INHOUDSOPGAVE |
|
TECHNISCHE GEGEVENS ........................................... |
6 |
VUILVERWERKING ................................................... |
6 |
INTRODUCTIE .......................................................... |
7 |
In deze handleiding gebruikte symbolen .................................. |
7 |
Letters tussen haakjes ............................................................... |
7 |
Problemen en reparaties ........................................................... |
7 |
VEILIGHEID ............................................................. |
7 |
Fundamentele waarschuwingen voor de veiligheid .................. |
7 |
GEBRUIK CONFORM DE BESTEMMING ....................... |
7 |
INSTRUCTIES VOOR HET GEBRUIK ............................. |
8 |
BESCHRIJVING ......................................................... |
8 |
Beschrijving van het apparaat ................................................... |
8 |
Beschrijving van het controlepaneel ......................................... |
8 |
Beschrijving van de accessoires ................................................. |
8 |
Beschrijving van de controlelampjes ......................................... |
9 |
HANDELINGEN VOORAF ............................................ |
9 |
Het apparaat controleren .......................................................... |
9 |
Installatie van het apparaat ...................................................... |
9 |
Het apparaat aansluiten ............................................................ |
9 |
Eerste inwerkingstelling van het apparaat ................................ |
9 |
INSCHAKELING VAN HET APPARAAT .......................... |
9 |
HET APPARAAT UITSCHAKELEN ............................... |
10 |
AUTOMATISCHE UITSCHAKELING ............................ |
10 |
ENERGIEBESPARING .............................................. |
10 |
VERZACHTINGSFILTER ............................................ |
10 |
Het filter installeren ................................................................ |
10 |
Verwijdering en vervanging van het verzachtingsfilter ........... |
11 |
KOFFIEZETTEN ....................................................... |
11 |
Selectie van het aroma van de koffie ....................................... |
11 |
Selectie van de hoeveelheid koffie per kopje .......................... |
11 |
De maalgraad regelen ............................................................. |
11 |
De temperatuur instellen ........................................................ |
12 |
Tips voor warmere koffie ......................................................... |
12 |
Koffiezetten met koffiebonen ................................................. |
12 |
Koffiezetten met voorgemalen koffie ...................................... |
12 |
BEREIDING VAN LONG KOFFIE ................................. |
13 |
BEREIDING VAN CAPPUCCINO EN WARME |
|
(NIET OPGESCHUIMDE ) MELK ................................. |
13 |
Bereiding van warme (niet opgeschuimde ) melk ................... |
13 |
Reiniging van het cappuccinosysteem na gebruik ................... |
13 |
BEREIDING VAN HEET WATER .................................. |
13 |
REINIGING ............................................................ |
14 |
Reiniging van het apparaat ..................................................... |
14 |
Reiniging van het koffiedikbakje ............................................. |
14 |
Reiniging van het druppelbakje en van de condensbak .......... |
14 |
Reiniging van de binnenkant van het apparaat ...................... |
14 |
Reiniging van het waterreservoir ............................................ |
14 |
Reiniging van de mondstukken van de koffie-uitloop ............. |
14 |
Reiniging van de trechter voor het invoeren van de |
|
voorgemalen koffie ................................................................. |
14 |
Reiniging van de zetgroep ...................................................... |
14 |
ONTKALKING ......................................................... |
15 |
PROGRAMMERING VAN DE HARDHEID VAN |
|
HET WATER ............................................................ |
16 |
Meting van de hardheid van het water ................................... |
16 |
Instelling van de hardheid van het water ................................ |
16 |
BETEKENIS VAN DE CONTROLELAMPJES ................... |
17 |
OPLOSSING VAN PROBLEMEN ................................. |
18 |
TECHNISCHE GEGEVENS
Spanning: |
220-240 V~ 50/60 Hz max. 10A |
|
Geabsorbeerd vermogen: |
|
1450W |
Druk: |
|
15 bar |
Max. inhoud waterreservoir: |
1,8 liter |
|
Afmetingen LxHxD: |
|
238x340x430 mm |
Lengte snoer: |
|
1,15 m |
Gewicht: |
|
9,1 Kg |
Max. capaciteit koffiebonenreservoir: |
250 g |
Het apparaat is conform aan de volgende EG-richtlijnen: t &VSPQFTFSFHMFNFOUFSJOH4UBOE CZ
t 3JDIUMJKO -BBHTQBOOJOH &( FO MBUFSF BNFOEFmenten.
t 3JDIUMJKO&.$ &(FOMBUFSFBNFOEFNFOUFO
t )FUNBUFSJBBMFOEFPCKFDUFOEJFCFTUFNE[JKOPNJOBBOraking met levensmiddelen te komen, zijn conform aan de voorschriften van de Europese verordening 1935/2004.
VUILVERWERKING
Op grond van de Europese richtlijn 2002/96/EG mag het apparaat niet samen met huishoudelijk afval weggegooid worden maar moet naar een officieel centrum voor gescheiden vuilinzameling gebracht worden.
6
INTRODUCTIE
Wij danken u voor uw voorkeur voor dit automatische apparaat voor
LPóFFODBQQVDDJOPv&$". i
Wij wensen u veel plezier met uw nieuwe apparaat.
Neem even de tijd om deze instructies voor het gebruik te lezen.
Zo vermijdt u dat er gevaren optreden of dat het apparaat beschadigd raakt.
In deze handleiding gebruikte symbolen
De belangrijke waarschuwingen worden door deze symbolen vergezeld. Deze waarschuwingen moeten strikt in acht genomen worden.
Gevaar!
De veronachtzaming kan de oorzaak zijn, of is de oorzaak, van letsel wegens elektrische schokken met levensgevaar.
Attentie!
De veronachtzaming kan de oorzaak zijn, of is de oorzaak, van letsel of beschadiging van het apparaat.
Gevaar brandwonden!
De veronachtzaming kan de oorzaak zijn, of is de oorzaak, van brandwonden of verbrandingen.
Nota Bene:
Dit symbool duidt op tips en belangrijke informatie voor de gebruiker.
Letters tussen haakjes
De letters tussen haakjes komen overeen met de legende die in de beschrijving van het apparaat staat (pag. 2-3).
Problemen en reparaties
Bij problemen moet men allereerst proberen deze op te lossen door
EF BBOXJK[JOHFO UF WPMHFO EJF JO EF QBSBHSBGFO i#FUFLFOJT WBO EF DPOUSPMFMBNQKFTwTUBBO PQ QBH FO JOi0QMPTTJOH WBO QSPCMFNFOw op pag. 18.
Indien deze aanwijzingen niet doeltreffend blijken te zijn, of indien men meer opheldering nodig heeft, wordt aangeraden de klantendienst te raadplegen door het nummer te bellen op het bijgevoegde
CMBEi,MBOUFOEJFOTUw
Als uw land niet op dit blad vermeld is, bel dan het nummer dat op de garantie staat. Voor eventuele reparaties dient u zich uitsluitend te wenden tot de technische dienst van De’Longhi. De adressen zijn vermeld op het garantiecertificaat dat bij het apparaat gevoegd is.
VEILIGHEID
NL
Fundamentele waarschuwingen voor de veiligheid
Gevaar!
Aangezien het apparaat op elektrische stroom werkt, kan het niet uitgesloten worden dat het elektrische schokken genereert.
Houdt u dus aan de volgende veiligheidsvoorschriften:
t |
3BBLIFUBQQBSBBUOPPJUBBONFUOBUUFIBOEFOPGWPFUFO |
t |
3BBLEFTUFLLFSOJFUBBONFUOBUUFIBOEFO |
t |
$POUSPMFFS PG IFU TUPQDPOUBDU BMUJKE WSJK UPFHBOLFMJKL JT PNEBU |
|
alleen zo de stekker zonodig los getrokken kan worden. |
t |
"MT NFO EF TUFLLFS VJU IFU TUPQDPOUBDU XJM USFLLFO NPFU NFO |
|
rechtstreeks aan de stekker trekken. Trek nooit aan de kabel |
|
omdat deze hierdoor beschadigd kan raken. |
t |
0NIFUBQQBSBBUWPMMFEJHBGUFTMVJUFO ESVLUNFOEFIPPGETDIB- |
|
kelaar aan de achterkant van het apparaat in om die te ontgren- |
|
delen (afb. 4). |
t |
1SPCFFSEFEFGFDUFOWBOIFUBQQBSBBUOJFU[FMGUFSFQBSFSFO |
|
Schakel het apparaat uit, trek de stekker uit het stopcontact en |
|
breng het apparaat naar de Technische Dienst. |
t |
*O HFWBM WBO CFTDIBEJHJOH WBO EF TUFLLFS PG EF WPFEJOHTLBCFM |
|
mogen deze uitsluitend vervangen worden door de technische |
|
dienst van De’Longhi om ieder risico te voorkomen. |
Attentie!
Bewaar het verpakkingsmateriaal (plastic zakjes, geëxpandeerd poly-
styrol) buiten het bereik van kinderen.
Attentie!
Sta het gebruik van het apparaat niet toe aan mensen (of kinderen) met beperkte geestelijke, lichamelijke of zintuiglijke capaciteiten of met onvoldoende ervaring en kennis, tenzij zij onder toezicht staan of instructies krijgen van iemand die verantwoordelijk is voor hun persoonlijke veiligheid. Houd kinderen onder toezicht en zorg ervoor dat ze niet met het apparaat spelen.
Gevaar brandwonden!
Dit apparaat produceert warm water en wanneer het in werking is kan waterdamp ontstaan.
Zorg ervoor niet in contact te komen met waterspatten of hete stoom.
GEBRUIK CONFORM DE BESTEMMING
Dit apparaat is gemaakt voor het zetten van koffie en het verwarmen van dranken.
Elk ander gebruik moet als oneigenlijk worden beschouwd. Dit apparaat is niet geschikt voor commercieel gebruik.
De fabrikant aanvaardt geen aansprakelijkheid voor schade veroorzaakt door oneigenlijk gebruik van het apparaat.
7
Dit apparaat is uitsluitend voor huishoudelijk gebruik bedoeld. Het mag niet gebruikt worden in:
t |
3VJNUFTEJFHFCSVJLUXPSEFOBMTLFVLFOWPPSIFUQFSTPOFFMWBO |
|
winkels, kantoren en andere werkzones. |
t |
7BLBOUJFCPFSEFSJKFO |
t |
)PUFMT NPUFMTFOBOEFSFWFSCMJKGTUSVDUVSFO |
t |
Kamerverhuur. |
INSTRUCTIES VOOR HET GEBRUIK
Lees deze aanwijzingen aandachtig door alvorens het apparaat te gebruiken.
-De veronachtzaming van deze instructies kan een bron van letsel en/of schade aan het apparaat vormen.
De fabrikant aanvaardt geen aansprakelijkheid voor schade veroorzaakt door de veronachtzaming van deze gebruiksinstructies.
Nota Bene :
Bewaar deze instructies met zorg. Wanneer het apparaat van eigenaar verandert, dient men ook de instructies voor het gebruik mee te geven.
BESCHRIJVING
Beschrijving van het apparaat
(pag. 3 - A )
" $POUSPMFQBOFFM
A2. Regelknop maalgraad
A3. Kopjesplaat
A4. Deksel van het koffiebonenreservoir
A5. Deksel van trechter voorgemalen koffie
A6. Trechter voor inbrengen van voorgemalen koffie
A7. Koffiebonenreservoir
A8. Hoofdschakelaar
A9. Zitting stekker voedingskabel
A10. Waterreservoir
A11. Deurtje zetgroep
A12. Zetgroep
A13. Koffieuitloop (verstelbaar in hoogte)
A14. Koffiedikbak
" $POEFOTCBL
A16. Kopjesblad
A17. Aanwijzer waterpeil van het druppelbakje
A18. Druppelbakje
" $BQQVDDJOPTZTUFFN
A20. Ringmoer voor selectie cappuccinosysteem
A21. Knop stoom/heet water
Beschrijving van het controlepaneel
(pag. 2 - B )
De toetsen hebben controlelampjes die, al naargelang het geval, ingeschakeld worden of gaan knipperen: de betekenis van de controlelampjes wordt in de beschrijving tussen haakjes aangegegeven.
B1. Display controlelampjes (zie "Beschrijving van de controlelampjes")
B2. Toets : om het toestel inof uit te schakelen (Knipperend controlelampje: het apparaat is aan het opwarmen; permanent brandend controlelampje: het apparaat is gereed voor gebruik)
B3. Toets : voor het uitvoeren van een spoeling of om over te gaan tot de ontkalking (Permanent brandend wit controlelampje: het apparaat is met het spoelen bezig; afwisselend wit en rood knipperend contolelampje: er moet een ontkalking uitgevoerd worden)
B4. Toets voor het afgeven van stoom voor de bereiding van dranken op basis van melk (Permanent brandend controlelampje: geeft aan dat de functie “stoom” geselecteerd is; Knipperend controlelampje: geeft aan dat aan de stoomknop gedraaid moet worden; controlelampje dimt uit (fading): het apparaat is aan het opwarmen)
B5. Toets WPPS IFU [FUUFO WBO iLMFJOFwLPQ LPóF (Permanent brandend controlelampje: geeft aan dat deze bereiding geselecteerd is)
B6. Toets WPPS IFU [FUUFO WBO iLMFJOFwLPQQFO LPóF
(Permanent brandend controlelampje: geeft aan dat deze bereiding geselecteerd is)
B7. Toets WPPSIFU[FUUFOWBO iHSPUFwLPQLPóF(Permanent brandend controlelampje: geeft aan dat deze bereiding geselecteerd is)
B8. Toets WPPS IFU [FUUFO WBO iHSPUFwLPQQFO LPóF
(Permanent brandend controlelampje: geeft aan dat deze bereiding geselecteerd is)
B9. Toets LONG: WPPSIFU[FUUFOWBO i-0/(wLPQLPóF(Permanent brandend controlelampje: geeft aan dat deze bereiding geselecteerd is)
B6. Selectieknop: draaien voor selectie van het aroma van de koffie of voor selectie van de bereiding met voorgemalen koffie
Beschrijving van de accessoires
QBH $
$ %PTFFSTDIFQKF $ 0OULBMLFS
$ 7FS[BDIUJOHTöMUFS CJKTPNNJHFNPEFMMFO $ 3FBDUJFTUSPPLKFi5PUBM)BSEOFTT5FTUw $ 7PFEJOHTLBCFM
8
Beschrijving van de controlelampjes
Geeft aan dat een alarm op het bedieningspaneel
HFUPPOEXPSEU [JFQBS i#FUFLFOJTWBOEFDPOUSPMFlampjes”op pag. 17).
Permanent brandend lampje: geeft aan dat het koffiedikbakje ontbreekt: het moet geplaatst worden. Knipperend controlelampje: geeft aan dat het koffiedikbakje vol is en geleegd moet worden.
Permanent brandend lampje: geeft aan dat het waterreservoir ontbreekt.
Knipperend controlelampje: geeft aan dat er onvoldoende water in het reservoir is.
ECO (FFGU BBO EBU EF GVODUJFi&OFSHJFCFTQBSJOHwHFBDUJ-
veerd is.
HANDELINGEN VOORAF
Het apparaat controleren $POUSPMFFS OB EF WFSQBLLJOH UF IFCCFO WFSXJKEFSE EF JOUBDUF TUBBU van het apparaat en de aanwezigheid van alle accessoires. Gebruik het apparaat niet indien duidelijke schade wordt waargenomen. Wendt u tot de technische dienst van De’Longhi.
Installatie van het apparaat
Attentie!
Wanneer het apparaat wordt geïnstalleerd, moeten de volgende veiligheidswaarschuwingen in acht genomen worden:
t )FU BQQBSBBU LBO CFTDIBEJHE SBLFO BMT IFU XBUFS EBU FSJO [JU bevriest.
Installeer het apparaat niet in een ruimte waar de temperatuur onder het vriespunt kan komen.
t )FU BQQBSBBU HFFGU XBSNUF BBO EF PNHFWJOH BG /BEBU IFU BQparaat op het werkvlak geplaatst is, moet gecontroleerd worden of een ruimte van circa 3 cm overblijft tussen de oppervlakken van het apparaat en de zijen achterwanden, en een ruimte van minstens 15 cm boven het koffiezetapparaat.
t 8BUFS EBU IFU BQQBSBBU FWFOUVFFM CJOOFOESJOHU [PV TDIBEF kunnen berokkenen.
Plaats het apparaat niet in de buurt van waterkranen of wasbakken.
t -FH EF WPFEJOHTLBCFM [P EBU EF[F OJFU CFTDIBEJHE XPSEU EPPS scherpe randen of door contact met warme oppervlakken (bijv. elektrische platen).
Het apparaat aansluiten
Attentie!
Zorg ervoor dat de spanning van het elektrische net overeenstemt met de spanning die op het typeplaatje staat, op de onderkant van
het apparaat.
Sluit het apparaat alleen aan op een stopcontact dat geïnstalleerd is NL volgens de regels van het vak, een minimumdebiet van 10A heeft en
een efficiënt werkende aardverbinding.
Bij onverenigbaarheid tussen stopcontact en stekker dient men het stopcontact door gekwalificeerd personeel te laten vervangen door een van het geschikte type.
Eerste inwerkingstelling van het apparaat
|
|
|
Nota Bene : |
t |
)FUBQQBSBBUJTJOEFGBCSJFLHFDPOUSPMFFSENFUHFCSVJLWBOLPG- |
||
|
|
fie zodat het heel gewoon is nog wat koffiesporen in de koffie- |
|
|
|
maler aan te treffen.Wij garanderen in elk geval dat dit apparaat |
|
|
|
nieuw is. |
|
t |
&S XPSEU BBOHFSBEFO PN EF XBUFSIBSEIFJE [P TOFM NPHFMJKL JO |
||
|
|
te stellen volgens de procedure die beschreven wordt in de para- |
HSBBGi1SPHSBNNFSJOHWBOEFXBUFSIBSEIFJEw QBH
Ga te werk door de instructies te volgen:
1.Haal het waterreservoir eruit, vul het met vers water tot de lijn MAX (afb. 1A) en plaats het reservoir daarna weer terug (afb. 1B).
2.Plaats onder het cappuccinosysteem een recipiënt met een minimum capaciteit van 100 ml (fig. 2).
3.De connector van de voedingskabel in zijn zitting op de achterkant van het apparaat inbrengen en het apparaat op het elektrische net aansluiten (afb. 3), verzeker u ervan dat de hoofdschakelaar op de achterkant van het apparaat ingedrukt is (afb. 4).
4.Op het controlepaneel knippert de toets (afb.9).
|
%SBBJEFTUPPNLOPQPQiI”(afb. 6): het toestel geeft water af uit |
||
|
|
het cappuccinosysteem en gaat daarna uit. |
|
|
;FUEFTUPPNLOPQXFFSPQi0w |
||
Nu is het koffiezetapparaat klaar voor normaal gebruik. |
|||
|
|
|
Nota Bene : |
|
|
|
|
t |
#JKIFUFFSTUFHFCSVJLEJFOUNFO LPQKFTLPóFPG LPQKFT |
cappuccino te zetten voordat het apparaat een bevredigend resultaat zal geven.
INSCHAKELING VAN HET APPARAAT
|
|
|
Nota Bene : |
t |
"MWPSFOTIFUBQQBSBBUJOUFTDIBLFMFO EJFOUNFOUFDPOUSPMFSFO |
||
|
|
of de hoofdschakelaar op de achterkant van het apparaat inge- |
|
|
|
drukt is (afb. 4). |
|
t |
5FMLFOTXBOOFFSIFUBQQBSBBUXPSEUJOHFTDIBLFME XPSEUBVUP- |
||
|
|
matisch een cyclus van voorverwarming en spoeling uitgevoerd |
|
|
|
die niet onderbroken mag worden. Het apparaat is alleen na de |
|
|
|
uitvoering van deze cycli klaar voor gebruik. |
9
Gevaar brandwonden!
Tijdens het spoelen kan een beetje heet water uit de mondstukken van de koffie-uitloop komen dat in het druppelbakje eronder opgevangen wordt. Zorg ervoor niet in contact te komen met waterspatten.
t %SVL PN IFU BQQBSBBU JO UF TDIBLFMFO PQ EF UPFUT
(afb. 7): de toets knippert zolang het apparaat de opwarming en het automatische spoelen uitvoert (zo wordt niet alleen de ketel opgewarmd maar laat het apparaat ook heet water door de binnenleidingen stromen zodat ook deze opgewarmd worden).
Het apparaat is op temperatuur wanneer de toetsen verlicht worden om aan te geven dat het mogelijk is om ongeacht welke functie op te vragen.
HET APPARAAT UITSCHAKELEN
Telkens wanneer het apparaat wordt uitgeschakeld, wordt een automatische spoeling uitgevoerd die niet onderbroken mag worden.
Gevaar brandwonden!
Tijdens het spoelen kan een beetje heet water uit de koffie-uitloop komen.
Zorg ervoor niet in contact te komen met waterspatten.
Druk op de toets (fig. 7) om het apparaat uit te schakelen. Het apparaat voert de spoeling uit en wordt vervolgens uitgeschakeld (stand-by).
Nota Bene:
Indien het apparaat lange tijd niet gebruikt wordt, moet men de stekker uit het stopcontact halen:
t 4DIBLFMFFSTUIFUBQQBSBBUVJUBMWPSFOTPQEFUPFUT (afb. 7 te drukken).
t %SVLPQEFIPPGETDIBLFMBBS BGC
Attentie!
Druk nooit op de hoofdschakelaar wanneer het apparaat ingeschakeld is.
AUTOMATISCHE UITSCHAKELING
Het is de automatische uitschakeling in te stellen zodat het apparaat na 15 of 30 minuten of na 1, 2 of 3 uur uitgeschakeld wordt.
Ga als volgt te werk om de automatische uitschakeling te herprogrammeren:
1.Druk terwijl het apparaat uitgeschakeld maar de hoofdschakelaar ingedrukt is op de toets en houd deze ingedrukt tot de controlelampjes op het bedieningspaneel gaan branden.
2.Druk op de toets tot de controlelampjes m.b.t. het tijdsinterval waarna het apparaat uitgeschakeld moet worden, volledig gaan branden:
15 minuten |
ECO |
30 minuten |
ECO |
10
1 uur |
ECO |
2 uur |
ECO |
3 uur |
ECO |
3.Druk op de toets om de keuze te bevestigen; de lampjes gaan uit.
ENERGIEBESPARING
Met deze functie is het mogelijk om de modaliteit van de energiebesparing te activeren of te deactiveren. Wanneer de functie actief is, zorgt het voor een lager energieverbruik, in overeenstemming met de heersende Europese normen.
%FXFSLXJK[Fi&OFSHJFCFTQBSJOHwJTBDUJFGXBOOFFSIFUDPOUSPMFMBNQKF
ECO brandt.
1.Druk, terwijl het apparaat uitgeschakeld maar de hoofdschake-
laar ingedrukt is, op de toets en houd deze ingedrukt tot het controlelampje ECO ingeschakeld wordt (afb. 8).
2.Om de functie te deactiveren, dient men op de toets te drukken: het controlelampje ECO knippert.
3.Om de functie opnieuw te activeren, dient men opnieuw op de toets te drukken: het controlelampje ECO gaat permanent branden.
4.Druk op de toets om de keuze te bevestigen: het controlelampje ECO gaat uit.
Nota Bene:
In de modaliteit energiebesparing kan het enkele seconden duren voordat het apparaat het eerste kopje koffie afgeeft omdat het bezig is met voorverwarmen.
VERZACHTINGSFILTER
Enkele modellen hebben een verzachtingsfilter: indien uw model hier niet over beschikt, raden wij u aan er een aan te schaffen bij de bevoegde centra van De’Longhi.
|
Attentie: |
t |
,PFMFOESPPHCFXBSFO OJFUCMPPUTUFMMFOBBO[POMJDIU |
t |
)FUöMUFSPONJEEFMMJKLHFCSVJLFO[PESBEFWFSQBLLJOHPQFOJT |
t |
)FUöMUFSWFSXJKEFSFOBMWPSFOTIFUBQQBSBBUUFPOULBMLFO |
Volg de instructies hierna voor een correct gebruik van het filter.
Het filter installeren
1.Verwijder het filter uit de verpakking.
2.Draai aan de datumschijf tot de volgende 2 gebruiksmaanden getoond worden (afb. 9).
Nota Bene :
het filter heeft een duur van twee maanden wanneer het apparaat normaal gebruikt wordt. Wordt het apparaat niet gebruikt terwijl het filter geïnstalleerd is, dan duurt het filter maximaal 3 weken.
3.Om het filter te activeren laat men leidingwater in het gat van het filter lopen, zoals aangegeven op de afbeelding, tot het water meer dan een minuut uit de zijopeningen komt (afb. 10).
4.Trek het reservoir uit het apparaat en vul het met water (fig. 1A).
5.Plaats de filter in het waterreservoir en dompel helemaal onder, schuin houden om de luchtbellen te laten ontsnappen (afb. 11).
6.Plaats het filter in de betreffende zitting en duw het volledig vast (fig. 12).
7.Sluit het reservoir met het deksel (fig. 13), daarna het reservoir terug in het apparaat plaatsen.
8.Plaats een reservoir met minimum inhoud van 100 ml onder het capuccinosysteem.
9.Draai de stoomknop naar stand I voor afgifte van warm water.
10.Laat het apparaat gedurende enkele seconden warm water afgeven totdat de waterstroom stabiel wordt, daarna de knop weer op 0 zetten.
Nota Bene:
Het kan gebeuren dat één enkele afgifte van warm water niet voldoende is om het filter te installeren, en dat tijdens de installatie de volgende controlelampjes gaan branden:
Herhaal in dit geval de installatie vanaf punt 9.
Nu is de filter geactiveerd en kan men het apparaat gebruiken.
Verwijdering en vervanging van het verzachtingsfilter
Wanneer twee maanden verstreken zijn (zie datumaanduiding), of wanneer het apparaat gedurende 3 weken niet gebruikt wordt, moet het filter uit het reservoir verwijderd worden en eventueel door een nieuwe filter vervangen worden, herhaal hiervoor de handeling beschreven in de vorige paragraaf.
KOFFIEZETTEN
Selectie van het aroma van de koffie
Regel de selectieknop van het koffiearoma (B10) om het gewenste aroma in te stellen: hoe verder de knop met de wijzers van de klok mee gedraaid wordt, hoe meer koffiebonen gemalen worden en dus hoe sterker het aroma van de gezette koffie zal zijn.
Met de knop op MIN wordt een extralichte koffie verkregen; met de knop op MAX een extrasterke.
Nota Bene:
t #JKIFUFFSTUFHFCSVJLWBOIFUBQQBSBBUJTIFUOPPE[BLFMJKLNFFS-
|
dere pogingen te doen en meer dan één kopje koffie te bereiden |
NL |
|
om de correcte positie van de knop te vinden. |
|
t |
%SBBJEFLOPQOJFUUFWFSOBBS."9PNEBUIFUSJTJDPCFTUBBUFFO |
|
|
||
|
te langzame (druppelsgewijze) koffieuitloop te verkrijgen, met |
|
|
name wanneer men om twee kopjes koffie verzocht heeft. |
|
Selectie van de hoeveelheid koffie per kopje
Het apparaat is reeds in de fabriek ingesteld voor automatische afgifte van de volgende hoeveelheden koffie:
-een kleine kop koffie, als u op de toets ( 40ml) drukt;
-een grote kop koffie, als u op de toets ( 120ml) drukt;
-twee kleine koppen koffie u op de toets drukt;
-twee grote koppen koffie als u op de toets drukt.
Handel als volgt, indien men de hoeveelheid koffie wenst te wijzigen (die het apparaat automatisch in het kopje afgeeft):
-druk op de toets waarvan men de hoeveelheid wenst te wijzigen en houd deze ingedrukt tot de toetsen, die op de sterkte van de koffie betrekking hebben (kleine kop en grote ko), gaan knipperen : het apparaat koffie begint af te geven: laat nu de toets los;
-zodra de koffie in het kopje de gewenste hoeveelheid bereikt, dient men nog eens op dezelfde toets te drukken om de nieuwe hoeveelheid te bewaren.
Door nu op die toets te drukken, heeft het apparaat de nieuwe instellingen bewaard.
Nota Bene:
Het is mogelijk alleen de enkele hoeveelheid te bewaren: de dubbele hoeveelheid wordt automatisch bijgewerkt.
De maalgraad regelen
De koffiemolen moet niet ingesteld worden, tenminste niet in het begin, omdat deze reeds in de fabriek ingesteld is voor het verkrijgen van een correcte koffieafgifte.
Indien men na het bereiden van de eerste kopjes koffie merkt dat de afgifte weinig volumineus is en met weinig crème, of te langzaam (druppelsgewijs), dient een correctie uitgevoerd te worden met de regelknop van de maalgraad (afb. 14).
Nota Bene:
Men mag alleen aan de regelknop draaien wanneer de koffiemolen in werking is.
Als de koffie te langzaam of helemaal
niet naar buiten komt, draai de knop
dan met één klik met de wijzers van de
klok mee.
Voor een volumineuzere afgifte van de koffie en de verbetering van de crème, moet de knop met één klik tegen de wijzers van de klok in gedraaid
worden (niet meer dan 1 klik per keer, anders kan het gebeuren dat de koffie druppelsgewijs naar buiten komt).
De koffiemolen moet niet ingesteld worden, tenminste niet aan het
11
begin, omdat deze reeds in de fabriek ingesteld is voor het verkrijgen van een correcte koffieafgifte. Indien het gewenste resultaat na deze instelling niet verkregen wordt, moet de correcte worden herhaald door de knop met nog een klik te draaien.
De temperatuur instellen
Ga als volgt tewerk indien men de watertemperatuur wenst te wijzigen waarbij de koffie gezet wordt:
1.Druk, terwijl het apparaat uitgeschakeld maar de hoofdschakelaar ingedrukt is (afb. 3), op de toets en houd deze ingedrukt tot de controlelampjes op het bedieningspeneel ingeschakeld worden.
2.Druk op de toets tot de gewenste temperatuur geselecteerd wordt:
LAAG |
HOOG |
3.Druk op de toets om de keuze te bevestigen; de lampjes gaan uit.
Tips voor warmere koffie
Om warmere koffie te krijgen, wordt aangeraden om:
t 6JU EF VJUMPPQ LPNU IFFU XBUFS OBBS CVJUFO EBU IFU JOUFSOF DJScuit van het apparaat opwarmt en voor warmere koffie zorgt
.
t %FLPQKFTUFWFSXBSNFONFUXBSNXBUFS HFCSVJLEFXBSNXBterfunctie).
t &FOIPHFSFLPóFUFNQFSBUVVSJO UFTUFMMFO [JFQBS i%FUFNQFratuur instellen”).
Koffiezetten met koffiebonen
Attentie!
Gebruik geen gekarameliseerde of gekonfijte koffiebonen omdat deze aan de koffiemolen kunnen blijven kleven en de molen kunnen beschadigen.
1.Doe de koffiebonen in het hiervoor bestemde reservoir (afb. 15).
2.Plaats onder de mondstukken van de koffie-uitloop:
-1 kopje als men 1 koffie wenst (afb. 16);
-2 kopjes als men 2 kopjes wenst (afb. 17).
3.Breng de afgiftegroep omlaag zodat hij zo dicht mogelijk bij de kopjes komt: zo wordt een betere crème verkregen (afb. 18).
4.Druk op de toets van de betreffende gewenste afgifte:
x1 ristrettokleine x2
x1 lungogrote x2
5.De bereiding begint. Op het controlepaneel blijft de geselecteerde toets branden.
Nadat de koffie is gezet, is het apparaat klaar om opnieuw gebruikt te worden.
Nota Bene:
t 5FSXJKM IFU BQQBSBBU LPóF [FU LBO EF BGHJGUF PQ JFEFS HFXFOTU moment onderbroken worden door op één van de verlichte afgiftetoetsen te drukken.
t ;PESBEFBGHJGUFCFÑJOEJHEJTFONFOEFIPFWFFMIFJELPóFJOIFU kopje wenst te vergroten, volstaat het om (binnen 3 seconden) op één van de toetsen voor koffieafgifte te drukken.
Nota Bene:
t 3BBEQMFFH WPPS IFU WFSLSJKHFO WBO XBSNFSF LPóF EF QBSBHSBBG iTips voor warmere koffie”.
Attentie!
t "MTEFLPóFESVQQFMTHFXJKTMPPQU PGXFJOJHWPMVNJOFVTJTNFU XFJOJHDSÒNF PGUFLPVE MFFTEBOEFUJQTJOIFUIPPGETUVLi0Qlossing van problemen”(pag. 18).
t 5JKEFOT IFU HFCSVJL LVOOFO PQ IFU DPOUSPMFQBOFFM DPOUSPMFlampjes gaan branden waarvan de betekenis vermeld wordt in
EFQBSBHSBBGi#FUFLFOJTWBOEFDPOUSPMFMBNQKFTw QBH
Koffiezetten met voorgemalen koffie
Attentie!
t (JFU OPPJU LPóFCPOFO JO EF USFDIUFS WPPS WPPSHFNBMFO LPóF omdat deze anders beschadigd kan raken.
t %PFOPPJUWPPSHFNBMFOLPóFJOIFU apparaat wanneer dit uitgeschakeld
is, om te voorkomen dat het binnenin het apparaat terechtkomt en
het zo bevuilt. Zo kan het apparaat namelijk beschadigd raken.
t%PFOPPJUNFFSEBO BGHFTUSFLFONBBUTDIFQKFFSJO BOEFSTLBOIFU apparaat binnenin vuil worden of raakt de trechter verstopt.
Nota Bene:
Bij het gebruik van voorgemalen koffie kan slechts één kopje koffie per keer gezet worden.
$POUSPMFFSPGIFUBQQBSBBUJOHFTDIBLFMEJT
2.Draai de selectieknop van het koffiearoma zo ver mogelijk tegen de wijzers van de klok in, op (afb. 19).
12
$POUSPMFFS PG EF USFDIUFS OJFU WFSTUPQU JT FO EPF WFSWPMHFOT FFO afgestreken maatschepje voorgemalen koffie in de trechter (afb. 20).
4.Plaats een kopje onder de mondstukken van de koffie-uitloop.
5.Druk op de afgiftetoets voor 1 gewenst kopje ( of ).
6.De bereiding begint.
BEREIDING VAN LONG KOFFIE
%Fi-0/(wLPóFLBOCFSFJEXPSEFONFUHFCSVJLWBO[PXFMLPóFCP- nen als voorgemalen koffie.
Volg de aanwijzingen van de vorige paragrafen voor het bereiden van koffie en druk op de toets LONG.
BEREIDING VAN CAPPUCCINO EN WARME (NIET OPGESCHUIMDE) MELK
Gevaar brandwonden!
Tijdens deze handelingen komt stoom naar buiten: pas op dat u zich niet brandt.
1.Voor een cappuccino moet de koffie in een grote kop gezet worden.
2.Vul een kan, bij voorkeur met handgreep, met circa 100 ml melk voor ieder kopje cappuccino dat men wenst te bereiden. Houd bij de keuze van de grootte van de kan rekening met het feit dat het volume van de melk 2 tot 3 keer toeneemt.
Nota Bene:
Voor dikker en rijker schuim dient men magere of halfvolle melk
PQ LPFMLBTUUFNQFSBUVVS DJSDB ¡ $ UF HFCSVJLFO 7PPS XFJOJH schuimende melk, of met grote bellen, dient men het cappuccinosysteem altijd te reinigen zoals beschreven wordt in de pa-
SBHSBBGi3FJOJHJOHWBOIFUDBQQVDDJOPTZTUFFNOBIFUHFCSVJLw
$POUSPMFFS PG EF SJOHNPFS WBO IFU DBQQVDDJOPTZTUFFN PNMBBH
PQi$"116$$*/0wTUBBU "GC
4.Druk op de toets : het wegdimmende licht (fading) van de toets geeft aan dat het apparaat aan het opwarmen is.
5.Dompel het cappuccinosysteem in de melkkan.
6.Na enkele seconden, wanneer het controlelampje knippert, draait u de stoomknop op I (afb. 6). Nu komt er stoom uit
het cappuccinosysteem dat de melk een crèmeachtig aspect geeft en het volume ervan vergroot.
7.Voor een nog romiger schuim de kan met langzame bewegingen van onder naar boven laten draaien. (er wordt aangeraden om niet langer dan 3 minuten achter elkaar stoom af te laten geven).
8.Is het gewenste schuim verkregen, onderbreek dan de stoomafgifte door de stoomknop op 0 te zetten.
Gevaar brandwonden!
Schakel de stoom uit alvorens de kan met de geschuimde melk weg
te nemen, om brandwonden te vermijden die door spetters kokende |
NL |
melk veroorzaakt kunnen worden. |
9.Voeg de geschuimde melk toe aan de eerder gezette kop koffie. De cappuccino is klaar: voeg naar believen suiker toe en bestrooi het schuim naar wens met een beetje cacaopoeder.
Druk op ongeacht welke toets om de stoomfunctie te verlaten.
Bereiding van warme (niet opgeschuimde ) melk
Omwarme,nietgeschuimdemelktebereiden,moetgehandeldworden
[PBMTJOEFWPSJHFQBSBHSBBGCFTDISFWFOJT $POUSPMFFSFDIUFSPGEFSJOHNPFSWBOIFUDBQQVDDJOPTZTUFFNPNIPPHTUBBU PQEFTUBOEi)05.*-,w
Reiniging van het cappuccinosysteem na gebruik
Reinig het cappuccinosysteem na ieder gebruik om te voorkomen dat melkresten erop blijven zitten of de inrichting verstopt raakt.
Gevaar brandwonden!
Tijdens de reiniging komt een beetje warm water uit het cappuccinosysteem naar buiten. Zorg ervoor niet in contact te komen met waterspatten.
1.Laat enkele seconden wat water naar buiten komen door de stoomknop op I te draaien. Zet de stoomknop weer op 0 om de afgifte van warm water te onderbreken.
2.Wacht enkele seconden tot het cappuccinosysteem afkoelt, daarna: het cappuccinosysteem draaien en naar beneden wegnemen (afb. 22).
3.Verplaats de ringmoer in opwaartse richting (afb. 23).
4.Trek ook het mondstuk in neerwaartse richting los (afb. 24).
$POUSPMFFSPGEFHBUFO EJFJOBGC NFUEFQJKMBBOHFEVJEXPSden, niet verstopt zijn. Reinig ze zonodig met een speld.
6.Plaats het mondstuk terug, verplaats de ringmoer omlaag en zet het cappuccinosysteem weer op het mondstuk (afb. 26) vast door deze te draaien en omhoog te duwen, tot koppeling plaatsvindt.
BEREIDING VAN HEET WATER
Gevaar brandwonden!
Laat het apparaat niet zonder toezicht wanneer heet water afgegeven wordt. Het pijpje van de afgiftegroep voor warm water wordt warm tijdens de afgifte, daarom mag men de uitloop alleen vastnemen bij de handgreep.
1.Zet een bakje onder het cappuccinosysteem (zo dicht mogelijk erbij, om spatten te voorkomen).
2.Draai de stoomknop op I: de afgifte begint.
3.Onderbreek de afgifte door de stoomknop weer op 0 te zetten.
Nota Bene:
*OEJFO EF NPEBMJUFJUi&OFSHJFCFTQBSJOHwBDUJFG JT [PV EF BGHJGUF WBO warm water een wachttijd van enkele seconden kunnen vragen.
13
REINIGING
Reiniging van het apparaat
De volgende delen van het apparaat moeten periodiek gereinigd worden:
-koffiedikbakje (A14);
-druppelbakje (A18) en condensopvankbakje (A15);
-waterreservoir (A10);
-mondstukken van de koffie-uitloop (A13);
-trechter voor inbrengen van voorgemalen koffie (A6);
-binnenkant van het apparaat, toegankelijk nadat het deurtje van de zetgroep geopend is (A11);
-zetgroep (A12).
Attentie!
t (FCSVJL HFFO TPMWFOUFO TDIVSFOEF SFJOJHJOHTNJEEFMFO PG BMcohol om het apparaat te reinigen. Met de superautomatische apparaten van De’Longhi zijn geen chemische additieven nodig voor de reiniging van het apparaat. De ontkalker die door De’Longhi aanbevolen wordt, is op basis van natuurlijke componenten en volledig biologisch afbreekbaar.
t (FFO FOLFMPOEFSEFFMWBOIFU BQQBSBBU NBH JOEF WBBUXBTNBchine gewassen worden.
t (FCSVJL HFFO NFUBMFO PCKFDUFO PN BBOTMBH PG LPóFCF[JOLTFM weg te nemen omdat zulke werktuigen de metalen of plastic oppervlakken kunnen beschadigen.
Reiniging van het koffiedikbakje
Wanneer het controlelampje knippert, is het nodig het koffiedikbakje te legen en te reinigen. Zolang het koffiedikbakje niet gereinigd wordt, blijft het controlelampje knipperen en kan het apparaat geen koffie bereiden.
Om de reiniging uit te voeren (terwijl het apparaat ingeschakeld is): t )BBMIFUESVQQFMCBLKFFSVJU BGC MFFHNBLFOFOSFJOJHFO t -FFH FO SFJOJH IFU LPóFEJLCBLKF [PSHWVMEJH FO WFSXJKEFS BMMF
resten die op de bodem kunnen achterblijven.
t $POUSPMFFSPPLEFSPEFDPOEFOTCBL BMTEF[FWPMJTNPFUIJKHFleegd worden.
Attentie!
Bij het naar buiten trekken van het druppelbakje is het verplicht om altijd ook het koffiedikbakje leeg te maken, zelfs als deze niet erg vol is.
Gebeurt dit niet dan kan het voorkomen dat, bij het zetten van meer kopjes koffie, het koffiedikbakje voller wordt dan voorzien en het apparaat machine zo verstopt raakt.
Reiniging van het druppelbakje en van de condensbak
Attentie!
Indien het druppelbakje niet regelmatig wordt leeggemaakt, kan het
water over de rand stromen en in of naast het apparaat terechtkomen. Het apparaat kan zo beschadigd worden, evenals het draagvlak of de omringende zone.
Het druppelbakje heeft een (rode) drijvende aanwijzer van het waterpeil in het bakje (afb. 28). Voordat deze aanwijzer uit de kopjesplaat naar buiten begint te steken, moet het bakje geleegd en gereinigd worden.
Om het druppelbakje weg te nemen:
1.Verwijder het druppelbakje en het koffiedikbakje (afb. 27).
2.Leeg het druppelbakje en het koffiedikbakje en was ze.
$POUSPMFFSEFDPOEFOTCBL BMTEF[FWPMJTNPFUIJKHFMFFHEXPSden.
4.Plaats het druppelbakje compleet met koffiedikbakje terug.
Reiniging van de binnenkant van het apparaat
Gevaar voor elektrische schokken!
Voordat de reiniging van de inwendige delen plaatsvindt, moet het
BQQBSBBUVJUHFTDIBLFMEXPSEFO [JFi6JUTDIBLFMJOHw FOMPTHFLPQQFME van het elektriciteitsnet. Dompel het apparaat nooit onder in water.
$POUSPMFFSSFHFMNBUJH DJSDBÏÏOLFFSQFSNBBOE PGEFCJOOFOkant van het apparaat (alleen toegankelijk nadat het druppelbakje weggenomen is) niet vuil is. Verwijder de koffieaanslag zonodig met een spons.
2.Zuig alle resten op met een stofzuiger (afb. 29).
Reiniging van het waterreservoir
Reinig het waterreservoir (A10) regelmatig (circa één keer per maand) met een vochtige doek en een beetje mild reinigingsmiddel.
Reiniging van de mondstukken van de koffie-uitloop
1.Reinig de mondstukken van de koffie-uitloop met een sponsje of
een doek (afb. 30A).
$POUSPMFFS PG EF HBUFO WBO EF LPóF VJUMPPQ OJFU WFSTUPQU [JKO
Verwijder zonodig de koffieaanslag met een tandenstoker (afb. 30B).
Reiniging van de trechter voor het invoeren van de voorgemalen koffie
$POUSPMFFS SFHFMNBUJH POHFWFFS ÏÏO LFFS QFS NBBOE PG EF USFDIUFS voor het inbrengen van de voorgemalen koffie niet verstopt is. Verwijder de koffieaanslag zonodig.
Reiniging van de zetgroep
De zetgroep (A12) moet minstens één keer per maand gereinigd worden.
Attentie!
De zetgroep kan niet naar buiten getrokken worden wanneer het apparaat ingeschakeld is.
$POUSPMFFS PG IFU BQQBSBBU EF VJUTDIBLFMJOH DPSSFDU VJUHFWPFSE
14
IFFGU [JFi)FUBQQBSBBBUVJUTDIBLFMFOw QBH
2.Haal het waterreservoir eruit.
3.Open het deurtje van de zetgroep (afb. 31) aan de rechterzijkant.
4.Druk de twee rode ontgrendeltoetsen naar binnen en trek op hetzelfde moment de zetgroep naar buiten (afb. 32).
Attentie!
Reinig de zetgroep zonder gebruik te maken van reinigingsmiddelen omdat deze schade kunnen toebrengen.
5.Dompel de zetgroep circa 5 minuten in water en spoel de groep vervolgens af onder de kraan.
6.Reinig het eventuele koffieresidu op de houder waar de zetgroep op rust.
7.Plaats de zetgroep na de reiniging terug door hem in de houder
UFQMBBUTFO %SVLWFSWPMHFOTPQ164)UPUNFOFFOLMJLIPPSU
Houder zetgroep
Nota Bene:
Als het moeilijk is om de zetgroep terug te plaatsen, dan dient men hem (voordat hij teruggeplaatst wordt) op de juiste grootte te brengen door op de twee hendels te drukken, zoals de afbeelding toont.
8.Is de zetgroep eenmaal teruggeplaatst, controleer dan of de twee rode toetsen naar buiten gesprongen zijn.
PUSH
9.Sluit het deurtje van de zetgroep.
10.Plaats het waterreservoir terug.
ONTKALKING
NL
Ontkalk het apparaat wanneer de toets op het controlepaneel knippert.
Attentie!
De ontkalker bevat zuren die de huid en de ogen kunnen irriteren. Het is absoluut noodzakelijk de veiligheidswaarschuwingen van de producent in acht te nemen die op de verpakking van de ontkalker staan wat betreft de maatregelen in geval van aanraking met de huid en de ogen.
Nota Bene:
Gebruik uitsluitend de ontkalker van De’Longhi. Gebruik absoluut geen ontkalkers op basis van sulfamine of azijnzuur. In dat geval is de garantie niet geldig. De garantie is bovendien niet geldig indien de ontkalking niet regelmatig uitgevoerd wordt.
1.Nu is het apparaat klaar voor gebruik.
2.Maak het waterreservoir (A12) helemaal leeg en neem het verzachtingsfilter weg, indien aanwezig.
3.Giet de ontkalker in het
|
waterreservoir tot aan het |
|
|
|
niveau A (komt overeen met |
|
B |
|
een verpakking van 100ml) |
|
|
|
|
|
|
|
dat op de achterkant van |
|
|
|
het reservoir afgedrukt staat; |
|
|
|
daarna water toevoegen (één |
A |
A |
|
liter) tot aan het niveau B. |
|
|
|
|
|
|
|
Zet een lege bak met een |
|
|
|
minimumcapaciteit van 1,5 |
|
|
|
l onder het cappuccinosy- |
|
|
|
steem. |
|
B |
4. |
Wacht tot de controlelampjes |
|
|
|
van de koffie-afgifte continu |
B |
|
|
blijven branden. |
|
A |
|
|
|
Attentie! Gevaar voor brandwonden
6JU IFU DBQQVDDJOPTZTUFFN TUSPPNU IFFU XBUFS EBU [VSFO CFWBU ;PSH ervoor niet in contact met waterspatten te komen.
5.Druk op de toets en houd deze minstens 5 seconden ingedrukt om de invoering van de oplossing te bevestigen en de
ontkalking te starten. Het controlelampje van de toets blijft con-
tinu branden om aan te geven dat het ontkalkingsprogramma van start gegaan is en het controlelampje knippert om aan te geven dat de stoomknop op I gedraaid moet worden.
6.Draai de stoomknop tegen de wijzers van de klok in, op positie I: de ontkalkoplossing komt uit het cappuccinosysteem en vult de bak eronder.
Het programma van de ontkalking voert automatisch met tus-
15
senpauzes een serie spoelingen uit om de kalkaanslag weg te nemen. Het is normaal dat verscheidene minuten tussen twee achtereenvolgende spoelingen verstrijken, gedurende welke het apparaat inactief blijft.
Na circa 30 minuten is het waterreservoir leeg en knipperen het controlelamplampje en de toets ; draai de stoomknop volledig met de wijzers van de klok mee tot positie O.
Nu is het apparaat gereed voor een spoelproces met vers water.
7.Leeg de bak die gebruikt werd om de ontkalkoplossing op te vangen en plaats de lege bak onder het cappuccinosysteem.
8.Trek het waterreservoir los, leeg het, spoel onder stromend
water, vul met schoon water en plaats het terug; het controlelampje knippert.
9.Draai de stoomknop tegen de wijzers van de klok in, op positie I (afb. 6). Het warme water komt uit de uitloop.
10.Wanneer het waterreservoir geheel leeg is, knippert het controlelampje .
11.Zet de stoomknop op 0: het controlelampje gaat uit. Vul het waterreservoir opnieuw. De machine is klaar voor gebruik.
PROGRAMMERING VAN DE HARDHEID VAN HET WATER
De ontkalking is nodig na een van tevoren vastgestelde periode van werking, die afhankelijk is van de ingestelde hardheid van het water. Het apparaat is in de fabriek reeds ingesteld op hardheidsniveau 4. Het is mogelijk om het apparaat in te stellen op basis van de plaatselijke werkelijke waterhardheid, zodat de ontkalking minder vaak uitgevoerd dient te worden.
Meting van de hardheid van het water
)BBM IFU CJKHFMFWFSEF SFBHFFSTUSPPLKFi505"- )"3%/&44 5&45w uit zijn verpakking, die bij dit boekje gevoegd is.
2.Dompel het strookje gedurende circa 1 seconde volledig onder in een glas water.
3.Trek het strookje uit het water en schudt het een beetje. Na circa 1 minuut vormen zich 1, 2, 3 of 4 rode vierkantjes, naargelang de hardheid van het water. Ieder vierkantje komt overeen met 1 niveau.
Niveau 1
Niveau 2
Niveau 3
Niveau 4
Instelling van de hardheid van het water
$POUSPMFFSPGIFUBQQBSBBUVJUHFTDIBLFMEJT NBBSBBOHFTMPUFO op het elektriciteitsnet en met de hoofdschakelaar op I).
2. Druk op de toets en houdt deze minstens 6 seconden ingedrukt: de controlelampjes gaan gelijktijdig branden.
3.Druk op de toets om de daadwerkelijke hardheid in te stellen (het niveau dat door het reactiestrookje gemeten is).
Niveau |
Niveau |
Niveau |
Niveau |
1 |
2 |
3 |
4 |
|
|
|
|
|
|
|
|
4Druk op de toets om de keuze te bevestigen.
Nu is het apparaat opnieuw geprogrammeerd met de nieuwe instelling van de waterhardheid.
16
BETEKENIS VAN DE CONTROLELAMPJES |
|
|
NL |
||
|
|
|
|
||
WEERGEGEVEN CONTROLELAMPJE |
MOGELIJKE OORZAAK |
OPLOSSING |
|||
|
|||||
|
|||||
|
|
|
|
||
|
Er is onvoldoende water in het reservoir. |
Vul het reservoir met water en plaats het correct terug door |
|||
|
|
het volledig aan te drukken tot men een klik hoort. |
KNIPPERT |
|
Het reservoir is niet correct geplaatst. |
Plaats het reservoir correct door het helemaal aan te |
|
drukken. |
|
|
Het koffiedikbakje (A14) is vol. |
Leeg het koffiedikbakje en het druppelbakje, maak ze |
|
schoon en plaats ze daarna terug. Belangrijk: bij het naar |
|
buiten trekken van het druppelbakje is het verplicht om |
|
altijd ook het koffiedikbakje te legen ook al is dit maar |
|
weinig vol. Gebeurt dit niet dan kan het voorkomen dat, |
KNIPPERT |
bij het zetten van meer kopjes koffie, het koffiedikbakje |
voller wordt dan voorzien en het apparaat machine zo |
|
|
verstopt raakt. |
|
|
Na de reiniging is het koffiedikbakje niet |
Haal het druppelbakje weg en plaats het koffiedikbakje. |
teruggeplaatst. |
|
|
|
De maalgraad is te fijn en de koffie loopt |
Herhaal de koffieafgifte en draai de regelknop van de |
daardoor te langzaam, of helemaal niet. |
maalgraad (afb. 14) met één klik in wijzerzin, in de richting |
|
van het getal 7 terwijl de koffiemolen in werking is Indien |
|
de afgifte na het zetten van minstens 2 kopjes koffie nog |
|
steeds te langzaam is, herhaal dan de correctie door de |
KNIPPERT |
regelknop nog een klik verder te verplaatsen (zie afstelling |
koffiemolen pag. 11). Indien het probleem aanhoudt, |
|
|
de stoomknop op I draaien en een beetje water uit het |
|
cappuccinosysteem laten stromen. |
|
|
%FGVODUJFiWPPSHFNBMFOLPóFwJT |
Doe voorgemalen koffie in de trechter of maak de selectie |
geselecteerd maar er is geen voorgemalen |
van de functie voor voorgemalen koffie ongedaan. |
koffie in de trechter gegoten. |
|
KNIPPERT |
|
|
|
Geeft aan dat het apparaat ontkalkt moet |
Het is nodig om het ontkalkprogramma dat beschreven |
worden. |
XPSEUJOIFUIPPGETUVLi0OULBMLJOHw[PTOFMNPHFMJKLVJU |
|
te voeren. |
ROOD EN WIT KNIPPEREN AFWISSELEND
Er wordt teveel koffie gebruikt. |
Selecteer een lichter aroma of verminder de hoeveelheid |
|
voorgemalen koffie en laat opnieuw koffie afgeven. |
KNIPPERT
De koffiebonen zijn op. |
Vul het koffiebonenreservoir. |
|
|
De trechter voor de voorgemalen koffie |
Leeg de trechter met behulp van een mes zoals beschreven |
is verstopt. |
XPSEUJOEFQBS i3FJOJHJOHWBOEFUSFDIUFSWPPSIFU |
|
inbrengen van koffie”. |
KNIPPERT
17
WEERGEGEVEN CONTROLELAMPJE |
MOGELIJKE OORZAAK |
OPLOSSING |
|
|
|
|
Na de reiniging is de zetgroep niet |
Plaats de zetgroep terug zoals beschreven in de paragraaf |
|
teruggeplaatst. |
i3FJOJHJOHWBOEF[FUHSPFQw |
KNIPPERT |
|
|
|
|
|
|
De binnenkant van het apparaat is zeer vuil. |
Reinig het apparaat zorgvuldig zoals beschreven in de par. |
|
|
iSFJOJHJOHFOPOEFSIPVEw *OEJFOIFUCFSJDIUOBEFSFJOJHJOH |
|
|
nog steeds weergegeven wordt, dient men zich tot een |
|
|
technische dienst te wenden. |
|
|
|
OPLOSSING VAN PROBLEMEN
Hieronder zijn enkele mogelijke storingen opgesomd.
Als het probleem niet op de beschreven manier opgelost kan worden, moet men contact opnemen met de technische dienst.
PROBLEEM |
MOGELIJKE OORZAAK |
OPLOSSING |
|
|
|
|
|
De koffie is niet warm. |
De kopjes zijn niet voorverwarmd. |
Verwarm de kopjes door ze met warm water te spoelen |
|
|
|
(NB.: men kan de warmwaterfunctie gebruiken). |
|
|
|
|
|
|
De zetgroep is afgekoeld omdat 2/3 minuten na de laatste |
Alvorens koffie te zetten, moet de zetgroep verwarmd |
|
|
koffie verstreken zijn. |
worden door op de spoeltoets |
te drukken. |
|
|
||
|
|
|
|
De koffie is weinig volumineus |
De koffie is te grof gemalen. |
Draai de regelknop van de maalgraad met één klik tegen |
|
of heeft weinig crème. |
|
de wijzers van de klok in, terwijl de koffiemaler in werking |
|
|
is (afb. 14). Draai de knop één klik per keer tot de afgifte |
||
|
|
||
|
|
naar wens is. Het effect is pas zichtbaar nadat 2 keer |
|
|
|
LPóFBGHFHFWFOJT [JFEFQBSBHSBBGiJOTUFMMJOHWBOEF |
|
|
|
koffiemaler”op pag. 11). |
|
|
|
|
|
|
De koffie is niet geschikt. |
Gebruik koffie voor apparaten voor de bereiding van |
|
|
|
espressokoffie. |
|
|
|
|
|
De koffie komt te langzaam |
De koffie is te fijn gemalen. |
Draai de regelknop van de maalgraad met één klik met de |
|
naar buiten of druppelsgewijs. |
|
wijzers van de klok mee, terwijl de koffiemaler in werking |
|
|
is (afb. 14). Draai de knop één klik per keer tot de afgifte |
||
|
|
||
|
|
naar wens is. Het effect is pas zichtbaar nadat 2 keer |
|
|
|
LPóFBGHFHFWFOJT [JFEFQBSBHSBBGiJOTUFMMJOHWBOEF |
|
|
|
koffiemaler”) op pag. 11). |
|
|
|
|
|
De koffie loopt niet uit één of |
De mondstukken zijn verstopt. |
Reinig de mondstukken met een tandenstoker. |
|
beide mondstukken van de |
|
|
|
koffie-uitloop. |
|
|
|
|
|
|
|
De melk heeft grote |
De melk is niet koud genoeg of het is geen halfvolle melk. |
Gebruik bij voorkeur magere of halfvolle melk bij |
|
luchtbellen. |
|
LPFMLBTUUFNQFSBUVVS DJSDB ¡$ *TIFUSFTVMUBBUEBOOPH |
|
|
niet naar wens, probeer dan een ander merk melk. |
||
|
|
||
|
|
|
|
De melk is niet geëmulgeerd. |
Het cappuccinosysteem is vuil. |
Verricht de reiniging zoals beschreven wordt in de |
|
|
|
QBSBHSBBGi3FJOJHJOHWBOIFUDBQQVDDJOPTZTUFFNOBIFU |
|
|
|
gebruik”(pag. 13). |
|
|
|
|
|
De stoomafgifte wordt |
Een veiligheidsvoorziening onderbreekt de stoomafgifte |
Wacht enkele minuten en activeer daarna opnieuw de |
|
onderbroken tijdens het |
na 3 minuten. |
stoomfunctie. |
|
|
|
|
|
gebruik. |
|
|
|
|
|
|
|
Het apparaat wordt niet |
De stekker zit niet in het stopcontact. |
Steek de stekker in het stopcontact. |
|
ingeschakeld. |
De hoofdschakelaar (A8) is niet ingeschakeld. |
Druk de hoofdschakelaar op pos. I (afb. 4). |
|
|
|
|
|
18
ÍNDICE |
|
DATOS TÉCNICOS .................................................... |
19 |
ELIMINACIÓN ........................................................ |
19 |
INTRODUCCIÓN ...................................................... |
20 |
Símbolos utilizados en estas instrucciones .............................. |
20 |
Letras entre paréntesis ............................................................ |
20 |
Problemas y reparaciones ....................................................... |
20 |
SEGURIDAD ........................................................... |
20 |
Advertencias fundamentales para la seguridad ...................... |
20 |
USO CONFORME A SU DESTINO ................................ |
20 |
INSTRUCCIONES PARA EL USO ................................. |
21 |
DESCRIPCIÓN ........................................................ |
21 |
Descripción del aparato .......................................................... |
21 |
Descripción del panel de control ............................................. |
21 |
Descripción de los accesorios ................................................... |
21 |
Significado de los pilotos ........................................................ |
21 |
OPERACIONES PRELIMINARES ................................ |
22 |
$POUSPMEFMBQBSBUP ................................................................. |
22 |
Instalación del aparato ............................................................ |
22 |
$POFYJØOEFMBQBSBUP .............................................................. |
22 |
Primera puesta en marcha del aparato ................................... |
22 |
ENCENDIDO DEL APARATO ...................................... |
22 |
APAGADO DEL APARATO ......................................... |
23 |
AUTOAPAGADO ...................................................... |
23 |
AHORRO ENERGÉTICO ............................................ |
23 |
FILTRO ABLANDADOR ............................................. |
23 |
Instalación del filtro ................................................................ |
23 |
Extracción y sustitución del filtro ablandador .......................... |
24 |
PREPARACIÓN DEL CAFÉ ......................................... |
24 |
Selección del sabor del café .................................................... |
24 |
Selección de la cantidad de café por taza ................................ |
24 |
Regulación del molinillo de café ............................................. |
24 |
Programación de la temperatura ............................................ |
25 |
$POTFKPTQBSBPCUFOFSVODBGÏNÈTDBMJFOUF ............................ |
25 |
Preparación del café con café en granos .................................. |
25 |
Preparación del café con café premolido ................................. |
25 |
PREPARACIÓN DEL CAFÉ LONG ................................ |
26 |
PREPARACIÓN DE CAPUCHINO Y LECHE CALIENTE (NO |
|
MONTADA) ............................................................ |
26 |
Preparación de la leche caliente (no montada) ....................... |
26 |
Limpieza del espumador después del uso ............................... |
26 |
PREPARACIÓN DEL AGUA CALIENTE ......................... |
26 |
LIMPIEZA .............................................................. |
27 |
|
Limpieza de la cafetera ........................................................... |
27 |
|
Limpieza del cajón de los posos de café .................................. |
27 |
|
Limpieza de la bandeja recogegotas y de la bandeja recogedora |
|
|
|
||
del líquido de condensación .................................................... |
27 |
ES |
Limpieza del interior de la cafetera ......................................... |
27 |
|
................................................Limpieza del depósito de agua |
27 |
|
Limpieza de las boquillas del surtidor de café ......................... |
27 |
|
Limpieza del embudo para echar el café premolido ................ |
28 |
|
Limpieza del grupo de infusión ............................................... |
28 |
|
DESCALCIFICACIÓN ................................................ |
28 |
|
PROGRAMACIÓN DE LA DUREZA DEL AGUA .............. |
29 |
|
Medición de la dureza del agua ............................................... |
29 |
|
Programación de la dureza del agua ....................................... |
29 |
|
SIGNIFICADO DE LOS PILOTOS ................................. |
30 |
|
SOLUCIÓN DE LOS PROBLEMAS ............................... |
31 |
|
DATOS TÉCNICOS
5FOTJØO |
7_ )[NÈY " |
|
Potencia absorbida: |
|
1450 W |
Presión: |
|
15 bar |
$BQBDJEBENÈY EFMEFQØTJUPEFBHVB |
MJUSPT |
|
Dimensiones LxHxP: |
|
238x340x430 mm |
Longitud del cable: |
|
1,15 m |
Peso: |
|
9,1 kg |
$BQBDJEBENÈY EFMSFDJQJFOUFEFMDBGÏFOHSBOPT H
|
&MBQBSBUPDVNQMFDPOMBTTJHVJFOUFTEJSFDUJWBT$& |
t |
3FHMBNFOUP&VSPQFP4UBOE CZ |
t |
%JSFDUJWBCBKBUFOTJØO $&ZTVDFTJWBTFONJFOEBT |
t |
%JSFDUJWB&.$ $&ZTVDFTJWBTFONJFOEBT |
t |
-PT NBUFSJBMFT Z PCKFUPT EFTUJOBEPT B FOUSBS FO DPOUBDUP |
|
con alimentos cumplen las disposiciones del reglamento |
|
europeo 1935/2004. |
ELIMINACIÓN
&OWJSUVEEFMBEJSFDUJWBFVSPQFB $& FMBQBrato no debe eliminarse junto con los residuos domésticos; debe entregarse a un centro de recogida selectiva autorizado.
19
INTRODUCCIÓN
-F EBNPT MBT HSBDJBT QPS IBCFS FMFHJEP MB DBGFUFSB BVUPNÈUJDB para café y capuchinov&$". i.
Esperamos que su nuevo aparato le satisfaga.
Tómese unos minutos para leer estas instrucciones para el uso.
%F FTUB GPSNB FWJUBSÈ DPSSFS SJFTHPT P DBVTBS EB×PT B MB DBGFtera.
Símbolos utilizados en estas instrucciones
Las advertencias importantes se indican con los siguientes símbolos. Es absolutamente necesario respetar estas advertencias.
¡Peligro!
El incumplimiento puede causar lesiones provocadas por descargas eléctricas con peligro para la vida.
¡Atención!
&MJODVNQMJNJFOUPQVFEFTFSPFTDBVTBEFMFTJPOFTPEFEB×PT al aparato.
¡Peligro de quemaduras!
El incumplimiento puede causar escaldaduras o quemaduras.
Nota:
&TUF TÓNCPMP BDPNQB×B DPOTFKPT Z EBUPT JNQPSUBOUFT QBSB FM usuario.
Letras entre paréntesis
Las letras entre paréntesis corresponden a la leyenda contenida
FOMB%FTDSJQDJØOEFMBQBSBUP QÈH
Problemas y reparaciones
Si se plantean problemas, intente en primer lugar solucionarlos
TJHVJFOEPMBTBEWFSUFODJBTEFMPTBQBSUBEPTi4JHOJöDBEPEFMPT QJMPUPTwFO MB QÈH Zi3FTPMVDJØO EF QSPCMFNBTwFO MB QÈH
31.
4JÏTUBTOPGVFTFOFöDBDFTPQBSBPCUFOFSBDMBSBDJPOFTNÈTEFtalladas, le aconsejamos ponerse en contacto con la asistencia
DMJFOUFT MMBNBOEP BM OÞNFSP GBDJMJUBEP FO MB IPKB i"TJTUFODJB clientes”adjunta.
Si su país no aparece entre los enumerados en la hoja, llame al número indicado en la garantía. Para cualquier reparación, póngase en contacto exclusivamente con la Asistencia Técnica De’Longhi. -BT EJSFDDJPOFT FTUÈO FO FM DFSUJöDBEP EF HBSBOUÓB entregado con la cafetera.
SEGURIDAD
Advertencias fundamentales para la seguridad
¡Peligro!
El aparato funciona con corriente eléctrica, por lo que no se puede garantizar que no produzca descargas.
Respete por tanto las siguientes advertencias de seguridad:
t |
/PUPRVFFMBQBSBUPDPOMBTNBOPTPMPTQJFTNPKBEPT |
t |
/PUPRVFMBDMBWJKBDPOMBTNBOPTNPKBEBT |
t |
"TFHÞSFTF EF QPEFS BDDFEFS MJCSFNFOUF B MB UPNB EF DP- |
|
rriente utilizada, porque es el único modo para desenchu- |
|
far la cafetera si es necesario. |
t |
4J RVJFSF EFTDPOFDUBS MB DBGFUFSB EF MB UPNB EFTFODIVGF |
|
directamente la clavija. No tire nunca del cable porque |
|
podría estropearse. |
t |
1BSBEFTDPOFDUBSDPNQMFUBNFOUFMBDBGFUFSB TVFMUFFMJO- |
|
terruptor general, ubicado en la parte trasera del aparato |
|
(fig. 4). |
t |
4JFMBQBSBUPTFBWFSÓB OPJOUFOUFSFQBSBSMP |
|
Apague el aparato, desenchúfelo de la toma y póngase en |
|
contacto con la Asistencia Técnica. |
t |
4J MB DMBWJKB P FM DBCMF EF BMJNFOUBDJØO TF FTUSPQFBO IÈ- |
|
galos sustituir exclusivamente por la Asistencia Técnica |
|
De’Longhi, para evitar cualquier riesgo. |
¡Atención!
(VBSEFFMNBUFSJBMEFMFNCBMBKF CPMTBTEFQMÈTUJDP FTQVNBEF QPMJFTUJSFOP GVFSBEFMBMDBODFEFMPTOJ×PT
¡Atención!
/PQFSNJUBRVFQFSTPOBT JODMVJEPTOJ×PT DPODBQBDJEBEFTQTJcofísicas sensoriales reducidas o con experiencia y conocimientos insuficientes usen el aparato, a no ser que estén vigilados atentamente e instruidos por un responsable en relación a su
TFHVSJEBE 7JHJMFBMPTOJ×PTQBSBBTFHVSBSTFEFRVFOPKVFHVFO con el aparato.
¡Peligro de quemaduras!
&TUF BQBSBUP QSPEVDF BHVB DBMJFOUF Z DVBOEP FTUÈ FODFOEJEP puede formarse vapor de agua.
Tenga cuidado de no entrar en contacto con salpicaduras de agua o vapor caliente.
USO CONFORME A SU DESTINO
Este aparato se ha fabricado para preparar café y calentar bebidas.
$VBMRVJFSPUSPVTPTFDPOTJEFSBJNQSPQJP
Este aparato no es apto para uso comercial.
El fabricante queda eximido de toda responsabilidad por los
20
EB×PTEFSJWBEPTEFVOVTPJNQSPQJPEFMBQBSBUP &TUF BQBSBUP FTUÈ EFTUJOBEP FYDMVTJWBNFOUF BM VTP EPNÏTUJDP /PFTUÈQSFWJTUPFMVTPFO
t |
"NCJFOUFT VTBEPT DPNP DPDJOB QBSB FM QFSTPOBM EF UJFO- |
|
EBT PöDJOBTZPUSBTÈSFBTEFUSBCBKP |
t |
"HSPUVSJTNPT |
t |
)PUFMFT NPUFMFTZPUSBTFTUSVDUVSBTSFDFQUJWBT |
t |
"MRVJMFSEFIBCJUBDJPOFT |
INSTRUCCIONES PARA EL USO
Lea detenidamente estas instrucciones antes de usar el aparato.
- |
Si no se respetan estas instrucciones, se pueden producir |
|
MFTJPOFTPEB×PTBMBQBSBUP |
|
&M GBCSJDBOUF OP TF SFTQPOTBCJMJ[B QPS MPT EB×PT SFTVMUBO- |
|
tes del incumplimiento de estas instrucciones para el uso. |
Nota:
Guarde meticulosamente estas instrucciones. Si traspasa el
BQBSBUP B PUSBT QFSTPOBT EFCFSÈ FOUSFHBSMFT UBNCJÏO FTUBT instrucciones para el uso.
DESCRIPCIÓN
Descripción del aparato
QÈH "
A1. Panel de control
A2. Regulador del grado de molienda
A3. Superficie para tazas
A4. Tapadera del recipiente para el café en granos
A5. Tapadera del embudo del café premolido
A6. Embudo para echar el café premolido
A7. Recipiente para el café en granos
A8. Interruptor general
A9. Alojamiento del conector del cable de alimentación
A10. Depósito del agua
A11. Portezuela del grupo de infusión
A12. Grupo de infusión
A13. Dispositivo surtidor café (regulable en altura)
" $BKØOQBSBQPTPTEFDBGÏ
A15. Bandeja recogedora del líquido de condensación
A16. Bandeja apoyatazas
A17. Indicador del nivel del agua de la bandeja recogegotas A18. Bandeja recogegotas
A19. Espumador
A20. Anillo de selección del espumador
A21. Mando de vapor/agua caliente
Descripción del panel de control
QÈH #
Los botones llevan pilotos integrados que, según el caso, se encienden o parpadean: el significado de los pilotos está indicado entre paréntesis en la descripción. ES
# 7JTPSEFMPTQJMPUPT WÏBTFi%FTDSJQDJØOEFMPTQJMPUPTw
B2. Botón : para encender o apagar la cafetera (piloto intermitente: el aparato se está calentando; piloto fijo: el aparato está listo para el uso)
B3. Botón : para realizar un enjuague o efectuar la descalcificación (piloto blanco fijo: el aparato está efectuando el enjuague; pilotos blanco y rojo parpadeando a la vez: es necesario realizar la descalcificación)
B4. Botón para suministrar vapor para la preparación de bebidas a base de leche (piloto fijo: indica que se ha seleccionado la función "vapor"; piloto intermitente: indica que es necesario girar el mando de vapor; piloto desvaneciente (fading): el aparato se está calentando)
B5. Botón : para preparar 1 taza de café corto (piloto fijo: indica que esta preparación se ha seleccionado)
B6. Botón : para preparar 2 tazas de café corto (piloto fijo: indica que esta preparación se ha seleccionado)
B7. Botón : para preparar 1 taza de café largo (piloto fijo: indica que esta preparación se ha seleccionado)
B8. Botón : para preparar 2 tazas de café largo (piloto fijo: indica que esta preparación se ha seleccionado)
B9. Botón LONG: para preparar 1 taza de café LONG (piloto fijo: indica que esta preparación se ha seleccionado)
B6. Mando selector: gire para seleccionar el sabor de café que desea o para seleccionar la preparación con café premolido
Descripción de los accesorios
QÈH $
$ .FEJEPSEPTJöDBEPS $ %FTDBMDJöDBEPS
$ 'JMUSPBCMBOEBEPS FOBMHVOPTNPEFMPT $ $JOUBSFBDUJWBi5PUBMIBSEOFTTUFTUw $ $BCMFEFBMJNFOUBDJØO
Significado de los pilotos
Indica que en el panel de control aparece una
BMBSNB WÏBTF FM BQBSUBEP i4JHOJöDBEP EF MPT QJMPUPTwFOMBQÈH
Piloto fijo: Indica la falta del cajón de los posos: es necesario introducirlo.
21
|
Piloto intermitente: Indica que el cajón de los |
|
QPTPTFTUÈMMFOPZFTOFDFTBSJPWBDJBSMP |
|
Piloto fijo: Indica la falta del depósito del agua. |
|
Piloto intermitente: Indica que el agua en el |
|
depósito no es suficiente. |
ECO |
*OEJDB RVF MB NPEBMJEBE i"IPSSP &OFSHÏUJDPw |
|
FTUÈBDUJWB |
OPERACIONES PRELIMINARES
Control del aparato
Tras haber desembalado la cafetera, asegúrese de su integridad y de que no falten accesorios. No utilice el aparato si presenta desperfectos evidentes. Póngase en contacto con la Asistencia Técnica De’Longhi.
Instalación del aparato
¡Atención! $VBOEPJOTUBMFFMBQBSBUPDPOTJEFSFMBTTJHVJFOUFTBEWFSUFODJBT de seguridad:
t &M BQBSBUP TF QVFEF FTUSPQFBS TJ FM BHVB FO TV JOUFSJPS TF congela.
No instale el aparato en un ambiente donde la temperatura pueda descender por debajo del punto de congelación. t &M BQBSBUP MJCFSB DBMPS FO FM BNCJFOUF RVF MP SPEFB %FTpués de colocar el aparato sobre la superficie de trabajo, asegúrese de dejar un espacio libre de por lo menos 3 cm entre sus superficies y las partes laterales y trasera, y un espacio libre de por lo menos 15 cm encima de la cafete-
ra.
t 4JFMBHVBQFOFUSBFOFMBQBSBUPMPQVFEFFTUSPQFBS
No coloque el aparato cerca de grifos de agua o de lavabos.
t $PMPRVF FM DBCMF EF BMJNFOUBDJØO EF GPSNB UBM RVF OP TF estropee con cantos cortantes o debido al contacto con superficies calientes (por ej. placas eléctricas).
Conexión del aparato
¡Atención!
Asegúrese de que la tensión de la red eléctrica corresponda al valor indicado en la placa de datos situada en el fondo del aparato. $POFDUF FM BQBSBUP TPMBNFOUF B VO FODIVGF JOTUBMBEP FO DPOformidad con las normativas con una intensidad mínima de corriente de 10 A y con una puesta a tierra eficiente.
En caso de incompatibilidad entre la toma y el enchufe del aparato, haga sustituir la toma por otra adecuada por personal cualificado.
Primera puesta en marcha del aparato
Nota:
t -BDBGFUFSBTFIBDPOUSPMBEPFOMBGÈCSJDBFNQMFBOEPDBGÏ por lo que es normal que se encuentren un poco de restos de café en el molinillo. Sin embargo, le garantizamos que esta cafetera es nueva.
t -F BDPOTFKBNPT QFSTPOBMJ[BS DVBOUP BOUFT MB EVSF[B EFM agua siguiendo el procedimiento descrito en el apartado i1SPHSBNBDJØOEFMBEVSF[BEFMBHVBw QÈH
$POUJOÞFTJHVJFOEPMBTJOTUSVDDJPOFTGBDJMJUBEBT
1.Extraiga el depósito del agua, llénelo hasta la línea MAX con agua fresca (fig. 1A) y vuelva a colocar el depósito (fig. 1B).
2.Ponga bajo el espumador un recipiente con capacidad mínima de 100 ml (fig. 2).
3.Ponga el conector del cable de alimentación en su soporte
FO MB QBSUF EF BUSÈT EFM BQBSBUP Z DPOFDUF FM BQBSBUP B MB red eléctrica (fig.3); asegúrese de que el interruptor gene-
SBM TJUVBEPFOMBQBSUFEFBUSÈTEFMBQBSBUP FTUÏQSFTJPOBdo (fig. 4).
4.En el panel de control el botón (fig.9) parpadea.
|
(JSFFMNBOEPEFWBQPSBMBQPTJDJØOiI” (fig. 6): el aparato |
|
suministra agua por el espumador y se apaga entonces. |
|
7VFMWBBHJSBSFMNBOEPEFWBQPSBMBQPTJDJØOi0w |
"IPSBMBDBGFUFSBFTUÈMJTUBQBSBTFSVUJMJ[BEBOPSNBMNFOUF
Nota:
t $VBOEP VUJMJDF QPS QSJNFSB WF[ MB DBGFUFSB TF EFCFO QSFparar 4-5 cafés o 4-5 capuchinos antes de obtener buenos resultados.
ENCENDIDO DEL APARATO
Nota:
t "OUFT EF FODFOEFS FM BQBSBUP BTFHÞSFTF EF RVF FM JOUFrruptor general, que se encuentra en la parte trasera del aparato, esté presionado (fig. 4).
t $BEB WF[ RVF TF FODJFOEF FM BQBSBUP TF SFBMJ[B BVUPNÈUJcamente un ciclo de precalentamiento y de enjuague que no se puede interrumpir. Únicamente después de estos
DJDMPT FMBQBSBUPFTUÈMJTUP
¡Peligro de quemaduras!
Durante el enjuague, por las boquillas del surtidor de café sale un poco de agua caliente que se recoge en la bandeja recogegotas que se encuentra debajo. Tenga cuidado de no entrar en contacto con salpicaduras de agua.
t 1BSB FODFOEFS FM BQBSBUP QSFTJPOF FM CPUØO
(fig. 7): el piloto correspondiente parpadea mientras el aparato realiza el calentamiento y el enjuague au-
22
UPNÈUJDP EFFTUBNBOFSB BEFNÈTEFDBMFOUBSMBDBMEFSB el aparato deja fluir el agua caliente por los conductos internos para que se calienten también).
El aparato alcanza la temperatura correcta cuando se iluminan
UPEPT MPT CPUPOFT QBSB TF×BMBS RVF FTUÈ MJTUP QBSB FGFDUVBS cualquier función.
APAGADO DEL APARATO
$BEBWF[RVFTFBQBHBFMBQBSBUP TFSFBMJ[BVOFOKVBHVFBVUPNÈUJDPRVFOPTFQVFEFJOUFSSVNQJS
¡Peligro de quemaduras!
Durante el enjuague, sale un poco de agua caliente por las boquillas del surtidor de café.
Tenga cuidado de no entrar en contacto con salpicaduras de agua.
Para apagar el aparato, presione el botón (fig. 7). El aparato efectúa el enjuague y después se apaga (stand-by).
Nota:
Si el aparato no se utiliza durante periodos prolongados, desco-
néctelo de la red eléctrica: |
|
|
t |
"OUFT EF FTUP BQÈHVFMP QSFTJPOBOEP FM CPUØO |
(fig. |
|
7). |
|
t |
1SFTJPOFFMJOUFSSVQUPSHFOFSBM öH |
|
¡Atención!
No presione nunca el interruptor general mientras el aparato esté encendido.
AUTOAPAGADO
Se puede programar el autoapagado para que el aparato se apague tras 15 o 30 minutos, o bien tras 1, 2 o 3 horas.
Para reprogramar el autoapagado, proceda de la siguiente
manera:
$PO MB NÈRVJOB BQBHBEB QFSP DPO FM JOUFSSVQUPS HFOFSBM presionado, apriete el botón y manténgalo apretado hasta que se enciendan los pilotos en el panel de mandos.
2.Presione el botón hasta que se enciendan los pilotos que corresponden al intervalo de tiempo tras el cual el
BQBSBUPTFEFCFBQBHBSBVUPNÈUJDBNFOUF
15 minutos |
ECO |
30 minutos |
ECO |
1 hora |
ECO |
2 horas |
ECO |
3 horas |
ECO |
3.Presione el botón para confirmar la selección; los pilotos se apagan.
AHORRO ENERGÉTICO
Esta función permite activar o desactivar el modo de ahorro
FOFSHÏUJDP $VBOEP MB GVODJØO FTUÈ BDUJWBEB TF HBSBOUJ[B VO menor consumo energético de acuerdo con las normativas europeas vigentes. ES
-BNPEBMJEBEEFBIPSSPFOFSHÏUJDPFTUÈBDUJWBDVBOEPFMQJMPUP ECO FTUÈFODFOEJEP
$PO MB NÈRVJOB BQBHBEB QFSP DPO FM JOUFSSVQUPS HFOFSBM presionado, apriete el botón y manténgalo apretado hasta que se encienda el piloto ECO (fig. 8).
2.Para desactivar la función, presione el botón : el piloto ECO parpadea.
3.Para reactivar la función, presione de nuevo el botón
: el piloto ECO se enciende de manera fija.
4.Presione el botón para confirmar la selección: el piloto ECO se apaga.
Nota:
&O NPEBMJEBE EF BIPSSP FOFSHÏUJDP MB NÈRVJOB QPESÓB SFRVFrir algunos segundos de espera antes de suministrar el primer
DBGÏ QPSRVFOFDFTJUBNÈTUJFNQPQBSBQSFDBMFOUBSTF
FILTRO ABLANDADOR
Algunos modelos cuentan con el filtro ablandador: si su modelo no cuenta con dicho filtro, le recomendamos comprarlo en un centro de asistencia autorizado De’Longhi.
Atención:
t $POTÏSWFMP FO VO MVHBS GSFTDP Z TFDP Z OP MP FYQPOHB FM sol.
t 6OBWF[IBZBBCJFSUPFMFNQBRVF VUJMJDFFMöMUSPEFJONFdiato.
t 2VJUFFMöMUSPBOUFTEFEFTDBMDJöDBSMBNÈRVJOB
Para el uso correcto del filtro, siga las instrucciones que encon-
USBSÈBDPOUJOVBDJØO
Instalación del filtro
1.Saque el filtro del empaque.
2.Gire el disco del indicador de fecha para que se muestren los próximos 2 meses de utilización (fig. 9).
Nota:
El filtro dura dos meses si el aparato se ha utilizado normalmente, pero si la cafetera no se utiliza y el filtro permanece
JOTUBMBEPEVSBBMNÈYJNPUSFTTFNBOBT
3.Para activar el filtro, deje correr agua del grifo por el agujero del filtro, tal y como se muestra en la figura, mientras
RVF FM BHVB TBMF QPS MBT BCFSUVSBT MBUFSBMFT EVSBOUF NÈT de un minuto (fig. 10).
23
4.Extraiga el depósito de la cafetera y llénelo de agua (fig. 1A).
5.Introduzca el filtro en el depósito del agua y sumérjalo
QPS DPNQMFUP JODMJOÈOEPMP QBSB RVF MBT CVSCVKBT EF BJSF salgan (fig. 11).
6.Introduzca el filtro en el alojamiento correspondiente y apriételo a fondo (fig. 12).
7.Vuelva a cerrar el depósito con la tapadera (fig. 13), y ponga entonces nuevamente el depósito en la cafetera.
8.Ponga debajo del espumador un recipiente con capacidad mínima de 100 ml.
9.Gire el mando de vapor a la posición I para que salga agua caliente.
10.Deje que salga agua caliente durante algunos segundos, hasta que el flujo del agua se estabilice, y vuelva a poner el mando en la posición 0.
Nota:
6OTPMPTVSUJEP EFBHVB DBMJFOUFQPESÓB OP CBTUBSQBSBJOTUBMBS el filtro, por lo que durante la instalación pueden encenderse los pilotos:
En este caso, repita la instalación desde el punto 9.
&MöMUSPIBRVFEBEPBDUJWBEPZMBNÈRVJOBFTUÈBIPSBMJTUBQBSB el uso.
Extracción y sustitución del filtro ablandador $VBOEPIBOQBTBEPMPTEPTNFTFTEFEVSBDJØO WÏBTFFMJOEJDBdor de fecha), o si no se utiliza el aparato durante 3 semanas,
IBCSÈRVFRVJUBSFMöMUSPEFMEFQØTJUPZDBNCJBSMPQPSVOPOVFvo, repitiendo la operación descrita en el apartado anterior.
PREPARACIÓN DEL CAFÉ
Selección del sabor del café
Regule el mando selector del sabor del café (B10) para configurar el sabor deseado: cuando se gira en sentido horario aumenta la cantidad de café en granos que la cafetera muele y el sabor
EFMDBGÏRVFTFPCUJFOFFTNÈTGVFSUF $PO FM NBOEP TJUVBEP FO .*/ TF PCUJFOF VO DBGÏ FYUSB TVBWF con el mando situado en MAX, se obtiene un café extra-fuerte.
Nota:
t $VBOEP VUJMJDF MB DBGFUFSB QPS QSJNFSB WF[ IBHB WBSJPT
UFOUBUJWPT Z QSFQBSF NÈT EF VO DBGÏ QBSB EFUFSNJOBS MB posición correcta del selector.
t 1SFTUF BUFODJØO B OP HJSBS EFNBTJBEP IBDJB MB QPTJDJØO
MAX, de lo contrario se corre el riesgo de que el café salga demasiado lentamente (goteando), sobre todo al preparar dos tazas de café al mismo tiempo.
Selección de la cantidad de café por taza
-BDBGFUFSBTFIBQSPHSBNBEPFOMBGÈCSJDBQBSBEJTUSJCVJSBVUP- NÈUJDBNFOUFMBTTJHVJFOUFTDBOUJEBEFTEFDBGÏ
|
$BGÏDPSUP TJTFQSFTJPOBFMCPUØO |
( 40 ml). |
|
$BGÏMBSHP TJTFQSFTJPOBFMCPUØO |
( 120 ml). |
-Dos cafés cortos, si se presiona el botón .
-dos cafés largos, si se presiona el botón .
4J RVJFSF NPEJöDBS MB DBOUJEBE EF DBGÏ RVF MB NÈRVJOB EJTUSJCVZF BVUPNÈUJDBNFOUF FO MB UB[B MMFWF B DBCP FM TJHVJFOUF procedimiento:
-Presione y mantenga presionado el botón de la cantidad deseada, hasta que el piloto correspondiente (corto o largo) empiece a parpadear: La cafetera comienza a producir café. Suelte entonces el botón.
-En cuanto el café en la taza alcance el nivel deseado, presione otra vez el mismo botón para memorizar la nueva
cantidad.
Entonces, al presionar dicho botón, la cafetera memoriza las nuevas programaciones.
Nota:
Se puede memorizar únicamente la cantidad sencilla; la doble
TFBDUVBMJ[BEFGPSNBBVUPNÈUJDB
Regulación del molinillo de café
El molinillo del café no se debe regular, al menos al principio,
QPSRVF TF IB QSPHSBNBEP FO MB GÈCSJDB QBSB PCUFOFS VOB QSFparación correcta del café.
Sin embargo, si después de haber preparado los primeros cafés, el café sale con poco cuerpo y poca crema o demasiado lentamente (goteando), se debe realizar una corrección con el regulador del grado de molienda (fig. 14).
Nota:
El regulador debe girarse solamente cuando el molinillo de café
FTUÈGVODJPOBOEP
Si el café sale demasiado lentamente
o no sale, gire el regulador en sentido
horario a la posición sucesiva.
1BSBRVFFMDBGÏTBMHBDPONÈTDVFSQP y mejore el aspecto de la crema, gire el regulador en sentido antihorario a
MBQPTJDJØOBOUFSJPS OPNÈTEFVOBQPTJDJØOBMBWF[ QBSBFWJUBS
24
que el café salga luego goteando).
El efecto de esta corrección se nota solamente después de haber preparado por lo menos 2 cafés seguidos. Si tras esta regu-
MBDJØO OP TF PCUJFOF FM SFTVMUBEP EFTFBEP IBCSÈ RVF SFQFUJS MB corrección girando el mando otra posición.
Programación de la temperatura
Si desea modificar la temperatura del agua con la que se prepara el café, proceda de la siguiente manera:
$PO MB NÈRVJOB BQBHBEB QFSP DPO FM interruptor general presionado (fig. 3), presione el botón y manténgalo presionado hasta que se enciendan los pilotos en el panel de control.
2.Presione el botón hasta que quede seleccionada la temperatura que se desea:
BAJA |
ALTA |
3.Presione el botón para confirmar la selección; los pilotos se apagan.
Consejos para obtener un café más caliente
1BSBPCUFOFSVODBGÏNÈTDBMJFOUF MFBDPOTFKBNPT
t 3FBMJ[BSVOFOKVBHVFBOUFTEFMBQSFQBSBDJØO BMQSFTJPOBS el botón por el surtidor sale agua caliente que calienta el circuito interno de la cafetera y aumenta la temperatura del café.
t $BMFOUBS MBT UB[BT DPO BHVB DBMJFOUF VUJMJ[BS MB GVODJØO agua caliente).
t 1SPHSBNBS VOB UFNQFSBUVSB NÈT BMUB EFM DBGÏ WÏBTF BQBSUBEPi1SPHSBNBDJØOEFMBUFNQFSBUVSBw
Preparación del café con café en granos
¡Atención!
No utilice café en granos con caramelo o confitado porque se
QVFEFQFHBSFOFMNPMJOJMMPEFMDBGÏZEB×BSMP
1.Introduzca el café en granos en el recipiente específico (fig. 15).
2.Debajo de las boquillas del surtidor de café, coloque:
-1 taza, si desea 1 café (fig. 16);
-2 tazas, si se desean 2 cafés (fig. 17).
#BKF FM TVSUJEPS QBSB BDFSDBSMP MP NÈT QPTJCMF B MBT UB[BT de esta forma, se obtiene una crema de mejor calidad (fig. 18).
4.Presione el botón que corresponde a la preparación deseada:
x1 ristrettocorto x2
ES
x1 lungolargo x2
5. La preparación empieza y en el panel de control permanece encendido el botón seleccionado.
$VBOEPBDBCBMB QSFQBSBDJØO FMBQBSBUP FTUÈMJTUPQBSB TFS VUJlizado de nuevo.
Nota:
t .JFOUSBT MB DBGFUFSB FTUÈ QSFQBSBOEP FM DBGÏ TF QVFEF interrumpir su salida en cualquier momento presionando uno de los botones de salida iluminados.
t En cuanto termina la salida, si se quiere aumentar la cantidad de café en la taza, es suficiente mantener presionado (en no
NÈTEF TFHVOEPT VOPEFMPTCPUPOFTEFTBMJEBEFMDBGÏ
Nota:
1BSBPCUFOFSVODBGÏNÈTDBMJFOUF DPOTVMUFFMQÈSSBGPiConsejos para un café más caliente”.
¡Atención!
t 4JFMDBGÏTBMFHPUFBOEPPDPOQPDPDVFSQPZQPDBDSFNB P FTUÈEFNBTJBEPGSÓP MFBMPTDPOTFKPTSFDPHJEPTFOFMDBQÓUVMPi4PMVDJØOEFMPTQSPCMFNBTw QÈH
t %VSBOUFFMVTP FOFMQBOFMEFDPOUSPMQPESÓBOFODFOEFSTF MPT QJMPUPT DVZP TJHOJöDBEP TF NVFTUSB FO FM QÈSSBGP 4JHOJöDBEPEFMPTQJMPUPT QÈH
Preparación del café con café premolido
¡Atención!
t /PJOUSPEV[DBOVODBDBGÏFOHSBOPTFOFMFNCVEPEFMDBGÏ QSFNPMJEP EFMPDPOUSBSJPMBDBGFUFSBQPESÓBEB×BSTF
t /P FDIF OVODB DBGÏ QSFNPMJEP FO MB DBGFUFSB BQBHBEB para evitar que se disperse en el
interior de la misma y la ensucie.
En este caso, la cafetera se puede estropear.
t /PFDIFOVODBNÈTEF NFEJEPS raso de café, porque se puede
ensuciar el interior de la cafetera o se puede obstruir el embudo.
Nota: $VBOEPTFVUJMJ[BDBGÏQSFNPMJEP TFQVFEFQSFQBSBSTPMBNFOUF una taza de café a la vez.
1.Asegúrese de que la cafetera esté encendida.
2.Gire el mando selector del sabor del café en sentido anti-
25
horario hasta el tope, a la posición (fig. 19).
3.Asegúrese de que el embudo no esté obstruido y eche entonces un medidor raso de café premolido (fig. 20).
$PMPRVF VOB UB[B CBKP MBT CPRVJMMBT EFM EJTQPTJUJWP TVSUJdor de café.
5. Presione el botón de salida de 1 taza deseado ( o
).
6. La preparación empieza.
PREPARACIÓN DEL CAFÉ LONG
&M DBGÏi-0/(wQVFEF QSFQBSBSTF VUJMJ[BOEP ZB TFB DBGÏ FO HSBnos que café premolido.
Siga las instrucciones de los puntos anteriores para preparar la
cafetera, y presione el botón LONG.
PREPARACIÓN DE CAPUCHINO Y LECHE CALIENTE (NO MONTADA)
¡Peligro de quemaduras!
Durante estas preparaciones sale vapor: preste atención a no quemarse.
1.Para un capuchino, prepare el café en una taza grande.
2.Llene un recipiente, preferentemente con asa para no quemarse, con unos 100 gramos de leche por cada capuchino que desee preparar. Al elegir las dimensiones del
SFDJQJFOUF UFOHBFODVFOUBRVFMBMFDIFDSFDFSÈBMEPCMFP al triple de su volumen.
Nota:
1BSB PCUFOFS VOB FTQVNB NÈT EFOTB Z SJDB VUJMJDF MFDIF desnatada o semidesnatada y a temperatura del frigorífi-
DP BMSFEFEPSEF ¡$ 1BSBFWJUBSRVFMBMFDIFUFOHBQPDB espuma, o burbujas grandes, limpie siempre el espuma-
EPSDPNPTFEFTDSJCFFOFMQÈSSBGPi-JNQJF[BEFMFTQVNB- dor después del uso”.
3.Asegúrese de que el anillo del espumador quede puesto
IBDJBBCBKPFOMBGVODJØOi$"116$$*/0w öH
4.Presione el botón : la luz desvaneciente (fading) del
CPUØOTF×BMBRVFFMBQBSBUPTFFTUÈDBMFOUBEP
5.Sumerja el espumador en el recipiente de la leche.
6.Después de unos segundos, cuando el piloto empie-
za a parpadear, gire el mando del vapor a la pos. I (fig.
&M WBQPS TBMF QPS FM FTQVNBEPS EÈOEPMF VO BTQFDUP cremoso a la leche y aumenta su volumen.
1BSB PCUFOFS VOB FTQVNB NÈT DSFNPTB IBHB HJSBS FM SFcipiente con movimientos lentos de abajo hacia arriba (se
SFDPNJFOEBOPEFKBSRVFFMWBQPSTBMHBEVSBOUFNÈTEF minutos seguidos).
6OBWF[RVFTFPCUJFOFMBFTQVNBEFTFBEB JOUFSSVNQBMB
salida del vapor llevando el mando de vapor a la posición 0.
¡Peligro de quemaduras!
Apague el vapor antes de extraer el recipiente con la leche montada, pare evitar quemaduras causadas por salpicaduras de leche hirviendo.
9.Vierta la leche montada en el café que se ha preparado
QSFWJBNFOUF &MDBQVDIJOPFTUÈMJTUP FOEVMDFBTVHVTUPZ si lo desea, espolvoree la espuma con un poco de chocola-
te en polvo.
Presione cualquier botón para abandonar la función de vapor.
Preparación de la leche caliente (no montada)
Para preparar la leche caliente no montada, lleve a cabo el proce-
EJNJFOUPEFTDSJUPFOFMBQBSUBEPBOUFSJPS BTFHVSÈOEPTFEFRVFFM BOJMMPEFMFTQVNBEPSRVFEFIBDJBBSSJCB FOMBGVODJØOi)05.*-,w
Limpieza del espumador después del uso
Limpie el espumador después de cada uso, para evitar que se acumulen restos de leche o que se obstruya.
¡Peligro de quemaduras!
Durante la limpieza, sale un poco de agua caliente por el espumador. Tenga cuidado de no entrar en contacto con salpicaduras de agua.
1.Deje salir un poco de agua durante algunos segundos, girando el mando del vapor a la posición I. Vuelva a poner entonces el mando en la posición 0 para interrumpir la salida del agua caliente.
2.Espere unos minutos a que el espumador se enfríe: extraiga el espumador tirando de él hacia abajo (fig. 22).
3.Desplace el anillo hacia arriba (fig. 23).
4.Tire de la boquilla hacia abajo (fig. 24).
$POUSPMFRVFMPTBHVKFSPTJOEJDBEPTQPSMBøFDIBFOMBöH
25 no estén obstruidos. De ser necesario, límpielos usando un alfiler.
6.Vuelva a montar la boquilla, desplace el anillo hacia abajo y ponga nuevamente el espumador en la boquilla (fig. 26)
HJSÈOEPMP Z FNQVKÈOEPMP IBDJB BSSJCB IBTUB RVF RVFEF enganchado.
PREPARACIÓN DEL AGUA CALIENTE
¡Peligro de quemaduras!
No deje la cafetera sin vigilancia cuando sale el agua caliente. El tubo de salida del agua caliente se calienta durante la salida
QPS MP RVF TF EFCF UPDBS TPMBNFOUF MB FNQV×BEVSB EFM EJTQPsitivo surtidor.
4JUÞF VO SFDJQJFOUF CBKP FM FTQVNBEPS MP NÈT DFSDB QPTJble para evitar salpicaduras).
2. Gire el mando de vapor a la posición I: inicia la salida.
26
3.Interrumpa la salida poniendo el mando de vapor en la posición 0.
Nota:
4J MB NPEBMJEBEi"IPSSP FOFSHÏUJDPwFTUÈ BDUJWBEB MB TBMJEB EFM agua caliente podría requerir unos segundos de espera.
LIMPIEZA
Limpieza de la cafetera
Las siguientes partes de la cafetera se deben limpiar periódicamente:
-cajón de los posos de café (A14);
-bandeja recogegotas (A18) y bandeja recogedora del líquido de condensación (A15);
-depósito de agua (A10);
-boquillas del surtidor de café (A13);
-embudo para echar el café premolido (A6);
FM JOUFSJPS EF MB NÈRVJOB BDDFTJCMF EFTQVÏT EF BCSJS MB portezuela del grupo de infusión (A11);
-grupo de infusión (A12).
¡Atención!
t 1BSB MJNQJBS MB DBGFUFSB OP VTF EJTPMWFOUFT EFUFSHFOUFT BCSBTJWPT OJ BMDPIPM $PO MBT TVQFSBVUPNÈUJDBT %F-POHIJ no hay que utilizar aditivos químicos para limpiar la cafetera. El descalcificador aconsejado por De’Longhi es a base de componentes naturales y completamente biodegradable.
t /JOHÞODPNQPOFOUFEFMBQBSBUPEFCFMBWBSTFFOMBWBWBKJllas.
t /P VUJMJDF PCKFUPT NFUÈMJDPT QBSB FMJNJOBS MBT JODSVTUBciones o los depósitos de café porque podrían rayar las
TVQFSöDJFTNFUÈMJDBTPQMÈTUJDBT
Limpieza del cajón de los posos de café
$VBOEP FM QJMPUP parpadea, es necesario vaciar y limpiar el cajón de posos. Mientras no se realice la limpieza del cajón
EF QPTPT FM QJMPUP TF NBOUFOESÈ QBSQBEFBOEP Z MB DBGFUFSB OP QPESÈQSFQBSBSFMDBGÏ
1BSBFGFDUVBSMBMJNQJF[B DPOMBNÈRVJOBFODFOEJEB
t &YUSBJHBMBCBOEFKBSFDPHFHPUBT öH WBDÓFMBZMÓNQJFla.
t 7BDÓF Z MJNQJF NFUJDVMPTBNFOUF FM DBKØO EF MPT QPTPT teniendo cuidado de eliminar todos los residuos que se pueden haber acumulado en el fondo.
t $POUSPMF UBNCJÏO MB CBOEFKB SFDPHFEPSB EF MÓRVJEP EF DPOEFOTBDJØOEFDPMPSSPKPZ TJFTUÈMMFOB WBDÓFMB
¡Atención!
Al extraer la bandeja recogegotas es obligatorio vaciar siempre el cajón de los posos de café aunque no esté muy lleno.
Si no se hace, al preparar otros cafés sucesivamente, el cajón de
MPTQPTPTTFQVFEFMMFOBSNÈTEFMPQSFWJTUPZTFQVFEFPCTUSVJS
la cafetera.
ES
Limpieza de la bandeja recogegotas y de la bandeja recogedora del líquido de condensación
¡Atención!
Si la bandeja recogegotas no se vacía periódicamente, el agua se puede derramar por el borde y penetrar en el interior de la cafetera o en los lados. Así se puede estropear la cafetera, la superficie de apoyo o la zona circunstante.
La bandeja recogegotas tiene un indicador flotante (de color rojo) del nivel del agua contenida (fig. 28). Antes de que dicho indicador empiece a salirse de la bandeja apoyatazas, es necesario vaciar la bandeja y limpiarla.
Para extraer la bandeja recogegotas:
1.Extraiga la bandeja recogegotas y el cajón de los posos de café (fig. 27).
7BDÓF MB CBOEFKB SFDPHFHPUBT Z FM DBKØO EF MPT QPTPT Z MÈvelos.
$POUSPMF MB CBOEFKB SFDPHFEPSB EF MÓRVJEP EF DPOEFOTBDJØOZ TJFTUÈMMFOB WBDÓFMB
4.Vuelva a colocar la bandeja recogegotas con el cajón de los posos de café.
Limpieza del interior de la cafetera
¡Peligro de descargas eléctricas!
Antes de llevar a cabo las operaciones de limpieza de las par-
UFT JOUFSOBT TF EFCF BQBHBS MB NÈRVJOB WÏBTFi"QBHBEPw Z desenchufar de la red eléctrica. No sumerja nunca la cafetera en el agua.
|
$POUSPMF QFSJØEJDBNFOUF VOB WF[ BM NFT BQSPYJNBEB- |
|
mente) que el interior de la cafetera (al cual se accede al |
|
retirar la bandeja recogegotas) no esté sucio. Si es necesa- |
|
rio, utilice una esponja para eliminar los restos de café. |
2. |
Aspire todos los restos con un aspirador (fig. 29). |
Limpieza del depósito de agua
Limpie periódicamente (una vez al mes aproximadamente)
FM EFQØTJUP EF BHVB " DPO VO QB×P IÞNFEP Z VO QPDP EF detergente delicado.
Limpieza de las boquillas del surtidor de café
1.Limpie las boquillas del surtidor de café usando una es-
QPOKBPVOQB×P öH "
$POUSPMF RVF MPT BHVKFSPT EFM TVSUJEPS EF DBGÏ OP FTUÏO obstruidos. Si es necesario, elimine los restos de café con un palillo de dientes (fig. 30B).
27
Limpieza del embudo para echar el café premolido $POUSPMF QFSJØEJDBNFOUF VOB WF[ BM NFT BQSPYJNBEBNFOUF que el embudo para echar el café premolido no esté obstruido. De ser necesario, elimine los restos de café.
Limpieza del grupo de infusión
El grupo de infusión (A12) debe limpiarse por lo menos una vez al mes.
¡Atención!
&MHSVQPEFJOGVTJØOOPQVFEFFYUSBFSTFDVBOEPMBDBGFUFSBFTUÈ encendida.
1.Asegúrese de que la cafetera se haya apagado correcta-
NFOUF WÏBTFi"QBHBEPEFMBQBSBUPw QÈH
2.Extraiga el depósito del agua.
3.Abra la portezuela del grupo de infusión (fig. 31) ubicada en el costado derecho.
4.Presione hacia adentro los dos botones de desenganche de color rojo y, al mismo tiempo, extraiga el grupo de infusión hacia afuera (fig. 32).
¡Atención!
Limpie el grupo de infusión sin usar detergentes ya que podría estropearse.
5.Sumerja durante 5 minutos aproximadamente el grupo
EFJOGVTJØOFOFMBHVBZFOKVÈHVFMPCBKPFMHSJGP
6.Limpie los restos de café que hayan quedado en el soporte del grupo de infusión.
7.Después de la limpieza, vuelva a colocar el grupo de infusión en el soporte; a continuación presione sobre el térmi-
OP164)IBTUBPÓSFMDMJDEFFOHBODIF
Nota:
Si le resulta difícil colocar el grupo de infusión, (antes de colocarlo) se debe llevar a la dimensión correcta presionando las dos palancas como se muestra en la figura.
8.Tras haberlo colocado, asegúrese de que los dos botones rojos sobresalgan.
PUSH
$JFSSFMBQPSUF[VFMBEFMHSVQPEFJOGVTJØO
10. Extraiga el depósito del agua.
DESCALCIFICACIÓN
Descalcifique la cafetera cuando en el panel de control parpadee el botón .
¡Atención!
EMEFTDBMDJöDBEPSDPOUJFOFÈDJEPTRVFQVFEFOJSSJUBSMBQJFMZMPT ojos. Respete rigurosamente las advertencias de seguridad del fabricante indicadas en el recipiente del descalcificador, y las advertencias relacionadas con el comportamiento que se debe adoptar en caso de que haya contacto con la piel o con los ojos.
Nota:
6UJMJDFFYDMVTJWBNFOUFEFTDBMDJöDBEPS%F-POHIJ /PVUJMJDFQPS ningún motivo descalcificadores con base sulfónica o acética,
FOFTFDBTPMBHBSBOUÓBQJFSEFUPEBWBMJEF[ "EFNÈT MBHBSBOUÓB pierde validez si la descalcificación no se realiza regularmente.
1.Encienda la cafetera y espere a que esté lista para el uso.
2.Vacíe completamente el depósito del agua (A12) y quite
FM öMUSP BCMBOEBEPS TJ FTUÈ presente.
3. |
Eche |
en el |
depósito del |
|
B |
|
|
agua |
el |
descalcificador |
|
|
|
|
hasta |
alcanzar el |
nivel |
|
|
|
|
A(que |
corresponde |
a un |
|
|
|
|
envase de 100 ml) indica- |
A |
A |
|||
|
|
|||||
|
do en el revés del depósito; |
|
|
|||
|
y eche entonces agua (1 l) |
|
|
|||
|
hasta alcanzar el nivel B. |
|
|
|||
|
$PMPRVFCBKPFMFTQVNBEPS |
|
|
|||
|
un recipiente vacío con una |
|
B |
|||
|
capacidad mínima de 1,5 l. |
|
|
|||
4. |
Espere a que se enciendan |
B |
|
|||
|
de manera fija los pilotos |
|
A |
|||
|
de salida del café. |
|
|
|||
|
|
|
|
¡Atención! Peligro de quemaduras
1PSFMFTQVNBEPSTBMFBHVBDBMJFOUFDPOÈDJEPT 5FOHBDVJEBEP de no entrar en contacto con salpicaduras de agua.
5.Presione el botón y manténgalo presionado durante 5 segundos para confirmar que se ha echado la
solución, y active la descalcificación. El piloto del botón
28
permanece encendido de forma fija para indicar que el programa de decalcificación se ha puesto en marcha, y el piloto parpadea para indicar que hay que girar el mando de vapor a la posición I .
6.Gire el mando de vapor en sentido antihorario a la posición I: la solución descalcificadora sale del espumador y
FNQJF[BBMMFOBSFMSFDJQJFOUFRVFFTUÈEFCBKP
&M QSPHSBNB EF EFTDBMDJöDBDJØO SFBMJ[B BVUPNÈUJDBNFOUF toda una serie de enjuagues a intervalos, para eliminar la cal. Entre un enjuague y otro es normal que transcurran muchos minutos durante los cuales la cafetera permanece inactiva.
%FTQVÏT EF VOPT NJOVUPT FM EFQØTJUP EFM BHVB FTUÈ WBDÓP Z el piloto y el botón parpadean; gire el mando de vapor en sentido horario hasta el tope a la posición O.
&M BQBSBUP ZB FTUÈ MJTUP QBSB VO QSPDFTP EF FOKVBHVF DPO BHVB fresca.
7Vacíe el recipiente utilizado para recoger la solución descalcificadora y colóquelo de nuevo vacío bajo el espuma-
dor.
&YUSBJHB FM EFQØTJUP EF BHVB WBDÓFMP FOKVÈHVFMP CBKP FM grifo, llénelo de agua limpia y vuelva a colocarlo; el piloto
parpadea.
9.Gire el mando de vapor en sentido antihorario a la posición I (fig. 6). El agua caliente sale por el dispositivo surtidor.
$VBOEP FM EFQØTJUP EFM BHVB TF IBZB WBDJBEP DPNQMFUBmente, el piloto empieza a parpadear.
11. Gire el mando a la posición 0: el piloto se apaga .
7VFMWB B MMFOBS FM EFQØTJUP EFM BHVB Z MB DBGFUFSB FTUBSÈ MJTUB para el uso.
PROGRAMACIÓN DE LA DUREZA DEL AGUA
La operación de descalcificación es necesaria después de un período de funcionamiento predeterminado que depende de la dureza del agua.
-B DBGFUFSB TF IB QSPHSBNBEP FO MB GÈCSJDB QBSB FM OJWFM EF dureza. Si se desea, se puede programar la cafetera en base a la dureza efectiva del agua usada en las diferentes regiones, para reducir la frecuencia de la operación de descalcificación.
Medición de la dureza del agua
4BRVFEFMQBRVFUFMBUJSBSFBDUJWBi505"-)"3%/&445&45w que se ha entregado junto a este manual.
2.Sumerja completamente la tira en un vaso de agua durante un segundo aproximadamente.
3.Saque la tira del agua y agítela ligeramente. Después de aproximadamente un minuto se forman 1, 2, 3 o 4 cuadrados de color rojo, en función de la dureza del agua; cada
cuadrado corresponde a un nivel. Nivel 1
Nivel 2 ES
Nivel 3
Nivel 4
Programación de la dureza del agua
"TFHÞSFTF EF RVF MB NÈRVJOB FTUÏ BQBHBEB QFSP DPOFDtada a la red eléctrica y con el interruptor general en la posición I).
2.Pulse el botón y manténgalo presionado durante por lo menos 6 segundos: los pilotos
se encienden al mismo tiempo.
3.Presione el botón para programar la dureza real (el nivel detectado por la tira reactiva).
Nivel |
Nivel |
Nivel |
Nivel |
1 |
2 |
3 |
4 |
|
|
|
|
|
|
|
|
4. Presione el botón para confirmar la selección.
La cafetera se ha reprogramado según la nueva configuración de la dureza del agua.
29
SIGNIFICADO DE LOS PILOTOS
PILOTO VISUALIZADO |
POSIBLE CAUSA |
SOLUCIÓN |
|
|
|
|
No hay suficiente agua en el depósito. |
Llene el depósito del agua y colóquelo correctamente, |
|
|
QSFTJPOÈOEPMPCJFOIBTUBPÓSFMDMJDEFMFOHBODIF |
INTERMITENTE |
|
&MEFQØTJUPOPFTUÈQVFTUPDPSSFDUBNFOUF |
$PMPRVFDPSSFDUBNFOUFFMEFQØTJUPQSFTJPOÈOEPMPIBTUB |
|
el fondo. |
|
|
&MDBKØOEFMPTQPTPT " EFDBGÏFTUÈ |
Vacíe el cajón de los posos, la bandeja recogegotas, |
lleno. |
límpielos y vuelva a colocarlos. Importante: al extraer la |
|
bandeja recogegotas es obligatorio vaciar siempre el cajón |
|
de los posos de café aunque no esté muy lleno. Si no se |
|
hace, al preparar otros cafés sucesivamente, el cajón de los |
INTERMITENTE |
QPTPTTFQVFEFMMFOBSNÈTEFMPQSFWJTUPZTFQVFEFPCTUSVJS |
la cafetera. |
|
|
|
Después de la limpieza no se ha colocado el |
Extraiga la bandeja recogegotas y coloque el cajón de |
cajón de los posos. |
los posos. |
|
|
La molienda es demasiado fina. Por lo tanto, |
Repita la salida de café y gire el regulador de molienda (fig. |
el café sale muy lentamente o no sale. |
14) una posición hacia el número 7, en sentido horario, |
|
NJFOUSBTFMNPMJOJMMPEFDBGÏFTUÈGVODJPOBOEP 4JEFTQVÏT |
|
de preparar por lo menos 2 cafés, el café sigue saliendo |
|
demasiado lentamente, repita la corrección girando el |
INTERMITENTE |
mando regulador a la posición sucesiva (véase regulación |
EFMNPMJOJMMPQÈH 4JFMQSPCMFNBQFSTJTUF HJSFFM |
|
|
mando de vapor a la posición I y deje salir un poco de agua |
|
por el espumador. |
|
|
4FIBTFMFDDJPOBEPMBGVODJØOiDBGÏ |
Eche el café premolido en el embudo o desactive la función |
premolido”, pero no se ha echado el café |
del café premolido. |
premolido en el embudo. |
|
INTERMITENTE |
|
|
|
Indica que es necesario descalcificar la |
&TOFDFTBSJPFKFDVUBSMPNÈTSÈQJEPQPTJCMFFMQSPHSBNBEF |
cafetera. |
EFTDBMDJöDBDJØOEFTDSJUPFOFMDBQ i%FTDBMDJöDBDJØOw |
ROJO Y BLANCO PARPADEANDO
ALTERNATIVAMENTE
Se ha echado demasiado café. |
4FMFDDJPOFVOTBCPSNÈTMJHFSPPEJTNJOVZBMBDBOUJEBEEF |
|
café premolido y luego haga salir nuevamente el café. |
INTERMITENTE
Se ha acabado el café en granos. |
Llene el recipiente de café en granos. |
|
|
El embudo para echar el café premolido |
Vacíe el embudo utilizando un cuchillo, como se describe en |
FTUÈPCTUSVJEP |
FMBQBSUBEPi-JNQJF[BEFMFNCVEPQBSBFDIBSFMDBGÏw |
INTERMITENTE
30
PILOTO VISUALIZADO |
|
POSIBLE CAUSA |
SOLUCIÓN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Después de la limpieza no se ha colocado el |
$PMPRVFFMHSVQPEFJOGVTJØODPNPTFEFTDSJCFFOFM |
|
|
|
|
grupo de infusión. |
apartado "Limpieza del grupo de infusión". |
|
|
|
ES |
||||
|
|
|
|
|
|
|
INTERMITENTE |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
&MJOUFSJPSEFMBDBGFUFSBFTUÈTVDJP |
Limpie cuidadosamente la cafetera como se describe en |
|
|
|
|
|
FMBQBSUBEPi-JNQJF[BZNBOUFOJNJFOUPw 4JEFTQVÏTEFMB |
|
|
|
|
|
limpieza, se muestra aún el mensaje, diríjase a un centro |
|
|
|
|
|
de asistencia. |
|
|
|
|
|
|
|
|
SOLUCIÓN DE LOS PROBLEMAS
A continuación se enumeran algunos posibles funcionamientos incorrectos.
Si no puede resolverse el problema en el modo descrito, póngase en contacto con la asistencia técnica.
PROBLEMA |
POSIBLE CAUSA |
SOLUCIÓN |
|
|
|
|
|
&MDBGÏOPFTUÈDBMJFOUF |
Las tazas no se han precalentado. |
$BMJFOUFMBTUB[BTFOKVBHÈOEPMBTDPOBHVBDBMJFOUF /05" |
|
|
|
se puede utilizar la función agua caliente) o enjuague. |
|
|
|
|
|
|
El grupo de infusión se ha enfriado porque han transcurrido |
Antes de preparar el café, caliente el grupo de infusión |
|
|
2/3 minutos desde el último café. |
presionando el botón enjuague |
. |
|
|
||
|
|
|
|
El café tiene poco cuerpo o |
El café se ha molido demasiado grueso. |
Gire el regulador de molienda en sentido antihorario a |
|
poca crema. |
|
MBQPTJDJØOBOUFSJPSNJFOUSBTFMNPMJOJMMPEFDBGÏFTUÈ |
|
|
funcionando (fig. 14). Gire el regulador en modo gradual |
||
|
|
||
|
|
hasta que el café salga correctamente. El efecto se nota |
|
|
|
solamente después de haber preparado 2 cafés (véase el |
|
|
|
BQBSUBEPi3FHVMBDJØOEFMNPMJOJMMPEFDBGÏw QÈH |
|
|
|
|
|
|
El café no es adecuado. |
6TFDBGÏQBSBDBGFUFSBTEFDBGÏFTQSFTTP |
|
|
|
|
|
El café sale muy lentamente o |
El café se ha molido demasiado fino. |
Gire el regulador de molienda en sentido horario a la |
|
goteando. |
|
QPTJDJØOTVDFTJWBNJFOUSBTFMNPMJOJMMPEFDBGÏFTUÈ |
|
|
funcionando (fig. 14). Gire el regulador en modo gradual |
||
|
|
||
|
|
hasta que el café salga correctamente. El efecto se nota |
|
|
|
solamente después de haber preparado 2 cafés (véase el |
|
|
|
BQBSUBEPi3FHVMBDJØOEFMNPMJOJMMPEFDBGÏw QÈH |
|
|
|
|
|
El café no sale por una o por |
-BTCPRVJMMBTFTUÈOPCTUSVJEBT |
Limpie las boquillas con un palillo de dientes. |
|
ninguna de las boquillas del |
|
|
|
surtidor. |
|
|
|
|
|
|
|
La leche montada presenta |
-BMFDIFOPFTUÈMPTVöDJFOUFNFOUFGSÓBPOPFT |
6UJMJDFQSFGFSFOUFNFOUFMFDIFEFTOBUBEBPTFNJEFTOBUBEB |
|
burbujas grandes. |
semidesnatada. |
BUFNQFSBUVSBEFMGSJHPSÓöDP BQSPYJNBEBNFOUF ¡$ 4JOP |
|
|
se obtiene un buen resultado, cambie la marca de la leche. |
||
|
|
||
|
|
|
|
-BMFDIFOPFTUÈNPOUBEB |
&MFTQVNBEPSFTUÈTVDJP |
3FBMJDFMBMJNQJF[BDPNPTFJOEJDBFOFMBQBSUBEPi-JNQJF[B |
|
|
|
EFMFTQVNBEPSEFTQVÏTEFMVTPw QÈH |
|
|
|
|
|
La salida de vapor se |
6OEJTQPTJUJWPEFTFHVSJEBEJOUFSSVNQFMBTBMJEBEFWBQPS |
Espere algunos minutos y sucesivamente reactive la función |
|
interrumpe durante el uso. |
después de 3 minutos. |
de vapor. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
El aparato no se enciende. |
&MFODIVGFOPFTUÈDPOFDUBEPBMBUPNB |
$POFDUFFMFODIVGFBMBUPNB |
|
|
&MJOUFSSVQUPSHFOFSBM " OPFTUÈFODFOEJEP |
Presione el interruptor general en la posición I (fig. 4). |
|
|
|
|
|
31
SUMÁRIO |
|
DADOS TÉCNICOS ................................................... |
32 |
ELIMINAÇÃO .......................................................... |
32 |
INTRODUÇÃO ......................................................... |
33 |
Simbologia utilizada nestas instruções ................................... |
33 |
Letras entre parêntesis ............................................................ |
33 |
Problemas e reparações .......................................................... |
33 |
SEGURANÇA .......................................................... |
33 |
Avisos fundamentais para a segurança ................................... |
33 |
FINALIDADE DE UTILIZAÇÃO ................................... |
33 |
INSTRUÇÕES PARA O USO ....................................... |
34 |
DESCRIÇÃO ............................................................ |
34 |
Descrição do aparelho ............................................................ |
34 |
Descrição do painel de controlo ............................................... |
34 |
Descrição dos acessórios ......................................................... |
34 |
Descrição dos indicadores luminosos ...................................... |
35 |
OPERAÇÕES PRELIMINARES .................................... |
35 |
$POUSPMPEPBQBSFMIP ............................................................... |
35 |
Instalação do aparelho ............................................................ |
35 |
$POFYÍPEPBQBSFMIP ............................................................... |
35 |
Primeira ativação do aparelho ................................................. |
35 |
LIGAÇÃO DO APARELHO .......................................... |
35 |
DESCONEXÃO DO APARELHO ................................... |
36 |
DESLIGAR AUTOM. ................................................. |
36 |
POUPANÇA ENERGIA .............................................. |
36 |
FILTRO AMACIADOR ............................................... |
36 |
Instalação do filtro .................................................................. |
36 |
Remoção e substituição do filtro suavizador ........................... |
37 |
PREPARAÇÃO DO CAFÉ ........................................... |
37 |
Seleção do sabor do café ......................................................... |
37 |
4FMFÎÍPEBRVBMJEBEFEFDBGÏOBDIÈWFOB ............................... |
37 |
Regulação do moedor de café ................................................. |
37 |
Programação da temperatura ................................................. |
38 |
$POTFMIPTQBSBPCUFSVNDBGÏNBJTRVFOUF ............................. |
38 |
Preparação do café mediante utilização de café em grãos ...... |
38 |
Preparação do café utilizando café pré-moído ........................ |
38 |
PREPARAÇÃO DO CAFÉ LONG ................................... |
39 |
PREPARAÇÃO DO CAPPUCCINO E LEITE QUENTE (SEM |
|
ESPUMA) ............................................................... |
39 |
Preparação do leite quente (sem espuma) .............................. |
39 |
Limpeza do cappuccinador depois da utilização ...................... |
39 |
PREPARAÇÃO DE ÁGUA QUENTE .............................. |
39 |
LIMPEZA ............................................................... |
40 |
-JNQF[BEBNÈRVJOB .............................................................. |
40 |
Limpeza do depósito de borras de café ................................... |
40 |
Limpeza da gaveta de recolha de pingos e da gaveta de recolha |
|
da condensação ...................................................................... |
40 |
-JNQF[BEPJOUFSJPSEBNÈRVJOB ............................................. |
40 |
-JNQF[BEPSFTFSWBUØSJPEFÈHVB ............................................ |
40 |
Limpeza dos bicos do distribuidor de café ............................... |
40 |
Limpeza do funil para a introdução do café moído .................. |
40 |
Limpeza do infusor ................................................................. |
41 |
DESCALCIFICAÇÃO .................................................. |
41 |
PROGRAMAÇÃO DA DUREZA DA ÁGUA ...................... |
42 |
.FEJÎÍPEBEVSF[BEBÈHVB .................................................... |
42 |
1SPHSBNBÎÍPEBEVSF[BEBÈHVB ............................................. |
42 |
SIGNIFICADO DOS INDICADORES LUMINOSOS .......... |
43 |
RESOLUÇÃO DE PROBLEMAS .................................. |
44 |
DADOS TÉCNICOS
5FOTÍP |
7_ )[NÈY " |
|
Potência absorvida: |
|
1450W |
Pressão: |
|
15 bar |
$BQBDJEBEFNÈY EPEFQØTJUPEFÈHVB |
MJUSPT |
|
Dimensões LxHxP: |
238x340x430 mm |
|
$PNQSJNFOUPEPöP |
|
N |
Peso: |
|
9,1 kg |
$BQBDJEBEFNÈY EPEFQØTJUPEFHSÍPTEFDBGÏ |
H |
|
|
0 BQBSFMIP FTUÈ FN DPOGPSNJEBEF DPN BT TFHVJOUFT |
|
EJSFUJWBT$& |
|
|
t |
3FHVMBNFOUP&VSPQFV4UBOE CZ |
|
t |
%JSFUJWBT #BJYB UFOTÍP $& F TVDFTTJWBT BMUFSB- |
|
|
ções. |
|
t |
%JSFUJWB&.$ $&FTVDFTTJWBTBMUFSBÎÜFT |
|
t |
04 NBUFSJBJT F PT PCKFUPT EFTUJOBEPT BP DPOUBDUP DPN |
produtos alimentícios estão em conformidade com as prescrições do regulamento Europeu 1935/2004.
ELIMINAÇÃO
/PT UFSNPT EB EJSFUJWB FVSPQFJB &$ OÍP elimine o aparelho junto com os detritos domésticos e entregue-o em um centro de coleta diferenciada oficial.
32
INTRODUÇÃO
0CSJHBEP QPS UFS FTDPMIJEP B NÈRVJOB BVUPNÈUJDB QBSB DBGÏ F DBQQVDDJOPv&$". i
Nossos votos de bom proveito com o seu novo aparelho. Reserve alguns minutos para ler estas instruções para o uso.
"TTJN GB[FOEP QPEFSÈ FWJUBS TJUVBÎÜFT EF QFSJHP PV EBOPT Ë NÈquina.
Simbologia utilizada nestas instruções
As advertências importantes contêm este símbolo. É absolutamente
OFDFTTÈSJPPCTFSWBSFTUFTBWJTPT
Perigo!
"JOPCTFSWÉODJBQPEFTFSPVTFSÈBDBVTBEFGFSJNFOUPTQSPWPDBEPT por choques elétricos potencialmente mortais.
Atenção!
" JOPCTFSWÉODJB QPEF TFS PV TFSÈ B DBVTB EF GFSJNFOUPT PV EBOPT ao aparelho.
Perigo de Queimaduras!
" JOPCTFSWÉODJB QPEF TFS PV TFSÈ B DBVTB EF RVFJNBEVSBT PV FTcaldaduras.
Observe:
Este símbolo evidencia conselhos e informações importantes para o utilizador.
Letras entre parêntesis
"TMFUSBTFOUSFQBSÐOUFTFTDPSSFTQPOEFNËMFHFOEBJOEJDBEBOPQBSÈHSBGP%FTDSJÎÍPEPBQBSFMIP QÈH
Problemas e reparações
Em caso de problemas, antes de mais nada, tentar resolvê-los se-
HVJOEP BT BEWFSUÐODJBT RVF TF FODPOUSBN OPT QBSÈHSBGPTi4JHOJöDBEPTEPTJOEJDBEPSFTMVNJOPTPTwËQÈH Fi3FTPMVÎÍPEFQSPCMFNBTwOBQÈH
Se estes resultarem ineficazes, ou para receber maiores esclarecimentos, aconselha-se consultar a assistência clientes telefonando ao número indicado na folha "Assistência clientes" anexo.
4F P7PTTP 1BÓT OÍP FTUÈ FOUSF BRVFMFT SFGFSJEPT OB GPMIB UFMFGPOBS ao número indicado na garantia. Para consertos, dirigir-se exclusi-
WBNFOUFË"TTJTUÐODJB5ÏDOJDB%F-POHIJ Os endereços encontramTFOPDFSUJöDBEPEFHBSBOUJBFNBOFYPËNÈRVJOB
SEGURANÇA
Avisos fundamentais para a segurança
Perigo!
Dado que o aparelho funciona com corrente elétrica, não pode ser excluída a hipótese de choques elétricos.
Respeitar, portanto os seguintes avisos obre a segurança |
PT |
|
t |
/ÍPUPDBSPBQBSFMIPDPNBTNÍPTPVPVQÏTNPMIBEPT |
|
|
||
t |
/ÍPUPRVFBöDIBDPNBTNÍPTNPMIBEBT |
|
t |
$FSUJöRVF TFEFRVFPBDFTTPËUPNBEBFMÏUSJDBVUJMJ[BEBFTUF- |
|
|
ja sempre desimpedido, para que a ficha possa ser removida |
|
|
em casos de emergência e necessidade. |
|
t |
"UVF EJSFUBNFOUF OB öDIB QBSB SFUJSÈ MB EB UPNBEB FMÏUSJDB |
|
|
Nunca puxe o cabo pois ele pode sofrer danos. |
|
t |
1BSBEFTDPOFDUBSDPNQMFUBNFOUFPBQBSFMIP EFTBUJWFPJOUFS- |
|
|
SVQUPSHFSBMDPMPDBEPBUSÈTEPBQBSFMIP öH |
|
t |
/ÍPUFOUFDPOTFSUBSPBQBSFMIPFNDBTPEFBWBSJB |
|
|
Desligue o aparelho, retire a ficha da tomada e consulte a As- |
|
|
sistência Técnica. |
|
t |
&NDBTPEFEBOPTOBöDIBPVOPDBCPEFBMJNFOUBÎÍP EJSJKB TF |
|
ao centro de Assistência Técnica De’Longhi para que os técnicos especializados efetuem a sua substituição evitando, deste modo, qualquer tipo de risco.
Atenção!
.BOUFOIBPTNBUFSJBJTVUJMJ[BEPTQBSBBFNCBMBHFN TBDPTEFQMÈT-
tico, esferovite) fora do alcance das crianças.
Atenção!
Não permitir a utilização do aparelho por pessoas (também crianças) com capacidades psíquicas, físicas e sensoriais reduzidas ou com experiência e conhecimentos insuficientes se não forem aten-
UBNFOUF WJHJBEBT F PSJFOUBEBT QPS BMHVÏN SFTQPOTÈWFM QFMP TFV bem-estar. Vigiar as crianças, certificando-se que não brinquem com o aparelho.
Perigo Queimaduras!
&TUF BQBSFMIP QSPEV[ ÈHVB RVFOUF F RVBOEP FTUÈ FN GVOÎÍP QPEF PDPSSFSBGPSNBÎÍPEFWBQPSEFÈHVB 1SFTUBS BUFOÎÍP QBSB OÍP FOUSBS FN DPOUBDUP DPN CPSSJGPT EF ÈHVB ou vapor quente.
FINALIDADE DE UTILIZAÇÃO
Este aparelho foi projetado para a preparação de café e aquecimento de bebidas.
2VBMRVFSPVUSPVTPÏEFTFDPOTJEFSBSJNQSØQSJP
Este aparelho não é idóneo para uso comercial.
0 GBCSJDBOUF OÍP Ï SFTQPOTÈWFM QFMPT EBOPT EFSJWBOUFT EF VTP JNpróprio do aparelho.
33
Este aparelho destina-se exclusivamente ao uso doméstico. Não é previsto o uso em:
t |
"NCJFOUFT VUJMJ[BEPT DPNP DP[JOIB QBSB QFTTPBM EF MPKBT FT- |
|
DSJUØSJPTFPVUSBTÈSFBTEFUSBCBMIP |
t |
"HSPUVSJTNPT |
t |
)PUFM NPUFMFPVUSBTFTUSVUVSBTEFSFDFÎÍP |
t |
"MVHVFMEFRVBSUPT |
INSTRUÇÕES PARA O USO
Ler atentamente estas instruções antes de utilizar o aparelho.
-A inobservância dessas instruções pode dar origem a ferimentos e danificar o aparelho.
0GBCSJDBOUFOÍPÏSFTQPOTÈWFMQPSEBOPTEFDPSSFOUFTEBJOPCservância das instruções de uso.
Nota Importante: $POTFSWF FTUBT JOTUSVÎÜFT DPN DBVUFMB /P DBTP FN RVF P BQBSFMIP seja cedido a outras pessoas, entregue para elas estas instruções para o uso.
DESCRIÇÃO
Descrição do aparelho
QÈH "
A1. Painel de controlo
A2. Manípulo de regulação do grau de moagem
" 4VQFSGÓDJFQBSBBTDIÈWFOBT
A4. Tampa do recipiente para café em grão
A5. Tampa do filtro do café pré-moído
A6. Funil para a introdução do café moído
A7. Recipiente para café em grão
A8. Interruptor geral
A9. Alojamento do conector do cabo de alimentação
" 3FTFSWBUØSJPEFÈHVB
A11. Porta do infusor
A12. Infusor
" #JDPEJTUSJCVJEPSEFDBGÏ SFHVMÈWFMFNBMUVSB " $BJYBQBSBCPSSBTEFDBGÏ
" $VCBQBSBSFDPMIFSBDPOEFOTBÎÍP
" 5BCVMFJSPQBSBBQPJBSBTDIÈWFOBT
" *OEJDBEPSEPOÓWFMEFÈHVBEBHBWFUBRVFSFDPMIFBTHPUBT
A18. Gaveta para recolher as gotas
" $BQQVDDJOBEPS
A20. Virola de seleção do cappuccinador
" .BOJQVMPWBQPS ÈHVBRVFOUF
Descrição do painel de controlo
QÈH #
As teclas possuem indicadores luminosos integrados que, de acordo com o caso, acendem ou piscam: o significado dos indicadores luminosos está indicado entre parênteses, no interior da descrição.
# &DSÍ JOEJDBEPSFT MVNJOPTPT WFKB i%FTDSJÎÍP EPT JOEJDBEPSFT luminosos”)
B2. Tecla QBSB MJHBS PV EFTMJHBS B NÈRVJOB (Indicador luminoso intermitente: o aparelho está sendo aquecido; indicador luminoso aceso de modo fixo: o aparelho está pronto para o uso)
B3. Tecla : para efetuar um enxague ou a descalcificação (Indicador luminoso aceso de modo fixo: o aparelho está efetuando o enxague; indicadores luminosos branco e vermelho intermitentes, alternadamente: é necessário efetuar a descalcificação)
B4. Tecla para produzir vapor para a preparação de bebidas a base de leite (Indicador luminoso aceso de modo fixo: indica que foi selecionada a função “vapor”; Indicador luminoso intermitente: indica que é necessário girar o manípulo do vapor; indicador luminoso em diminuição gradual (fading): o aparelho está sendo aquecido)
B5. Tecla QBSB QSFQBSBS DIÈWFOB EF DBGÏ DVSUP(Indicador luminoso aceso de modo fixo: indica que foi selecionado este tipo de preparação)
B6. Tecla QBSB QSFQBSBS DIÈWFOBT EF DBGÏ curto(Indicador luminoso aceso de modo fixo: indica que foi selecionado este tipo de preparação)
B7. Tecla QBSBQSFQBSBS DIÈWFOBEFDBGÏMPOHP(Indicador luminoso aceso de modo fixo: indica que foi selecionado este tipo de preparação)
B8. Tecla QBSB QSFQBSBS DIÈWFOBT EF DBGÏ MPOHP(Indicador luminoso aceso de modo fixo: indica que foi selecionado este tipo de preparação)
B9. Tecla LONG: QBSB QSFQBSBS DIÈWFOB EF DBGÏ -0/((Indicador luminoso aceso de modo fixo: indica que foi selecionado este tipo de preparação)
B6. Manípulo de seleção: girar para selecionar o sabor desejado do café ou para selecionar a preparação com café moído
Descrição dos acessórios
QÈH $
$ .FEJEPS
$ %FTDBMDJöDBEPS
$ 'JMUSPBNBDJBEPS QBSBBMHVOTNPEFMPT $ 5JSBSFBUJWBi5PUBM)BSEOFTT5FTUw
$ $BCPEFBMJNFOUBÎÍP
34
Descrição dos indicadores luminosos
Indica que no painel de controlo visualiza-se um
BMBSNF WFSQBS i4JHOJöDBEPEPTJOEJDBEPSFTMVNJOPTPTw ËQÈH
|
Indicador luminoso aceso de modo fixo: indica que |
|
PSFDJQJFOUFQBSBBTCPSSBTEFDBGÏOÍPFTUÈQSFTFO- |
|
UF ÏOFDFTTÈSJPJOTFSÓ MP |
|
Indicador luminoso intermitente: indica que o reci- |
|
QJFOUFQBSBBTCPSSBTEFDBGÏFTUÈDIFJPFÏOFDFT- |
|
TÈSJPFTWB[JÈ MP |
|
Indicador luminoso aceso de modo fixo: Indica que |
|
PSFTFSWBUØSJPEFÈHVBOÍPFTUÈQSFTFOUF |
|
Indicador luminoso intermitente: indica que a |
|
ÈHVBOPSFTFSWBUØSJPOÍPÏTVöDJFOUF |
ECO |
*OEJDB RVF B NPEBMJEBEF i&DPOPNJB EF FOFSHJBw |
|
FTUÈBUJWBEB |
OPERAÇÕES PRELIMINARES
Controlo do aparelho
$FSUJöRVF TF BQØT B SFNPÎÍP EB FNCBMBHFN EP CPN FTUBEP EP aparelho e da presença de todos os acessórios. Não utilizar o apare-
MIPOBQSFTFOÎBEFEBOPTFWJEFOUFT %JSJHJS TFË"TTJTUÐODJB5ÏDOJDB
De’Longhi.
Instalação do aparelho
Atenção!
Ao instalar o aparelho, devem ser observados os seguintes avisos de segurança:
t 0 BQBSFMIP QPEF TFS EBOJöDBEP TF B ÈHVB QSFTFOUF FN TFV interior congelar.
Não instale o aparelho em um ambiente onde a temperatura pode ser inferior ao ponto de congelamento.
t 0BQBSFMIPFNJUFDBMPSOPBNCJFOUFDJSDVOTUBOUF "QØTUFSQPsicionado o aparelho sobre o plano de trabalho, verificar que reste um espaço livre de pelo menos 3 cm entre as superfícies do aparelho, as partes laterais e a parte traseira, e um espaço
MJWSFEFQFMPNFOPT DNFNDJNBEBNÈRVJOBEFDBGÏ t &WFOUVBJTJOöMUSBÎÜFTEFÈHVBQPEFNEBOJöDBSPBQBSFMIP
Não posicionar o aparelho em proximidade de torneiras de
ÈHVBPVQJBT
t $PMPRVF P DBCP EF BMJNFOUBÎÍP EF NPEP RVF OÍP TFKB EBOJficado por arestas cortantes ou pelo contacto com superfícies quentes (por exemplo, chapas elétricas).
Conexão do aparelho
Atenção!
$FSUJöRVF TF EF RVF B UFOTÍP EB SFEF FMÏUSJDB DPSSFTQPOEB ËRVFMB |
|
||||
indicada na placa identificativa situada no fundo do aparelho. |
|
||||
$POFDUBS P BQBSFMIP TPNFOUF B VNB UPNBEB EF DPSSFOUF JOTUBMBEB |
|
||||
Ë QFSGFJÎÍP RVF UFOIB VNB DBQBDJEBEF NÓOJNB EF " F FRVJQBEB |
|
||||
DPNVNBFöDJFOUFMJHBÎÍPËUFSSB |
|
||||
No caso de incompatibilidade entre a tomada e a ficha do aparelho, |
|
||||
mandar substituir a tomada com outra de tipo adequado, por pes- |
|
||||
PT |
|||||
soal qualificado. |
|||||
Primeira ativação do aparelho |
|
||||
|
|||||
|
|
|
Nota Importante: |
|
|
|
|
|
|
||
t |
" NÈRVJOB GPJ UFTUBEB F WJTUPSJBEB OB GÈCSJDB NFEJBOUF VUJMJ- |
|
|||
|
|
zação de café; é absolutamente normal, portanto, encontrar |
|
||
|
|
vestígios de café no moedor. Garante-se em todo caso que esta |
|
||
|
|
NÈRVJOBÏOPWB |
|
||
t |
²BDPOTFMIÈWFMQFSTPOBMJ[BSPRVBOUPBOUFTBEVSF[BEBÈHVB |
|
|||
|
|
TFHVJOEPPQSPDFEJNFOUPEFTDSJUPOPQBSÈHSBGP 1SPHSBNBÎÍP |
|
||
|
|
EBEVSF[BEBÈHVB QÈH |
|
||
Seguir as instruções indicadas: |
|
||||
|
3FUJSBSPSFTFSWBUØSJPEFÈHVB FODIÐ MPBUÏËMJOIB.«9 DPN |
|
|||
|
|
ÈHVBGSFTDB öH " FJOTFSJSOPWBNFOUFPQSØQSJPSFTFSWBUØSJP |
|
(fig. 1B).
2.Posicionar embaixo do cappuccinador um recipiente com capacidade mínima de 100 ml (fig. 2).
3.Inserir o conector do cabo de alimentação na sua sede na parte
EF USÈT EP BQBSFMIP F DPOFDUBS P BQBSFMIP Ë SFEF FMÏUSJDB öHDFSUJöDBOEP TFEFRVFPJOUFSSVQUPSHFSBM TJUVBEPBUSÈTEP aparelho, esteja premido (fig. 4).
4.No painel de controlo pisca a tecla (fig.9).
|
(JSF P NBOÓQVMP EP WBQPS QBSB P QPTJDJPOBNFOUPiI” (fig. 6): |
||
|
|
P BQBSFMIP EJTUSJCVJ ÈHVB EP DBQQVDDJOBEPS F EFTMJHB TF FN |
|
|
|
seguida. |
|
|
$PMPDBSPNBOÓQVMPEPWBQPSOPQPTJDJPOBNFOUPi0w |
||
" QBSUJS EF FOUÍP B NÈRVJOB EF DBGÏ FTUBSÈ QSPOUB QBSB B OPSNBM |
|||
utilização normal. |
|||
|
|
|
Nota Importante: |
|
|
|
|
t |
/BQSJNFJSBVUJMJ[BÎÍP ÏOFDFTTÈSJPGB[FS PV DBGÏTPV PV |
||
|
|
DBQQVDDJOPTQBSBRVFBNÈRVJOBQPTTBEBSSFTVMUBEPTTBUJTGB- |
|
|
|
tórios. |
LIGAÇÃO DO APARELHO
Nota Importante:
t "OUFTEFMJHBSPBQBSFMIP WFSJöRVFTFPJOUFSSVQUPSHFSBM TJUVBEPBUSÈTEPBQBSFMIP FTUÈQSFNJEP öH
t &N DBEB BDFOEJNFOUP P BQBSFMIP FGFUVB BVUPNBUJDBNFOUF um ciclo de pré-aquecimento e de enxague que não pode ser
JOUFSSPNQJEP 0BQBSFMIPFTUÈQSPOUPQBSBPVTPBQØTBFYFDVção destes ciclos.
35