Scheppach HL 450 Manual

5 (1)

HL450

Art.-Nr. 5905201901

D

Hydraulik-Holzspalter

Originalanleitung

 

GB

Hydraulic Log Splitter

Translation from original manual

 

 

 

FR

Fendeuse à bois hydraulique

Traduction à partir de la notice originale

 

 

 

IT

Spaccalegna

Traduzione dal libretto d’istruzione originale

 

 

 

NL

Houtkloofmachine

Vertaling van originele handleiding

 

 

 

DK

Brændekløver

Oversættelse fra den originale brugervejledning

 

 

 

FIN

Puunhalkasukone

Käännös alkuperäisestä käyttöohjeesta

 

 

 

NO

Vedhogger

Oversettelse fra original brukermanual

 

 

 

SE

Vedkløyver

Översättning av original-bruksanvisning

 

 

 

CZ

Štípačka na dřevo

Překlad z originálního návodu

 

 

 

SK

Štiepačka na drevo

Preklad originálu – Úvod

 

 

 

PL

Łuparka hydrauliczna

Oryginał instrukcji obsługiOryginalna instrukc-

 

 

05-2012

5905201850

Scheppach HL 450 Manual

Deutschland

Nur für EU-Länder

Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den Hausmüll!

Gemäß europäischer Richtlinie 2002/96/EG über Elektround Elektro- nik-Altgeräte und Umsetzung in nationales Recht müssen verbrauchte Elektrowerkzeuge getrennt gesammelt und einer umweltgerechten Wiederverwertung zugeführt werden.

Great Britain

Only for EU countries.

Do not dispose of electric tools together with household waste material! In observance of european directive 2002/96/EC on wasted electrical and electronic eqipment and its implementation in accordance with national law, electric tools that have reached the end of their life must be collected separately and returned to an environmentally compatible recycling facility.

France

Pour les pays européens uniquement

Ne pas jeter les appareils électriques dans les ordures ménagères! Conformément à la directive européenne 2002/96/EG relative aux déchets d’équipements électriques ou électroniques (DEEE), et à sa transposition dans la législation nationale, les appareils électriques doivent être collectés à part et être soumis à une recyclage respectueux de l’environnement.

Italia

Solo per Paesi UE

Non gettare le apparecchiature elettriche tra i rifiuti domestici!

Secondo la Direttiva Europea 2002/96/CE sui rifiuti di apparrecchiature elettriche ed elettroniche e la sua attuazione in conformità alle norme nazionali, le apparecchiature elettriche esauste devono essere raccolte separatamente, al fine di essere reimpiegate in modo eco-compatibile.

Nederlands

Allen voor EU-landen

Geef elektrisch gereedschap niet met het huisvuil mee!

Volgens de europese richtlijn 2002/96/EG inzake oude elektrische en elektronische apparaten en de toepassing daarvan binnen de nationale wetgeving, dient gebruikt elektrisch gereedschap gescheiden te worden ingezameld en te worden afgevoerd naar en recycle bedrijf dat voldoet aan de geldende milieu-eisen.

España

Sólo para países de la UE

¡No deseche los aparatos eléctricos junto con los residuos domésticos! De conformidad con la Directiva Europea 2002/96/CE sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos y su aplicación de acuerdo con la legislación nacional, las herramientas electricas cuya vida útil haya llegado a su fin se deberán recoger por separado y trasladar a una planta de reciclaje que cumpla con las exigencias ecológicas.

Portugal

Apenas para países da UE

Não deite ferramentas eléctricas no lixo doméstico!

De acordo cum a directiva europeia 2002/96/CE sobre ferramentas eléctricas e electrónicas usadas e a transposição para as leis nacionais, as ferramentas eléctricas usadas devem ser recolhidas em separado e encaminhadas a uma instalação de reciclagem dos materiais ecológica.

Sverige

Gåller endast EU-länder

Elektriska verktyg får inte kastas i hushållssoporna!

Enligt direktivet 2002/96/EG som avser äldre elektrisk och elektronisk utrustning och dess tillämpning enligt nationell lagstiftning ska uttjänta elektriska verktyg sorteras separat och lämnas till miljövänlig återvinning.

Finnland

Koskee vain EU-maita

Älä hävitä sähkötyökalua tavallisen kotitalousjätteen mukana!

Vanhoja sähköja elektroniikkalaitteita koskevan EU-direktiivin 2002/96/ ETY ja sen maakohtaisten sovellusten mukaisesti käytetyt sähkötyökalut on toimitettava ongelmajätteen keräyspisteeseen ja ohjattava ympäristöystävälliseen kierrätykseen.

Norge

Kun for EU-land

Kast aldri elektroverktøy i husholdningsavfallet!

I henhold til EU-direktiv 2002/96/EF om kasserte elektriske og elektroniske produkter og direktivets iverksettning i nasjonal rett, må elektroverktøy som ikke lenger skal brukes, samles separat og returneres til et miljøvennlig gjenvinningsanlegg.

Danmark

Kun for EU-lande

Elværktøj må ikke bortskaffes som allmindeligt affald!

I henhold til det europæiske direktiv 2002/96/EF em bortskaffelse af elektriske og elektroniske produkter og gældende national lovgivning skal brugt elværktoj indsamles separat og bortskaffes på en måde, der skåner miljøet mest muligt.

Slovakia

Len pre štáty EÚ

Elektrické náradie nevyhadzujte do komunálneho odpadu!

Podía európskej smernice 2002/96/EG o nakladani s použitými elektrický-

mi a elektronickými zariadeniami a zodpovedajúcich ustanovení právnych

predpisov jednotlivých krajín sa použité elektrické náradie musí zbierat’

oddelene od ostatného odpadu a podrobit’ ekologicky šetrnej recyklácii.

Slovenia

Samo za drzave EU

Elektricnega orodja ne odstranjujte s hisnimi odpadki!

V skladu z Evropsko direktivo 2002/96/EG o odpani elektricni in elektronski opremi in z njenim izvajanjem v nacionalni zakonodaji je treba elektricna orodja ob koncu nijihove zivljenjske dobe loceno zbirati in jih predati v postopek okulju prijaznega recikliranja.

Romania

Numai pentru ţările din UE

Nu aruncaţi echipamentele electrice la fel ca reziduurile menajere! Conform Directivei Europene 2002/96/EC privitoare la echipamente electrice şi electronice scoase din uz şi în conformitate cu legile naţionale, echipamenteleelectricecareauajunslafinaluldurateideviaţătrebuiesăfie colectate separat şi trebuie să fie predate unei unităţi de reciclare.

Hrvatska

Samo za EU-države

Elektriˇcne alate ne odlažite u kucne otpatke!

Prema Europskoj direktivi 2002/96/EG o starim elektriˇcnim i elektroniˇckim strojevima i preuzimanju u nacionalno pravo moraju se istrošeni elektriˇcni alati sakupljati odvojeno i odvesti u pogon za reciklažu.

Czchia

Jen pro státy EU

Elektrické náradi nevyhazujte do komunálniho odpadu!

Podle evropské smêrnice 2002/96/EG o nakládání s použitými elecktrickými a elektronickými zarizeními a odpovídajícich ustanoveni právnich predpisú jednotlivých zemí se použitá elektrická náradí musí sbírat oddêlenê od ostatniho odpadu a podrobit ekologicky šetrnému recyklování.

Polska

Tylko dla państw UE

Proszę nie wyrzucać elektronarzędzi wraz z odpadami domowymi! Zgodnie z europejską Dyrektywą 2002/96/WE dot. zużytego sprzętu elektrycznego i elektronicznego oraz

odpowiednikiem w prawie narodowym zużyte elektronarzędzia muszą być oddzielnie zbierane i wprowadzane do

ponownego użytku w sposób nieszkodliwy dla środowiska.

D

GB

FR

IT

NL

DK

FIN

NO

SE

CZ

SK

PL

HL450

Hydraulik-Holzspalter

4–23

 

 

Hydraulic Log Splitter

4–23

 

 

Fendeuse à bois hydraulique

4–23

 

 

Spaccalegna

24–43

 

 

Houtkloofmachine

24–43

 

 

Brændekløver

24–43

 

 

Puunhalkasukone

44–63

 

 

Vedhogger

44–63

 

 

Vedkløyver

44–63

 

 

Štípačka na dřevo

64–84

 

 

Štiepačka na drevo

64–84

 

 

Łuparka hydrauliczna

64–84

Hersteller:

scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH

Günzburger Straße 69

D-89335 Ichenhausen

Verehrter Kunde,

Wir wünschen Ihnen viel Freude und Erfolg beim Arbeiten mit Ihrer neuen scheppach Maschine.

Hinweis:

Der Hersteller dieses Gerätes haftet nach dem geltenden Produkthaftungsgesetz nicht für Schäden, die an diesem Gerät oder durch dieses Gerät entstehen bei:

unsachgemäßer Behandlung,

Nichtbeachtung der Bedienungsanweisung,

Reparaturen durch Dritte, nicht autorisierte Fachkräfte,­

Einbau und Austausch von nicht originalen Ersatz­ teilen,

nicht bestimmungsgemäßer Verwendung,

Ausfällen der elektrischen Anlage bei Nichtbeachtung der elektrischen Vorschriften und VDE-Bestimmungen

0100, DIN 57113 / VDE0113.

Wir empfehlen Ihnen:

Lesen Sie vor der Montage und vor Inbetriebnahme den gesamten­ Text der Bedienungsanweisung durch.

Diese Bedienungsanweisung soll es Ihnen erleichtern, Ihre

Maschine­ kennenzulernen und ihre bestimmungsgemäßen Einsatzmöglichkeiten zu nutzen.

Die Bedienungsanweisung enthält wichtige Hinweise, wie Sie mit der Maschine sicher, fachgerecht und wirt­ schaftlich­ arbeiten, und wie Sie Gefahren vermeiden, Reparaturkosten sparen, Ausfallzeiten verringern und die Zuverlässigkeit und Lebensdauer der Maschine erhöhen.

Zusätzlich zu den Sicherheitsbestimmungen dieser Bedie­­ nungsanweisung müssen Sie unbedingt die für den Be­ trieb der Maschine geltenden Vorschriften Ihres Landes beachten.

Bewahren Sie die Bedienungsanweisung, in einer Plastik­­ hülle geschützt vor Schmutz und Feuchtigkeit, bei der

Maschine auf. Sie muss von jeder Bedienungsperson vor

Aufnahme der Arbeit gelesen und sorgfältig beachtet wer­ den. An der Maschine dürfen nur Personen arbeiten, die im Gebrauch der Maschine unterwiesen und über die damit verbundenen Gefahren unterrichtet sind. Das gefor­der­­ te Mindestalter ist einzuhalten.

Neben den in dieser Bedienungsanweisung enthaltenen

Sicherheitshinweisen­ und den besonderen Vorschriften Ih­ res Landes sind die für den Betrieb von Holzbearbeitungs­ maschinen allgemein anerkannten technischen Regeln zu beachten.

4

Manufacturer:

scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH

Günzburger Straße 69

D-89335 Ichenhausen

Dear customer,

we wish you a pleasant and successful working experience with your new Scheppach machine.

Note:

According to the applicable product liability law the manufacturer of this device is not liable for damages which arise on or in connection with this device in case of:

improper handling,

non-compliance with the instructions for use,

repairs by third party, non authorized skilled workers,

installation and replacement of non-original spare parts,

improper use,

failures of the electrical system due to the non-com- pliance with the electrical specifications and the VDE 0100, DIN 57113 / VDE 0113 regulations

Recommendations:

Read the entire text of the operating instructions prior to the assembly and operation of the device.

These operating instructions are intended to make it easier for you to get familiar with your device and utilize its intended possibilities of use.

The operating instructions contain important notes on how to work safely, properly and economically with your machine and how to avoid dangers, save repair costs, reduce downtime, and increase the reliability and working life of the machine.

In addition to the safety regulations contained herein, you must in any case comply with the applicable regulations of your country with respect to the operation of the machine.

Put the operating instructions in a clear plastic folder to protect them from dirt and humidity, and store them near the machine. The instructions must be read and carefully observed by each operator prior to starting the work. Only persons who have been trained in the use of the machine and have been informed on the related dangers and risks are allowed to use the machine. The required minimum age must be met.

In addition to the safety notes contained in the present operating instructions and the special regulations of your country, the generally recognized technical rules for the operation of wood working machines must be observed.

Constructeur:

scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH

Günzburger Straße 69

D-89335 Ichenhausen

Cher client,

Nous vous souhaitons beaucoup de plaisir et de succès avec votre nouvelle machine Scheppach.

Remarque

Selon la loi en vigueur sur la responsabilité pour les pro­ duits, le fabricant n’est pas tenu responsable pour tous endommagements de cet appareil ou tous dommages résultant­ de l’exploitation de cet appareil, dans les cas suivants:

Maniement incorrect,

Non-respect des instructions de service,

Travaux de réparation réalisés par tiers, par du personnel qualifié non autorisé,

Montage et remplacement de pièces de rechange n’étant pas des pièces d’origine,

Utilisation non-conforme,

Pannes de l’installation électrique en cas de non-res- pect des prescriptions électriques et des dispositions VDE 0100, DIN 57113 / VDE0113.

Conseils :

Lire les instructions de service dans leur intégralité avant le montage et la mise en route.

Ces instructions de service ont pour but de faciliter l’initiation à la machine et de décrire ses conditions de service réputées conformes.

Les instructions de service contiennent d’importantes consignes pour un travail sûr, compétent et rentable avec la machine. Elles indiquent comment éviter des dangers et des frais inutiles pour des réparations, comment réduire les temps d’arrêt et comment augmenter la fiabilité et la durée de vie de la machine.

En plus des consignes de sécurité figurant dans ces instructions de service, il faut respecter strictement les prescriptions relatives à l’exploitation de la machine en vigueur dans le pays respectif.

Les instructions de service, insérées dans un sachet plastique pour les protéger contre la saleté et l’humidité, doivent être gardées près de la machine. Elles doivent être lues par chaque opérateur avant qu‘il ne commence à travailler et elles doivent être minutieusement respectées. Seules des personnes ayant été instruites sur l’utilisation de la machine et informées des dangers possibles ont le droit de travailler sur la machine. Il faut respecter l’âge minimum.

En plus des consignes de sécurité figurant dans les présentes instructions de service et des prescriptions particulières en vigueur dans votre pays, il faut respecter les règles techniques généralement reconnues pour l’utilisation de machines pour le travail du bois.

5

Fig. 1

2

 

4

12 5

 

3

 

 

 

10

1

8

11

 

13

6

9

7

Legende von Fig. 1

1 = Öltank

2 = Druckplatte

3 = Auflagefläche

4 = Spaltkeil

5 = Transportgriff

6 = Standbein

7 = Auslöseknopf

8 = Motor

9 = Transportrad

10= Hydraulik-Hebel

11= Öl-Abflussschraube

12= Entlüfterschraube

13= Hubbegrenzungsring

HL450

Lieferumfang

 

Hydraulischer Holzspalter

 

Bed.-Anweisung

Technische Daten

 

Baumaße L x B x

780 x 270 x 460

H mm

 

Holz ø min–max cm

5–25

Holz Länge

25–37

min–max cm

 

Nullspannungs-

ja

auslösung

 

Gewicht kg

 

40

Antrieb

 

Motor V/Hz

230/50

Aufnahmeleistung

1500

P1 W

 

Abgabeleistung

1100

P2 W

 

Betriebsart

S6/40%

Spaltkraft max. t*

 

4

Zylinderhub mm

295

Zylinder Vorlauf

4

cm/sec

 

 

 

Zylinder Rücklauf

6

cm/sec

 

Ölmenge l

2,4

Betriebsdruck bar

160

Drehzahl 1/min

2850

Technische Änderungen vorbehalten!

* Die maximal erreichbare Spaltkraft ist abhängig vom Widerstand des Spaltgutes und kann aufgrund variabler Einflussgrößen auf die Hydraulikanlage abweichen.

Geräuschkennwerte

Schall-Leistungspegel in dB

Bearbeitung LWA = 88 dB(A)

Für die genannten Emissionswerte gilt ein Messunsicherheitszuschlag K = 4 dB.

6

Controls and features, Fig. 1

1 = Oil Tank

2 = Log Pusher

3 = Work Table

4 = Wedge

5 = Lift Handle

6 = Support Leg

7 = Switch

8 = Motor

9 = Transport Wheel

10 = Hydraulic Lever

11 = Oil Drain Bolt w/ dipstick

12 = Venting screw

13 = hoist limiting ring

HL450

Scope of Delivery

 

 

 

 

Hydraulic Log Splitter

 

Operation Manual

Technical Data

 

Dimensions

780 x 270 x 460

L x W x H mm

 

Wood ø min–max cm

5–25

Wood length

25–37

min–max cm

 

No Volt release

yes

Weight kg

40

Motor

 

Motor V/Hz

230/50

Input P1 W

1500

Output P2 W

 

1100

Rating

S6/40%

Splitting Power max. t*

 

4

Cylinder rise mm

295

Cylinder speed (fast

4

fwd.) cm/sec

 

Cylinder speed (return)

6

cm/sec

 

Hydraulic fluid capacity

2,4

l

 

Operating pressure bar

160

Motor speed 1/min

2850

Subject to technical changes!

* The maximum achievable splitting power depends on the resistance of the material to be split and can, due to influencing variable, deflect to the hydraulic system.

Légende de fig. 1

1 = réservoir d’huile

2 = plaque de serrage

3 = surface d’appui

4 = départoir

5 = poignée de transport

6 = montant

7 = touche d’activation

8 = moteur

9 = roue transporteuse

10 = levier hydraulique

11 = vis de vidange d’huile avec jauge d’huile

12 = Vis de ventilation

13 = anneau de limitation de course

HL450

Etendue de la livraison

 

 

 

 

 

 

Fendeuse à bois hydraulique

 

 

Instructions de service

Encombrements

 

Encombrement long. x

 

780 x 270 x 460

larg. x haut. en mm

 

 

 

 

 

 

Bois, ø mini–maxi

 

5–25

en cm

 

 

 

Bois, longueur mini–

 

25–37

maxi en cm

 

 

 

 

 

 

Déclenche-ment à ten-

 

oui

sion nulle

 

 

 

 

40

Poids en kg

 

Entraînement

 

Moteur V/Hz

 

230/50

Consommation de

 

1500

courant P1 W

 

 

 

 

1100

Puissance utile P2 W

 

Mode de fonctionne-

 

S6/40%

ment

 

 

 

 

 

4

Force de fente max. t*

 

Course de vérin mm

 

295

Vérin avance cm/sec

 

3

Vérin recul cm/sec

 

6

Quantité d’huile l

 

2,4

Pression de service

 

160

bar

 

 

 

Vitesse de rotation

 

2850

t/min.

 

 

 

Sous réserve de modifications!

 

* La puissance maximale possible de découpe dépend de la résistance du matériau à être découpé et elle peut faire dévier au système hydraulique en raison d’influences variables.

Paramètres de bruit

Niveau de puissance acoustique en dB

Niveau de puissance acoustique mesuré = 88 dB(A)

Pour les valeurs d’émission données, une marge d’erreur de mesure de K = 4 dB est admise.

7

Allgemeine Hinweise

Überprüfen Sie nach dem Auspacken alle Teile auf even­ tuelle­ Transportschäden. Bei Beanstandungen muss sofort­ der Zubringer verständigt werden. Spätere Reklamationen werden nicht anerkannt.

Überprüfen Sie die Sendung auf Vollständigkeit.

Machen Sie sich vor dem Einsatz anhand der Bedie­­ nungsanweisung­ mit dem Gerät vertraut.

Verwenden Sie bei Zubehör sowie Verschleißund Er­ satzteilen nur Original-Teile. Ersatzteile erhalten Sie bei Ihrem Scheppach-Fachhändler.

Geben Sie bei Bestellungen unsere Artikelnummern so­ wie Typ und Baujahr des Gerätes an.

In dieser Bedienungsanweisung haben wir Stellen, die Ihre Sicherheit betreffen, mit diesem Zeichen versehen: m

mSicherheitshinweise

Alle Sicherheitsund Gefahrenhinweise an der Maschine beachten und in lesbarem Zustand halten.

Die Sicherheitseinrichtungen an der Maschine dürfen nicht demontiert oder unbrauchbar gemacht werden.

Netzanschlussleitungen überprüfen. Keine fehlerhaften

Leitungen­ verwenden. Siehe Elektrischer Anschluss.

Vor Inbetriebnahme die korrekte Funktion der Zweihand­­ bedienung prüfen.

Die Bedienungsperson muss mindestens 18 Jahre alt sein. Auszubildende müssen mindestens 16 Jahre alt sein, dürfen aber nur unter Aufsicht an der Maschine arbeiten.

Beim Arbeiten Arbeitshandschuhe tragen.

Vorsicht beim Arbeiten: Verletzungsgefahr für Finger und Hände durch das Spaltwerkzeug.

Zum Spalten von schweren oder unhandlichen Teilen ge­ eignete­ Hilfsmittel zum Anstützen verwenden.

Umrüst-, Einstell-, Messund Reinigungsarbeiten nur bei ausgeschaltetem Motor durchführen. Netzstecker ziehen.

Installationen, Reparaturen und Wartungsarbeiten an der Elektroinstallation dürfen nur von Fachleuten ausge­­ führt werden.

Sämtliche Schutzund Sicherheitseinrichtungen müssen nach abgeschlossenen Reparaturund Wartungsarbeiten sofort­ wieder montiert werden.

Beim Verlassen des Arbeitsplatzes den Motor ausschal­­ ten. Netzstecker ziehen.

Das Blockieren der Zweihandschaltung und/oder das

Umgehen­ der Stellteile der Zweihandschaltung ist unzulässig, da hierdurch besondere Verletzungsgefahren beim Bedienen der Maschine drohen.

Eigenmächtige Veränderungen an der Maschine schlie­

ßen eine Haftung des Herstellers für daraus resul­tieren­­ de Schäden aus.

8

General Notes

When you unpack the device, check all parts for possible transport damages. In case of complaints the supplier is to be informed immediately. Complaints received at a later date will not be acknowledged­.

Check the delivery for completeness.

Read the operating instructions to make yourself familiar with the device prior to using it.

Only use original Scheppach parts for accessories as well as for wearing and spare parts. Spare parts are available from your specialized dealer.

Specify our part numbers as well as the type and year of construction of the device in your orders.

In these operating instructions we have marked the places that have to do with your safety with this sign: m

m General Safety Rules

Observe all safety instructions and warnings attached to the machine.

See to it that safety instructions and warnings attached to the machine are always complete and perfectly legible.

The safety mechanism on the machine may not be removed or disengaged.

Check all power supplies. Do not use defective lines.

Before initial operation check to be sure the two-handed operation is properly functioning.

Operating personnel must be at least 18 years of age.

Trainees must be at least 16 years of age, but may only operate the machine under adult supervision.

Always wear ear protection and work gloves when working.

Caution when working: There is a danger to fingers and hands from the splitting tool.

For heavy or cumbersome pieces, use the appropriate working aids for bracing.

Cleaning, changing and setting of the machine may only be carried out when the motor is switched off. Pull the power supply plug.

Connection, maintennace and repair work on the electrical installation my be carried out only by qualified personnel.

All protection and safety devices must be replaced after completing repair and maintenance procedures.

When leaving the work place, switch the motor off and pull the power supply plug.

Never try to change the two-hand-functionality of your

Scheppach machine. Thus you increase the risk of accidents.

Instructions générales

Après le déballage, contrôler toutes les pièces pour constater d’éventuels dommages de transport. En cas de réclamations, il faut immédiatement contacter l’entreprise de sous-traitance. D’éventuelles réclamations ultérieures ne sont pas reconnues.

Contrôler l’intégralité de la livraison.

S’initier à la machine à l’aide des instructions de service avant de l’utiliser.

Utiliser uniquement des pièces d’origine pour les accessoires ainsi que pour les pièces d’usure et de rechange. Les pièces de rechange son disponibles auprès de votre commerçant spécialisé.

Pour passer des commandes, indiquer nos numéros d’article ainsi que le type et l’année de construction de la machine

Dans ces instructions de service, nous avons marqué les passages relatifs à la sécurité avec le symbole: m

m Consignes de sécurité

Respecter toutes les consignes de sécurité et toutes les indications de danger figurant sur la machine et les maintenir dans un état lisible.

Ne pas démonter ni ponter le fonctionnement des dispositifs de sécurité prévus sur la machine.

Vérifier les conduites de branchement au secteur. Ne pas utiliser de fils défectueux. Voir Branchement électrique.

Vérifier le bon fonctionnement de la commande à deux mains avant de mettre la machine en route.

L‘opérateur doit avoir au moins 18 ans. Des apprentis doivent avoir au moins 16 ans, ils doivent toutefois toujours travailler sous surveillance sur la machine.

Porter des gants lors de travaux sur la machine.

Travailler avec prudence: l’outil de fente présente des risques de blessures pour les doigts et les mains.

Utiliser des moyens de secours appropriés pour soutenir les pièces lourdes ou peu maniables lors de la fente.

Le moteur doit toujours être à l’arrêt pour effectuer des travaux de changement d’outillage, de réglage, de mesure et de nettoyage. Débrancher le cordon d’alimentation.

Les travaux d’installation, de réparation et de maintenance sur l’installation électrique sont strictement réservés aux personnes qualifiées.

Tous les dispositifs de protection et de sécurité doivent

être remontés immédiatement après achèvement des travaux de réparation et de maintenance.

Toujours couper le moteur avant de quitter le poste de travail. Débrancher le cordon d‘alimentation.

Utilisation conforme

La machine est conforme à la directive machines CEE en vigueur.

La fendeuse à bois hydraulique est uniquement destinée

9

Bestimmungsgemäße Verwendung

Die Maschine entspricht der gültigen EG-Maschinen­ richtlinie.

Der Hydraulik-Holzspalter ist nur für liegenden Betrieb einsetzbar. Hölzer dürfen nur liegend in Faserrichtung gespalten werden. Die Abmessung der zu spaltenden Hölzer beträgt maximal 37 cm.

Holz niemals stehend oder gegen die Faserrichtung spalten!

Die Sicherheits-, Arbeitsund Wartungsvorschriften des

Herstellers sowie die in den technischen Daten ange­ge­­ benen­ Abmessungen müssen eingehalten werden.

Die zutreffenden Unfallverhütungsvorschriften und die sonstigen,­ allgemein anerkannten sicherheitstechnischen Regeln­ müssen beachtet werden.

Die Maschine darf nur von sachkundigen Personen ge­ nutzt, gewartet oder repariert werden, die damit vertraut und über die Gefahren unterrichtet sind. Eigenmächtige Veränderungen an der Maschine schließen eine Haftung des Herstellers für daraus resultierende Schäden aus.

Die Maschine darf nur mit Originalzubehör und Original-

Werkzeugen des Herstellers genutzt werden.

Jeder darüber hinausgehende Gebrauch gilt als nicht bestimmungsgemäß. Für daraus resultierende Schäden haftet­ der Hersteller nicht, das Risiko dafür trägt allein der Benutzer.

Arbeitsbereich sauber und frei von Hindernissen halten.

Das Gerät nur auf einem flachen und festen Untergrund betreiben.

Vor jeder Inbetriebnahme die ordnungsgemäße Funktion des Spalters prüfen.

Gerät nur in Gebieten betreiben die maximal 1000 m

über dem Meeresspiegel liegen.

m Restrisiken

Die Maschine ist nach dem Stand der Technik und den aner­kannten­ sicherheitstechnischen Regeln gebaut. Dennoch können beim Arbeiten einzelne Restrisiken auftreten.

Verletzungsgefahr für Finger und Hände durch das Spalt­ werkzeug bei unsachgemäßer Führung oder Auf­age des Holzes.

Verletzungsgefahr durch das wegschleudernde Werk­ stück bei unsachgemäßer Halterung oder Führung.

Gefährdung durch Strom bei Verwendung nicht ord­ nungsgemäßer Elektroanschlussleitungen.

Desweiteren können trotz aller getroffener Vorkehrungen nicht offensichtliche Restrisiken bestehen.

Restrisiken können minimiert werden, wenn die Sicher­ heitshinweise und die Bestimmungsgemäße Verwen­ dung, sowie die Bedienungsanweisung insgesamt be­ achtet werden.

Transport

Transport mit Gabelstapler/Hubwagen:

Zum Versand ist die Maschine mit Bändern auf einer Pa­ lette­ fest verzurrt. Die Maschine ist durch einen Karton geschützt.

10

Proper Use

The machine meets the currently valid EU machine directive.

The hydraulic log splitter is designed only for wood in a horizontal position. Wood may only be split while horizontal and in the direction of the grain. Dimensions of wood to be split: maximal 37 cm.

Never split wood against the grain or while in an upright position.

The manufacturer’s safety, operation and maintenance instructions as well as the technical data given in the calibrations and dimensions must be adhered to.

Relevant accident prevention regulations and other generally recognized safety and technical rules must also be adhered to.

The machine may only be used, maintained or repaired by trained persons who are familiar with the machine and have been informed about the dangers. Unauthorized modifications of the machine exclude a liability of the manufacturer for damages resulting from the modifications.

Any other use is considered to be not intended. The manufacturer excludes any liability for resulting damages, the risk is exclusively borne by the user.

m Remaining hazards

The machine has been built using modern technology and in accordance with recognized safety rules.

Some hazards, however, may still remain.

The splitting tool poses a danger of injury to fingers and hands by improper feeding or placement of wood.

Danger of injury from thrown wood due to improper holding or feeding.

The use of incorrect or damaged mains cables can lead to elctrical injuries.

Minimize remaining hazards by following the instructions in ”Safety Rules”, ”Use only as authorized” and in the entire operating manual.

Transport

Transport fork lift/lifting carrier:

Upon dispatch, the machine is tightly mounted to a palette with 4 screws. Remove the screws with a fork wrench.

To remove the machine from the palette, two persons will

àl‘utilisation en position horizontale. Le bois doit uniquement être fendu à l‘horizontale et dans le sens des fibres. La taille des morceaux de bois ne doit pas être supérieure

à37 cm.

Ne jamais fendre le bois à la verticale ou contre le sens des fibres!

Les consignes de sécurité, ainsi que les prescriptions pour le travail et la maintenance, fournies par le fabricant doivent être respectées au même titre que les dimensions indiquées dans les caractéristiques techniques.

Les consignes correspondantes pour la prévention des accidents et les autres réglementations généralement reconnues doivent être respectées.

Seules des personnes compétentes ayant été initiées et informées sur les dangers possibles ont le droit de manier, d’entretenir ou de réparer la machine. Des modifications sur la machine effectuées sans autorisation entraînent une exclusion de la responsabilité du fabricant pour tous dangers éventuels en résultant.

La machine ne doit être utilisée qu’avec des accessoires et des outils d’origine du fabricant.

Toute utilisation autre que celle spécifiée est considérée comme non conforme. Le fabricant ne peut être tenu responsable pour d’éventuels dommages résultant d’une telle utilisation, seul l’exploitant en est responsable.

Gardez la surface de travail propre et dégagée de tout obstacle.

Utilisez l’appareil uniquement sur des surfaces planes et stables.

Avant chaque utilisation, effectuez une vérification, pour vous assurer que le distributeur fonctionne correctement.

Utilisez l’appareil uniquement aux altitudes inférieures à

1000 mètres au dessus du niveau de la mer.

m Risques résiduels

La machine est construite selon l’état actuel de la technique et conformément aux réglementations reconnues en matière de sécurité. Le travail avec la machine peut toutefois présenter des risques résiduels.

En cas de guidage ou d‘appui incorrects du bois, risque de blessures des doigts ou des mains par l‘outil de fente.

En cas de guidage ou d‘appui incorrect, risque de blessure dû à la projection de la pièce à usiner.

Le courant présente un risque en cas d‘utilisation de lignes de branchement électrique non-conformes.

Des risques résiduels non apparents sont toutefois encore possibles malgré toutes les mesures prises.

Il est possible de réduire les risques résiduels en respectant les „Consignes de sécurité“ et „l‘Utilisation conforme“ ainsi que les instructions de service.

Transport

Transport au moyen d’un chariot à fourche/chariot élévateur:

Pour l’expédition, la machine est bien fixée sur une palette au moyen de sangles. La machine est protégée par un carton.

Au minimum 2 personnes doivent retirer la machine du

11

Zum Entnehmen aus dem Karton sind mindestens 2 Per­ sonen erforderlich.

Die Maschine lässt sich schräg auf die Räder gestellt trans­ portieren. Tragegriff verwenden, hochheben und ziehen­. Lagerbedingungen: Trockener, überdachter Lagerort, maxima­le­ Luftfeuchtigkeit 80 %, Temperaturbereich von -20°C bis +60°C.

Montage

Aus Verpackungsgründen ist das Standbein (6) und der Handgriff (5) kundensei­tig­ zu montieren.

Verwenden Sie hierzu die beiliegenden 2 SechskantSchrauben M6 x 16 mit Mutter für das Standbein sowie die Innen-Sechskant-Schrauben M6 x 16 mit Mutter für den Handgriff.

Stellen Sie hierzu das Gerät waagrecht auf den Boden und unterlegen Sie dieses an der Spaltkeilseite mit dem Styro­ porpolster­ der Verpackung.

Aufstellen

Bitte beachten Sie, dass Ihre Maschine auf festem Grund gerade und standsicher und mit ausreichender Beleuch­­ tung aufgestellt ist.

Schaffen Sie ausreichend Platz, um sicheres und störungs­ freies­ Arbeiten zu ermöglichen.

m Elektrischer Anschluss

Elektrische Anschlussleitung regelmäßig auf Schäden überprüfen­. Vorher Netzstecker ziehen!

Elektrische Anschlussleitungen müssen den einschlägigen

VDEund DIN-Bestimmungen entsprechen. Verwenden

Sie nur Anschlussleitungen mit Kennzeichnung H 07-RN. Ein Aufdruck der Typenbezeichnung auf der Anschlusslei­­ tung ist Vorschrift.

Schadhafte Elektroanschlussleitungen

An elektrischen Anschlussleitungen entstehen oft Isolati­­ onsschäden.

Mögliche Ursachen:

Druckstellen, wenn Anschlussleitungen durch Fensteroder Türspalten geführt werden.

Knickstellen durch unsachgemäße Befestigung oder

Führung­ der Anschlussleitung.

Schnittstellen durch Überfahren der Anschlussleitung.

Isolationsschäden durch Herausreißen aus der Wand­ steckdose.

Risse durch Alterung der Isolation.

Solche schadhaften Elektroanschlussleitungen­ dürfen nicht verwendet werden­ und sind auf Grund der Isolationsschäden lebensgefährlich!

Wechselstrommotor

Netzspannung muss 220-240 V/50 Hz betragen.

Netzanschluss und Verlängerungsleitung müssen 3adrig sein = P+N+SL.–(1/N/PE).

Verlängerungsleitungen müssen bis 25 m Länge einen

Mindest­-Querschnitt von 1,5 mm², über 25 m Länge einen­ Mindest-Querschnitt von 2,5 mm² aufweisen.

Der Netzanschluss wird maximal mit 16 A abgesichert.

12

be required.

The machine may be transported while held in a diagonal position. Use the hand grip and pull gently while the machine stands on its wheels.

Your Scheppach machine can be stored or transported under ambient temperatures between -20° C and +60° C at a max. humidity of 80 %.

Assembly

For technical reasons of packaging, the supporting leg (6) and the handle (5) must be fitted by the customer.

Supporting leg – 2 hexagon bolts M6 x 16 with nut

Handle – 2 hexagon socket screws M6 x 16 with nut

Place the device horizontally on the floor, and put the Styropor pad of the packaging underneath the splitting wedge side.

Setup

Prepare the workplace where the machine is to be placed. Ensure sufficient room to allow safe work without malfunctions.

The machine is designed to operate on a level surface and must be placed securely on firm, level ground.

Please make sure your Scheppach machine is placed firmly on stable plain ground.

m Electrical connections

Regularly check the electrical connection lines for damages. Please make sure that the connection lines are disconnected from the mains supply during the check. Electrical connection lines must meet the applicable VDE and DIN regulations and the provisions of the local power supply company. Only use connection lines labeled with H07RN. The labeling of the connection cable with the type specification is required.

Damaged electrical connections

Often, insulation damages occur on electrical connection lines.

The possible causes are:

Drag marks if connection lines are led through window or door clearances.

Kinks due to improper attachment or routing of the connection line.

Cuts caused by running over the connection line.

Insulation damages caused by pulling the connection line out of the wall socket.

Fissures caused by the aging of the insulation.

Such defective electrical connection lines must not be used and are, due to the insulation damages, life threatening!

Single phase motor 230 V/50 Hz

The supply voltage must be 220-240 V/50 Hz.

The mains connection and extension cable must have 3 wires = P+N+SL.–(1/N/PE).

Extension lines up to a length of 25 m must have a minimum cross section of 1.5 mm², lines with a length

carton.

La machine peut être transportée en position inclinée sur les roues. Utiliser la poignée de manutention, soulever et tirer.

Conditions de stockage : emplacement sec et recouvert d’un toit, humidité maximale de l’air 80 %, températures entre -20°C et +60°C.

Montage

Pour des raisons techniques d’emballage, il faut que le client monte lui-même le pied de support (6) et la poignée

(5).

Pied de support – 2 boulons hexagonaux M6 x 16 avec

écrou

Poignée – 2 boulons à 6 pans creux M6 x 16 avec

écrou

Mettre l’appareil sur un plan horizontal et le caler par le côté du coin à fendre à l’aide du rembourrage de polystyrène expansé de l’emballage.

Mise en place

Veillez à ce que votre machine soit placée sur un sol plat et stable et qu’elle soit équipée d’un éclairage suffisant. Veillez à ce qu’il y ait suffisamment d’espace pour garantir un travail sûr et sans défaut avec la machine.

m Branchement électrique

Vérifier régulièrement l‘état des lignes de branchement électrique. Débrancher d‘abord le cordon d‘alimentation! Les lignes de branchement électrique doivent correspondre aux prescriptions VDE et DIN correspondantes. Utiliser uniquement des lignes de branchement électrique avec la caractérisation H 07 RN.

Une inscription du type sur le câble de branchement est obligatoire.

Lignes de branchement électrique défectueuses

L’isolement des lignes de branchement électrique est souvent endommagé.

Causes possibles :

Empreintes lorsque les lignes de branchement sont posées à travers des fentes de fenêtre ou de porte.

Plis suite à une fixation ou une pose inadéquate de la ligne de branchement.

Coupures suite à l’écrasement de la ligne de branchement.

Dommages d‘isolement suite à un arrachement pour sortir la ligne de branchement de la prise de courant murale.

Fissures suite au vieillissement de l’isolation.

Il est interdit d’utiliser de telles lignes de branchement électrique endommagées. Et elles présentent un danger de mort à cause des dommages sur l’isolement.

Moteur à courant alternatif

La tension de secteur doit être de 220-240 V / 50 Hz.

Le câble de branchement au secteur et la rallonge doivent avoir 3 brins = P+N+SL.–(1/N/PE).

Des rallonges d’une longueur max. de 25 m doivent

13

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Verwenden Sie einen ortsveränderlichen Personenschutz-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

schalter (PRCD), falls im Versorgungsnetz die Fehler-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

stromschutzschaltung (RCD) mit einem Nennfehlstrom

 

 

 

 

 

 

 

 

 

von max. 0,03 A nicht vorgesehen ist.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Die maximalen Schwankungen der Spannungsversorgung

 

 

 

 

 

 

 

 

 

dürfen nicht mehr als +-10% der Nennspannung

 

 

 

 

 

 

 

 

 

betragen, die maximalen Schwankungen der

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Netzfrequenz nicht mehr als +- 1% der Nennfrequenz.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Bedienung

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Vor Arbeitsbeginn muss die Entlüfterschraube (12) unbe-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

dingt um einige Umdrehungen gelockert werden, damit

 

 

 

 

 

 

 

 

 

die Luftzirkulation im Öltank gewährleistet ist. Bleibt sie

 

 

 

 

 

 

 

 

 

beim Arbeiten angezogen, führt die hydraulische Bewe-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

gung zu einem Überdruck, der Ihre Scheppach Maschine

 

 

 

 

 

 

 

 

 

beschädigen kann!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Vor jedem Transport des Geräts ist diese Schraube unbe-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

dingt fest anzuschrauben, um Ölaustritt zu verhindern.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Nur gerade abgesägte Hölzer spalten.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1. Legen Sie das Spaltgut plan und gerade auf die Aufla-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

gefläche (3)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2.Ihre Scheppach Maschine ist für eine Zwei-Hand-Bedie-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

nung ausgerüstet – die linke Hand bedient den Hydrau-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

likhebel (10), die rechte den Auslöseknopf (7).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3.Drücken Sie den Hydraulikhebel in der beschriebenen

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Weise nach unten und lösen den Spaltvorgang durch

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Betätigen des Auslöseknopfs (7) aus.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Das Loslassen eines der Bedienteile führt zum sofortigen

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Stopp der Maschine. Das Loslassen beider Bedienteile

 

 

 

 

 

 

 

 

 

führt dazu, dass die Druckplatte zurückgefahren wird.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ist das Gerät innerhalb 5 Sekunden nicht in der Lage,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ein Stück Spaltgut zu spalten, stoppen Sie den Vorgang

 

 

 

 

 

 

 

 

 

unverzüglich. Das Spaltgut ist wahrscheinlich zu hart für

 

 

 

 

 

 

 

 

 

die Kapazität Ihrer Scheppach Maschine. Drehen Sie das

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Spaltgut um 90° und versuchen es noch einmal. Vorsicht:

 

 

Fig. 1.1

2

 

 

 

 

bei andauerndem Betrieb von mehr als 5 Sekunden droht

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Überhitzung das Gerät zu beschädigen.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Hubbegrenzung, Fig. 1.1

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Bei kurzem Spaltgut ist es sinnvoll, den Hub der Druck-

10

 

 

 

 

 

 

platte 2 zu begrenzen. Dazu drücken Sie den Hydrau-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

likhebel 10 und den Auslöseknopf 7 und fahren mit der

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Druckplatte 2 bis kurz vor das Spaltgut.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Nun lassen Sie den Auslöseknopf los, stellen den Hub-

 

 

 

 

 

13

 

begrenzungsring 13 an das Gehäuse und ziehen ihn fest.

 

 

 

 

 

 

Anschließend können sie den Hydraulikhebel wieder los-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

lassen.

 

 

 

 

7

 

 

 

 

Die Druckplatte bleibt nun an der gewählten Position ste-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

hen.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Fehlerhafte Bestückung, Fig. 2

 

 

 

Fig. 2

 

 

 

 

 

Legen Sie Spaltgut immer plan auf die Auflagefläche! Es

 

 

 

 

 

 

 

 

 

darf nicht verrutschen oder sich schräg stellen lassen.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Der Spaltkeil wird überstrapaziert, wenn ein Spaltvorgang

 

 

 

 

 

 

 

 

 

nicht auf der gesamten Schneide, sondern nur im oberen

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Bereich erfolgt.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Spalten Sie niemals mehrere Stücke gleichzeitig! Es be-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

steht die Gefahr, dass eines der Teile unkontrollierbare Be-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

schleunigung erfährt. Hohe Verletzungsgefahr!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

14

exceeding 25 m must have a minimum cross section of

2.5 mm².

The mains connection is protected with a maximum of

16 A.

Operation

Before operating your Scheppach machine, the bleed screw (12) should be loosened by some rotations until air can go in and out of the oil tank smoothly. Failed to loosen the bleed screw will keep the sealed air in hydraulic system being compressed after being decompressed. Such continuous compression/decompression will blow out the seals of the hydraulic system and cause permanent damage to your Scheppach machine.

Before moving your Scheppach machine, make sure the bleed screw is tightened to avoid oil leaking from this point.

Only split plain cut log.

1.Place the log plain onto the work table (3).

2.Your Scheppach machine is equipped with Two-hands Control System that requires to be operated by both hands of the user – left hand controls the Hydraulic Lever (10) while right hand controls the pushbutton switch

(7).

3.Simultaneously push pushbutton switch (7) to start the splitting action.

The log splitter will freeze upon absence of either hand. Never force your Scheppach machine for more than 5 seconds by keeping pressure on it to split excessively hard wood. After this time interval, the oil under pressure will be overheated and the machine could be damaged. For such extremely hard log, rotate it by 90° to see whether it can be split in a different direction. In any case, if you are not able to split the log, this means that its hardness exceeds the capacity of the machine and thus should be discarded to protect the log splitter.

Hoist limiting, Fig. 1.1

It is reasonable to limit the hoist of the pressure plate 2 for short splitting material. Thereto press the hydraulics lever 10 and the release button 7 and let the pressure plate 2 move just in front of the splitting material.

Release the release button now and mount the hoist limiting ring 13 to the housing and tighten it. Afterwards you can release the hydraulics lever.

The pressure plate will now be resting in the selected position.

Wrongly placed log, Fig. 2

Always set logs firmly on the log retaining plates and work table. Make sure logs will not twist, rock or slip while being split. Do not force the blade by splitting logs on the upper part. This will break the blade or damage the machine.

Do not attempt to split 2 pieces of logs at the same time. One of them may fly up and hit you.

avoir une section moyenne de 1,5mm et pour des rallonges de plus de 25 m la section moyenne doit être de 2,5 mm.

• Le branchement au secteur est protégé par fusible de

16 A au maximum.

Utilisez un disjoncteur différentiel portable (PRCD) si le disjoncteur différentiel (RCD) du réseau électrique n’est pas prévu pour un courant nominal de déclenchement maximal de 0,03 A.

La variation maximale de la source d’alimentation électrique ne doit pas dépasser la valeur de ± 10% du courant nominal, et la variation maximale de fréquence dans le réseau ne doit pas dépasser la valeur de ± 1% de

la fréquence nominale.

Maniement

Avant de commencer à travailler avec la machine, il faut obligatoirement desserrer la vis d’aération (12) en la tournant plusieurs fois afin d’assurer la circulation d’air dans le réservoir d’huile. Si elle n’est pas desserrée, le mouvement hydraulique engendre une surpression risquant d’endommager votre machine Scheppach!

Avant tout nouveau transport de l’appareil, il faut obligatoirement serrer cette vis afin d’éviter une fuite d’huile. Fendre uniquement des bois sciés à coupe droite.

1.Poser le morceau de bois à fendre de façon plane et droite sur la surface d’appui (3)

2.Votre machine Scheppach est équipée pour une commande à deux mains – la main gauche commandant le levier hydraulique (10) et la main droite la touche d’activation (7).

3.Abaisser le levier hydraulique en procédant comme dé-

crit et déclencher la procédure de fente en appuyant sur la touche d’activation (7).

La machine s’arrête immédiatement si une des pièces de commande est relâchée. La plaque de serrage est reculée si les deux pièces de commande sont relâchées.

Il faut immédiatement stopper la procédure si l’appareil n’est pas en mesure de fendre un morceau de bois en l’espace de 5 secondes. La pièce à usiner est probablement trop dure pour la capacité de votre machine Scheppach. Tourner la pièce à usiner de 90° et puis essayer de nouveau. Prudence: en cas de fonctionnement continu de plus de 5 secondes, l’appareil risque d’être endommagé suite à une surchauffe.

Limitation de course, Fig. 1.1

Dans le cas de pièces à fendre qui sont courtes, il est avantageux de limiter la course de la plaque de pression 2. Pour cela, appuyer sur le levier hydraulique 10 et sur le bouton de déclenchement 7 et avancer la plaque de pression 2 à proximité de la pièce à fendre.

Relâcher le bouton de déclenchement, poser l‘anneau de limitation de course 13 sur le boîtier et serrer. Après cela vous pouvez relâcher le levier hydraulique.

La plaque de pression s‘arrête désormais dans le position sélectionnée.

Mauvaise mise en place, Fig. 2

Toujours poser le morceau de bois à fendre de façon plane sur la surface d’appui! Il ne doit pas glisser ni pouvoir être incliné. Si la fente n’est pas réalisée sur toute la lame mais

15

Fig. 3

Fig. 4

Fig. 5

Fig. 6

Verkeiltes Spaltgut, Fig. 3, 4

Versuchen Sie niemals, verkeiltes Spaltgut aus Ihrer Scheppach Maschine heraus zu klopfen. Dies kann zu Unfällen und Beschädigungen am Gerät führen. Gehen Sie wie folgt vor:

1.Lassen Sie die Druckplatte in die Startposition zurückfahren.

2.Legen Sie einen Keil unter das Spaltgut wie in der Abbildung gezeigt.

2.Lösen Sie einen Spaltvorgang aus, sodass die Druckplatte den Keil weit unter das herauszulösende Spaltgut schiebt.

2.Wiederholen Sie die oberen Schritte mit neuen Keilen so lange, bis das Spaltgut nach oben aus der Maschine geschoben wird.

Hydraulik/Ölwechsel

Die Hydraulikanlage ist ein geschlossenes System mit Öltank, Ölpumpe und Steuerventil. Es darf nicht verändert oder manipuliert werden.

Anschlüsse und Verschraubungen regelmäßig auf Dichtheit prüfen, bei Bedarf nachziehen.

Der Öltank ist werksseitig mit hochwertigem Hydrauliköl gefüllt.

Ölwechsel nach je 150 Betriebsstunden durchführen

1.Die Druckplatte ist in Startposition. Nehmen Sie die Maschine nun vom Netz.

2.Lösen Sie die Öl-Abfluss-Schraube (11) und legen diese beiseite.

3.Stellen Sie eine leere 4-l-Schale neben Ihre Scheppach Maschine und richten diese auf, wie in Fig. 5 gezeigt. Warten Sie, bis das gesamte Altöl ausgeflossen ist. Umweltgerecht entsorgen!

4.Drehen Sie Ihre Scheppach Maschine nun auf den Kopf (Fig. 6), um ca. 2,4 l Hydrauliköl nach zu füllen.

5.In der Öl-Abfluss-Schraube ist ein Ölmess-Stab inte­ griert. Führen Sie diesen nun gereinigt in die noch vertikal stehende Maschine ein. Ziehen Sie ihn wieder heraus, sollte ein Ölfilm erreicht sein zwischen den beiden Kerben.

6.Schrauben Sie nun die Öl-Abfluss-Schraube wieder fest

ein. Anschließend HL450 einige Male leer betätigen. Kontrollieren Sie in regelmäßigen Abständen den Ölstand und füllen bei Bedarf nach.

Entsorgen Sie anfallendes Altöl ordnungsgemäß in der örtlichen­ Altölsammelstelle. Es ist verboten, Altöle in den Boden abzulassen oder mit Abfall zu vermischen.

Wir empfehlen folgende Hydrauliköle:

Aral Vitam gf 22

BP Energol HLP-HM 22

Mobil DTE 11

Shell Tellus 22 oder gleichwertige.

Keine anderen Ölsorten verwenden! Der Gebrauch von anderen­ Ölen beeinflusst die Funktion des Hydraulikzylinders.

16

Jammed log, Fig. 3, 4

Do not try to knock the jammed log off. Knocking about will damage the machine or may launch the log and cause accident.

1.Release both controls.

2.After the log pusher moves back and completely stops at its starting position, insert a wedge wood under the jammed log as shown in the figure.

2.Start the log splitter to push the wedge wood under the jammed one.

2.Repeat above procedure with sharper slope wedge woods until the log is completely freed.

Oil Change

The hydraulic system is a closed system with oil tank, oil pump and control valve.

Check hydraulic connections and fittings regularely for air tightness. Tighten when necessary.

The oil tank has been filled with high quality oil at the factory.

Replacing hydraulic oil after 150 hours of use

1.Make sure all moving parts stop and the log splitter is unplugged.

2.Unscrew oil drain screw (11) to remove it.

3.Turn the log splitter on the support leg side as shown in fig. 5 over a 4 liter capacity container to drain the hydraulic oil off. Recycle carefully!

4.Turn your Scheppach machine on the motor side as shown in Fig. 6 to refill about 2,4 l fresh oil.

5.Clean the surface of the dip stick on the oil drain bolt and put it back into the oil tank while keeping the log splitter vertically. Make sure the level of the refilled oil is just between 2 grooves around the dip stick.

6.Clean the oil drain bolt before threading it back. Make sure it is tightened to avoid leakage before placing the

log splitter horizontally. Afterwards start splitting without actually splitting log several times.

Periodically check oil level. Upon low oil level oil refilling is required.

Dispose of the used oil in a correct manner at a public collection facility. It is prohibited to drop old oil on the ground or to mix it with waste.

We recommend the following hydraulic oils:

Aral Vitam gf 22

BP Energol HLP-HM 22

Mobil DTE 11

Shell Tellus 22

or oils of same quality.

Do not use any other types of oil as they would influence the function of the hydraulic cylinder.

uniquement dans la partie supérieure, ceci représente de trop grandes contraintes pour le départoir.

Ne jamais fendre plusieurs pièces à usiner à la fois! En effet, cela risque d’entraîner une accélération incontrôlée d’une des pièces. Risque de blessure élevé!

Morceau de bois à fendre coincé, Fig. 3, 4

Si un morceau de bois à fendre est coincé, il ne faut jamais essayer de le sortir de la machine Scheppach en tapant dessus. Ceci risque de causer des accidents et des dégâts sur l’appareil. Pour ce faire, procéder comme suit:

1.Reculer la plaque de serrage jusqu’en position initiale.

2.Placer un coin sous le morceau de bois à fendre, comme indiqué dans la figure.

3.Déclencher une procédure de fente de sorte que la plaque de serrage pousse le coin bien loin au-dessus du morceau de bois à fendre devant être dégagé.

4.Répéter les étapes précédentes avec de nouveaux coins de façon à pouvoir extraire le morceau de bois à fendre

de la machine en le poussant vers le haut.

Hydraulique/vidange d’huile

L’installation hydraulique est un système fermé avec réservoir d’huile, pompe à huile et valve de commande. Il est interdit de le modifier ou manier.

Contrôler régulièrement si les raccordements et les raccords à vis sont étanches, le cas échéant, les resserrer. Au départ de nos usines, le réservoir d’huile est rempli d’huile hydraulique de haute qualité.

Effectuer une vidange d’huile après toutes les 150 heures de service

1.La plaque de serrage est en position initiale. Déconnecter la machine du branchement secteur.

2.Desserrer la vis de vidange d’huile (11) et la poser de côté.

3.Poser une cuve 4-1 vide à côté de votre machine Scheppach et la redresser, comme montré dans la fig. 5. Attendre jusqu’à ce que toute l’huile ancienne soit écoulée. Elimination conforme à l’environnement!

4.Renverser maintenant la machine Scheppach (Fig. 6) afin de rajouter env. 2,4 l d’huile hydraulique.

5.Une jauge d’huile est intégrée dans la vis de vidange d’huile. Essuyer cette jauge et l’introduire dans la machine encore en position verticale. En la ressortant, un film d’huile doit alors être visible entre les deux rainures.

6.Resserrer à fond ensuite la vis de vidange d’huile. Actionner ensuite plusieurs fois la machine HL450 sans morceau de bois.

Le niveau d’huile doit être contrôlé régulièrement et le cas

échéant, il faut rajouter de l’huile.

Eliminez l’huile usagée de manière réglementaire à l’endroit prévu à cet effet. Il est interdit de déverser de l’huile usagée dans le solo u de la mélanger à des déchets.

Nous conseillons les huiles hydrauliques suivantes:

Aral Vitam gf 22

BP Energol HLP-HM 22

Mobil DTE 11

Shell Tellus 22 ou équivalent.

Eviter d’utiliser d’autres huiles! Utiliser d’autres huiles a

17

Wartung und Reparatur

Umrüst-, Einstell-, Messund Reinigungsarbeiten nur bei ausgeschaltetem­ Motor durchführen. Netzstecker ziehen­. Reparaturund Wartungsarbeiten an der elektrischen Anla­­ ge nur von Elektrofachkräften ausführen lassen.

Sämtliche Schutzund Sicherheitseinrichtungen müssen nach abgeschlossenen Reparaturund Wartungsarbeiten sofort­ wieder montiert werden.

Wir empfehlen Ihnen:

Das Spaltmesser ist ein Verschleißteil, das bei Bedarf nachgeschliffen werden soll.

DiekombinierteZweihandschutzeinrichtungmussleicht­ gängig bleiben. Gelegentlich mit wenigen Tropfen Öl schmieren.

Auflagefläche sauber halten.

Gleitschienen mit Fett schmieren.

EG-Konformitätserklärung

Hiermit erklären wir, die scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH, Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen, dass die nachfolgend bezeichnete­ Maschine aufgrund ihrer

Konstruktion und Bauart sowie in der von uns in Verkehr gebrachten Ausführung den einschlägige Bestimmungen nachstehender EG-

Richtlinien entspricht.

Bei einer Änderung an der Maschine verliert diese Erklärung ihre

Gültigkeit.

Dokumentationsbeauftragter: Werner Hartmann (Leiter Technische Innovation)

Bezeichnung der Maschine:

Hydraulik-Holzspalter zum Spalten von Holz

Maschinentyp:

HL450, Art.Nr. 5905201901

Einschlägige EG-Richtlinien:

EG-Maschinenrichtlinie 2006/42/EG,

EG-Niederspannungsrichtlinie 2006/95/EWG

EG-EMV Richtlinie 2004/108/EWG.

Angewandte harmonisierte europäische Normen:

EN 60204-1:2006+A1; EN 60335-1:2007;

EN 609-1:1999 + A1:2004 + A2:2009;

EN 55014-1:2010; EN 55014-2:2009;

EN 61000-3-2:2010; EN 61000-3-3:2009;

Gemeldete Stelle:

TÜV Rheinland,

Sicherheit und Umweltschutz GmbH, 51101 Köln

Ort, Datum:

Ichenhausen, 05.05.2010

Unterschrift:

ppa Werner Hartmann (Leiter technische Innovation - Dokumentationsbeauftragter)

18

Maintenance and Repair

Carry out refitting, setting and cleaning work only when the motor is switched off. Pull the power plug.

An experienced worker can carry out minor repairs on the machine alone.

Repair and maintenance work on the electrical system may only be carried out by a qualified electrician.

All protective and safety devices must be reattached immediately after completed repair and maintenance work.

We recommend:

The splitting wedge is a wearing part that needs to be sharpened or replaced after wear.

The combined gripping and controlling device must remain smooth running. Lubricate with a few dropsof oil when necessary.

Keep splitting wedge drive clean of dirt, wood shavings, bark, etc.

Lubricate slide rails with grease.

EC Declaration of Conformity

We herewith declare, scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH, Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen that the machine described below due to its construc­tion­ and design and in the version delivered by us complies with the relevant provisions of the following EC Directives.

In case of a modification of the machine this declaration­ ceases to be valid.

Documentation Officer: Werner Hartmann (Head of technical innovation)

Machine description:

Hydraulic log splitter for splitting wood

Machine type:

HL450, Art.No. 5905201901

Applicable EC Directives:

EC machine directive 2006/42/EC,

EC, Low Voltage Directive 2006/95/EC

EC-EMV directive 2004/108/EC.

Applied harmonized European standards

EN 60204-1:2006+A1; EN 60335-1:2007;

EN 609-1:1999 + A1:2004 + A2:2009;

EN 55014-1:2010; EN 55014-2:2009;

EN 61000-3-2:2010; EN 61000-3-3:2009;

Notified body within the meaning of Annex VII

TÜV Rheinland,

Sicherheit und Umweltschutz GmbH, 51101 Köln

Place, date:

Ichenhausen, 05.05.2010

Signature:

On behalf of ppa Werner Hartmann (Head of technical Innovation)

des répercussions sur le fonctionnement du cylindre hydraulique.

Maintenance et réparation

Le moteur doit toujours être à l’arrêt pour effectuer des travaux de changement d’outillage, de réglage, de mesure et de nettoyage. Débrancher la fiche secteur.

Seuls des électriciens ont le droit d’effectuer des travaux de réparation et de maintenance sur l’installation électrique.

Tous les dispositifs de protection et de sécurité doivent être remontés immédiatement après achèvement des travaux de réparation et de maintenance.

Conseils:

La lame à fendre est une pièce d’usure devant éventuellement être réaffûtée.

Le dispositif protecteur combiné à deux mains doit toujours être aisément manoeuvrable. Le lubrifier de temps en temps avec quelques gouttes d’huile.

La surface d’appui doit toujours être propre.

Lubrifier les glissières avec de la graisse.

Déclaration de conformité CE

Par la présente nous déclarons, scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH, Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen, que la machine décrite ci-dessous correspond, dû à sa construction ainsi que dans la version mise en vente, aux dispositions correspondantes des directives CE figurant ci-dessous.

Cette déclaration perd sa validité en cas de modification effectuée sur la machine.

Chargé de la documentation: Werner Hartmann (Head of technical innovation)

Machine

Fendeur de buches

Type:

HL450, Art.No. 5905201901

Lignes directrices CE en vigueur:

Directive CE sur les machines 2006/42/EG,

Directive basse tension 2006/95/EWG

Directive CE-EMV 2004/108/EWG.

Normes européennes harmonisées appliquées:

EN 60204-1:2006+A1; EN 60335-1:2007;

EN 609-1:1999 + A1:2004 + A2:2009;

EN 55014-1:2010; EN 55014-2:2009;

EN 61000-3-2:2010; EN 61000-3-3:2009;

L’organisme notifié confortément à l’annex VII:

TÜV Rheinland,

Sicherheit und Umweltschutz GmbH, 51101 Köln

Lieu, date:

Ichenhausen, 05.05.2010

Signature:

ppa Werner Hartmann (Head of technical Innovation)

19

Zeichenerklärung für die auf der Maschine abgebildeten Symbole

Arbeitsschuhe und

Handschuhe tragen!

Vor Arbeitsbeginn den Spalter auf mögliche Schäden untersuchen!

Hydraulikleitungen, Ein-/Ausschalter Schutzbrille tragen!

Bedienungsanweisung gründlich lesen!

Altöl umweltgerecht entsorgen!

Hochspannung! Lebensgefahr!

Legend for the symbols attached to the machine

Wear working shoes and gloves!

Check the splitter for possible damages before you start working!

Wear safety glasses!

Read the operating instructions carefully!

Please provide for the proper disposal of waste oil!

Vor Reparaturen, Reinigung und Wartung des Spalters Netzstecker ziehen!

Nicht ungeschützt in die Maschine greifen!

Achtung! Bewegliche Teile!

Nicht in den Spaltbereich greifen! Verletzungsgefahr!

Achtung! Das Gerät darf nur von einer Person betätigt werden!

Abstand halten!

Disconnect the mains plug prior to the repair, cleaning, and maintenance of the splitter!

Do not reach into the machine without any protection!

Caution! Moving parts!

Risk of injury!

Attention! The machine may be operated only by one person!

Keep your distance!

20

Explication des signes pour les symboles figurant sur la machine

Porter des chaussures

et des gants de protection!

Avant de commencer à travailler, vérifier que la fendeuse à bois n’est pas endommagée! Conduites hydrauliques, interrupteur Marche/Arrêt

Porter des lunettes protectrices!

Lire minutieusement les instructions de service!

Éliminer l’huile usée conformément aux prescriptions relatives à l’environnement!

Haute tension! Danger de mort!

Toujours débrancher la fiche secteur avant d’effectuer des travaux de réparation,

de nettoyage et de maintenance sur la fendeuse à bois!

Ne jamais saisir sans protection dans la machine!

Attention! Pièces mobiles!

Ne pas saisir dans le domaine de fente!

Risque de blessure!

ATTENTION: Cetet machine ne doit être utilisée que par une seule personne! Se maintenir à une certaine

distance de la machine!

21

Störung

Mögliche Ursache

Abhilfe

 

 

 

1. Motor beendet selbständig

Überspannungs-Schutzvorrichtung

Elektrofachkraft anrufen

Spaltvorgang

wurde ausgelöst

 

 

 

 

2. Spaltgut wird nicht gespaltet

a) Maschine falsch bestückt

a) Spaltgut richtig einlegen, siehe auch

 

 

„Bedienung”

 

b) Spaltgut-Umfang übersteigt

b) Spaltgut in passendere Größe sägen

 

Motorkapazität

c) Spaltkeil schleifen

 

c) Spaltkeil ist stumpf

 

d) Öl tritt aus

d) Undichte Stelle lokalisieren, Händler

 

 

anrufen

 

 

 

3. Druckplatte vibriert, erzeugt

Ölmangel und Luftüberschuss

Ölstand prüfen, ggf. Öl nachfüllen,

Geräusche

im hydr. System

ansonsten Händler anrufen

 

 

 

4. Ölaustritt am Zylinder oder an

a) Lufteinschluss im hydr.

a) Entlüfterschraube vor Gebrauch

anderen Stellen

System während Betrieb

einige Umdrehungen lösen

 

b) Entlüfterschraube vor

b) Entlüfterschraube vor Transport fest

 

Transport nicht angezogen

anziehen

 

c) Öl-Abfluss-Schraube locker

c) Öl-Abfluss-Schraube fest anziehen

 

d) Ölventil und/oder Dichtungen defekt

d) Händler anrufen

 

 

 

Problem

Possible Cause

Remedy

 

 

 

1. Motor stops starting

Overload protection device disengaged

Contact a qualified Electrician.

 

to protect the log splitter from being

 

 

damaged

 

 

 

 

2. Fails to split logs

a) Log is improperly positioned

a) Refer to ”operation” section to

 

 

perfect log loading

 

b) Size of log exceeds the capacity of

b) Reduce log size before operating

 

the machine

c) Sharpen cutting edge

 

c) Wedge cutting edge is blunt

 

d) Oil leaks

d) Locate leak(s) and contact your

 

 

dealer

 

 

 

3. Log pusher moves jerkily, taking

Lack of hydraulic oil and excessive air

Check oil level for possible refilling.

unfamiliar noise or vobrating a lot

in the hydraulic system

Contact your dealer

 

 

 

4. Oil leaks around the cylinder ram or

a) Air sealed in hydraulic system while

a) Loosen bleed screw by some

ffrom other points

operating

rotations before operating the log

 

b) Bleed screw is not tightened before

splitter

 

moving the log splitter

b) Tighten bleed screw up before

 

c) Oil drain bolt is not tight

moving the log splitter

 

d) Hydraulic control valve assembly

c) Tighten the oil drain bolt

 

and/or seal(s) worn

d) Contact your dealer

 

 

 

Problème

Possible cause

Réparature

 

 

 

1. Le moteur achève lui-même la

Le dispositif limiteur de tension a été

Appeler un électricien

procédure de fente

déclenché

 

 

 

 

2. Le morceau de bois à fendre n’a pas

a) Machine mal outillée

a) Bien positionner la pièce à usiner,

été fendu

b) La taille de la pièce à usiner

voir également ’Maniement’

 

dépasse la capacité du moteur

b) Scier la pièce à usiner à une taille

 

c) Le départoir est émoussé

plus appropriée

 

d) De l’huile s’échappe

c) Rectifier le départoir

 

 

d) Localiser l’endroit non étanche,

 

 

appeler le commerçant

 

 

 

3. La plaque de serrage vibre, fait du

Manque d’huile et trop d’air

Contrôler le niveau d’huile, le cas

bruit

dans le système hydr.

échéant rajouter de l’huile, et sinon

 

 

appeler le commerçant

 

 

 

4. Fuite d’huile sur le vérin ou à

a) Inclusion d’air dans le

a) Desserrer la vis d’aération avant

d’autres endroits

système hydr. durant le

l’utilisation en la tournant quelques

 

fonctionnement

fois

 

b) Vis d’aération pas serrée

b) Serrer la vis d’aération avant le

 

avant le transport

transport

 

c) Vis de vidange d’huile lâche

c) Serrer la vis de vidange

 

d) Soupape d’huile et/ou joints

d) Appeler le commerçant

 

défectueux

 

 

 

 

22

12

11

23

Costruttore:

scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH

Günzburger Straße 69

D-89335 Ichenhausen

Gentile cliente,

Le auguriamo un piacevole utilizzo della Sua nuova macchina Scheppach.

Attenzione:

Secondo le disposizioni attualmente vigenti della Legge sulla­ responsabilità del produttore, il costruttore del presente apparecchio non risponde di danni all’apparecchio oppure danni causati dallo stesso, se essi sono dovuti a:

Uso non appropriato

Non osservanza delle istruzioni per l’uso

Riparazioni eseguite da terzi che non sono tecnici specializzati ed autorizzati

Montaggio e sostituzione di „ricambi non originali“ .

Uso non „secondo destinazione“.

Mancanza di corrente all’impianto elettrico dovuta alla non osservanza delle norme elettriche e delle disposi­­ zioni VDE 0100, DIN 57113 / VDE0113.

Raccomandazione:

Prima del montaggio e della messa in funzione dell’ appa­ recchio, leggere attentamente il testo completo delle pre­ senti istruzioni per l’uso.

Le presenti istruzioni per l’uso intendono fornirvi un valido aiuto­ per prendere dimestichezza con la macchina e sfrut­ tare al meglio le sue possibilità d’impiego.

Esse contengono delle avvertenze importanti su come uti­ lizzare­ la macchina in modo sicuro, economico e a rego­la­ d’arte, e su come evitare pericoli, ridurre i costi di ripara­­ zione,­ limitare i tempi di inattività e aumentare la durata della macchina.

Oltre alle prescrizioni di sicurezza contenute nelle presenti istruzioni per l’uso devono essere osservate assolutamente anche le norme nazionali vigenti per l’uso della macchina nel relativo luogo d’impiego.

Conservare le istruzioni per l’uso a portata di mano vicino alla macchina, adeguatamente protette dall’umidità e dallo sporco per mezzo di una foderina di plastica. Esse dovranno­ essere lette attentamente da tutti gli operatori prima­ di iniziare il lavoro, e le avvertenze contenute dovranno essere scrupolosamente rispettate. Alla macchina devono lavorare solo persone che sono state precedentemente istruite­ nel suo uso e che conoscano i pericoli connessi. L’età minima richiesta per gli operatori va assolutamente rispettata.

Accanto alle avvertenze di sicurezza contenute nelle presenti istruzioni per l’uso e le relative norme nazionali vigen­­ ti nel luogo d’impiego vanno osservate le regole tecniche­ generalmente riconosciute per l’impiego di macchine­ per la lavorazione del legno.

24

Fabrikant:

scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH

Günzburger Straße 69

D-89335 Ichenhausen

Geachte klant,

Wij wensen u veel plezier en succes bij het werken met uw nieuwe Scheppach-machine.

Aanwijzing:

De fabrikant van dit apparaat is volgens de vigerende productaansprakelijkheidswetgeving niet verantwoordelijk voor schade, die aan of door dit apparaat is ontstaan ten gevolge van:

onjuiste behandeling

veronachtzaming van de gebruiksaanwijzing

reparaties verricht door derden die geen bevoegde vaklieden zijn

inbouw van en vervanging door niet-originele onderdelen

ondoelmatig gebruik

uitval van het elektrische gedeelte bij veronachtzaming van de elektrische voorschriften en de VDE-voorschrif- ten 0100, DIN 57113 / VDE0113.

Onze adviezen

Lees voordat u de machine assembleert en in bedrijf neemt de gehele tekst van de gebruiksaanwijzing door. Deze gebruiksaanwijzing helpt u, uw machine te leren kennen en de beoogde gebruiksmogelijkheden te benutten. In deze gebruiksaanwijzing staan belangrijke aanwijzingen over hoe u veilig, vakkundig en economisch met de machine werkt, en hoe u gevaren vermijdt, bespaart op reparatiekosten, uitvaltijden zo kort mogelijk houdt en de betrouwbaarheid en levensduur van de machine verhoogt. Naast de veiligheidsvoorschriften die u in deze gebruiksaanwijzing aantreft, moeten ook beslist de voor het gebruik van deze machine geldende landelijke voorschriften in acht worden genomen.

Bewaar deze gebruiksaanwijzing bij de machine in een plastic hoes, zodat zij beschermd wordt tegen vocht en vuil. Iedereen die met de machine gaat werken, moet vooraf de gebruiksaanwijzing gelezen hebben en vervolgens de daarin vervatte aanwijzingen zorgvuldig in acht nemen. Er mogen alleen personen aan de machine werken die instructies hebben ontvangen over het gebruik van de machine en de daarmee samenhangende mogelijke gevaren. De minimumleeftijd moet worden aangehouden.

Naast de veiligheidsvoorschriften die u in deze gebruiksaanwijzing aantreft, moeten ook de algemeen geldende landelijke technische regels voor het gebruik van houtbewerkingsmachines in acht worden genomen.

Fabrikation:

scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH

Günzburger Straße 69

D-89335 Ichenhausen

Krere kunde,

vi ønsker Dem megen glrede og gode resultater ved arbej­­ det med Deres nye Scheppach maskine

OBS:

Producenten af dette udstyr hæfter ifølge gældende love om produktansvar ikke for skader påført udstyret eller påført af udstyret som følge af:

Uhensigtsmressig behandling.

Manglende iagttagelse af betjeningsvejledning.

Reparation udført af ikke autoriseret personale.

Indsøtning af og udskiftning med andet end Scheppach originale reservedele.

Utilsigtet anvendelse af udstyret.

Udfald i elektriske installationer ved manglende iagtta­­ gelse­ af de deco 401 elektriske forskrifter og VDE-be- stemmelserne. 0100, DIN 57113 / VDE 0113.

Vi anbefaler:

Læs hele betjeningsvejledningen nøje igennem før ill igangsætning.

Denne betjeningsvejledning skai gøre det nemmere for Dem at lære Deres nye maskine at kende. Derudover vil De få oplysninger om. hvordan maskinen benyttes mest hensigts­mæssigt­ til gennemførelse af det arbejde. som den er konstrueret til

Betjeningsvejledningen indeholder vigtige henvisninger om. hvordan De arbejder sikkert. hensigtsmæssigt og øko­ nomisk­ med denne maskine. og hvordan De kan undgå farer, reducere vedligeholdelsesomkostninger, forringe tomgangs­tiden­ og øge maskinens palidelighed og holdbarhed.

Udover de sikkerhedsforskrifter, som findes i denne vej­ ledning­. skai De overholde de sikkerhedsforskrifter. som gælder­ i Deres land for denne type maskiner.

Denne betjeningsvejledning skai altid befinde sig ved mas­ kinen­. Den skal læses og overholdes af enhver, der skai til at arbejde med denne maskine. Kun de personer, der er blevet­ specielt uddannede til at arbejde med denne maskine­ og som er blevet oplyst om de mulige farer. må arbej­de­ med maskinen. Den krævede mindstealder skai overholdes.

Udover de sikkerhedshenvisninger der er anfært i denne betjeningsvejledning, samt de srerlige bestemmelser, som skai overholdes i Deres hjemland, skai også de alment anerkendte fagtekniske regler for drift af træbearbejdingsmaskine overholdes.

25

Fig. 1

2

 

4

12 5

 

3

 

 

 

10

1

8

11

 

13

6

9

7

Legenda

1 = serbatoio olio

2 = tavola di lavoro

3 = piano d’appoggio

4 = cuneo di taglio

5 = maniglia di trasporto

6 = basamento

7 = pulsante d’avviamento

8 = motore

9 = ruota di trasporto

10 = leva idraulica

11 = tappo di sfiato

12 = vite di spurgo

13 = Anello limitatore dell‘apparecchio di sollevamento

HL450

Volume di fornitura

 

Spaccalegna

 

Istruzioni per l’uso

Dati technici

 

Dimensioni

780 x 270 x 460

d’ingombro

L x L x P mm

 

ø legna min–max cm

5–25

Lunghezza legna

25–37

min–max cm

 

Disinserimento a

si

tensione zero

Peso kg

40

Azionamento

 

Motore V/Hz

230/50

Potenza di

1500

assorbimento P1 W

 

Potenza resa P2 W

1100

 

Tipo di funzionamento

S6/40%

Forza di taglio max. t*

 

4

Corsa cilindro mm

295

Avanzamento cilindro

4

cm/sec.

 

Ritorno cilindro cm/

6

sec.

Quantità olio l

2,4

Pressione d’esercizio

160

bar

 

Numero di giri 1/min

2850

 

Con riserva di modifiche tecniche!

* La potenza massima di spaccatura raggiungibile dipende dalla resistenza del pezzo e può differire sulla base di parametri variabili sull’impianto idraulico.

Valori di rumorosità

Livello di potenza acustica in dB

Lavorazione LWA = 88 dB(A)

Per i livelli di emissione citati sussiste un supplemento per incertezza della misura K = 4 dB.

26

Legende

1 = oliereservoir

2 = drukstuk

3 = steunvlak

4 = splijtwig

5 = transportgreep

6 = hoofdsteunpoot

7 = activeringsknop

8 = motor

9 = transportwiel

10 = hydrauliekhendel

11 = ontluchtingsschroef

12 = ventilatieschroef

13 = slagbegrenzer

 

HL450

Technische gegevens

 

Constructieafmetingen

780 x 270 x 460

L x B x H mm

 

Hout ø min./max. in cm

5–25

Hout lengte min./max.

25–37

in cm

 

Nulspanningsactivatie

ja

Gewicht in kg

40

Aandrijving

 

Motor V/Hz

230/50

Opgenomen vermogen

1500

P1 W

 

Afgegeven vermogen

1100

P2 W

Bedrijfsmodus

S6/40%

Splijtkracht max. t*

 

4

Cilinderslag mm

295

Cilindervoorloop in

4

cm/sec.

 

Cilinderterugloop in

6

cm/sec.

Hoeveelheid olie in l

2,4

Bedrijfsdruk in bar

160

Aantal omwentelingen/

2850

minuut

 

Technische wijzigingen voorbehouden!

* De maximaal bereikbare splijtkracht is afhankelijk van de weerstand van het te splijten materiaal en kan, t.g.v.

beïnvloedende factoren, op het hydraulisch systeem worden gedeflecteerd.

Karakteristieke geluidswaarden

Geluidssterkte in dB

Bewerking LWA = 88 dB(A)

Voor de genoemde emissiewaarde geldt een meetonzekerheidstoeslag K= 4 dB

Billedtekst

 

1

= olietank

 

2

= trykplade

 

3

= pålægningsflade

 

4

= kløvekile

 

5

= transportgreb

 

6

= ståben

 

7

= udløsningsknap

 

8

= motor

 

9

= transporthjul

 

10 = hydraulikarm

 

11 = ventilationsskrue

 

12 = udluftningsskrue

 

13 = Slaglængdebegrænsningsring

 

 

 

 

 

 

 

HL450

Tekniske data

 

Dimensioner L x B x H

 

780 x 270 x 460

mm

 

 

 

Træstykke

 

5–25

ø min–maks cm

 

 

 

Træstykke længde

 

25–37

min–maks cm

 

 

 

 

 

 

Nulspændingsudløsning

 

ja

 

 

 

Vægt kg

 

40

Drev

 

Motor V/Hz

 

230/50

Effektoptagelse P1 W

 

1500

Effektafgivelse P2 W

 

1100

 

S6/40%

Driftsart

 

 

4

Kløvekraft max. t*

 

Cylindervandring mm

 

295

Cylinder fremløb cm/sek.

 

4

Cylinder tilbageløb cm/

 

6

sek.

 

 

 

 

 

Oliemængde l

 

2,4

 

 

 

Driftstryk bar

 

160

Omdrejningstal 1/min.

 

2850

Technische Änderungen vorbehalten!

* Den maksimalt opnåelige spaltningskraft afhænger af modstanden i det materiale, der deles og kan på grund af variable indvirkninger påvirke det hydrauliske system.

27

Loading...
+ 61 hidden pages