURAFALLE líquido

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

25

COMANDI

RUBINETTO CARBURANTE (Fig. 2)

Il rubinetto posto sulla sinistra del serbatoio consta di tre posizioni:

OFF - chiuso; non c'è uscita di carburante;

ON - aperto; il carburante esce dal flusso principale;

RES - riserva; il carburante esce dal flusso di riserva.

Qualora, durante la marcia, si dovessero riscontrare difficoltà di alimentazione porre la levetta del rubinetto in posizione RES. Prima di procedere all’avviamento, porre la levetta del rubinetto sulla posizione ON. Ricordare di porre SEMPRE la levetta sulla posizione OFF dopo che si é usato il motociclo.

ATTENZIONE*: Fare attenzione a non toccare il motore caldo mentre si opera sul rubinetto carburante.

CONTROLS

FUEL COCK (Fig. 2)

The cock set on left side of tank has three positions:

OFF - closed; no fuel outlet; ON - open; fuel outflows from the main flow;

RES - reserve; fuel outflows from the reserve flow.

When running, should feed problem ensue, set cock lever on RES position.

Before starting the engine, set the lever in ON position. Remember that the lever shall ALWAYS be in OFF position after stopping the motorcycle.

WARNING*: Be careful not to touch the hot engine while operating the fuel valve.

COMMANDES

ROBINET D’ESSENCE (Fig. 2)

Le robinet placé à gauche du réservoir a trois positions: OFF - fermé; aucune sortie d'essence;

ON - ouvert; l'essence sorte du débit principal;

RES - réserve; l'essence sorte du débit de la réserve.

Si pendant la marche des problèmes d'alimentation sont relevés, placer le levier du robinet dans la position RES. Avant le démarrage, placer le levier du robinet sur ON. Placer TOUJOURS le levier sur OFF après l’utilisation de la moto.

ATTENTION * : Durant les opérations sur le robinet carburant, veillez à ne jamais toucher le moteur chaud.

BEDIENTEILE

KRAFTSTOFFHAHN (Bild 2)

Der Hahn auf der linken Seite des Behaelters hat drei Stellungen: OFF - zu; es tritt kein Treibstoff aus;

ON - offen; der Treibstoff fliesst aus der Hauptflussvorrichtung; RES - Reserve; der Treibstoff fliesst aus der Reserveflussvorrichtung aus. Sollte man während des Fahrens auf Versorgungsschwierigkeiten stossen, den Hebel des Hahns auf Stellung RES stellen.

Bevor man den Motor anläßt, ist der Hebel auf ON zu stellen. Nach Anhalten ist IMMER der Hebel auf OFF zu drehen.

ACHTUNG * : Darauf achten, während der Arbeit am Treibstoffhahn nicht den heißen Motor anzufassen.

26

MANDOS

GRIFO DEL CARBURANTE (Fig. 2)

El grifo colocado a la izquierda del depósito consta de tres posiciones:

OFF - cerrado; no sale carburante;

ON - abierto; el carburante sale del conducto principal;

RES - reserva; el carburante sale del conducto de reserva.

En el caso de que durante la marcha notara dificultades en la alimentación, ponga la palanca del grifo en posición RES.Antes de arrancar ponga la

palanca del grifo en la posición ON.

Acuérdese de colocar SIEMPRE la palanca en la posición OFF luego de usar la moto.

ATENCIÓN *: Tener cuidado a no tocar el motor caliente cuando se trabaja sobre el grifo carburante.

FIG. 2

1. Rubinetto carburante

FIG. 2

1. Fuel cock

FIG. 2

1. Robinet d'essence

BILD 2

1. Kraftstoffhahn

FIG. 2

1. Grifo del carburante

27

SERBATOIO CARBURANTE (Fig. 2A)

In fase di rifornimento, è consigliabile non far oltrepassare al carburante il limite inferiore del bocchettone di carico assicurandosi sempre che, terminata l’operazione, il tappo (1) sia ben avvitato. Usate esclusivamente benzina SENZA PIOMBO.

Nota*:In presenza di temperature inferiori a —5° C rifornire il serbatoio con miscela all’1% in luogo della sola benzina.

ATTENZIONE*: La benzina è estremamente infiammabile e può diventare esplosiva in particolari condizioni. Spegnere sempre il motore, non fumare o avvicinare fiamme o scintille nell’area dove si effettua il rifornimento o si conserva il carburante.

STARTER CARBURATORE (FIG. 3) Il dispositivo dello starter (1) viene usato per arricchire la miscela durante l’avviamento a freddo.

Per attivarlo, spostare la levetta dello starter nel senso indicato dalla freccia; a motore caldo disattivare lo starter.

Con motore caldo, non utilizzare lo starter.

FUEL TANK (Fig. 2A)

When filling up, do not exceed the lower pipe unit limit and make sure that once the operation is done, the tap (1)is screwed tight. Use UNLEAD FUEL only.

RESERVOIR D’ESSENCE (Fig. 2A)

Au ravitaillement, ne pas dépasser la limite inférieure de la goulotte de chargement et l’operation terminée, s’assurer toujours que le bouchon (1) soit bien vissé. Utilisez exclusivement ESSENCE SANS PLOMB.

Note*: In presence of temperatures lower than —5° C. (23° F.), fill up the tank with 1% mixture instead of petrol only.

WARNING*: Gasoline is extremely flammable and can be explosive under certain conditions. Always stop the engine and do not smoke or allow flames or sparks in the area where the motorcycle is refueled or gasoline is stored.

CARBURETOR CHOKE LEVER (Fig. 3)

The starting lever (1) is used ti enrich the mixture during the cold start.

To open it hold the choke lever in the direction shown by the arrow; with hot engine the choke lever should be closed.

Never use the starter with warmed up engine.

Avis*: En présence de températures inférieures —5°C, ravitailler avec mélange à l’1% au lieu de la seule essence.

ATTENTION * : L’essence est une matière très inflammable que, dans des conditions particulières, peut devenir explosive. Arrêter toujours le moteur, ne pas fumer, ou approcher la flamme ou étincelles à la zone de ravitaillement, ou dans les lieux où on garde le carburant.

STARTER CARBURATEUR (Fig. 3)

Le dispositif du starter (1) est utilisé pour enrichir le mélange durant le démarrage à froid. Pour l'activer, porter le levier du starter dans le sens indiqué par la flèche. Le moteur chaud, désactiver le starter.

Ne jamais utiliser le starter avec moteur chaud.

KRAFTSTOFFBEHÄLTER (Bild. 2A)

Beim Auftanken ist es ratsam, die untere Grenze des Tankeinfüllstutzens mit dem Kraftstoff nicht zu überschreiten; am Ende der Betankung ist darauf zu achten, dass der Stopfen (1) fest verschraubt ist. Verwenden Sie BLIEIFREIES BENZIN TANKEN.

Zur Beachtung*: Bei Temperaturen unter —5° C tanken Sie mit 1% Benzin-Öl- Gemisch anstelle des Benzins allein.

ACHTUNG* : Das Benzin ist äußerst entzündbar und kann unter besonderen Bedingungen explosiv werden. Den Motor immer abschalten, nicht rauchen oder sich mit Flammen oder Funken dem Bereich, an welchem getankt oder Treibstoff aufbewahrt wird, nähern.

VERGASERSTARTER (Bild 3) Die Startvorrichtung (1) wird zur Anreicherung der Mschung während des Kalt-Anlassens benutzt.

Luftgemisch beim Anlassen zu überfetten. Die Startvorrichtung wird beim Zichen des Starterhebels in Pfeilrichtung in Tätigkeit gesetzt; wenn der Motor warm ist muß die Startvorrichtung ausser Tätigkeit gesetzt werden.

Den Starter nicht bei warmen Motor benutzen.

28

Loading...
+ 142 hidden pages