HUSQVARNA SM 610 User Manual

5 (2)
TE 610
SM 610
Libretto uso
e manutenzione
Owner’s manual
Livret d’utilisation
et d’entretien
Betriebsanleitung
Manual de uso
y mantenimiento
usq v rn
DUAL PURPOSE TE 610 SM 610
La MV Agusta Motorcycles S.P.A. - Varese declina qualsiasi responsabilità per eventuali
errori in cui può essere incorsa nella compilazione del presente manuale e si riserva il diritto di
apportare qualsiasi modifica richiesta dallo sviluppo evolutivo dei propri prodotti. Le illustrazioni
riportate sono indicative e potrebbero non corrispondere esattamente al particolare trattato. É
vietata la riproduzione anche parziale della presente pubblicazione senza autorizzazione
scritta. I motocicli partecipanti a competizioni di qualunque genere sono esclusi da ogni
garanzia, in tutte le le loro parti.
1
a
Edizione (04-05)
To the best knowledge of MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese, Inc. the material
contained herein is accurate as of the date this pubblication was approved for printing. Cagiva
Motor S.p.a. - Varese, Inc. reserves the right to change specifications, equipment, or designs
at any time without notice and without incurring obligation. Illustrations in this manual are
merely for demonstration purposes and could not exactly match the detail described.No part of
this manual can de reproduced without permission in writing of the copyright holder. All the
motorcycles and their detailed parts taking part in competitions of any type are
excluded from the guarantee.
1
st
Edition (04-05)
MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese décline toute résponsabilité pour erreurs évuntuelles
commises pendant la rédaction du manuel et question et se réserve le droit d’apporter tous les
perfectionnements nécessaires sans avis préalable. Les illustrations gravées dans ce manuel
ne sont qu’à titre idicatif et pourraient ne pas correspondre au détail traité. Le copiage partiel
ou totale de ce manuel sans autorisation écrite est strictement interdit. Les motocycles et leur
détails participant à des compétitions sont exclu de toute garantie.
1
ére
édition (04-05)
Die MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese lehnt jegliche Verantwortung für eventuelle
Fehler ab, welche bei der Zusammenstellung dieses Handbuches entstanden sein können und
behält sich ferner das Recht vor, alles, was sich an Änderungen durch die Weiterentwicklung
ihrer Produkte ergeben sollte, in diesem Hendbuch anzuführen. Die wiedergegebenen
Darstellungen sind indikativ und Könnten nicht genau dem betreffenden Teil entsprechen. Die
Reproduktion, auch teilweise, der vorliegenden Harausgabe ohne vorheriger schriftlicher
Genehmigung ist untersagt.
Die an den Wettrennen jeder Art teilnehmenden Motorräder
sind in allen deren Teilen von jeglicher Garantie ausgeschlossen.
1. Auflage (04-05)
MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese
no se responsabiliza por los errores debidos a la
compilación del presente manual y se reserva el derecho de aportar toda modificación
necesaria para el desarrollo evolutivo de sus productos. Las ilustraciones presentadas son
indicativas y pueden no corresponderse exactamente con la pieza tratada. Se prohibe la
reproducción, también parciel, de la presente publicación sin autorización por escrito. Las
motocicletas que participan en competiciones de cualquier clase están excluidas de
cualquier garantia, en todas sus partes.
1
°
Ediciòn (04-05)
Legenda schema elettrico
1. Centralina sicurezza avviamento
2. Interruttore frizione
3. Commutatore sinistro
4. Resistenza sonda carburante
5. Sensore velocità
6. Strumento
7. Indicatore di direzione anteriore sinistro
8. Luce di posizione
9. Proiettore anteriore
10. Indicatore di direzione anteriore destro
11. Interruttore accensione
12. Interruttore stop anteriore
13. Commutatore destro
14. Avvisatore acustico
15. Intermittenza indicatori di direzione
16. Fusibile
17. Interruttore folle
18. Interruttore stop posteriore
19. Sonda livello carburante
20. Batteria
21. Teleruttore avviamento elettrico
22. Motorino di avviamento
23. Massa
24. Indicatore di direzione posteriore
destro
25. Fanalino posteriore
26. Indicatore di direzione posteriore
sinistro
27. Sonda termica
28. Ventola di raffreddamento
29. GPS centralina
30. Alternatore
31. Regolatore di tensione
32. Centralina elettronica
33. Candela accensione
34. Bobina
Legende schéma électrique
1. Distributeur démarrage
2. Interrupteur embrayage
3. Commutateur gauche
4. Résistance jauge d'essence
5. Capteur vitesse
6. Instrument
7. Indicateur de direction avant gauche
8. Feux de stationnement
9. Phare avant
10. Indicateur de direction avant droit
11. Interrupteur d'allumage
12. Interrupteur de stop avant
13. Commutateur droite
14. Avertisseur acoustique
15. Intermittance indicateurs de direction
16. Fusible
17. Interrupteur point mort
18. Interrupteur de stop arrière
19. Sonde niveau essence
20. Batterie
21. Télérupteur mise en marche électrique
22. Moteur démarrage
23. Masse
24. Indicateur de direction arrière droit
25. Feu arrière
26. Indicateur de direction arrière gauche
27. Sonde thermique
28. Rotor de refroidissement
29. GPS distributeur
30. Alternateur
31. Régulateur de tension
32. Centrale électronique
33. Bougie d’allumage
34. Bobine
Key to wiring diagram
1. Start safety unit
2. Clutch switch
3. L.H. commutator
4. Fuel feeler resistance
5. Speed sensor
6. Instrument
7. L.H. front turn indicator
8. Parking light
9. Front headlamp
10. R.H. front turn indicator
11. Ignition switch
12. Front stop switch
13. R.H. switch
14. Horn
15. Turn indicators flasher
16. Fuse
17. Neutral switch
18. Rear stop switch
19. Fuel feeler
20. Battery
21. Electric start remote control switch
22. Starting motor
23. Ground
24. R.H. rear turn indicator
25. Tail light
26. L.H. rear turn indicator
27. Thermic feeler
28. Cooling fan
29. Electronic unit GPS
30. Alternator
31. Voltage regulator
32. Electronic power unit
33. Spark plug
34. Coil
Referencias esquema eléctrico
1. Centralita arranque
2. Interruptor embrague
3. Conmutador izquierdo
4. Resistencia sonda carburante
5. Sensor velocidad
6. Instrumento
7. Indicador de dirección delantero izquierdo
8. Luz de posición
9. Faro delantero
10. Indicador de dirección delantero derecho
11. Interruptor encendido
12. Interruptor stop delantero
13. Conmutador derecho
14. Claxon
15. Conmutador izquierdo
16. Fusible
17. Interruptor desembrague
18. Interruptor stop trasero
19. Sonda carburante
20. Batería
21. Teleruptor arranque eléctrico
22. Motor de arranque
23. Masa
24. Indicador de dirección trasero derecho
25. Faro trasero
26. Indicador de dirección trasero izquierdo
27. Sonda térmica
28. Ventilador de enfriamiento
29. Centralita
30. Alternador
31. Regolador de tensión
32. Centralita electrónica
33. Bujía de encendido
34. Bobina
Schaltplan
1. Anlasselektronic
2. Kupplungsschalter
3. Linker Umschalter
4. Kraftstoffsondewiderstand
5. Geschwindigkeitsensor
6. Instrumente
7. Vorderer Links-Richtungsanzeiger
8. Parklicht
9. Vordere Scheinwefer
10. Vorderer Rechts- Richtungsanzeiger
11. Zündungsschalter
12. Vorderer Stop-Schalter
13. Rechter Umschalter
14. Hupe
15. Intermittenz-Richtungsanzeiger
16. Sicherung
17. Leerlaufschalter
18. Hinterer Stop-Shalter
19. Kraftstoffsonde
20. Batterie
21. Anlasser Fernschalter
22. Elektrischer Anlasser
23. Masse
24. Hinterer Rechts Richtungsanzeiger
25. Hinterlicht
26. Hinterer Links Richtungsanzeiger
27. Thermische Sonde
28. Kühlungsbelüfter
29. Steuereinheit GPS
30. Alternator
31. Spannungs Regler
32. Elektronischer Steuereinheit
33. Zündkerze
34. Spule
DUAL PURPOSE
TE 610
SM 610
CARATTERISTICHE - USO - MANUTENZIONE
SPECIFICATIONS - OPERATION - MAINTENANCE
CARACTERISTIQUES - UTILISATION - ENTRETIEN
MERKMALE - GEBRAUCH - WARTUNG
CARACTERISTICAS - USO - MANTENIMIENTO
SM 610
TE 610
1
Dove non diversamente specificato, i dati e le prescrizioni si
riferiscono a tutti i modelli.
Unless specified, data and prescriptions are referred to all t he
models.
Lorsque non différemment indiqué, les donneé et les instructions
se réfèrent à tous les modèles.
Wo nicht anders ausdrücklich angegeben, beziehen sich die
Daten und die Vorschriften auf alle Modelle.
Donde no especificado, los datos y resenas se refieren a todos
los modelos.
Per non compromettere la struttura delle
carenature si raccomanda di evitare
qualsiasi sgocciolamento del liquido freni
sia all’interno che all’esterno delle stesse.
Non lavare assolutamente le parti
verniciate con benzina, petrolio o similari.
Usare solo liquidi biodegradabili (prodotti
in uso per le auto); non usare sostanze
lucidanti contenenti abrasivi.
Ad ogni sostituzione del liquido
refrigerante riscaldare il motore per
eliminare eventuali bolle d’aria nel circuito
di raffreddamento. Controllare il livello e,
se necessario, effettuare il rabbocco.
ATTENZIONE
ATTENTION
ATTENTION
To avoid endangering the fairing structure,
take care not let the brake fluid drop
outside and inside the fairing. Do not
wash the varnished parts with petrol, oil
or similar.Use only fluids decomposable
into organic substances (products used
for cars); do not use polishing substances
containing abrasives.
When renewing the coolant it is advisable
to warm the engine up to eliminate air
bubbles inside the cooling circuit. Check
the level and if necessary, top up.
Pour ne pas compromettre la structure du
carénage, éviter tout égouttage du liquide
des freins soit à l’intérieur, soit à
l’extérieur de la même. Ne pas laver les
parties vernissées avec essence, pétrole,
ou produits semblables. Utiliser des
produits biodégradables pour voitures en
commerce. Ne pas polir avec des pâtes
abrasives.
A chaque remplacement du liquide de
refroidissement, faire chauffer le moteur
pour éliminer les bulles d’air dans le
circuit de refroidissement; contrôler le
niveau et remplir si nécessaire.
2
ATENCION
ACHTUNG
Um die Verkleidungsstruktur nicht zu
beschädigen, ist das Tropfen der
Bremsfluessigkeit in und auf die Struktur
zu vermeiden. Lackierte Teile nie mit
Benzin, Petroleum und ähnlichem
waschen; es sind nur in organische
Substanzen zerlegbare Fluessigkeiten (für
Wagen verwendete Produkte) zu
verwenden; kein schleifmittelhaltiges
Poliermittel verwenden.
Bei jedem Kühlflüssigkeitswechsel ist der
Motor anzuwärmen, um etwaige
Luftblasen im Kühlkreislauf zu beseitigen;
den Stand kontrollieren und, wenn nötig,
nachfüllen.
Para no comprometer la estructura del
carenado se recomienda evitar que gotee
el líquido de los frenos tanto dentro como
fuera del mismo. No lave nunca las partes
pintadas con bencina, petróleo o
similares. Use solo líquidos
biodegradables (productos especiales
para automóviles); no use substancias
para pulir que contengan abrasivos.
Cada vez que se substituya el liquido
refrigerante se debe calentar el motor
para eliminar las burbujas de aire que
pudiera haber en el circuito de
enfriamiento. Se debe controlar el nivel y,
si necesario, completar el llenado.
3
PRESENTAZIONE
Benvenuti nella famiglia motociclistica
Husqvarna! La Vostra nuova motocicletta
Husqvarna é stata progettata e costruita per
essere la migliore della sua categoria. Le
istruzioni di questo manuale sono state
preparate per fornire una guida semplice e
chiara alla manutenzione del motociclo. Per
ottenere da esso le migliori prestazioni, si
raccomanda di seguire attentamente quanto
riportato su questo manuale. In esso sono
racchiuse le istruzioni per effettuare le
necessarie operazioni di manutenzione.
Raccomandiamo di far eseguire le operazioni
di manutenzione ordinaria e straordinaria,
nonchè tutti gli eventuali interventi tecnici,
solo da personale specializzato appartenente
alla Rete dei Concessionari HUSQVARNA.
Il Vostro Concessionario Husqvarna ha i
ricambi originali, l’esperienza e tutte le
attrezzature necessarie per renderVi un
ottimo servizio.
Ricordare infine che il “Manuale di uso e
manutenzione” ed il “Libretto di garanzia”
devono considerarsi parti integranti del
motociclo e come tali rimanere allegati
allo stesso anche in caso di rivendita.
PRESENTATION
Welcome to the Husqvarna motorcycling
Family!
Your new Husqvarna motorcycle is designed
and manufactured to be the finest in its field.
The instructions in this book have been
prepared to provide a simple and
understandable guide for your motorcycle’s
operation and care.
Follow the instructions carefully to obtain
maximum performance and your personal
motorcycling pleasure. Your owner’s manual
contains instructions for owner care and
maintenance. We recommend you to have a
normal and special servicing, including all or
any mechanical adjustments, carried out by
qualified personnel of the HUSQVARNA
Dealers Network.
Your Husqvarna dealer has the facilities,
experience and original parts necessary to
properly render this valuable service.
This “Owner’s Manual” and the “Warranty
Booklet” are parts and parcels
of the motorcycle, hence, they have to
remain with the motorcycle even when
sold to another user.
PRESENTATION
Bienvenus dans la famille motocycliste
Husqvarna! Votre nouvelle moto Husqvarna a
été projetée et construite pour qu’elle soit la
meilleure dans son genre. Les instructions de
service ci-incluses ont été préparées pour
vous fournir une guide d’entretien et de
fonctionnement simple et clair.
Afin d’obtenir les meilleures performances de
votre moto, veuillez suivre attentivement les
instructions ici contenues, qui sont les plus
simples à suivre pour les opérations
d’entretien.
Nous vous recommadons de ne faire
effectuer les opérations d'entretien ordinaire
et extraordinaire, ainsi que les éventuelles
interventions techniques que par du
personnel spécialisé, membre du Réseau
des Concessionaires.
Votre Concessionnaire Husqvarna en sus
des pièces de rechange originales, a
l’expérience et tous les outils nécessaires à
vous rendre un service excellent.
Rappeler en outre que le “Livret
d'utilisationet de entretien” et le “Carnet
de Garantie” font partie intégrantes du
motocycle et donc rester joints aussi au
même en cas de revente.
4
PRESENTACION
Bienvenidos a la familia motociclista
Husqvarna! Su nueva motocicleta Husqvarna
ha sido proyectada y fabricada para
destacar en su categoría. Las instrucciones
de este manual han sido preparadas para
brindar una guía sencilla y clara para el
mantenimiento de la motocicleta.
Para obtener de la misma las mejores
prestaciones, se recomienda seguir
atentamente todo lo que se explica en este
manual.
Aquí se encuentran las instrucciones para
efectuar las operaciones necesarias
de mantenimiento. Le recomendamos que
encargue las operaciones de mantenimiento,
ordinario y extraordinario, como también
todas las eventuales actuaciones técnicas,
sólo a personal especializado perteneciente
a la Red de los Concesionarios
HUSQVARNA.
Su Concesionario Husqvarna tiene los
recambios originales, la experiencia y todas
las herramientas necesarias para brindarle el
mejor servicio.
Recordar por fin que el "Manual de uso y
mantenimiento" y el "Manual de Garantia"
tienen que considerarse partos
integrantes del motociclo y como tales
también quedar alegados al mismo en
caso de reventa.
EINFÜHRUNG
Ein Willkommen in der Familie der
Motorradfahrer Husqvarna! Ihr neues
Motorrad Husqvarna ist so entworfen und
hergestellt worden, um das beste in seiner
Klasse darzustellen. Die Anweisungen in
diesem Handbuch sind vorbereitet worden,
um Ihnen eine einfache und klare Anleitung
für die Wartung des Motorrades zu geben.
Wenn Sie den Anweisungen dieses
Handbuches genau folgen, werden Sie die
besten Leistungen mit dem Motorrad
erzielen.
In diesem Handbuch finden Sie die
Instruktionen für die notwendigen
Arbeitsgänge für die Wartung. Die
ordentlichen und außerordentlichen
Wartungsarbeiten, so wie alle eventuellen
tecnischen Eingriffe, nur von Fachpersonal,
dem Netz der HUSQVARNA Vertragshändler
zugehörig, ausführen zu lassen.
Ihr Vertragshändler Husqvarna hat die
Original-Ersatzteile, die Erfahrung
und alle notwendigen Ausrüstungen, um Sie
bestens zu bedienen.
Schließlich erinnern, daß der
"Betriebsanleitung" und die "Garantie
Heft" muß integrierende Geburten des
Motorrades betrachtet werden und
deshalb müssen sie immer das Fahrzeug
begleiten, bei auch Verkauf.
5
Note
Le indicazioni di destra e sinistra si
riferiscono ai due lati del motociclo rispetto al
senso di marcia.
Z: denti
A: Austria
AUS: Australia
B: Belgio
BR: Brasile
CDN: Canada
CH: Svizzera
D: Germania
E: Spagna
F: Francia
FIN: Finlandia
GB: Gran Bretagna
I: Italia
J: Giappone
USA: Stati Uniti d’America
Dove non diversamente specificato, i dati e
le prescrizioni si riferiscono a tutte le
Nazioni.
Note
References to the “left” or “right” of the
motorcycle are in the sense of a person
facing forwards.
Z: number of teeth
A: Austria
AUS: Australia
B: Belgium
BR: Brazil
CDN: Canada
CH: Switzerland
D: Germany
E: Spain
F: France
FIN: Finland
GB: Great Britain
I: Italy
J: Japan
USA: United States of America
Where not specified, alla the data and the
instructions are referred to any and all
Countries.
Avis
Les indications “droite” et “gauche” se
refèrent aux deux côtés du motocycle
par rapport au sens de marche.
Z: numéro dents
A: Autriche
AUS: Australie
B: Belgique
BR: Brasile
CDN: Canada
CH: Suisse
D: Allemagne
E: Espagne
F: France
FIN: Finlande
GB: Grand Bretagne
I: Italie
J: Japon
USA: Etas Units d’Amerique
Si non différemment spécifié, les
données et les instructions sont valables
pour tous les Pays.
6
Nota
Las indicaciones de la derecha y la
izquierda hacen referencia a los dos lados
de la moto con respecto al sentido de
marcha.
Z: nùmero dientes
A: Austria
AUS: Australia
B: Bélgica
BR: Brasil
CDN: Canadà
CH: Suiza
D: Alemania
E: España
F: Francia
FIN: Finlandia
GB: Gran Bretaña
I: Italia
J: Japòn
USA: Estados Unidos
A falta de indicaciones específicas, los
datos y las instrucciones se refieren a
todos los Países.
Zur Beachtung
Die Angaben, rechts und links, beziehen
sich auf die beiden Motorradseiten in
Bezug auf die Fahrtrichtung.
Z: Zähne nummer
A: Österreich
AUS: Australien
B: Belgien
BR: Brasilien
CDN: Kanada
CH: Schweize
D: Deutschland
E: Spanien
F: Frankreich
FIN: Finnland
GB: Groos Britan
I: Italien
J: Japan
USA: Vereinigte Staten von
Amerika,
Wenn nicht anders angegeben, beziehen
sich die Daten und Vorschriften auf alle
Länder.
7
Premessa importante
Leggere attentamente il presente manuale
prestando particolare attenzione alle note
precedute dalle seguenti avvertenze:
ATTENZIONE*: Indica la possibilità di subire
gravi lesioni personali fino al rischio di
decesso in caso di inosservanza delle
istruzioni.
AVVERTENZA*: Indica la possibilità di subire
lesioni personali o provocare danni al veicolo
in caso di inosservanza delle istruzioni.
Nota*: Fornisce ulteriori utili informazioni.
PRECAUZIONI PER I BAMBINI
ATTENZIONE
Parcheggiare il veicolo dove non
possa essere facilmente urtato o
danneggiato.
Urti anche involontari possono
provocare la caduta del veicolo con
conseguente pericolo per le persone, in
modo particolare per i bambini.
Per evitare cadute accidentali del veicolo,
non parcheggiarlo mai su terreno
molle o irregolare né sull’asfalto reso
rovente dal sole.
Poiché il motore e l’impianto di scarico
possono divenire molto caldi, parcheggiare
la motocicletta in luoghi
dove i pedoni o i bambini non possano
facilmente toccarli.
Sostituzione dei particolari
In caso di sostituzione dei particolari, usare
unicamente particolari ORIGINALI Husqvarna.
L'utilizzo di ricambi non originali comporta il
decadimento del diritto di garanzia.
Important Notice
Read this manual carefully and pay special at-
tention to statements preceeded by the fol-
lowing words:
Warning*: Indicates a possibility of severe
personal injury or loss of life if instructions
are not followed.
Caution*: Indicates a possibility of personal
injury or equipment damage if instructions
are not followed.
Note*: Gives helpful information.
PRECAUTIONS FOR CHILDREN
WARNING
Park the vehicle where it is unlikely to
be bumped into or damaged. Even slight
or involuntary bumps can cause the vehicle
to topple over, with subsequent risk
of serious harm to people or children.
prevent the vehicle from tipping
over, never park it on soft or uneven
ground, nor on asphalt strongly heated
by the sun.
exhaust pipes become
very hot during riding. Always park
your motorcycle where people or children
can not easily reach these parts,
in order to avoid serious burns.
Parts Replacement
When parts replacement is required, use only
Husqvarna ORIGINAL parts.
Any damage to your motorcycle which is the re-
sult of the use of non-genuine parts is not cove-
red by the warranty.
Préliminaires
Suivre scrupuleusement les instructions
données dans ce manuel en prêtant attention
aux remarques indiquées par les mots suivants:
ATTENTION * : Indique la possibilité de
blessures graves ou mortelles si ces
instructions ne seraient pas suivies.
AVIS * : Indique la possibilité que de
blessures graves soient provoquées à la
personne, ou des dommages sérieux au
véhicule, si ces instructions ne seraient pas
suivies.
Note * : Fournit d’ultérieures informations.
PRECAUTIONS POUR LES ENFANTS
ATTENTION
Garer le véhicule à l'abri dans un
endroit où il ne pourra pas être heurté
ou endommagé. Les coups, même
involontaires, pourraient provoquer la
chute du véhicule avec le danger
conséquent pour les personnes, en
particulier pour les enfants.
Pour éviter toute chute accidentelle du
véhicule, ne jamais le garer sur un terrain
mouillé ou irrégulier, ni sur le goudron
rendu ardent par l'effet du soleil.
Etant donné que le moteur ou le
système d'échappement peuvent
atteindre des températures très
élevées, garer la moto dans un endroit
où les piétons ou les enfants ne pourrontpas
la toucher facilement.
Remplacement de détails
Pour assurer un usage sans aléa, remplacer les
plusieurs éléments avec des éléments
ORIGINAUX Husqvarna.
L'utilisation de pièces détachées non d'origine
entraine la perte des droits de garantie.
8
Premisa importante
Leer atentamente el presente manual prestando
atención particular a las notas precedidas por las
siguientes advertencias:
ATENCIÓN *: Indica la posibilidad de sufrir graves
lesiones personales, hasta el riesgo de muerte en
caso de inobservancia de las instrucciones.
ADVERTENCIA*: Indica la posibilidad de sufrir
lesiones personales o provocar daños al vehículo
en caso de inobservancia de las instrucciones.
Nota *: Proporciona más informaciones útiles.
PRECAUCIONES PARA LOS NIÑOS
ATENCIÓN
Aparcar el vehículo donde no pueda
ser golpeado o dañado con facilidad.
Golpes, aunque sean involuntarios
pueden provocar la caída del vehículo
con consiguiente peligro para las personas,
especialmente niños.
Para evitar caídas accidentales del
vehículo, no aparcar nunca en un terreno
flojo o irregular ni tampoco sobre
asfalto caliente.
Puesto que el motor y el escape se
pueden poner muy caliente, aparcar la
motocicleta en lugares donde sea peatones
o niños no puedan tocarlos con
facilidad.
Substitución de los particulares
En caso de substitución de los particulares, utilizar
sólo partes originales Husqvarna. La utilización de
recambios no originales anula la garantia.
Wichtige Einleitung
Die vorliegenden Betriebsanleitungen aufmerksam
durchlesen und den Anmerkungen, denen die
folgenden Hinweise vorausgehen, besondere
Beachtung schenken :
ACHTUNG *: Zeigt die Möglichkeit an, bei
Nichtbeachtung der Anweisungen schwere
persönliche Schäden bis zum Todesfall zu
erleiden.
WARNHINWEIS* : Zeigt die Möglichkeit an, bei
Nichtbeachtung der Anweisungen persönliche
Schäden zu erleiden oder Schäden am Fahrzeug
zu verursachen.
Anmerkung * : Liefert weitere nützliche
Informationen.
SICHERHEITSMASSNAHMEN FÜR KINDER
ACHTUNG
Motorrad sicher parkieren, d.h. wo keine
Stoss- oder Schadengefahren leicht
vorkommen können. Unabsichtliche Stöße
konnten auch den Absturz des Motorrads
verursachen, mit Verletzungsgefahr von
Personen und vor allem Kindern.
Um einen unabsichtlichen Absturz zu
vermeiden, den Motorrad nie auf unebenen
oder weichen Boden oder heiße
Asphalt parkieren.
Da Motor und Auspuffanlage sehr
heiß werden können, den Motorrad
sicher parkieren, uzw. wo Kinder oder
Fußgänger nicht leicht mit solchen
Teilen in Berührung kommen können.
Austausch der Teile
Im Falle des Austausches von Teilen, nur Original-
Husqvarna-Teile. Bei Verwendung nicht originaler
Ersatzteile alle Garantieansprüche verfallen.
9
TABLE OF CONTENTS Page
PRESENTATION ..........................................4
OWNER’S WARRANTY AND SERVICE
COUPONS .................................................10
TECHNICAL DATA ....................................18
TABLE FOR LUBRICATION .......................30
CONTROLS ...............................................32
RIDING ......................................................50
PERIODIC MAINTENANCE........................66
ENGINE .....................................................74
CHASSIS .................................................102
ELECTRICAL COMPONENTS/
ELECTRIC SYSTEM ................................132
NOTE FOR AUS/ USA-CDN MODELS....158
ALPHABETICAL INDEX ..........................160
OWNER’S WARRANTY AND SERVICE
COUPONS
In addition to this Owner’s Manual, a
Warranty booklet is provided for each new
owner.
The booklet contains your new motorcycle.
Delivery Certificate and the
Recommended Maintenance Coupons.
IMPORTANT
All the motorcycles and their detailed
parts taking part in competitions of any
type are excluded from the guarantee.
RESUME Page
PRESENTATION ...........................................4
CARNET DE GARANTIE
ET COUPONS ............................................10
DONNEES TECHNIQUES...........................18
TABLEAU DE GRAISSAGE.........................30
COMMANDES ............................................32
INSTRUCTIONS D’UTILISATION
DE LA MOTO..............................................50
ENTRETIEN PERIODIQUE..........................66
MOTEUR ....................................................74
CADRE......................................................102
COMPOSANTS ELECTRIQUES/
EQUIPEMENT ELECTRIQUE....................132
AUS/ USA-CDN...................................... 158
INDEX ALPHABETIQUE ...........................160
CARNET DE GARANTIE ET COUPONS
Joint à ce livret, nous fournissons à
chaque nouveau client un carnet de
garantie avec coupons.Il contient le
Certificat de Livraison et les Coupons pour
l’Entretien Recommandé.
IMPORTANT
Les motocycles et leur détails
participant à des compétitions sont
exclu de toute garantie.
SOMMARIO Pag.
PRESENTAZIONE.........................................4
LIBRETTO DI GARANZIA
E TAGLIANDI ..............................................10
DATI TECNICI ............................................18
TABELLA DI
LUBRIFICAZIONE.......................................30
COMANDI ..................................................32
ISTRUZIONI PER L’USO
DEL MOTOCICLO ......................................50
MANUTENZIONE PERIODICA ..................66
MOTORE ...................................................74
MOTOTELAIO ..........................................102
PARTE ELETTRICA/
IMPIANTO ELETTRICO ...........................132
NOTE PER MODELLI AUS/ USA-CDN....158
INDICE ALFABETICO ...............................160
LIBRETTO DI GARANZIA E TAGLIANDI
In aggiunta a questo manuale, viene fornito
ad ogni nuovo cliente un libretto di
Garanzia e Tagliandi. Esso contiene il
Certificato di consegna ed i tagliandi di
manutenzione raccomandata.
IMPORTANTE
I motocicli partecipanti a competizioni di
qualunque genere sono esclusi da ogni
garanzia, in tutte le loro parti.
10
SUMARIO Pág.
PRESENTACION .........................................5
FOLLETO DE GARANTIA
Y CUPONES .............................................11
FICHA TECNICA .......................................19
TABLA DE LUBRICACION ........................31
MANDOS ..................................................33
INSTRUCCIONES PARA EL USO
DE LA MOTOCICLETA................................51
MANTENIMIENTO PERIODICO..................67
MOTOR .....................................................75
BASTIDOR ..............................................103
PARTE ELECTRICA/
INSTALACION ELECTRICA ....................133
NOTAS POR MODELOS
AUS/ USA-CDN
.................................... 158
INDICE ALFABETICO ...............................161
FOLLETO DE GARANTIA Y CUPONES
Adjunto a este manual, se entrega a cada
nuevo cliente un folleto de Garantía y los
Cupones. El folleto contiene el Certificado
de Entrega y los cupones de mantenimiento
recomendado.
IMPORTANTE
Las motocicletas que participan en
competiciones de cualquier clase están
excluidas de cualquier garantia, en
todas sus partes.
INHALTSANGABE Seite
EINFÜHRUNG .............................................5
GARANTIEHEFTE UND
KUNDENDIENSTSCHECKS ......................11
TECHNISCHE DATEN ...............................19
SCHMIERUNGSTABELLE .........................31
BEDIENTEILE.............................................32
GEBRAUCHSANLEITUNG ........................51
WARTUNGSPLAN ....................................67
MOTOR .....................................................74
CHASSIS .................................................102
ELEKTRISCHE KOMPONENTE/
ELEKTRISCHE ANLAGE ........................132
DATEN FOR AUS/ USA-CDN
MODELLEN
.............................................158
ALPHABETISCHES VERZEICHNIS .........161
GARANTIEHEFT UND
KUNDENDIENSTSCHECKS
Für jeden neuen Kunden werden diesem
Handbuch ein Garantieheft und
Kundendienstschecks beigefügt. Darin
sind der Auslieferungsschein und Scheine
über empfohlene Wartung enthalten.
.
WICHTIG
Die an den Wettrennen jeder Art
teilnehmenden Motorräder
sind in allen deren Teilen von jeglicher
Garantie ausgeschlossen.
11
OPERAZIONI DI MANUTENZIONE
RACCOMANDATA
Le operazioni di “Manutenzione
Raccomandata” riportate sui tagliandi sono
state preparate dal personale del Servizio
Tecnico della Husqvarna. La gestione di
questi interventi periodici, elencati in ciascun
tagliando, sarà a cura e responsabilità
dell’utente. Portate sempre il Libretto quando
portate il motociclo dal Vostro
Concessionario per le Manutenzioni
periodiche e fate firmare il tagliando di
Servizio ad ogni intervento. Tutti i Tagliandi di
Manutenzione, compreso quello dei 1.000
Km, sono a pagamento, sia come materiale
che come manodopera. Verrete ampiamente
ripagati da un lungo uso del motociclo senza
inconvenienti e difetti.
RECOMMENDED MAINTENANCE
PROCEDURES
You will find the approved MAINTENANCE
procedures on the coupons. These
procedures have been worked out by
Husqvarna service personnel. It will be the
owners responsibility to take care of these
periodic services. Bring the coupon booklet
along when you visit your dealer at the
specified mileages to have your motorcycle
inspected and serviced. Have your dealer
sign the service coupon stubs for required
proof of service during the warranty period.
All service Coupons, including the one at
1,000 Km, are to be paid, both for materials
and labour. - You will be repaid with long,
trouble-free service and will protect your
investment in a quality Husqvarna product.
ENTRETIEN RECOMMANDE
Toute opération d’entretien recommandé
référée sur les coupons a été conçue par le
personnel du service technique Husqvarna.
L’exploitation des interventions périodiques
énumérées dans chaque coupon, devra être
soignée par l’Usager sous sa propre
responsabilité. Votre carnet doit vous suivre
toujours lorsque vous amenez votre moto
chez le Concessionnaire pour l’entretien
périodique. Faites signer le Coupon de
Service à chaque intervention. Toutes les
opérations d'entretein prévues dans les
coupons, et compris celles après 1.000 Km
sont payantes, que ce soit pour le matériel
ou la main d'ouvre.En suivant ces
recommandations, vous serez récompensés
par une longue durée de votre moto sans
avoir d'ennuis ou défauts.
12
OPERACIONES DE MANTENIMIENTO
RECOMENDADO
Las operaciones de “Mantenimiento
Recomendado”, que se encuentran en los
cupones han sido preparadas por el
personal del Servicio Técnico de Husqvarna.
La gestión de estas intervenciones
periódicas, listadas en cada cupón, está a
cargo del usuario. Lleve siempre el folleto
cuando lleve su motocicleta a su
Concesionario para el Mantenimiento
periódico y haga firmar el cupón de Servicio
cada vez que se haga una intervención
Todos los Cupones de mantenimiento,
incluido él de los 1.000 Km, son de pago,
tanto de material como de mano de obra.
Ud. va a ser recompensado por un largo uso
de la moto sin inconvenientes ni defectos.
EMPFOHLENE VORGÄNGE FÜR DIE WARTUNG
Sie finden die entsprechenden
Kundendienstschecks für die von uns
empfohlene Wartung, die vom Personal des
Technischen Kundendienstes der Husqvarna
vorbereitet wurden. Die Sorge für die in jedem
Kundendienstscheck angeführten
Überholungen geht zu Lasten des Eigentümers
und untersteht seiner Verantwortung. Wenn Sie
das Motorrad Ihrem Vertragshändler zur
Überholung bringen, legen Sie ihm jedesmal das
Kundendienstscheckbuch vor und lassen Sie
den Kundendienstscheck für jeden Eingriff
unterschreiben. Alle Wartungsinspektionen, die
1.000 Km Inspektion inbegriffen, sind gegen
Bezahlung, wie auch das Material und die
Arbeitkraft. Sie werden dadurch mit einem
langen Einsatz Ihres Motorrades belohnt
werden, ohne Unannehmlichkeiten und
Schäden an Ihrem Motorrad zu haben.
13
DATI PER L’IDENTIFICAZIONE
(Fig. 1)
Il veicolo é identificato da:
- numero di matricola del
motociclo riportato sulla destra
del cannotto di sterzo;
- numero di matricola del motore
riportato sulla parte superiore
del semicarter sinistro;
- codice del colore riportato sulla
targhetta applicata sul lato
sinistro del telaietto posteriore
(vi si accede rimuovendo la
sella dopo aver ruotato in
senso antiorario il perno
posteriore di fissaggio).
Riferite sempre, in sede di
ordinazione dei ricambi, il n° di
matricola del motociclo ed il
codice del colore. Annotate
questo codice anche sul
presente libretto, in modo da
poterlo ricordare in caso di
distacco della targhetta adesiva.
CODICE COLORE........................
IDENTIFICATION DATA (Fig. 1)
The motorcycle is identified by:
- serial number of the motorcycle
stamped on the steering tube
right side;
- serial number of the engine
stamped on the upper part of
the left half crankcase;
-
the colour code is stamped
on the plate located on the
left of the rear frame. (Turn the
rear fixing pin anticlockwise to
remove the saddle for gaining
access to the plate).
When ordering for spare parts,
do not forget to state the
motorcycle serial number and
the color code.
Write this code on your owner’s
manual so as to remember it
should the adhesive plate come
off .
COLOUR CODE. ..........................
DONNÉES D’IDENTIFICATION
(Fig. 1)
La moto est identifiée par:
- numéro matricule de la moto
gravé à droite du guidon;
- numéro matricule du moteur
gravé à la partie supérieure du
demi-carter gauche;
-
code couleur gravé sur la
plaque appliquée du côté
gauche du cadre arrière. (Pour
gagner accès au code
couleur, ôter la selle après
avoir tourné en sens
antihoraire le pivot arrière de
fixation).
Se référer toujours au numéro
matricule et au code couleur
pour la commande de pièces de
rechange.
Annotez ce code sur votre livret
pour l’avoir sous la main au cas
ou la plaque est égarée.
CODE COULEUR.........................
IDENTIFIZIERUNGSDATEN
(Bild 1)
Das Motorrad wird mit den
folgenden Kennnummern
identifiziert:
- Rahmen-Nummer auf der
rechten Seite des Steuerrohrs;
- Motor-Nummer auf dem
oberen Teil der linksseitigen
Kastenhälfte;
-
Farbcode, auf dem auf der
linken Seite des hinteren
Rahmen angebrachten Schild,
angegeben. (Dieser wird
durch Abnehmen des Sattels
nach vorherigem Drehen
entgegen dem Uhrzeigersinn
des hinteren
Befestigungszapfens
zugänglich).
Bei der Bestellung von
Ersatzteilen geben Sie immer die
Rahmen-Nummer und die
Farbbezeichnung an. Tragen Sie
die Farbbezeichnung in dieses
Handbuch ein, damit sie auch im
Falle einer Entfernung des
Schildes von der Haube nicht
verloren geht.
FARBBEZEICHNUNG ..................
14
DATOS PARA LA
IDENTIFICACIÓN (Fig. 1)
El vehículo está identificado
por:
- número de matrícula de la moto
que se encuentra a la derecha
del tubo de dirección;
- número de matrícula del motor
que se encuentra en la parte
superior del semicárter
izquierdo;
-
código del color indicado en
la placa adherida al lado
izquierdo del chasis trasero
(se tiene acceso a ella
quitando el sillín luego de
haber girado en sentido
antihorario el perno trasero
sujetador).
Refiera siempre, cuando haga el
pedido de los recambios,
el n° de matrícula de la
moto y el código del color.
Anote este código también
en este folleto a fin de poder
recordarlo en caso de que
se despegue la placa adhesiva.
CODIGO COLOR......................
FIG. 1
1. Matricola motociclo
2. Matricola motore
3. Targhetta codice colore
FIG. 1
1. Motorcycle serial
number
2. Engine serial number
3. Color code decal
FIG. 1
1. Matricule moto
2. Matricule moteur
3. Plaque code couleur
BILD 1
1. Rahmen-Nr.
2. Motor-Nr.
3. Schild mit
Farbbezeichnung
FIG. 1
1. Matrícula moto
2. Matrícula motor
3. Placa código color
15
CHIAVI (Fig. 2)
Con il motociclo vengono
consegnati due KIT di chiavi (una
di riserva) che consentono di
intervenire:
1) su interruttore di
accensione, bloccasterzo e
serratura casco;
2) su tappo serbatoio carburante.
Nota*: Conservare la chiave di
riserva in luogo sicuro.
KEYS (Fig. 2)
Two keys KIT are supplied with
the motorcycle (one of them is
a spare key) for intervention:
1) on ignition switch, steering
lock and helmet lock;
2) on fuel tank cap.
Note*: Preserve the spare key
in a safe place.
CLES (Fig. 2)
Deux KIT de clés sont livrées
avec le motocycle, (une de ces
clés est de réserve) pour
intervenir sur:
1) l’interrupteur d’allumage,
verrou de direction et serrure
casque;
2) bouchon reservoir
d'essence.
Nota*: Garder la clé de réserve
dans un lieu sûr.
SCHLÜSSEL (Fig. 2)
Zusammen mit dem Motorrad
werden zwei KIT von Schlüssel
(ein Reserveschlüssel
ausgeliefert) beigeliefert für:
1) Zündschalter, Lenkschloss
und Helm schloss;
2) Stopfen für
Kraftstoffebehalter.
Anmerkung* : Den
Reserveschlüssel an einem
sicheren Platz verwahren.
16
LLAVES (Fig. 2)
Con la motocicleta se entregan
dos llaves (una de recambio)
que permiten intervenir:
1) en interruptor de encendido,
cerradura del manillar y
cerradura casco.
2) tapôn deposito carburante
Nota*: guardar la llave de
reserva en un sitio seguro.
FIG. 2
1. Interruttore accensione
2. Bloccasterzo
3. Serratura casco
4. Tappo serbatoio carburante
FIG. 2
1. Ignition switch
2. Steering lock
3. Helmet lock
4. Fuel tank cap
FIG. 2
1. Interupteur d’allumage
2. Verrou de direction
3. Serrure casque
4.
BILD 2
1. Zündungsschalter
2. Lenkschloß
3. Helm-Verschluß
4. Stopfen für Kraftstoffebehalter
FIG. 2
1. Interruptor de encendido
2. Cerradura del manillar
3. Cerradura casco
4. Tapôn deposito carburante
17
DATI TECNICI
MOTORE
Tipo.........................monocilindrico a 4 tempi
Raffreddamento............a liquido, con doppio
radiatore ed elettroventola
Alesaggio ............................................mm 98
Corsa ...............................................mm 76,4
Cilindrata .....................................cm
3
576,28
Rapporto di compressione ..................11,1:1
Avviamento........................................elettrico
DISTRIBUZIONE
Tipo.................monoalbero a camme in testa
comandato da catena; 4 valvole
Gioco delle valvole (a motore freddo):
Aspirazione.......................................0,05 mm
Scarico .............................................0,05 mm
LUBRIFICAZIONE
Tipo ...........forzata con doppia pompa a lobi
ACCENSIONE
Tipo...............Elettronica a scarica capacitiva
.......con anticipo variabile a controllo digitale
Tipo candela..........................“NGK” CPR 8E
Distanza elettrodi candela.......0,55÷0,65 mm
TECHNICAL DATA
ENGINE
Type...........................4-stroke single cylinder
Cooling....................................
by liquid, with
twin-radiator and electric fan
Bore.....................................................3.85 in
Stroke .......................................................3 in
Capacity........................................35.2 cu. in.
Compression ratio................................11,1:1
Avviamento .........................................electric
VALVE GEAR
Type ......................single overhead camshaft,
chain driven; 4 valves
Valves clearance
(with cold engine):
Inlet...................................................0,002 in.
Exhaust .............................................0,002 in.
LUBRICATION
Type.................
forced with lobe-twin-pump
IGNITION
Type ..............................Electronic C.D.I. with
adjustable advance (digital control)
Spark plugs type .................
“NGK” CPR8E
Plug gap ................................0.022÷0.026 in.
DONNEES TECHNIQUES
MOTEUR
Type..............................un cylindre à 4 temps
Refroidissement ......
par liquide avec double
radiateur et électro-rotor
Alésage................................................mm 98
Course..............................................mm 76,4
Cylindrée ......................................cm
3
576,28
Rapport volumetrique...........................11,1:1
Démarrage ......................................éléctrique
DISTRIBUTION
Type .............................arbre à cames en tête
commandé par chaîne; 4 soupapes
Jeu des soupapes
(avec moteur froid):
Admission.........................................0,05 mm
Echappement ...................................0,05 mm
LUBRIFICATION
Type ........f
orcé avec double pompe à lobes
ALLUMAGE
Type........electronique à décharge capacitive,
avec avance variable
Bougie type ............................
“NGK” CPR8E
(
Distance électrodes bougie ....0,55÷0,65 mm
18
FICHA TECNICA
MOTOR
Tipo...................monocilíndrico de 4 tiempos
Enfriamento
por líquido, con doble radiador
y electroventilador
Díametros cilindros..............................mm 98
Carrera..............................................mm 76,4
Cilindrata ......................................cm
3
576,28
Relación de compresión.......................11,1:1
Puesta en marcha.............................electrico
DISTRIBUCION
Tipo.......................mono-arbór a excéntricos
en cabeza mandado por cadena; 4 válvulas
Juego de los válvulas
(a motor frío):
Aspiración.........................................0,05 mm
Escape............................................. 0,05 mm
LUBRICACION
Tipo ....
forzada con doble bomba de lóbulo
ENCENDIDO
Tipo .........................................Electrónico de
descarga capacitiva con avance variable de
control digital
Tipo........................................
“NGK” CPR8E
Distancia electrodos................0,55÷0,65 mm
TECHNISCHE DATEN
MOTOR
Typ................................Einzzylider-Viertakter
Kühlung.....
mit Flüßigkeit, mit Doppelkühler
und Elektrobelüfter
Bohrung ..............................................mm 98
Hub ..................................................mm 76,4
Hubraum ......................................cm
3
576,28
Verdichtungsverhältnis.........................11,1:1
Anlassen..........................................elektrisch
VERLEITUNG
Typ........
Kettengesteuerte Nocknwelle; 4 Ventile
Spiel der Ventile
(kaltem Motor):
Ansaugseite......................................0,05 mm
Auspuffseite .................................... 0,05 mm
SCHMIERUNG
Typ .......................................
aufgedrückt mit
Doppel-Buckel-Pumpe
ZÜNDUNG
Typ...Elektronische mit Kapazitiver Entladung
und Digital- Vorverstellung
Typ ...........................................
”NGK” CPR8E
Elektrodenabstand .....................
0,55÷0,65
mm
19
CARBURATORE
Tipo . ........Keihin” FCR-MX 41 con pompa di
ripresa e sensore posizione valvola gas
Diametro diffusore ..............................mm 41
Getto massimo ........................................172
Getto minimo . ............................................50
Getto starter ...............................................85
Getto aria massimo ..................................200
Getto aria minimo .....................................100
Getto starter...........................................mm 4
Valvola gas.. ...........................................15/M
Spillo conico ......................................OBDVR
Tacca fiss. spillo .........................................4a
Vite aria aperta ................................giri 1+1/2
CARBURETOR
Type ....Keihin” FCR-MX 41 with acceleration
pump and throttle position sensor
Venturi diameter .................................1.61 in.
High speed jet ..........................................172
Low speed jet ............................................50
Starting jet ................................................85
Main air jet ...............................................200
Low air jet ................................................100
Starting air jet ......................................0.16 in.
Throttle piston.. ......................................15/M
Metering pin .. ....................................OBDVR
Metering pin slot .......................................4th
Idle mixture adjusting screw (turns).......1+1/2
CARBURATEUR
Type .....”Keihin” FCR-MX 41 avec pompe de
reprise et capteur position du papillon
carburateur
Diamètre diffuseur ...............................mm 41
Gicleur principal .......................................172
Gicleur ralenti .............................................50
Gicleur de starter .......................................85
Gicleur d’air principal ...............................200
Gicleur d’air de ralenti ..............................100
Gliceur air starter ..................................mm 4
Soupape gaz ..........................................15/M
Epingle conique .................................OBDVR
Coche fixation épingle conique .............4ème
Vis air ouverte de tours .........................1+1/2
20
VERGASER
Typ .....“Keihin“ FCR-MX 41 mit Rückholpumpe
und Sensor für Vergaser
DresselstellungLuftdüse
Durchmesser ..........................................mm 41
Hóchstdrehzahl-Düse ..................................172
Leerlaufdüse ..................................................50
Starterdüse ....................................................85
Hauptluftdüse ..............................................200
Leerlaufluftdüse ...........................................100
Starterluftdüse...........................................mm 4
Gasdrossel. ...............................................15/M
Kegelnadel ............................................
OBDVR
Kegelnadelstellung ..........................................4
Starterschraube gelockert um
Drehungen . ..............................................1+1/2
CARBURADOR
Tipo .. ....”Keihin” FCR-MX 41 con bomba de
aceleración y sensor posición de la mariposa
carburador
Diámetro difusor .................................mm 41
Surtidor máximo ......................................172
Surtidor mínimo .........................................50
Surtidor arranque ......................................85
Surtidor aire máximo ...............................200
Surtidor aire mínimo ................................100
Surtidor aire arranque. ..........................mm 4
Válvula del gas ..................................... 15/M
Espiga cónica ....................................OBDVR
Muesca fij. espiga cónica ...........................4°
Tornillo aire abierto de rev. ...................1+1/2
21
TRASMISSIONE PRIMARIA
Pignone motore .......................................z 32
Corona frizione.........................................z 75
Rapporto di trasmissione ......................2,343
FRIZIONE
Tipo: ......................multidisco in bagno d’olio
CAMBIO VELOCITÀ
Tipo: .............con ingranaggi sempre in presa
Rapporti di trasmissione:
in 1
a
velocità ...........................2,615 (Z 34/13)
in 2
a
velocità ...........................1,812 (Z 29/16)
in 3
a
velocità ...........................1,350 (Z 27/20)
in 4
a
velocità ...........................1,091 (Z 24/22)
in 5
a
velocità ...........................0,916 (Z 22/24)
in 6
a
velocità ...........................0,769 (Z 20/26)
TRASMISSIONE SECONDARIA
Pignone uscita cambio .........z 16 (SM 610)
Pignone uscita cambio...........z 15 (TE 610)
Corona sulla ruota................................z 45
Rapporto di trasmissione ..2,813 (SM 610)
Rapporto di trasmissione ....3,000 (TE 610)
Dimensioni catena
di trasmissione ............................5/8"x1/4"
RAPPORTI TOTALI DI TRASMISSIONE (SM 610)
in 1
a
velocità.....................................17,240
in 2
a
velocità.....................................11,948
in 3
a
velocità.......................................8,899
in 4
a
velocità.......................................7,191
in 5
a
velocità.......................................6,042
in 6
a
velocità.......................................5,071
PRIMARY DRIVE
Drive pinion gear......................................z 32
Clutch ring gear.......................................z 75
Ratio......................................................2,343
CLUTCH
Type ..........................oil bath multiple-disc
clutch
TRANSMISSION
Type ................................constant mesh gear
Ratios:
1st ..........................................2,615 (Z 34/13)
2nd ........................................ 1,812 (Z 29/16)
3rd..........................................1,350 (Z 27/20)
4th ..........................................1,091 (Z 24/22)
5th ......................................... 0,916 (Z 22/24)
6th ......................................... 0,769 (Z 20/26)
SECONDARY DRIVE
Transmission sprocket ..........z 16 (SM 610)
Transmission sprocket............z 15 (TE 610)
Rear wheel sprocket ............................z 45
Ratio ...................................2,813 (SM 610)
Ratio ....................................3,000 (TE 610)
Chain ...........................................5/8"x1/4"
FINAL RATIOS
(SM 610)
1st gear............................................17,240
2nd gear ..........................................11,948
3rd gear .............................................8,899
4th gear .............................................7,191
5th gear .............................................6,042
6th gear .............................................5,071
TRANSMISSION PRINCIPALE
Pignon moteur .........................................z 32
Couronne embrayage ..............................z 75
Rapport de transmission .......................2,343
EMBRAYAGE
Type ..................multidisque à bain d’huile
BOITE DE VITESSES
Type:...................................avec engrenages
en prise constante
Rapports de transmission:
1ère vitesse ............................2,615 (Z 34/13)
2ème vitesse ..........................1,812 (Z 29/16)
3ème vitesse ......................... 1,350 (Z 27/20)
4ème vitesse ..........................1,091 (Z 24/22)
5ème vitesse ..........................0,916 (Z 22/24)
6ème vitesse ..........................0,769 (Z 20/26)
TRANSMISSION SECONDAIRE
Pignon sortie boîte de vitesse
z 16 (SM 610)
Pignon sortie boîte de vitesse
z 15 (TE 610)
Couronne sur la roue ...............................z 45
Rapport de transmission.......
2,813 (SM 610)
Rapport de transmission........
3,000 (TE 610)
Chaîne d'entraînement....................5/8"x1/4"
RAPPORTS TOTAUX DE TRANSMISSION
(SM 610)
1ère vitesse......................................17,240
2ème vitesse....................................11,948
3ème vitesse......................................8,899
4ème vitesse......................................7,191
5ème vitesse......................................6,042
6ème vitesse......................................5,071
22
TRANSMISIÓN PRIMARIA
Piñón motor .............................................z 32
Corona embrague....................................z 75
Relación de transmisión ........................2,343
EMBRAGUE
Tipo..............multidisco en baño de aceite
CAMBIO
Tipo:.........................................de engranajes
de toma constante
Relaciones de transmisión:
en 1° velocidad.......................2,615 (Z 34/13)
en 2° velocidad.......................1,812 (Z 29/16)
en 3° velocidad.......................1,350 (Z 27/20)
en 4° velocidad.......................1,091 (Z 24/22)
en 5° velocidad.......................0,916 (Z 22/24)
en 6° velocidad.......................0,769 (Z 20/26)
TRANSMISIÓN SECUNDARIA
Piñón salida cambio
................
z 16 (SM 610)
Piñón salida cambio
................z 15 (TE 610)
Corona en la rueda ..................................z 45
Relación de transmisión
........2,813 (SM 610
Relación de transmisión
........3,000 (TE 610)
Cadena de transmisión ...................5/8"x1/4"
RELACIONES TOTALES DE TRANSMISIÓN
en 1° velocidad ................................17,240
en 2° velocidad ................................11,948
en 3° velocidad ..................................8,899
en 4° velocidad ..................................7,191
en 5° velocidad ..................................6,042
en 6° velocidad ..................................5,071
PRIMÄRÜBERSETZUNG
Antriebsritzel ................................................z 32
Kupplungskranz ...........................................z 75
Übersetzungsverhältnis .............................2,343
KUPPLUNG
Typ....................Mehrfachscheibe in Ölbad
WECHSELGETRIEBE
Typ: .......................mit Zahnrädern in ständigem
Eingriff
Übersetzungsverhältnisse:
1. Gang .....................................
2,615 (Z 34/13)
2. Gang ....................................
1,812 (Z 29/16)
3. Gang .....................................
1,350 (Z 27/20)
4. Gang .....................................
1,091 (Z 24/22)
5. Gang .....................................
0,916 (Z 22/24)
6. Gang ....................................
0,769 (Z 20/26)
SEKUNDÄRÜBERSETZUNG
Abtriebsritzel
...........................z 16 (SM 610)
Abtriebsritzel
............................z 15 (TE 610)
Wechselradkranz .........................................z 45
Übersetzungsverhältnis
..........2,813 (SM 610)
Übersetzungsverhältnis
...........3,000 (TE 610)
Antriebskette.......................................5/8"x1/4"
GESAMTÜBERSETZUNGSVERHÄLTNISSE
1. Gang ............................................17,240
2. Gang............................................11,948
3. Gang ..............................................8,899
4. Gang..............................................7,191
5. Gang ..............................................6,042
6. Gang..............................................5,071
23
RAPPORTI TOTALI DI TRASMISSIONE (TE 610)
in 1
a
velocità.....................................18,389
in 2
a
velocità.....................................12,744
in 3
a
velocità.......................................9,492
in 4
a
velocità.......................................7,670
in 5
a
velocità.......................................6,445
in 6
a
velocità.......................................5,409
TELAIO
Tipo ....................monotrave in tubi a sezione
circolare, in acciaio; telaietto posteriore in
tubi a sezione quadrata, in acciaio
SOSPENSIONE ANTERIORE
Tipo forcella...teleidraulica a steli rovesciati e
perno avanzato (regolabile in compressione
ed estensione); steli ø 45 mm
Corsa sull’asse gambe ........300 mm
(TE 610)
250 mm (SM 610)
SOSPENSIONE POSTERIORE
Tipo ...progressiva con monoammortizzatore
idraulico (regolazione del precarico della
molla e del freno idraulico in compressione
ed in estensione)
Corsa ruota ..........................320 mm
(TE 610)
290 mm (SM 610)
FRENO ANTERIORE
Tipo .....(SM 610) a disco flottante ø 320 mm
con comando idraulico e pinza fissa
Tipo (TE 610) a disco fisso 260 mm
con comando idraulico e pinza flottante
FRENO POSTERIORE
Tipo.....................a disco flottante 220 mm
con comando idraulico e pinza flottante
FINAL RATIOS
(TE 610)
1st gear............................................18,389
2nd gear ..........................................12,744
3rd gear .............................................9,492
4th gear..............................................7,670
5th gear .............................................6,445
6th gear..............................................5,409
FRAME
Type ...single-beam frame with round section
steel barts;
rear frame made of steel square
section tubes.
FRONT SUSPENSION
Type .....“Upside-Down” telescopic hydraulic
front fork with advanced axle (adjustable in
compression and rebound stroke);
stanchions tubes ø 1.77 in.
Legs axis stroke ................... 11.8 in.
(TE 610)
9.8 in. (SM 610)
REAR SUSPENSION
Type .progressive with hydraulic single shock
absorber (spring preloading and hydraulic
brake adjustments both in compression and
in extension stroke)
Wheel stroke .........................12.6 in.
(TE 610)
11.4 in. (SM 610)
FRONT BRAKE
Type .........(SM 610) floating disc 12.6 in. dia.
with hydraulic control and fixed caliper
Type (TE 610) fixed disc ……… in. dia.
with hydraulic control and floating caliper
REAR BRAKE
Type ...................floating disc 8.7 in. dia. with
hydraulic control; floating caliper
RAPPORTS TOTAUX DE TRANSMISSION (TE 610)
1ère vitesse......................................18,389
2ème vitesse....................................12,744
3ème vitesse......................................9,492
4ème vitesse......................................7,670
5ème vitesse......................................6,445
6ème vitesse......................................5,409
CADRE
Type .......monopoutre avec tubes en acier de
section circulaire;
cadre arrière en tubes de
section carrée en acier
SUSPENSION AVANT
Type.............à fourche téléhydrauliqueà tiges
renversées et goujon avancé (reglabe en
compression et extension); tiges ø 45 mm
Levée sur l’axe jambes ........300 mm
(TE 610)
250 mm (SM 610)
SUSPENSIONE ARRIERE
Type........progressive avec monoamortisseur
hydraulique (réglage de la precharge du
ressort et du frein hydraulique en
compresssion et in extension)
Levée roue ...........................320 mm
(TE 610)
290 mm (SM 610)
FREIN AVANT
Type (.....SM 610) a disque flottant ø 320 mm
avec commande hydraulique et etrier
fixeType (TE 610) à disque fixe 260 mm
avec commande hydraulique et étrier flottant
FREIN ARRIERE
Type............à disque flottant 220 mm avec
commande hydraulique étrier flottant
24
RELACIONES TOTALES DE TRANSMISIÓN
(TE 610)
en 1° velocidad ................................18,389
en 2° velocidad ................................12,744
en 3° velocidad ..................................9,492
en 4° velocidad ..................................7,670
en 5° velocidad ..................................6,445
en 6° velocidad ..................................5,409
BASTIDOR
Tipo .........monoviga en tubulares de seccion
circular, en acero;
Chasis trasero en tubular
de sección cuadrada, en acero
SUSPENSION DELANTERA
Tipo ....... horquilla telehidráulica de vástagos
vueltos al revés y perno adelantado
(regulable en compression y extension);
vástagos ø 45 mm
Carrera en el eje de las patas 300 mm
(TE 610)
250 mm (SM 610)
SUSPENSION TRASERA
Tipo ......progressiva con monoamortiguador
hidráulico (regulación de la precarga del
resorte y del freno hidráulico en compresión
y en estensión)
Carrera de la rueda ..............320 mm
(TE 610)
290 mm (SM 610)
FRENO DELANTERO
Tipo..... (610) de disco flotante Ø 320 mm de
mando hidráulico, pinza fija
Tipo ....(TE 610) de disco fijo diám. Ø 260 mm
de mando hidráulico, pinza flotante
FRENO TRASERO
Tipo ........de disco flotante diám. Ø 220 mm
de mando hidráulico y pinza flotante.
GESAMTÜBERSETZUNGSVERHÄLTNISSE
(TE 610)
1. Gang ............................................18,389
2. Gang............................................12,744
3. Gang ..............................................9,492
4. Gang ..............................................7,670
5. Gang..............................................6,445
6. Gang ..............................................5,409
FAHRGESTELL
Typ .......Monoträger in Rundschnitt-Rohren aus
Stahl
;
Vorder-Rahmen aus Stahlmetall-
Quadrat-Schnitt-Rohren
VORDERFEDERUNG
Typ.....Telehydraulische Gabel mit umgekehrten
Schäften und vorgeschobenem Bolzen
(einstellbar in Einfederung und Ausfederung);
Schäfte ø 45 mm
Hub auf der Beinenachse .......300 mm
(TE 610)
250 mm (SM 610)
HINTERFEDERUNG
Typ .....................progressive mit hydraulischem
Einzeldämpfer (Einstellung der Federspannung
und der Hydraulikbremse in eingefederten und
in Ausgefedertem)
Radhub ...................................320 mm
(TE 610)
290 mm (SM 610)
VORDERRADBREMSE
Typ .......................
(SM 610) mit Schwimmend
Bremsscheibe ø 320 mm und Fest Zange
Typ ....
(TE 610) mit Fest Bremsscheibe ø 260
mm und Schwimmender Zange
HINTERRADBREMSE
Typ...mit Schwimmed Bremsscheibe ø 220 mm
und Schwimmeder Zange
25
CERCHI
Anteriore (SM 610) in lega leggera 3,5”x17”
Posteriore (SM 610) in lega leggera 4,25”x17”
Anteriore (TE 610) in lega leggera 1,6”x21”
Posteriore (TE 610) in lega leggera 2,5”x18”
PNEUMATICI
Anteriore .
(SM 610) "Pirelli" MTR 21 Diablo oppure
"Dunlop" D208 F
”; 120/70x17”
Posteriore .....
(SM 610) "Pirelli" MTR 01 Diablo
oppure "Dunlop" D208; 160/60x17"
Anteriore
(TE 610)
“Metzeler” MCE Karoo oppure
“Pirelli” MT 21;
90/90x21”
Posteriore
(TE 610E)
......
“Metzeler” MCE Karoo
oppure
“Pirelli” MT 21;
140/80x18”
Pressione di gonfiaggio a freddo
(SM 610)
anteriore
solo pilota ....................................1,8 Kg/cm
2
pilota e passeggero ..................2,0 Kg/cm
2
posteriore
solo pilota ....................................2,0 Kg/cm
2
pilota e passeggero .................2,2 Kg/cm
2
Pressione di gonfiaggio a freddo
(TE 610)
anteriore
solo pilota ....................................1,2 Kg/cm
2
pilota e passeggero ..................1,5 Kg/cm
2
posteriore
solo pilota ...................................1,5 Kg/cm
2
pilota e passeggero .................1,8 Kg/cm
2
RIM
Front
(SM 610)
in light alloy 3,5”x17”
Rear
(SM 610)
in light alloy 4,25”x17”
Front
(TE 610)
in light alloy 1,6”x21”
Rear
(TE 610)
in light alloy 2,5”x18”
TIRES
Front .............
(SM 610) "Pirelli" MTR 21 Diablo or
"Dunlop" D208 F
; 120/70x17”
Rear .........
(SM 610) "Pirelli" MTR 01 Diablo or
"Dunlop" D208; 160/60x17"
Front
(TE 610)
................
“Metzeler” MCE Karoo
“Pirelli” MT 21;
90/90x21”
Rear
(TE 610)
................
“Metzeler” MCE Karoo
“Pirelli” MT 21;
140/80x18”
Cold tire pressure
(SM 610)
front
only driver ............................................25.5 psi
driver and passenger.........................28.5 psi
rear
only driver .........................................28.5 psi
driver and passenger.........................31.5 psi
Cold tire pressure
(TE 610)
front
only driver ...............................................17 psi
driver and passenger.........................21,5 psi
rear
only driver .........................................21,5 psi
driver and passenger.........................25,5 psi
JANTE
Avant (SM 610) en alliage léger 3,5”x17”
Arrière (SM 610) en alliage léger 4,25”x17”
Avant
(TE 610)
en alliage léger
1,6”x21”
Arrière
(TE 610)
en alliage léger
2,5”x18”
PNEUS
Avant
........(SM 610) "Pirelli" MTR 21 Diablo ou
"Dunlop" D208 F; 120/70x17”
Arrière .......
(SM 610) "Pirelli" MTR 01 Diablo ou
"Dunlop" D208; 160/60x17"
Avant
(TE 610)
................
“Metzeler” MCE Karoo
ou
“Pirelli” MT 21;
90/90x21”
Arrière
(TE 610)
..............
“Metzeler” MCE Karoo
ou
“Pirelli” MT 21;
140/80x18”
Pression de gonflage à froid
(SM 610)
avant
seul conducteur .......................1,8 Kg/cm
2
conducteur et passager............2,0 Kg/cm
2
arrière
seul conducteur........................2,0 Kg/cm
2
conducteur et passager............2,2 Kg/cm
2
Pression de gonflage à froid
(TE 610)
avant
seul conducteur ........................1,2 Kg/cm
2
conducteur et passager............1,5 Kg/cm
2
arrière
seul conducteur........................1,5 Kg/cm
2
conducteur et passager........... 1,8 Kg/cm
2
26
Loading...
+ 158 hidden pages