Art.Nr.
5906111901
5906111850 | 05/2013
HC50e
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
DE |
Kompressor |
|
IT |
Compressore |
|
|
|
Original-Anleitung |
|
|
Traduzione dalle istruzioni d’uso originali |
|
|
FR |
Compresseur |
|
SLO |
Kompresor |
|
|
Traduction du manuel d’origine |
|
Prevod iz originalnih navodil za uporabo |
|
||
|
PL |
Kompresor |
|
EST |
Kompressor |
|
|
Tłumaczenie oryginału instrukcji obsługi |
|
Tõlge algupärasest kasutusjuhendist |
|
||
|
CZ |
Kompresor |
|
LIT |
Kompresorius |
|
|
Překlad z originálního návodu |
|
Vertimas iš originalaus naudotojo vadovo |
|
||
|
SK |
Kompresor |
|
LAT |
Kompresors |
|
|
Preklad originálu - Úvod |
|
Oriģinālās lietošanas instrukcijas tulkojums |
|
||
|
|
|
|
|
|
|
Deutschland
Nur für EU-Länder
Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den Hausmüll!
Gemäß europäischer Richtlinie 2002/96/EG über Elektround ElektronikAltgeräte und Umsetzung in nationales Recht müssen verbrauchte Elektrowerkzeuge getrennt gesammelt und einer umweltgerechten Wiederverwertung zugeführt werden.
Great Britain
Only for EU countries.
Do not dispose of electric tools together with household waste material! In observance of european directive 2002/96/EC on wasted electrical and electronic eqipment and its implementation in accordance with national law, electric tools that have reached the end of their life must be collected separately and returned to an environmentally compatible recycling facility.
France
Pour les pays européens uniquement
Ne pas jeter les appareils électriques dans les ordures ménagères! Conformément à la directive européenne 2002/96/EG relative aux déchets d’équipements électriques ou électroniques (DEEE), et à sa transposition dans la législation nationale, les appareils électriques doivent être collectés à part et être soumis à une recyclage respectueux de l’environnement.
Italia
Solo per Paesi UE
Non gettare le apparecchiature elettriche tra i rifiuti domestici! Secondo la Direttiva Europea 2002/96/CE sui rifiuti di apparrecchiature elettriche ed elettroniche e la sua attuazione in conformità alle norme nazionali, le apparecchiature elettriche esauste devono essere raccolte separatamente, al fine di essere reimpiegate in modo eco-compatibile.
Nederlands
Allen voor EU-landen
Geef elektrisch gereedschap niet met het huisvuil mee!
Volgens de europese richtlijn 2002/96/EG inzake oude elektrische en elektronische apparaten en de toepassing daarvan binnen de nationale wetgeving, dient gebruikt elektrisch gereedschap gescheiden te worden ingezameld en te worden afgevoerd naar en recycle bedrijf dat voldoet aan de geldende milieu-eisen.
España
Sólo para países de la UE
¡No deseche los aparatos eléctricos junto con los residuos domésticos! De conformidad con la Directiva Europea 2002/96/CE sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos y su aplicación de acuerdo con la legislación nacional, las herramientas electricas cuya vida útil haya
llegado a su fin se deberán recoger por separado y trasladar a una planta de reciclaje que cumpla con las exigencias ecológicas.
Portugal
Apenas para países da UE
Não deite ferramentas eléctricas no lixo doméstico!
De acordo cum a directiva europeia 2002/96/CE sobre ferramentas eléctricas e electrónicas usadas e a transposição para as leis nacionais, as ferramentas eléctricas usadas devem ser recolhidas em separado e encaminhadas a uma instalação de reciclagem dos materiais ecológica.
Sverige
Gåller endast EU-länder
Elektriska verktyg får inte kastas i hushållssoporna!
Enligt direktivet 2002/96/EG som avser äldre elektrisk och elektronisk utrustning och dess tillämpning enligt nationell lagstiftning ska uttjänta elektriska verktyg sorteras separat och lämnas till miljövänlig återvinning.
Finnland
Koskee vain EU-maita
Älä hävitä sähkötyökalua tavallisen kotitalousjätteen mukana!
Vanhoja sähköja elektroniikkalaitteita koskevan EU-direktiivin 2002/96/ ETY ja sen maakohtaisten sovellusten mukaisesti käytetyt sähkötyökalut on toimitettava ongelmajätteen keräyspisteeseen ja ohjattava ympäristöystävälliseen kierrätykseen.
Norge
Kun for EU-land
Kast aldri elektroverktøy i husholdningsavfallet!
I henhold til EU-direktiv 2002/96/EF om kasserte elektriske og elektroniske produkter og direktivets iverksettning i nasjonal rett, må elektroverktøy som ikke lenger skal brukes, samles separat og returneres til et miljøvennlig gjenvinningsanlegg.
Danmark
Kun for EU-lande
Elværktøj må ikke bortskaffes som allmindeligt affald!
I henhold til det europæiske direktiv 2002/96/EF em bortskaffelse af elektriske og elektroniske produkter og gældende national lovgivning skal brugt elværktoj indsamles separat og bortskaffes på en måde, der skåner miljøet mest muligt.
Slovakia
Len pre štáty EÚ
Elektrické náradie nevyhadzujte do komunálneho odpadu! Podía európskej smernice 2002/96/EG o nakladani s použitými
elektrickými a elektronickými zariadeniami a zodpovedajúcich ustanovení právnych predpisov jednotlivých krajín sa použité elektrické náradie musí zbierat’ oddelene od ostatného odpadu a podrobit’ ekologicky šetrnej recyklácii.
Slovenia
Samo za drzave EU
Elektricnega orodja ne odstranjujte s hisnimi odpadki!
V skladu z Evropsko direktivo 2002/96/EG o odpani elektricni in elektronski opremi in z njenim izvajanjem v nacionalni zakonodaji je treba elektricna orodja ob koncu nijihove zivljenjske dobe loceno zbirati in jih predati v postopek okulju prijaznega recikliranja.
Ungarn
Csak EU-országok számára
Az elektromos kéziszerszámokat ne dobja a háztartási szemétbe! A használt villamos és elektronikai készülékekról szóló 2002/96/EK
irányelv és annak a nemzeti jogba való átültetése szerint az elhasznált elektromos kéziszerszámokat külön kell gyüjteni, és környezetbarát módon újra kell hasznositani.
Hrvatska
Samo za EU-države
Elektriˇcne alate ne odlažite u kucne otpatke!
Prema Europskoj direktivi 2002/96/EG o starim elektriˇcnim i elektroniˇckim strojevima i preuzimanju u nacionalno pravo moraju se istrošeni elektriˇcni alati sakupljati odvojeno i odvesti u pogon za reciklažu.
Czech Republic
Jen pro státy EU
Elektrické nářadi nevyhazujte do komunálniho odpadu! Podle evropské smêrnice 2002/96/EG o nakládání s použitými
elecktrickými a elektronickými zarizeními a odpovídajícich ustanoveni právnich predpisú jednotlivých zemí se použitá elektrická náradí musí sbírat odděleně od ostatniho odpadu a podrobit ekologicky šetrnému recyklování.
Polska
Tylko dla państw UE
Proszę nie wyrzucać elektronarzędzi wraz z odpadami domowymi! Zgodnie z europejską Dyrektywą 2002/96/WE dot. zużytego sprzętu elektrycznego i elektronicznego oraz
odpowiednikiem w prawie narodowym zużyte elektronarzędzia muszą być oddzielnie zbierane i wprowadzane do
ponownego użytku w sposób nieszkodliwy dla środowiska.
România
Numai pentru ţările din UE
Nu aruncaţi echipamentele electrice la fel ca reziduurile menajere!
Conform Directivei Europene 2002/96/EC privitoare la echipamente electrice şi electronice scoase din uz şi în conformitate cu legile naţionale, echipamentele electrice care au ajuns la finalul duratei de viaţă trebuie să fie colectate separat şi trebuie să fie predate unei unităţi de reciclare.
Eesti
Kehtib vaid EL maade suhtes.
Ärge kasutage elektritööriistu koos majapidamisjäätmetega! Vastavalt EÜ direktiivile 2002/96/EC elektrija elektroonikaseadmete jäätmete osas ja kooskõlas igas riigis kehtivate seadustega, kehtib
kohustus koguda kasutatud elektritööriistad eraldi kokku ja suunata need keskkonnasõbralikku taasringlusesse.
Latvija
Tikai attiecībā uz ES valstīm.
Neutilizējiet elektriskas ierīces kopā ar sadzīves atkritumiem! Ievērojot Eiropas Direktīvu 2002/96/EK par elektrisko un elektronisko
iekārtu atkritumiem un tās ieviešanu saskaņā ar nacionālo likumdošanu, elektriskas ierīces, kas nokalpojušas savu mūžu, ir jāsavāc dalīti un jāatgriež videi draudzīgās pārstrādes vietās.
Lietuva
Tik ES šalims.
Nemesti elektros prietaisų kartu su kitomis namų ūkio atliekomis!
Pagal Europos Sąjungos direktyvą 2002/96/EB dėl elektros ir elektroninės įrangos atliekų ir jos vykdymo pagal nacionalinius įstatymus elektros įrankius, kurių tinkamumo naudoti laikas pasibaigė, reikia surinkti atskirai ir perduoti aplinkai nekenksmingo pakartotinio perdirbimo įmonei.
Ísland
Aðeins fyrir lönd ESB:
Ekki henda rafmagnstækjum með heimilisúrgangi!
Í fylgni við evrópsku tilskipunina 2002/96/EC um fargaðan rafbúnað og rafrænan búnað og framkvæmd þess í samræmi við innlend lög, verða rafmagnstæki sem úr sér gengin að safna saman og skila til umhverfisvænnar endurvinnslustöðvar.
D |
Kompressor |
|
|
|
|
FR |
Compresseur |
04–31 |
|
|
|
PL |
Kompresor |
|
CZ |
|
|
Kompresor |
|
|
SK |
|
32–57 |
Kompresor |
||
|
|
|
IT |
Compressore |
|
|
|
|
SLO |
Kompresor |
58–69 |
|
|
|
EST |
Kompressor |
|
|
|
|
LIT |
Kompresorius |
70–95 |
|
|
|
LAT |
Kompresors |
|
|
|
|
DE |
Gebrauchsanweisung beachten! |
FR |
Veuillez lire le manuel d’utilisation avant toute utilisation! |
PL |
|
Nosić słuchawki ochronne! |
|
CZ |
|
Dodržovat návod k obsluze! |
|
SK |
|
Dodržiavajte návod na použitie! |
|
IT |
|
Respecter le mode d‘emploi! |
|
SLO |
|
Upoštevajte navodila za uporabo! |
|
EST |
|
Kasutusjuhised! |
|
LIT |
|
Naudojimo instrukcijos! |
|
LAT |
|
Lietošanas instrukcijas! |
|
|
|
DE |
Gehörschutz tragen! Schutzbrille tragen! |
FR |
Porter une protection auditive! Portez des lunettes de protection! |
PL |
Nosić słuchawki ochronne! Nosić okulary ochronne! |
CZ |
Nosit ochranu sluchu! Nosit ochranné brýle! |
SK |
Používajte ochranu sluchu! Používajte ochranné okuliare! |
IT |
Portare cuffie antirumore! Portare occhiali protettivi! |
SLO |
Nosite zaščito za ušesa! Nosite zaščitna očala! |
EST |
Kandke kõrvakaitsevahendeid! Kandke prille! |
LIT |
Jālieto dzirdes aizsardzības līdzekļi! Jālieto aizsargbrilles! |
LAT |
Lietojiet ausu aizsargus! Lietojiet aizsargbrilles! |
|
|
DE |
Warnung vor heißen Teilen |
FR |
Attention aux pièces brûlantes |
PL |
Uwaga! Gorące części urządzenia! |
CZ |
Varování před horkými díly |
SK |
Výstraha pred horúcimi dielmi |
IT |
Fate attenzione alle parti molto calde |
SLO |
Pozor pred vročimi deli |
EST |
Hoiduge kuuma pinnaga. |
LIT |
Saugokitės karšto paviršiaus. |
LAT |
Piesargāties no karstas virsmas. |
|
|
DE |
Warnung vor elektrischer Spannung |
FR |
Attention au risques de choc électrique! |
PL |
|
Nosić słuchawki ochronne! |
|
CZ |
|
Varování před elektrickým napětím |
|
SK |
|
Výstraha pred elektrickým napätím! |
|
IT |
|
Respecter le mode d‘emploi! |
|
SLO |
|
Pozor pred električno napetostjo |
|
EST |
|
Kasutusjuhised! |
|
LIT |
|
Naudojimo instrukcijos! |
|
LAT |
|
Lietošanas instrukcijas! |
|
|
|
DE |
Warnung vor automatischem Anlauf. |
FR |
Attention! Méfiez-vous des démarrages automatique |
PL |
|
Uwaga na automatyczne włączenie. |
|
CZ |
|
Varování! Automatický start. |
|
SK |
|
Upozornenie! Automatické spustenie. |
|
IT |
|
Attenzione al riavvio automatico. |
|
SLO |
|
Nosite masko za zaščito dihal. |
|
EST |
|
Hoiatus! Automaatne käivitus. |
|
LIT |
|
Brīdinājums! Ieslēdzas automātiski. |
|
LAT |
|
Lietojiet elpceļu aizsargmask. |
|
|
|
Hersteller: scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Hinweis:
Der Hersteller dieses Gerätes haftet nach dem geltenden Produkthaftungsgesetz nicht für Schäden, die an diesem Gerät oder durch dieses Gerät entstehen bei:
•unsachgemäßer Behandlung,
•Nichtbeachtung der Bedienungsanweisung,
•Reparaturen durch Dritte, nicht autorisierte Fachkräfte,
•Einbau und Austausch von nicht originalen Ersatz teilen,
•nicht bestimmungsgemäßer Verwendung,
•Ausfällen der elektrischen Anlage bei Nichtbeachtung der elektrischen Vorschriften und VDE-Bestimmungen 0100, DIN 57113 / VDE0113.
Wir empfehlen Ihnen:
Vor der Benutzung des Kompressors die im vorliegenden Handbuch enthaltenen Anweisungen aufmerksam lesen.
Lesen Sie vor der Montage und vor Inbetriebnahme den gesamten Text der Bedienungsanweisung durch.
Diese Bedienungsanweisung soll es Ihnen erleichtern, Ihre Maschine kennenzulernen und ihre bestimmungsgemäßen Einsatzmöglichkeiten zu nutzen.
Die Bedienungsanweisung enthält wichtige Hinweise, wie Sie mit der Maschine sicher, fachgerecht und wirtschaft lich arbeiten, und wie Sie Gefahren vermeiden, Reparaturkosten sparen, Ausfallzeiten verringern und die Zuverlässigkeit und Lebensdauer der Maschine erhöhen.
Zusätzlich zu den Sicherheitsbestimmungen dieser Bedie nungsanweisung müssen Sie unbedingt die für den Be trieb der Maschine geltenden Vorschriften Ihres Landes beachten.
Bewahren Sie die Bedienungsanweisung, in einer Plas tikhülle geschützt vor Schmutz und Feuchtigkeit, bei der Maschine auf. Sie muss von jeder Bedienungsperson vor Aufnahme der Arbeit gelesen und sorgfältig beachtet wer den. An der Maschine dürfen nur Personen arbeiten, die im Gebrauch der Maschine unterwiesen und über die damit verbundenen Gefahren unterrichtet sind. Das gefor derte Mindestalter ist einzuhalten.
Neben den in dieser Bedienungsanweisung enthaltenen Sicherheitshinweisen und den besonderen Vorschriften Ih res Landes sind die für den Betrieb von Holzbearbeitungs maschinen allgemein anerkannten technischen Regeln zu beachten.
4 international
Constructeur: scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Remarque
Selon la loi en vigueur sur la responsabilité pour les pro duits, le fabricant n’est pas tenu responsable pour tous endommagements de cet appareil ou tous dommages ré sultant de l’exploitation de cet appareil, dans les cas suivants:
•Maniement incorrect,
•Non-respect des instructions de service,
•Travaux de réparation réalisés par tiers, par du personnel qualifié non autorisé,
•Montage et remplacement de pièces de rechange n’étant pas des pièces d’origine,
•Utilisation non-conforme,
•Pannes de l’installation électrique en cas de non-res- pect des prescriptions électriques et des dispositions VDE 0100, DIN 57113 / VDE0113.
Nous vous conseillons
de lire le texte du guide d’utilisation, avant d’effectuer le montage et la mise en oeuvre.
Ce manuel d’utilisation, conçu pour faciliter votre prise de contact avec la machine, vous permettra d’en exploiter correctement toutes les possibilités. Les indications importantes qu’il contient vous apprendront comment travailler avec la machine de manière sûre, rationnelle et économique, comment éviter les dangers, réduire les coûts de réparation et raccourcir les périodes d’indisponibilité, comment enfin augmenter la fiabilité et la durée de vie de la machine.
Outre les directives de sécurité figurant dans ce manuel, vous devrez observer les prescriptions réglant l’utilisation de la machine dans votre pays. Le manuel doit se trouver en permanence à proximité de la machine. Mettez-le dans une enveloppe plastique pour le protéger contre la saleté et l’humidité. Chaque personne utilisatrice en prendra connaissance avant le début de son travail et respectera scrupuleusement les instructions qui y sont données. Seules pourront travailler sur la machine les personnes instruites de son maniement et informées des dangers inhérents à celui-ci. L’âge minimum autorisé doit être respecté.
Outre les directives de sécurité contenues dans ce manuel et les prescriptions spécifiques à votre pays, vous observerez les règles techniques généralement reconnues pour la conduite des machines à travailler le bois.
Producent: scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Informacja:
Zgodnie z przepisami dot. odpowiedzialności za produkt producent tego urządzenia nie odpowiada za szkody w urządzeniu lub spowodowane poprzez to urządzenie w przypadku:
•nieprawidłowej obsługi,
•nieprzestrzegania instrukcji obsługi,
•napraw przez osoby trzecie, nieautoryzowanych fachowców,
•montażu i wymiany nieoryginalnych części zamiennych,
•używania niezgodnego z przeznaczeniem,
•awarii instalacji elektrycznej powstałych wskutek nieprzestrzegania przepisów elektrycznych oraz przepisów 0100 VDE (Zrzeszenie Niemieckich Elektrotechników) i Niemieckiej Normy Przemysłowej DIN 57113 / VDE0113.
Przed użyciem kompresora polecamy:
uważne przeczytanie poniższego podręcznika zawierającego instrukcje.
Przed montażem i uruchomieniem proszę przeczytać cały tekst instrukcji obsługi.
Instrukcja ta powinna ułatwić Państwu poznanie maszyny i eksploatację zgodną z przeznaczeniem.
Instrukcja obsługi zawiera ważne wskazówki, jak bezpiecznie, fachowo i ekonomicznie pracować z tą maszyną oraz jak uniknąć niebezpieczeństw, zaoszczędzić na kosztach napraw, zmniejszyć czas przestojów, a także podwyższyć niezawodność i wydłużyć okres użytkowania maszyny.
Wraz z przepisami bezpieczeństwa zawartymi w tej instrukcji obsługi dodatkowo musicie Państwo koniecznie przestrzegać przepisów dotyczących eksploatacji maszyny obowiązujących w Państwa kraju.
Instrukcję obsługi maszyny proszę przechowywać zabezpieczoną przed brudem i wilgocią w plastikowej obwolucie. Każda osoba obsługująca maszynę musi przeczytać instrukcję obsługi przed podjęciem pracy oraz musi jej dokładnie przestrzegać. Przy maszynie mogą pracować jedynie osoby, które zostały poinstruowane odnośnie użytkowania maszyny i poinformowane o związanych z tym niebezpieczeństwach. Należy przestrzegać dolnej granicy wieku. Obok wskazówek dotyczących bezpieczeństwa zawartych w tej instrukcji obsługi i oddzielnych przepisów w Państwa kraju, należy również przestrzegać ogólnie przyjętych technicznych zasad eksploatacji maszyn do obróbki drewna.
international 5
Fig. 1 |
15 |
|
|
|
|
|
|
|
1
13 |
14 |
3 |
|
|
2 |
||
|
16 |
||
|
|
||
|
|
|
5
6
|
9 |
|
|
|
|
|
4 |
7 |
|||
|
|
|
|
|
|
12 |
11 |
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
10 |
|
|
|
|
|
|
|
15
8
Allgemeine Hinweise
•Überprüfen Sie nach dem Auspacken alle Teile auf eventuelle Transportschäden. Bei Beanstandungen muss sofort der Zubringer verständigt werden. Spätere Reklamationen werden nicht anerkannt.
•Überprüfen Sie die Sendung auf Vollständigkeit.
•Machen Sie sich vor dem Einsatz anhand der Bedie nungsanweisung mit dem Gerät vertraut.
•Verwenden Sie bei Zubehör sowie Verschleißund Er satzteilen nur Original-Teile. Ersatzteile erhalten Sie bei Ihrem Scheppach-Fachhändler.
•Geben Sie bei Bestellungen unsere Artikelnummern so wie Typ und Baujahr des Gerätes an.
HC50e
Lieferumfang
|
Kompressor HC50e |
|
2 Laufräder |
|
1 Luftfilter |
|
Beipackbeutel |
|
Bedienungsanweisung |
Technische Daten |
|
Max. Arbeitsdruck in bar |
8,0 |
Ölmenge l |
0,32 |
Füllleistung (FAD) l/min. |
150 |
Luftaustausch (PD) l/min |
ca. 210 |
Gewicht kg |
28,4 |
Antrieb |
|
|
|
Motor in V/Hz |
230/50 |
Aufnahmeleistung in W |
1500 (S2 15min) |
Abgabeleistung in W |
1100 |
Drehzahl in min-1 |
2850 |
Schalldruckpegel LpA |
83,9 dB(A) - K: 3 dB(A) |
Schallleistungspegel LWA |
97,6 dB(A) - K: 3 dB(A) |
Umgebungstemperatur |
+5 - +40°C |
Technische Änderungen vorbehalten!
Legende, Fig. 1
Lernen Sie Ihr Gerät kennen
1Handgriff
2Druckschalterabdeckung
3EIN/AUS-Schalter
4Tankdruckmesser
5Einstellknopf
6Schnellkupplung
7Einstellbarer Ablassventilmesser
8Sicherheitsventil
9Ölablassschraube
10Kondenswasserablassschraube
11Lufttank
12Rad (2x)
13Sicherheitsschild
14Ölverschlussstopfen
15Luftfiltereinheit
16Ölstandssichtglas
6 international
Conseils généraux
•Vérifier dès la livraison, qu’aucune pièce n’ait été détériorée pendant le transport. En cas de réclamation, informer aussitôt le livreur.
•Nous ne pouvons tenir compte des réclamations ultérieures.
•Vérifier que la livraison soit bien complète.
•Familiarisez-vous avec l’appareil avant la mise en oeuvre par l’étude du guide d’utilisation.
•Pour les accessoires et les pièces standard, n’utiliser que des pièces d’origine Scheppach. Vous trouverez-ces chez votre commerçant spécialisé Scheppach.
•Lors de commandes, donnez nos numéros d’article, ainsi que le type et l’année de fabrication de l’appareil.
HC50e
étendue de la fourniture
|
Compresseur HC50e |
|
2 roues |
|
1 filtre à air |
|
outils de montage |
|
Instructions d'utilisation |
Caractéristiques techniques |
|
Pression de travail max. en bars |
8,0 |
Quantité d’huile l |
0,32 |
libre déplacement d‘air (FAD) l/min |
150 |
Renouvellement d'air (PD) l/min |
ca. 210 |
Poids kg |
28,4 |
Entraînement |
|
|
|
Moteur en V/Hz |
230/50 |
Puissance absorbée en W |
1500 (S2 15min) |
Puissance fournie en W |
1100 |
Vitesse en min-1 |
2850 |
Niveau de pression acoustique LpA |
83,9 dB(A) - K: 3 dB(A) |
Niveau de puissance acoustique LWA |
97,6 dB(A) - K: 3 dB(A) |
Température de fonctionnement |
+5 - +40°C |
Sous réserve de modifications!
Légende, Fig. 1
Apprenez à connaître votre appareil
1Poignée
2Couvercle du manocontact
3Interrupteur MARCHE/arrêt
4manomètre de pression de cuve
5Robinet de réglage de pression
6sortie d’air / raccord rapide
7manomètre de pression de sortie
8Soupape de sûreté
9Vis de purge d’huile
10Bouchon de vidange pour l‘eau de condensation
11Réservoir d’air
12Roue (2x)
13Capot de sécurité
14Bouchon de remplissage d’huile
15Unité filtre à air
16jauge de niveau d’huile
Wskazówki ogólne
•Po rozpakowaniu proszę sprawdzić wszystkie części, czy nie powstały ewentualne uszkodzenia podczas transportu. W przypadku reklamacji dostawca musi być natychmiast powiadomiony. Późniejsze reklamacje nie będą uznawane.
•Proszę sprawdzić kompletność przesyłki.
•Przed eksploatacją proszę zapoznać się z urządzeniem na podstawie instrukcji obsługi.
•W przypadku akcesoriów jak i części zużywalnych i zamiennych proszę używać wyłącznie części oryginalnych. Części zapasowe otrzymacie Państwo u dealera Scheppach. Przy zamówieniach proszę podać zarówno nasze numery artykułów jak i typ oraz rok budowy urządzenia.
HC50e
Zakres dostawy
|
kompresor HC50e |
|
|
2 koła jezdne |
|
|
1 filtr powietrza |
|
|
worek do pakowania |
|
|
instrukcja obsługi |
|
Dane techniczne |
|
|
Maksymalne ciśnienie robocze w |
8,0 |
|
barach |
||
|
||
Ilość oleju litry |
0,32 |
|
wolnym powietrzu wyporowe (FAD) l/ |
150 |
|
min |
||
|
||
Wymiana powietrza (PD) L/min. |
ca. 210 |
|
Gewicht kg |
28,4 |
|
Napęd |
|
|
Silnik w V/Hz |
230/50 |
|
Moc pobierana w W |
1500 (S2 15min) |
|
Moc oddawana w W |
1100 |
|
Liczba obrotów w min-1 |
2850 |
|
Poziom ciśnienia akustycznego LpA |
83,9 dB(A) - K: 3 dB(A) |
|
Poziom mocy akustycznej LWA |
97,6 dB(A) - K: 3 dB(A) |
|
Temp. otoczenia |
+5 - +40°C |
Z zastrzeżeniem zmian technicznych!
Legenda, Rys. 1
Proszę zapoznać się ze swoim urządzeniem
1uchwyt
2 osłona przycisku (przełącznika wciskowego)
3włącznik / wyłącznik
4 ciśnieniomierz zbiornika
5gałka nastawcza
6regulowany zawór spustowy
7 regulowany miernik zaworu spustowego
8 zawór bezpieczeństwa
9śruba spustowa oleju
10Korek spustowy otworu kondensacyjnego
11zbiornik powietrza
12koło (x2)
13tabliczka bezpieczeństwa
14korek wlotu oleju
15jednostka filtra powietrza
16szklany poziomowskaz oleju
international 7
m Allgemeine Sicherheitshinweise
Bewahren Sie diese Gebrauchsund Bedienungsanweisung gut auf und stellen Sie sie den Personen zur Verfügung, die das Gerät benutzen.
Wichtige Informationen
Lesen Sie die Gebrauchsanleitung aufmerksam durch. Die meisten Unfälle im Umgang mit dem Kompressor entstehen durch Missachtung der grundlegenden Sicherheitsregeln. Durch das rechtzeitige Erkennen potentieller Gefahrensituationen und die gewissenhafte Einhaltung der Sicherheitsvorschriften können Unfälle vermieden werden. Verwenden Sie den Kompressor nur entsprechend den Empfehlungen des Herstellers.
m Sicherheitshinweise
•Bewegte Maschinenteile nicht berühren
•Kompressor nicht bei abmontierter Schutzeinrichtungen benutzen
•Immer eine Schutzbrille oder einen gleichwertigen Augenschutz tragen. Richten Sie den Druckluftstrahl nie auf ein Körperteil, weder bei sich selbst noch bei anderen Personen.
•Schutz vor Elektroschocks. Vermeiden Sie Versehentliche Berührungen mit den Leitungen, dem Behälter oder geerdeten Metallteilen des Kompressors. Benutzen Sie den Kompressor nie in der Nähe von Wasser oder in feuchten Umgebungen.
•Das Netzkabel des Kompressors ausstecken, bevor eine Reparatur, Inspektion, Wartung, Reinigung oder ein Austausch von Bauteilen vorgenommen wird.
•Versehentliche Einschaltungen. Den Kompressor nicht transportieren wenn er an eine Stromquelle angeschlossen ist. Sich vergewissern dass der Schalter auf AUS steht, bevor das Gerät an eine Stromquelle angeschlossen wird.
•Kompressor korrekt lagern. Wird ein Kompressor nicht benutzt, muss er an einem trockenen und Witterungsgeschützen Ort gelagert werden.
•Arbeitsbereich. Sorgen Sie für Sauberkeit und gute Belüftung im Arbeitsbereich. Nicht erforderliche Werkzeuge sind wegzuräumen. Benutzen Sie den Kompressor nicht zusammen mit entzündlichen Flüssigkeiten oder Gasen. Es besteht Stromschlaggefahr. Schützen Sie den Kompressor vor Regen und verwenden Sie ihn nicht in feuchten oder nassen Umgebungen. Da der Kompressor während des Betriebes Funken erzeugen kann, muss er von Lacken, Benzin, Chemikalien, Klebern und anderen brennbaren oder explosiven Stoffen fern gehalten werden.
•Kinder fernhalten. Vermeiden Sie es dass Kinder, Personen oder Tiere in Berührung des Kompressors kommen. Unbefugte müssen einen Sicherheitsabstand zur Arbeitszone einhalten.
•Arbeitskleidung. Tragen Sie weder weite Kleidung noch Schmuck, da die Gefahr besteht, sich in bewegten Maschinenteilen zu verfangen. Ggf. das Haar mit einer Haube schützen.
•Anschlusskabel nicht missbräuchlich handhaben. Ziehen Sie nicht am Anschlusskabel, um den Stecker aus zu stecken. Das Kabel fern von Hitze, Öl und scharfkantigen Flächen halten. Nicht darauf treten oder durch Einwirkung starker Gewichte Quetschen.
•Kompressor sorgfältig warten. Überprüfen Sie das An-
8 international
m Instructions générales
•Après le déballage, vérifier immédiatement toutes les pièces pour constater d’éventuels dommages survenus au cours du transport. En cas de contestation, l’entreprise de transport doit immédiatement être avertie. Toute réclamation faite ultérieurement est refusée.
•Vérifier si la livraison est complète.
•Avant d’utiliser l’appareil, lire les instructions d’utilisation pour vous familiariser avec la machine.
•En ce qui concerne les accessoires, pièces d’usure et pièces de rechange, n’utiliser que des pièces d’origine. Vous pouvez obtenir les pièces de rechange auprès de votre concessionnaire Scheppach.
•Avec toute commande, veuillez indiquer notre numéro d’article ainsi que le type et l’année de construction de l’appareil.
m Consignes de sécurité
•Ne pas toucher les pièces de machine en mouvement
•Ne pas utiliser le compresseur quand les systèmes de protection (boîtier) sont démontés
•Toujours porter des lunettes de protection ou une protection équivalente pour les yeux. Ne jamais diriger le jet d’air comprimé sur une partie du corps, ni sur soi ni sur d’autres personnes.
•Protection contre les chocs électriques. éviter tout contact accidentel avec les conducteurs, le récipient ou les pièces métalliques mises à la terre du compresseur. Ne jamais utiliser le compresseur à proximité de l’eau ou dans une ambiance humide.
•Débrancher le câble d’alimentation du compresseur avant d’effectuer des opérations de réparation, d’inspection de maintenance, de nettoyage ou de remplacement de composants.
•Mise en service intempestive. Ne pas transporter le compresseur quand il est raccordé à une source de courant. S’assurer que l’interrupteur est sur ARRêt avant de raccorder l’appareil à une source de courant.
•Stocker le compresseur correctement. Quand le compresseur n’est pas utilisé, il doit être stocké dans un endroit sec protégé contre les intempéries.
•Zone de travail. Veiller à ce que la zone de travail soit propre et bien aérée. Ranger tous les outils qui ne sont pas nécessaires. Ne jamais utiliser le compresseur en présence de liquides ou de gaz inflammables. Risque de choc électrique. Protéger le compresseur contre la pluie et ne jamais l’utiliser dans des endroits humides ou mouillés. Comme le compresseur peut dégager des étincelles pendant le fonctionnement, il doit être tenu à distance de vernis, d’essence, de substances chimiques, de colles et autres substances explosives.
•Tenir les enfants éloignés. Veiller à ce que les enfants, d’autres personnes ou des animaux ne viennent pas en contact avec le compresseur. Les personnes non autorisées doivent se tenir à une distance de sécurité de la zone de travail.
•Vêtements de travail. Ne pas porter de vêtements amples ni des bijoux car ils risquent d’être saisis par les pièces de machine en mouvement. Le cas échéant protéger les cheveux avec un bonnet.
•Utiliser le câble d’alimentation avec précaution. Ne pas tirer sur le câble d’alimentation pour débrancher la fiche. Tenir le câble éloigné de la chaleur, de l’huile et d’arêtes coupantes. Ne pas marcher sur le câble et ne pas l’écraser en posant des objets lourds dessus.
m Ogólne wskazówki dot. bezpieczeństwa
Proszę dobrze przechowywać tę instrukcję obsługi i użytkowania i oddać ją do dyspozycji osobom, które używają tego urządzenia.
Ważne informacje
Proszę uważnie przeczytać instrukcję obsługi. Najczęstsze wypadki podczas posługiwania się kompresorem powstają na skutek lekceważenia podstawowych norm bezpieczeństwa. Wypadków można uniknąć dzięki rozpoznaniu na czas potencjalnych sytuacji niebezpiecznych i skrupulatnemu przestrzeganiu przepisów bezpieczeństwa. Proszę używać kompresora tylko zgodnie z zaleceniami producenta.
m Wskazówki dot. bezpieczeństwa
•Nie dotykać poruszających się części maszyny
•Nie używać kompresora, gdy zdemontowane są urządzenia ochronne
•Zawsze nosić okulary ochronne lub inną równoważną ochronę oczu. Proszę nigdy nie kierować strumienia sprężonego powietrza na żadną część ciała, ani na swoją ani innych osób.
•Ochrona przed wstrząsem elektrycznym. Proszę unikać przypadkowego zetknięcia z przewodami, zbiornikiem lub częściami metalowymi kompresora. Proszę nigdy nie używać kompresora w pobliżu wody lub w wilgotnym otoczeniu.
•Odłączyć kabel zasilający kompresora przed podjęciem naprawy, kontroli, konserwacji, czyszczenia lub wymiany elementów konstrukcji.
•Przypadkowe włączenie. Nie transportować kompresora, gdy jest on podłączony do źródła prądu. Upewnić się, że przełącznik jest w pozycji wyłączonej, zanim urządzenie zostanie podłączone do źródła zasilania.
•Prawidłowo magazynować kompresor. Gdy kompresor nie jest używany, musi on być składowany w miejscu suchym i chronionym przed warunkami atmosferycznymi.
•Przestrzeń do pracy. Proszę postarać się o czystość i dobrą wentylację w obszarze pracy. Należy usunąć niepotrzebne narzędzia. Proszę nie używać kompresora wraz z łatwopalnymi cieczami lub gazami. Powstaje niebezpieczeństwo porażenia prądem. Proszę chronić kompresor przed deszczem i nie używać go w wilgotnym lub mokrym otoczeniu. Ponieważ kompresor może podczas pracy wytwarzać iskry, to musi on być trzymany daleko od lakierów, benzyny, chemikaliów, klejów oraz innych palnych i wybuchowych materiałów.
•Trzymanie dzieci z daleka. Proszę unikać tego, żeby dzieci, inne osoby i zwierzęta miały kontakt z kompresorem. Osoby nieupoważnione muszą zachować bezpieczny odstęp od strefy pracy.
•Ubrania robocze. Proszę nie nosić ani szerokich ubrań ani biżuterii, ponieważ powstaje niebezpieczeństwo zaplątania w poruszające się elementy maszyny. W danym wypadku chronić włosy przy pomocy czepka.
•Nie posługiwać się kablem przyłączeniowym w sposób niewłaściwy. Proszę nie ciągnąć za kabel, żeby wyjąć wtyczkę. Trzymać kabel daleko od źródeł ciepła, oleju i powierzchni o ostrych krawędziach. Nie deptać go lub nie przygniatać dużymi ciężarami.
•Kompresor starannie konserwować. Proszę regularnie
international 9
schlusskabel regelmäßig. Bei Defekten ist eine Reparatur oder ein Ersatz bei einer anerkannten Kundendienststelle erforderlich. Sehen Sie sich den Kompressor von außen gut an und wenden Sie sich bei auffälligen Zerstörungen an die nächste Servicestelle.
•Achtung. Achten Sie darauf, was Sie tun und lassen Sie stets den gesunden Menschenverstand walten. Benutzen Sie also den Kompressor nie, wenn Sie müde sind oder unter Einfluss von Alkohol, Drogen oder Medikamente stehen, die Schläfrigkeit verursachen.
•Kompressor auf defekte Teile oder Luftverlust prüfen. Bevor Sie den Kompressor erneut benutzen, prüfen Sie die korrekte Position der bewegten Teile, Leitungen, Manometer, Druckluftanschlüsse und alle anderen Teile, die für den ordnungsgemäßen Betrieb wichtig sind. Defekte Komponenten müssen in einer anerkannten Kundendienststelle fachgerecht repariert oder ersetzt werden bzw. unter Befolgung der Instruktionen im Handbuch erneuert werden. Ist das Überdruckventil defekt, darf der Kompressor nicht benutzt werden.
•Den Kompressor nur für die in dieser Gebrauchsanleitung spezifizierten Zwecke benutzen. Der Kompressor ist eine Maschine die Druckluft produziert. Verwenden Sie ihn gemäß den Anweisungen in diesem Handbuch. Lassen Sie ihn nicht von Kindern oder Personen benutzen, die keine Erfahrung im Umgang mit diesem Gerät haben. Jeder andere Einsatz als die angegebenen Bestimmungszwecke enthebt den Hersteller aus seiner Haftung für sich daraus ergebende Gefahren. Die Verwendung des Kompressors zu andern Zwecken, als die vom Hersteller bestimmten, entbindet ihn jeglicher Verpflichtung in Bezug auf Sachschäden und Körperverletzungen.
•Belüftungsgitter sauber halten. (vor allem, wenn die Arbeitsumgebung stark verschmutzt ist).
•Kompressor mit der Nennspannung benutzen, die auf dem Schild mit den elektrischen Daten angegeben ist (der zulässige Toleranzbereich beträgt +/- 5%).
•Nie defekte Kompressoren benutzen. Wenn Ihnen beim Betrieb des Kompressors Fremdgeräusche, zu starke Schwingungen oder Defekte auffallen, schalten Sie ihn sofort aus und prüfen Sie seine Funktionstüchtigkeit bzw. setzen Sie sich mit der nächsten Kundendienststelle in Verbindung.
•Nur Originalersatzteile benutzen. Die Verwendung nichtoriginaler Ersatzteile führt zur Aufhebung der Garantie und kann eine Fehlfunktion des Kompressors hervorrufen. Nehmen Sie keine Änderung am Kompressor vor und wenden Sie sich für alle Reparaturen an eine zugelassene Kundendienststelle.
•Den Schalter auf AUS stellen wenn der Kompressor nicht benutzt wird. Den Schalter auf „0“ (AUS) stellen um die Stromzufuhr zu unterbrechen.
•Nicht die heißen Teile des Kompressors berühren.
•Kompressor nicht durch Ziehen des Anschlusskabels ausschalten.
•Druckluftkreis. Benutzen Sie Druckluftschläuche und Werkzeuge, die einen höheren bzw. den gleichen Druck aushalten, wie der maximale Betriebsdruck des Kompressors.
10 international
•Soigneusement assurer la maintenance du compresseur. Vérifier le câble d’alimentation régulièrement. En cas de défaut, effectuer une réparation ou faire remplacer le câble par un service après-vente autorisé. Faire une inspection détaillée de l’extérieur du compresseur et en cas de détériorations évidentes contacter le service après-vente le plus proche.
•Câble de prolongation pour l’utilisation à l’extérieur. Quand le compresseur est utilisé à l’extérieur, il convient d’utiliser des câbles de prolongation spécialement conçus à cet effet et marqués de façon appropriée.
•Attention. Concentrez-vous sur votre travail et toujours agir de manière raisonnable. Ne jamais utiliser le compresseur en cas de fatigue ou sous l’effet d’alcool, de drogues ou de médicaments qui causent de la somnolence.
•Contrôler si le compresseur présente des pièces défectueuses ou des fuites d’air. Avant d’utiliser le compresseur de nouveau, vérifier la position correcte des pièces mobiles, conducteurs, manomètres, raccordements d’air comprimé et toutes les autres pièces essentielles pour un fonctionnement correct. Les composants défectueux doivent être réparés ou remplacés selon les règles de l’art par un service après-vente autorisé ou compte tenu des instructions du manuel. Le compresseur ne doit pas être utilisé quand la soupape de surpression est défectueuse.
•Le compresseur ne doit être utilisé que pour les usages spécifiés dans les instructions d’utilisation. Le compresseur est une machine qui produit de l’air comprimé. Utiliser le compresseur conformément aux instructions de ce manuel. Ne pas le laisser utiliser par des enfants ou par des personnes qui n’ont pas d’expérience avec l’utilisation de cet appareil. Toute utilisation qui ne correspond pas au domaine d’application indiqué dégage le fabricant de sa responsabilité pour tout danger en découlant. L’utilisation du compresseur à des fins autres que celles spécifiées par le fabricant, dégage ce dernier de toute obligation concernant des dommages matériels ou corporels.
•Maintenir la grille d’aération en état propre. (Surtout si les environs de la zone de travail sont exposés à de fortes salissures).
•Utiliser le compresseur avec la tension nominale indiquée sur la plaques signalétique des caractéristiques électriques (la plage des tolérances est comprise entre +/- 5%).
•Ne jamais utiliser des compresseurs défectueux. Si, pendant le fonctionnement du compresseur, vous constatez des bruits inhabituels, des vibrations trop fortes ou des défauts, le compresseur doit être immédiatement arrêté pour un contrôle de son état de fonctionnement ou contactez le service après-vente le plus proche.
•Utiliser exclusivement des pièces de rechange d’origine. L’utilisation de pièces de rechange qui ne sont pas d’origine entraîne l’annulation de la garantie et peut causer un dysfonctionnement du compresseur. Ne jamais faire de modifications sur le compresseur et s’adresser à un service après-vente autorisé pour toutes les réparations.
•Placer l’interrupteur sur ARRêt quand le compresseur n’est pas en utilisation. Placer l’interrupteur sur „0“ (Arrêt) pour couper l’alimentation en courant.
•Ne pas toucher les pièces chaudes du compresseur.
•Ne pas arrêter le compresseur en tirant sur le câble
sprawdzać kabel przyłączeniowy. W przypadku uszkodzenia konieczna jest naprawa lub wymiana w uznanym punkcie obsługi klienta. Proszę dobrze obejrzeć kompresor z zewnątrz i w przypadku rzucających się w oczy uszkodzeń zwrócić się do najbliższego punktu serwisowego.
•Uwaga. Proszę uważać na to, co Państwo robicie i zawsze kierować się zdrowym rozsądkiem. Proszę więc nigdy nie używać kompresora, gdy jesteście Państwo zmęczeni albo pod wpływem alkoholu, narkotyków lub leków, które powodują senność.
•Należy sprawdzić kompresor pod względem uszkodzonych części lub utraty powietrza. Zanim użyjecie Państwo kompresora ponownie, proszę sprawdzić prawidłowe położenie poruszających się części, przewodów, ciśnieniomierza, podłączenia sprężonego powietrza i wszystkie inne elementy, które są ważne dla prawidłowej pracy. Uszkodzone części muszą zostać fachowo naprawione lub wymienione w uznanym punkcie obsługi klienta lub ewentualnie odnowione zgodnie z instrukcjami zawartymi w podręczniku. Nie wolno używać kompresora, gdy zawór nadciśnieniowy jest uszkodzony.
•Kompresora należy używać tylko do celów wyszczególnionych w tej instrukcji obsługi. Kompresor jest urządzeniem wytwarzającym sprężone powietrze. Proszę go używać zgodnie z zaleceniami zawartymi w tym podręczniku. Proszę nie pozwalać używać go dzieciom oraz osobom, które nie mają doświadczenia w obchodzeniu się z takim urządzeniem. Każde inne użycie niż podane jako zgodne z przeznaczeniem zwalnia producenta z odpowiedzialności za powstałe w ten sposób niebezpieczeństwa. Użycie kompresora do innych celów niż podane przez producenta zwalnia go z jakichkolwiek zobowiązań w związku ze szkodami rzeczowymi i uszkodzeniami ciała.
•Utrzymywać w czystości siatkę wentylacyjną. (przede wszystkim, gdy otoczenie pracy jest mocno zabrudzone).
•Kompresora należy używać z napięciem nominalnym, które podane jest na tabliczce z danymi elektrycznymi (dopuszczalny zakres tolerancji wynosi +/- 5%).
•Nigdy nie używać uszkodzonego kompresora. Jeśli podczas pracy kompresora zauważą Państwo dziwne hałasy, za mocne drgania lub uszkodzenia, proszę go natychmiast wyłączyć i sprawdzić jego zdolność do pracy lub ewentualnie proszę skontaktować się z najbliższym punktem obsługi klienta.
•Używać tylko oryginalnych części. Używanie części nieoryginalnych prowadzi do utraty gwarancji i może spowodować nieprawidłowe funkcjonowanie kompresora. Proszę nie dokonywać zmian w kompresorze, a ze wszystkimi naprawami proszę zwracać się dopuszczonych punktów obsługi klienta.
•Gdy kompresor nie jest używany, przełącznik należy ustawić w pozycji wyłączonej. Przełącznik ustawić na „0” (wyłączony) w celu przerwania dopływu prądu.
•Nie dotykać gorących części kompresora.
•Nie wyłączać kompresora poprzez pociągnięcie kabla przyłączeniowego.
•Zakres sprężonego powietrza. Proszę używać węża do sprężonego powietrza i narzędzi, które wytrzymują większe lub ewentualnie takie samo ciśnienie, jak maksymalne ciśnienie pracy kompresora.
international 11
Zusätzliche Sicherheitshinweise für Luftkompressoren Warnung: Bevor Sie das Gerät an den Stromkreis anschließen (Hauptschalter an der Maschine, Steckdose usw.), vergewissern Sie sich, dass die Stromversorgung den Daten auf dem Typenschild entspricht. Wenn das Stromnetz eine höhere Spannung hat, kann dies zu ernsthaften Verletzungen führen und die Maschine beschädigen. Die Maschine im Zweifelsfall nicht anschließen. Eine zu niedrige Spannung kann den Motor beschädigen.
Ziehen Sie immer den Netzstecker, bevor Sie Wartungsoder Justierarbeiten durchführen, einschließlich Ölwechsel.
1 Versuchen Sie nie irgendein Teil des Kompressors zu entfernen während der Tank unter Druck steht.
2 Versuchen Sie nie ein elektrisches Teil zu entfernen während der Kompressor an die Stromversorgung angeschlossen ist. Schalten Sie die Maschine aus und ziehen Sie den Netzstecker.
3Justieren Sie nicht das Sicherheitsventil.
4Wenn die Ablassschraube unter der Schalterabdeckung
(2) nicht funktioniert, wenn der EIN/AUS-Schalter gedrückt wird, schalten Sie die Stromversorgung ab und suchen Sie die Ursache für den Defekt.
5Vergewissern Sie sich, dass das Schmieröl sauber ist und dass der Ölstand auf dem Mittelpunkt des roten Kreises am Ölsichtglas (16) gehalten wird.
6Seien Sie vorsichtig, wenn Sie Luft aus dem Tank ablassen (aus dem Sicherheitsventil, dem Ablassstopfen oder dem Luftausgang).Druckluft kann extrem gefährlich sein. Passen Sie auf, dass der Luftstrom keinen
Staub, Steine oder andere Fremdkörper aufwirbelt, und dass die Luft auf eine sichere Weise abgelassen wird.
•Um das Risiko von Feuer oder Explosionen zu reduzieren, versprühen Sie brennbare Flüssigkeiten nie in einem geschlossenen Raum. Es ist normal, dass der Motor und der Druckschalter während des Betriebs Funken produzieren. Wenn diese Funken in Kontakt mit Benzindämpfen oder brennbaren Flüssigkeiten kommen, können sie sich entzünden und Feuer oder Explosionen verursachen.
•Betreiben Sie den Kompressor immer in einem gut durchlüfteten Raum. Rauchen Sie nicht während des Sprühens. Sprühen Sie nicht in Gegenwart von Funken oder Flammen. Halten Sie den Kompressor so weit wie möglich entfernt vom Sprühplatz.
Die Flüssigkeiten Trichloroethan und Methylenchlorid können mit dem Aluminium chemisch reagieren, das in einigen Farbsprühpatronen verwendet wird, und eine Explosion verursachen. Wenn diese Flüssigkeiten verwendet werden, vergewissern Sie sich, dass nur mit Sprühdosen aus rostfreiem Stahl gesprüht wird. Der Kompressor wird durch den Gebrauch dieser Flüssigkeiten nicht beeinträchtigt.
•Inhalieren Sie nie direkt die komprimierte Luft, wie sie vom Kompressor produziert wird, und verwenden Sie sie nicht für das Befüllen von Beatmungstanks.
•Verwenden Sie keine Schweißausrüstung in der Nähe des Kompressors. Schweißen Sie nichts an den Lufttank des Kompressors an: Dies könnte den Tank gefährlich schwächen und führt zum Verfall der Garantie.
•Arbeiten Sie mit dem Kompressor nicht im Freien, wenn es regnet, oder auf einer nassen Unterlage. Je-
12 international
d’alimentation.
•Circuit d’air comprimé. Utiliser des tuyaux pour air comprimé et des outils qui supportent une pression égale ou supérieure à la pression de service du com-
presseur.
Consignes de sécurité complémentaires pour compresseurs d’air
Avertissement : Avant de raccorder l’appareil au réseau (interrupteur principal sur la machine, prise de courant, etc.), assurez-vous que l’alimentation électrique correspond aux caractéristiques indiquées sur la plaque signalétique. Si la tension du réseau est plus élevée, cela risque d’entraîner des blessures graves et d’endommager la machine. En cas de doute, la machine ne doit pas être raccordée. Une tension trop basse peut endommager le moteur.
Toujours tirer la fiche d’alimentation avant d’effectuer des travaux de maintenance ou de réglage, y compris le remplacement de l’huile.
1Ne jamais tenter d’enlever des pièces du compresseur quand le réservoir est sous pression.
2Ne jamais essayer d’enlever une pièce électrique pendant que le compresseur est sous tension. Arrêter la machine et tirer la fiche d’alimentation.
3Ne pas régler la soupape de sûreté.
4Si la vis de purge sous le couvercle de l’interrupteur (2) ne fonctionne pas quand l’interrupteur marche/arrêt est actionné, couper l’alimentation électrique et chercher la cause de cette défaillance.
5Vérifier si l’huile de lubrification est propre et que le niveau d’huile arrive au centre du cercle rouge sur le regard d’huile (16).
6Prudence pendant la purge d’air du réservoir (par la soupape de sûreté, sortie d’air). L’air comprimé peut
être extrêmement dangereux. Veillez à ce que le flux d’air ne soulève pas de poussière, de pierres ou d’autres corps étrangers et que l’air soit purgé en toute sécurité.
•Afin de réduire le risque d’incendie ou d’explosion, ne jamais pulvériser des liquides inflammables dans un local fermé. Il est normal que le moteur et le manocontact engendrent des étincelles pendant le service. Si ces étincelles viennent en contact avec des vapeurs d’essence ou des liquides inflammables, elles risquent de s’enflammer et de causer des incendies ou des explosions.
•Toujours faire fonctionner le compresseur dans un local bien aéré. Ne pas fumer pendant la pulvérisation. Ne jamais pulvériser en présence d’étincelles ou de flammes. Installer le compresseur aussi loin que possible de l’endroit de la pulvérisation.
Des liquides comme le trichloréthane et le chlorure de méthylène peuvent engendrer des réactions chimiques avec l’aluminium qui est utilisé dans certaines cartouches de pulvérisation couleur et causer une explosion. En cas d’utilisation de ces liquides, s’assurer que seulement des bombes aérosol en acier inoxydable soient utilisées. Le compresseur n’est en rien altéré par l’utilisation des ces liquides.
•Ne jamais inhaler directement l’air comprimé tel qu’il est produit par le compresseur et ne pas l’utiliser pour le remplissage du réservoir de l’appareil respiratoire.
•Ne pas utiliser des appareils de soudage à proximité du compresseur. Ne rien souder sur le réservoir d’air du compresseur. Cela pourrait affaiblir le réservoir dangereusement et entraîne la nullité de la garantie.
•Ne pas utiliser le compresseur à l’extérieur quand il
Dodatkowe wskazówki dot. bezpieczeństwa dla kompresorów powietrznych
Ostrzeżenie: Zanim podłączycie Państwo urządzenie do obwodu prądu (włącznik główny na maszynie, gniazdko itd.), proszę się upewnić, że zasilanie odpowiada danym na tabliczce znamionowej. Jeśli sieć elektryczna ma wyższe napięcie, może to doprowadzić do poważnych obrażeń i uszkodzić urządzenie. W razie wątpliwości nie podłączać maszyny. Za niskie napięcie może uszkodzić silnik.
Zawsze proszę pociągnąć za wtyczkę, zanim przeprowadzicie Państwo prace konserwacyjne lub regulacyjne, łącznie z wymianą oleju.
1Proszę nigdy nie próbować usuwać jakiejkolwiek części kompresora, podczas gdy zbiornik jest pod ciśnieniem.
2Proszę nigdy nie próbować usuwać części elektrycznych, podczas gdy kompresor jest podłączony do
zasilania. Proszę wyłączyć urządzenie i wyciągnąć wtyczkę.
3 Proszę nie regulować zaworu bezpieczeństwa.
4 Jeśli śruba spustowa pod osłoną wyłącznika (2) nie działa, gdy wciśnięty jest przełącznik włączania/wyłączania, proszę odłączyć zasilanie i poszukać przyczyny uszkodzenia.
5Proszę się upewnić, że olej smarowy jest czysty i że poziom oleju utrzymuje się pośrodku czerwonego obszaru na szklanym poziomowskazie oleju (9).
6Proszę być ostrożnym, gdy spuszczacie Państwo powietrze ze zbiornika (z zaworu bezpieczeństwa, z zatyczki spustowej lub z wylotu powietrza). Sprężone powietrze może być ekstremalnie niebezpieczne. Proszę uważać, żeby strumień powietrza nie podniósł do góry kurzu, kamieni lub innych ciał obcych, i żeby powietrze było spuszczane w bezpieczny sposób.
Żeby zredukować ryzyko pożaru lub eksplozji, proszę nigdy nie rozpylać palnych cieczy w zamkniętym pomieszczeniu. Jest czymś prawidłowy, że silnik i przełącznik ciśnienia wytwarzają podczas pracy iskry. Gdy iskry te wejdą w kontakt z oparami benzyny lub cieczy palnych, mogą się one zapalić i spowodować pożar lub
wybuch.
•Zawsze proszę używać kompresora w dobrze przewietrzonym pomieszczeniu. Proszę nie palić podczas rozpylania. Proszę nie rozpylać w obecności iskier lub płomieni. Proszę trzymać kompresor tak daleko jak to tylko możliwe od miejsca rozpylania.
Ciecze trichloretan i dichlorometan mogą reagować chemicznie z aluminium, które zostało użyte w kilku nabojach z farbą do rozpylania i mogą spowodować wybuch. Podczas używania tych cieczy proszę się upewnić, że natryskuje się jedynie przy pomocy pojemników aerozolowych ze stali nierdzewnej. Kompresor nie zostanie uszkodzony poprzez używanie tych cieczy.
•Proszę nigdy nie wdychać bezpośrednio sprężonego powietrza, które jest wytwarzane przez kompresor i proszę nie używać go do napełniania zbiornika oddechowego.
•Proszę nie używać sprzętu spawalniczego w pobliżu kompresora. Proszę nie spawać przy zbiorniku na powietrze kompresora: mogłoby to uszkodzić zbiornik i doprowadzić do utraty gwarancji.
international 13
de dieser Situationen könnte zu einem elektrischen Schock führen.
•Schalten Sie den Kompressor nach Gebrauch und vor Wartungsarbeiten immer ab. Drücken Sie den EIN/AUSKnopf und warten Sie, bis die Druckluft aus dem Tank über das Ablassventil entwichen ist. Dann ziehen Sie den Netzstecker.
•Überprüfen Sie den maximal zulässigen Druck von allen Geräten, die Sie mit dem Kompressor benutzen möchten. Der Ausgangsdruck am Kompressor muss so eingestellt werden, dass er nie den vorgeschriebenen Druck von Geräten oder Zubehör übersteigt.
•Um das Verletzungsrisiko von sich bewegenden Teilen zu vermeiden, betreiben Sie den Kompressor nie ohne montierten Schutzschild. Lassen Sie heiße Teile abkühlen, bevor Sie sie berühren.
•Lesen Sie unbedingt alle Hinweisschilder am Farbbehälter oder an anderen Spraymaterialien. Beachten Sie sorgfältig alle Sicherheitshinweise. Tragen Sie eine Atemmaske, wenn die Gefahr besteht, dass Sie Spraymaterialien inhalieren könnten. Überprüfen Sie sorgfältig die Funktion der Atemmaske, bevor Sie sie aufsetzen.
•Tragen Sie immer eine Schutzbrille beim Hantieren mit dem Kompressor. Richten Sie nie die Düse eines Zubehörs auf Ihren Körper oder eine andere Person.
•Versuchen Sie nicht, den Druckschalter oder das Ablassventil unter der Druckschalterabdeckung zu justieren.
•Entfernen Sie täglich die Flüssigkeit aus dem Tank, um Korrosion zu vermeiden.
•Ziehen Sie den Ring am Sicherheitsventil, um sicherzustellen, dass er richtig funktioniert.
•Halten Sie den Kompressor mindestens 300 mm von der nächsten Wand entfernt, um eine ausreichende Belüftung für die Kühlung sicherzustellen.
•Bevor Sie den Kompressor transportieren, vergewissern Sie sich, dass die Druckluft aus dem Tank abgelassen ist und dass der Kompressor solide gesichert ist.
•Schützen Sie den Luftschlauch und den Kabelsatz vor Beschädigung. Überprüfen Sie die Teile regelmäßig auf schwache und verschlissene Stellen, und tauschen Sie sie bei Bedarf aus.
•Nach langen Arbeitsperioden können die äußeren Metallteile heiß werden.
•Drücken Sie den EIN/AUS-Schalter, um den Kompressor auszuschalten, bevor Sie die Stromversorgung abschalten oder den Netzstecker ziehen.
•Arbeiten Sie mit dem Kompressor erst, nachdem Sie den Ölstand kontrollierte haben. Er muss in der Nähe des roten Kreises sein, wie an der Anzeige zu sehen.
•Nach Gebrauch des Kompressors drücken Sie den EIN/ AUS-Schalter, trennen Sie das Gerät vom Netz und öffnen Sie das Ablassventil, um den Druck abzubauen.
•Versuchen Sie nicht, ein Teil von der Maschine zu entfernen, solange sie unter Druck steht.
•Vergewissern Sie sich, dass das Schmieröl sauber ist und dass immer ausreichend Öl vorhanden ist. Wechseln Sie das Öl, wie in der Rubrik „Wartung“ dieser Bedienungsanweisung vorgeschrieben.
•Tragen Sie Sicherheitsausrüstung einschließlich Schutzbrille oder Schild, Gehörschutz, Atemmaske und Schutzkleidung.
•Nach dem Netzanschluß und dem Einschalten startet das Gerät automatisch.
•Aus dem Kompressor austretende Luft darf nicht eingeatmet werden.
14 international
pleut ou sur une surface humide. Chacune de ces situations peut entraîner un choc électrique.
•Toujours arrêter le compresseur après son utilisation et avant des travaux de maintenance. Appuyer sur le bouton marche/arrêt et attendre que l’air comprimé soit sorti du réservoir par l’intermédiaire de la soupape de purge. Ensuite débrancher la fiche d’alimentation.
•Vérifier la pression maximale admissibles de tous les appareils que vous souhaitez utiliser avec le compresseur. La pression de sortie du compresseur doit être réglée de telle façon qu’elle ne dépasse jamais la pression prescrite pour les appareils ou accessoires.
•Afin d’éviter le risque de blessures dû à des pièces en mouvement, ne jamais utiliser le compresseur sans avoir monté un panneau de protection. Laisser refroidir les pièces chaudes avant de les toucher.
•Lire impérativement toutes les plaques d’instructions sur le récipient de couleur ou sur d’autres matériels de pulvérisation. Observer minutieusement toutes les consignes de sécurité. Porter un masque respiratoire quand il y a risque d’inhalation des produits pulvérisés. Vérifier soigneusement le bon fonctionnement du masque respiratoire avant de le mettre en place.
•Toujours porter des lunettes de protection lors de l’utilisation du compresseur. Ne jamais diriger la buse d’un accessoire sur votre corps ou sur une autre personne.
•Ne pas essayer de régler le manocontact ou la soupape de purge sous le couvercle du manocontact.
•Vider le réservoir de son liquide tous les jours pour éviter de la corrosion.
•Tirer sur l’anneau de la soupape de sûreté pour vérifier si elle fonctionne correctement.
•Vider le réservoir de son liquide tous les jours pour éviter de la corrosion.
•Tirer sur l’anneau de la soupape de sûreté pour vérifier si elle fonctionne correctement.
•Installer le compresseur à au moins 300 mm de tout mur afin d’assurer une aération suffisante pour le refroidissement.
•Avant de transporter le compresseur, s’assurer qu’il n’y a pas d’air comprimé dans le réservoir et que le compresseur est solidement arrimé.
•Ne jamais utiliser de câble de prolongation pour ce produit. En remplacement utiliser une conduite forcée supplémentaire pour éviter toute chute de puissance ou des dommages au niveau du moteur. L’utilisation d’un câble de prolongation entraîne la nullité de la garantie.
•Après de longues périodes de fonctionnement les pièces métalliques extérieures peuvent devenir chaudes.
•Appuyer sur l’interrupteur marche/arrêt pour arrêter le compresseur avant de couper l’alimentation électrique ou de débrancher la fiche d’alimentation.
•N’utiliser le compresseur qu’après avoir contrôlé le niveau d’huile. Il doit être proche du cercle rouge comme indiqué.
•Après l’utilisation du compresseur, appuyer sur l’interrupteur marche/arrêt, couper l’appareil du réseau d’alimentation et ouvrir la soupape de purge pour détendre la pression.
•Ne jamais essayer d’enlever des pièces de la machine tant qu’elle est sous pression.
•S’assurer que l’huile de lubrification est propre et qu’il y a toujours une quantité d’huile suffisante. Remplir d’huile comme prescrit dans la rubrique « maintenance » des présentes instructions d’utilisation.
•Porter l’équipement de sécurité y compris lunettes de protection ou écran, protection auditive, masque res-
•Proszę nie pracować na kompresorze na świeżym powietrzu, gdy pada deszcz lub na wilgotnym podłożu. Każda taka sytuacja mogłaby doprowadzić do wstrząsu elektrycznego.
•Zawsze proszę wyłączać kompresor po użyciu oraz przed pracami konserwacyjnymi. Proszę nacisnąć przycisk włączania/wyłączania i poczekać aż sprężone powietrze ujdzie ze zbiornika poprzez zawór spustowy. Następnie proszę wyjąć wtyczkę.
•Proszę sprawdzić maksymalne dozwolone ciśnienie wszystkich urządzeń, które chcielibyście Państwo używać wraz z kompresorem. Ciśnienie wyjściowe kompresora musi być tak ustawione, żeby nigdy nie przewyższało zalecanego ciśnienia urządzeń i osprzętu.
•Żeby uniknąć ryzyka uszkodzenia poruszających się części proszę nigdy nie używać kompresora bez zamontowanej tarczy ochronnej. Zanim dotkniecie Państwo gorących elementów, proszę je zostawić do ostygnięcia.
•Proszę koniecznie przeczytać wszystkie tabliczki informacyjne na pojemnikach z farbą lub innych materiałach w sprayu. Proszę starannie brać pod uwagę wszystkie wskazówki dotyczące bezpieczeństwa. Jeśli istnieje niebezpieczeństwo wdychania sprayu, to proszę nosić maskę do oddychania. Proszę dokładnie sprawdzić działanie maski do oddychania, zanim ją Państwo założycie.
•Podczas zajmowania się kompresorem zawsze proszę nosić okulary ochronne. Proszę nigdy nie obracać dyszy sprzętu w kierunku swojego ciała lub w stronę innej osoby.
•Proszę nie próbować regulacji przełącznika wciskowego lub zaworu spustowego pod osłoną przełącznika wciskowego.
•Żeby uniknąć korozji proszę codziennie usuwać ciecz ze zbiornika.
•Proszę pociągnąć pierścień na zaworze bezpieczeństwa, żeby zabezpieczyć jego prawidłowe funkcjonowanie.
•Proszę trzymać kompresor oddalony o przynajmniej 300 mm od najbliższej ściany, żeby zapewnić wystarczającą wentylację dla odpowiedniego chłodzenia.
•Przed transportem kompresora proszę się upewnić, że ze zbiornika zostało spuszczone sprężone powietrze i że kompresor jest solidnie zabezpieczony.
•Proszę chronić wąż i komplet kabli przed uszkodzeniem. Proszę regularnie sprawdzać części w miejscach słabych oraz zamykanych i wymieniać je w razie potrzeby.
•Po długich okresach pracy zewnętrzne części metalowe mogą się nagrzewać.
•Żeby wyłączyć kompresor, proszę nacisnąć przełącznik włączania/wyłączania, zanim odłączycie Państwo zasilanie albo wyciągniecie wtyczkę.
•Proszę rozpocząć pracę z kompresorem dopiero po sprawdzeniu poziomu oleju. Musi się on znajdować w pobliżu czerwonego obszaru, tak jak widać na wskaźniku.
•Po użyciu kompresora proszę nacisnąć przełącznik włączania/wyłączania, odłączyć urządzenie od sieci i otworzyć zwór spustowy, żeby zredukować ciśnienie.
•Proszę nie próbować wyjmować części z urządzenia, tak długo jak znajduje się ono pod ciśnieniem.
•Proszę się upewnić, że olej smarowy jest czysty i że zawsze jest wystarczająca jego ilość. Proszę wymieniać olej zgodnie z zaleceniami w rubryce „konserwacja” w tej instrukcji obsługi.
international 15
•Überprüfen Sie das Überdruckventil täglich vor Inbetriebnahme.
•Lassen Sie Feuchtigkeit aus dem Tank ab. Verhindern Sie Tankkorrosion.
•Schalten Sie die Stromzufuhr ab, entfernen Sie den Stecker und entlasten Sie den Luftdruck, bevor Sie mit Wartungsarbeiten beginnen.
Tragen Sie eine Schutzbrille.
Tragen Sie Gehörschutz.
Tragen Sie eine Atemmaske.
Richten Sie die Abluft aus dem Kompressor nie direkt auf einen Teil des Körpers einer Person. Versuchen Sie nicht, den Luftausgang mit Ihrem Finger oder einem Teil Ihres Körpers zu blockieren.
m Bestim ungsgemäße Verwendung
Die Maschine entspricht den gültigen EG-Maschinenricht linien.
•Die Maschine nur im technisch einwandfreiem Zustand sowie bestimmungsgemäß, sicherheitsund gefahrenbewusst unter Beachtung der Bedienungsanweisung benutzen.
•Insbesonders Störungen, die die Sicherheit beeinträchtigen können, umgehend beseitigen (lassen).
•Die Sicherheits-, Arbeits und Wartungsvorschriften des Herstellers, sowie in den Technischen Daten angegebenen Abmessungen müssen eingehalten werden.
•Die zutreffenden Unfallverhütungsvorschriften und die sonstigen allgemein anerkannten sicherheitstechnischen Regeln müssen beachtet werden
•Die Maschine darf nur von Personen genutzt, gewartet oder repariert werden, die damit vertraut und über die Gefahren unterrichtet sind.
•Eigenmächtige Veränderungen an der Maschine schließen eine Haftung des Herstellers für daraus resultierende Schäden aus.
•Die Maschine darf nur mit Originalzubehör und Originalwerkzeugen des Herstellers genutzt werden.Jeder darüber hinausgehende Gebrauch gilt als nicht bestimmungsgemäß. Für daraus resultierenden Schäden haftet der Hersteller nicht; das Risiko dafür trägt allein der Benutzer.
m Restrisiken
Die Maschine ist nach dem Stand der Technik und nach den anerkannten sicherheitstechnischen Regeln gebaut. Dennoch können beim Arbeiten einzelne Restrisiken auftreten.
•Gefährdung der Gesundheit durch Lärm. Wird beim Arbeiten der zulässige Lärmpegel überschritten, unbedingt Gehörschutz tragen.
•Gefährdung durch Strom, die Verwendung nicht ordnungsgemäßer ElektroAnschlussleitungen.
16 international
piratoire et vêtements de protection.
•Après le branchement au réseau et la connexion, la machine se met en marche automatiquement.
•Il ne faut pas aspirer l’air sortant du compresseur.
•Examiner quotidiennement avant la mise en service la soupape de surpression.
•Laisser drainer l’humidité du réservoir. Empêcher la corrosion du réservoir.
•Couper le courant, débrancher la prise d’alimentation et décharger l’air avant de commencer les travaux d’entretien.
Porter des lunettes de protection.
Porter une protection auditive.
Porter un masque respiratoire.
Ne jamais diriger l’air sortant du compresseur sur une partie du corps d’une personne. Ne jamais tenter de bloquer la sortie d’air avec le doigt ou avec une partie du corps.
m Utilisation conforme
Cet appareil correspond aux directives européennes concernant les appareils électriques.
•N’utilisez l’appareil que lorsqu’il est dans un état technique impeccable. Utilisez l’appareil conformément aux règlements et à sa destination en observant les mesures de sécurité, en tenant compte d’éventuels dangers et en respectant le mode d’emploi.
•Il est particulièrement important de (faire) réparer immédiatement des dysfonctionnements qui pourraient porter atteinte à la sécurité.
•Les instructions concernant la sécurité, l’utilisation et l’entretien données par le producteur ainsi que les dimensions indiquées dans la fiche technique doivent être respectées
•Les instructions concernant la prévention d’accidents et les autres règlements de sécurité généralement reconnus doivent être observés.
•Seules des personnes averties et qui sont au courant des dangers potentiels sont autorisées à utiliser, réparer ou faire l’entretien de l’appareil.
•Le producteur décline toute responsabilité en ce qui concerne des dommages résultant de modifications arbitraires de l’appareil effectuées par toute personne non qualifiée.
•L’appareil ne doit être utilisé qu’avec des accessoires et des outils d’origine. Tout emploi enfreignant cette règle est considéré comme non conforme. Le producteur décline toute responsabilité pour des dommages qui en résulteraient. L’utilisateur seul porte ce risque.
m Risques résiduels
Cet appareil a été construit selon l’état actuel de la technique et en respectant les règles de sécurité légales actuelles.
Néanmoins, certains risques résiduels peuvent apparaître pendant le fonctionnement de l’appareil.
•Atteinte à la santé par le bruit. Il est impératif de porter une protection pour les oreilles en cas de dépassement du niveau sonore autorisé.
•Danger de décharge électrique dû à l’utilisation de
•Proszę nosić ekwipunek zabezpieczający łącznie z okularami ochronnymi albo osłoną, ochraniaczami słuchu, maską do oddychania i ubraniem ochronnym.
•Po podłączeniu do sieci i włączeniu urządzenie uruchamia się automatycznie.
•Nie wolno wdychać powietrza wydobywającego się z kompresora.
•Codziennie przed uruchomieniem proszę sprawdzać zawór nadciśnieniowy.
•Proszę usuwać wilgoć ze zbiornika. Proszę zapobiegać korozji zbiornika.
•Zanim rozpoczniecie Państwo prace konserwacyjne proszę wyłączyć dopływ prądu, odłączyć wtyczkę i wypuścić ciśnienie powietrza.
Proszę nosić okulary ochronne.
Proszę nosić ochraniacze słuchu.
Proszę nosić maskę do oddychania.
Proszę nigdy nie kierować zużytego powietrza z kompresora bezpośrednio na części ciała człowieka. Proszę nie próbować blokować wylotu powietrza swoim palcem albo inną częścią ciała.
m Używanie zgodne z przeznaczeniem
Maszyna odpowiada obowiązującym Dyrektywom WE dot. maszyn
•Należy używać urządzenia tylko w nienagannym stanie technicznym, jak i zgodnie z przeznaczeniem oraz ze świadomością bezpieczeństwa i niebezpieczeństwa przy przestrzeganiu instrukcji obsługi.
•Należy przede wszystkim niezwłocznie usuwać awarie (zlecać ich usunięcie), które mogą szkodzić bezpieczeństwu.
•Należy przestrzegać przepisów producenta dot. bezpieczeństwa, pracy i konserwacji, jak i wymiarów podanych w danych technicznych.
•Należy przestrzegać właściwych przepisów BHP i pozostałych ogólnie uznawanych zasad techniki bezpieczeństwa pracy.
•Urządzenie może być używane, konserwowane lub naprawiane tylko przez osoby przeszkolone i zaznajomione z niebezpieczeństwami.
•Samowolne zmiany w urządzeniu wyłączają odpowiedzialność producenta za powstałe w ich wyniku szkody.
•Urządzenia wolno używać tylko z oryginalnymi akcesoriami i oryginalnymi narzędziami producenta. Każde użycie wykraczające ponad to oznacza użycie niezgodne z przeznaczeniem. Producent nie ponosi odpowiedzialności za wynikłe w ten sposób szkody; ryzyko w tym przypadku bierze na siebie sam użytkownik.
m Pozostałe ryzyka
Maszyna jest zbudowana zgodnie ze stanem techniki i zgodnie z uznanymi zasadami techniki bezpieczeństwa pracy. Mimo to podczas pracy może sporadycznie wystąpić ryzyko.
•Zagrożenie zdrowia poprzez hałas. Jeśli podczas pracy przekroczony zostanie dopuszczalny poziom hałasu, należy koniecznie nosić ochraniacze słuchu.
•Zagrożenie przez prąd, używanie niezgodnych z prze-
international 17
• Desweiteren können trotz aller getroffenen Vorkehrungen nicht offensichtliche Restrisiken bestehen.
• Restrisiken können minimiert werden, wenn die Sicherheitshinweise und die Bestimmungsgemäße Verwendung, sowie die Bedienungsanweisung insgesamt beachtet werden.
Auch wenn das Gerät vorschriftsmäßig verwendet wird, ist es nicht möglich, alle Restrisiken auszuschalten. Die folgenden Risiken können auf Grund der Konstruktion des Gerätes auftreten:
• Verletzung der Lunge, wenn keine wirksame Atemmaske getragen wird.
• Gehörschäden, wenn kein wirksamer Gehörschutz getragen wird.
• Augenschäden, wenn keine wirksame Schutzbrille (oder Schutzschild) getragen wird.
Warnung:
Falls ein Luftschlauch abgebrochen oder beschädigt ist, muss die Luftzufuhr am Kompressor abgeschaltet werden. Ein gebrochener Luftschlauch, der nicht abgestützt ist, ist extrem gefährlich und kann sehr schnell rotieren, wobei Personen getroffen oder Fremdkörper in die Luft geblasen werden können.
Versuchen Sie nicht, den Schlauch zu fangen, sondern entfernen Sie sofort alle Zuschauer aus dem Gefahrenbereich, drehen Sie die Luftzufuhr ab, schalten Sie den Kompressor am EIN/AUS-Schalter aus und entfernen Sie dann den Schlauch vom Kompressor.
Auspacken
Auf Grund moderner Serienproduktion ist es unwahrscheinlich, dass Ihr Kompressor fehlerhaft ist, oder dass ein Teil fehlt. Falls Sie einen Fehler feststellen sollten, schalten Sie die Maschine nicht ein, bevor die Teile ersetzt wurden oder der Fehler behoben wurde. Ein Nichtbefolgen dieser Vorschrift könnte zu ernsthaften Verletzungen führen.
|
|
Montage |
|
|
|
|
|
|
Räder, Fig. 2 |
||
Fig. 2 |
|||
1 Um die Räder (12) zu befestigen, führen Sie zuerst eine |
|||
|
12Scheibe mit dem Radbolzen durch das Rad. Dann fügen Sie eine Scheibe und eine Sechskantmutter auf der In-
nenseite des Rades hinzu. Ziehen Sie die Mutter soweit von Hand an, dass sich das Rad noch drehen lässt.
2 Schieben Sie die Radeinheit durch die Lasche unter dem Tank.
3 Befestigen Sie diese mit einer Scheibe, einer Sicherheitsscheibe und einer Mutter und ziehen diese fest an.
4 Wiederholen Sie diesen Vorgang für das zweite Rad.
18 international
câbles de raccordement non conformes. |
|
|
pisami elektrycznych przewodów podłączających. |
|
• En outre, malgré toutes les mesures de sécurité prises, |
|
• |
Poza tym mimo wszystkich przedsięwziętych środków |
|
on ne peut pas exclure des risques résiduels non appa- |
|
|
może wystąpić inne nieoczywiste ryzyko. |
|
rents. |
|
• |
Pozostałe ryzyko może zostać zminimalizowane, jeśli |
|
• On peut minimiser ces risques résiduels en respectant |
|
|
łącznie przestrzegane i stosowane są wskazówki dot. |
|
scrupuleusement les indications concernant la sécu- |
|
|
bezpieczeństwa i przepisy, jak i instrukcja obsługi. |
|
rité, l’utilisation conforme et le mode d’emploi dans |
|
Nawet gdy urządzenie używane jest zgodnie z przepi- |
||
sa totalité. |
|
sami, nie jest możliwe wyeliminowanie całego ryzyka. |
||
Même quand l’appareil est utilisé conformément aux |
|
Konstrukcja urządzenia może być przyczyną wystąpienia |
||
prescriptions il n’est pas possible d’exclure tous les risques |
|
następującego ryzyka: |
||
résiduels. Les risques suivants peuvent être dus à la |
|
• |
Uszkodzenie płuc, jeśli nie nosi się efektywnej maski |
|
construction de l’appareil : |
|
|
do oddychania. |
|
• Troubles au niveau des poumons en l’absence d’un |
|
• |
Uszkodzenie słuchu, jeśli nie nosi się skutecznych |
|
masque respiratoire efficace. |
|
|
ochraniaczy na uszy. |
|
• Troubles auditifs en l’absence d’une protection audi- |
|
• |
Uszkodzenie oczu, jeśli nie nosi się skutecznych oku- |
|
tive efficace. |
|
|
larów ochronnych (lub tarczy ochronnej). |
|
• Troubles des yeux en l’absence de lunettes (ou écran) |
|
Ostrzeżenie: |
||
de protection efficaces. |
|
Jeśli wąż powietrza zostanie przerwany lub uszkodzo- |
||
Avertissement : |
|
ny, należy wyłączyć dopływ powietrza do kompresora. |
||
Si une conduite forcée se casse ou est endommagée, l’arrivée |
|
Przerwany a nienaprawiony wąż powietrza jest wyjątko- |
||
d’air au compresseur doit être arrêtée. Une conduite forcée |
|
wo niebezpieczny. Może się on bardzo szybko obracać |
||
qui n’est pas sur un support est extrêmement dangereuse |
|
uderzając przy tym ludzi lub wydmuchując ciała obce w |
||
et peut très rapidement se mettre à tourner. Des personnes |
|
powietrze. |
||
peuvent être blessées ou des corps étrangers soulevés |
|
Proszę nie próbować łapać węża, lecz natychmiast od- |
||
dans l’air. |
|
sunąć od niebezpiecznego obszaru wszystkie przyglą- |
||
Ne jamais essayer d’attraper la conduite, mais éloigner |
|
dające się osoby, zakręcić dopływ powietrza, wyłączyć |
||
immédiatement toutes les personnes présentes de la zone |
|
kompresor przyciskiem włączanie/wyłączanie i odsunąć |
||
de risque, couper l’arrivée d’air, arrêter le compresseur |
|
wąż od kompresora. |
||
avec l’interrupteur marche/arrêt et enlever ensuite la |
|
|
|
|
conduite forcée du compresseur.Déba |
|
|
|
|
ller |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Embaillage |
|
|
|
Rozpakowywanie |
En raison de la production en série moderne il est |
Ze względu na nowoczesną produkcję seryjną jest nie- |
|||
improbable que votre compresseur soit défectueux ou qu’il |
prawdopodobne, żeby Państwa kompresor był wadliwy |
|||
manque une pièce. Si vous constatez un défaut, ne mettez |
lub żeby brakowało części. Jeśli jednak stwierdzilibyście |
|||
pas la machine en service avant le remplacement des |
Państwo usterkę, proszę nie włączać urządzenia, zanim |
|||
pièces ou la suppression des erreurs. La non observation |
części nie zostaną wymienione albo usterka nie zostanie |
|||
de cette prescription peut entraîner des blessures graves. |
usunięta. Nieprzestrzeganie tego zalecenia mogłoby do- |
|||
|
|
prowadzić do poważnych obrażeń. |
||
|
|
|
|
|
Montage |
|
|
|
Montaż |
Roues, Fig. 2 |
Koła, Rys. 2 |
|||
1 Pour fixer les roues (12), introduire d’abord une rondelle |
1 |
Żeby przymocować koła (12), najpierw należy prze- |
||
avec le boulon de roue dans la roue. Ensuite ajouter une |
|
|
prowadzić podkładkę z trzpieniem poprzez koło. Na- |
|
rondelle et un écrou hexagonal sur le côté intérieur de |
|
|
stępnie dołączyć podkładkę i nakrętkę sześciokątną |
|
la roue. Ensuite, serrer l’écrou à la main de sorte que |
|
|
po stronie wewnętrznej koła. Teraz dokręcić nakrętkę |
|
la roue puisse encore tourner. |
|
|
ręką tak mocno, żeby koło dawało się nadal obracać. |
|
2 Introduire l’ensemble de la roue dans la patte sous le |
2 |
Przepchnąć jednostkę koła przez wypustkę pod zbior- |
||
réservoir. |
|
|
nikiem. |
|
3 Le fixer avec une rondelle, une rondelle de sécurité et |
3 |
Przymocować ją za pomocą podkładki, podkładki bez- |
||
un écrou et bien serrer. |
|
|
pieczeństwa oraz nakrętki i dokręcić je mocno. |
|
4 Répéter cette opération pour seconde roue. |
4 |
Czynności należy powtórzyć w przypadku drugiego |
||
|
|
|
|
koła. |
|
|
|
|
|
international 19
|
Gummifuß, Fig. 3 |
|
Fig. 3 |
||
Befestigen Sie den Gummifuß an der Tankunterseite, in- |
||
|
||
|
dem Sie diesen in den Rohrstutzen stecken. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Öl, Fig. 4 |
|
Fig. 4 |
|
|
|
Warnung: Unbedingt vor dem ersten Einsatz Ölstand überprü- |
||||
|
|
|
|
|
|
|
fen! |
|
|
|
14 |
|
|
|
Ein Betrieb ohne Öl führt zu nicht reparablen Schäden am |
||
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|
|
Gerät und macht die Garantie ungültig. |
|
|
|
|
|
|
|
|
1 |
Entfernen Sie den Transportstopfen aus Plastik oben |
|
|
|
|
|
|
|
|
am Kurbelkasten des Kompressorgehäuses. |
|
|
|
|
|
|
|
2 |
Überprüfen Sie den Ölstand und füllen ggf. Öl nach, |
|
|
|
|
|
|
|
|
bis der Ölspiegel im Sichtglas (16) bis zum Mittelpunkt |
|
|
|
|
16 |
|
|
||
|
|
|
|
|
3 |
des roten Kreises reicht. |
||
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
Bringen Sie den neuen Ölverschlussstopfen (14), wel- |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
cher sich im Lieferumfang befindet, wieder an und zie- |
|
|
|
|
|
|
|
|
hen Sie sie fest an. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Luftfilter, Fig. 5
Fig. 5 Warnung: Der Luftfilter muss vor dem ersten Einsatz montiert werden. Ein Betrieb ohne Luftfilter beschädigt den Kompressor und macht die Garantie ungültig.
Der Luftfilter (15) wird auf der rechten Seite des Zylinders eingeschraubt und festgezogen.
15
Inbetriebnahme
Warnung:
Unbedingt vor dem ersten Einsatz Ölstand überprüfen!
1 Vergewissern Sie sich, dass der Aufstellungsort für den Kompressor sauber, trocken und gut belüftet ist.
2 Vergewissern Sie sich, dass der Ölstand stimmt und dass der Luftfilter montiert wurde.
3 Starten Sie den Kompressor, wie im Abschnitt „Kompressor einund ausschalten“ beschrieben. Beim ersten Einschalten lassen Sie den Kompressor zehn Minuten lang bei geöffnetem Ablassventil ohne Last laufen, damit alle Teile gut geschmiert werden.
Warnung: Weil aus dem Ausgang Druckluft entweicht, darf der Ausgang nicht gegen die Bedienperson oder gegen Personen im Umfeld gerichtet werden. Die vom Gerät ausgestoßene Luft darf nicht eingeatmet werden. Überprüfen Sie täglich das Überdruckventil.
20 international
Pied en caoutchouc, Fig. 3 |
Stopkę, Rys. 3 |
Fixer le pied en caoutchouc sous la cuve en l’emmanchant |
Przymocuj gumowe nóżki do dna zbiornika, podłączając |
sur le tube. |
go do elementu sieciowego. |
Huile, Fig. 4 |
Olej, Rys. 4 |
||
Attention : vérifiez impérativement le niveau d’huile avant la |
Uwaga: koniecznie sprawdzić przed pierwszym zasto- |
||
première mise en service ! |
sowaniem oleju! |
||
Une exploitation sans huile entraîne des dommages irré- |
Eksploatacja bez oleju prowadzi do nieodwracalnych |
||
parables et l’annulation de la garantie. |
uszkodzeń urządzenia i powoduje utratę gwarancji. |
||
1 |
Retirer le bouchon plastique situé sur le carter du com- |
1 |
Wyjąć plastikowy korek wlewu oleju z górnej części |
|
presseur et prévu uniquement pour le transport . |
|
skrzyni korbowej w obudowie sprężarki. |
2 |
Vérifier le niveau d’huile sur le voyant (16),il doit être au |
2 |
Wlać olej do skrzyni korbowej, wypełniając ją do mo- |
|
milieu du cercle rouge et faire l’appoint si nécessaire. |
|
mentu, gdy poziom oleju obserwowany przez wziernik |
3 |
Mettre le bouchon de remplissage d’huile (14) livré avec |
|
z szybką (16) znajdzie się na wysokości środka czer- |
|
les autres éléments non assemblés du compresseur et |
|
wonego okręgu. |
|
bien le serrer. |
3 |
Nałożyć nowy korek wlewu oleju, możliwy do zamówie- |
|
|
|
nia (14), a następnie mocno go dokręcić. |
Filtre à air, Fig. 5 |
Filtr powietrza, Rys. 5 |
Avertissement: Le filtre à air doit être monté avant la pre- |
Ostrzeżenie: Przed pierwszym użyciem należy zamonto- |
mière utilisation. Le fonctionnement sans filtre à air en- |
wać filtr powietrza. Praca bez filtra powoduje uszkodzenie |
dommage le compresseur et annule la garantie. |
kompresora i prowadzi do utraty gwarancji. |
Le filtre à air (15) est vissé et serré sur le côté droit du |
Filtr powietrza (15) został przymocowany i dokręcony po |
cylindre. |
prawej stronie cylindra. |
Mise en service |
|
Uruchamianie |
Attention : vérifiez impérativement le niveau d’huile |
Ostrzeżenie: |
|
avant la première mise en service ! |
Uwaga: koniecznie sprawdzić przed pierwszym zasto- |
|
1 S’assurer que le lieu d’installation du compresseur est |
sowaniem oleju! |
|
propre, sec et bien aéré. |
1 Proszę się upewnić, że miejsce przeznaczone do za- |
|
2 Vérifier que le niveau d’huile est correct et que le filtre |
instalowania kompresora jest czyste, suche i dobrze |
|
à air a été monté. |
oświetlone. |
|
3 Démarrer le compresseur comme décrit dans le chapitre |
2 Proszę się upewnić, że jest prawidłowy poziom oleju i |
|
« Mise en service et arrêt du compresseur ». A la pre- |
został zamontowany filtr powietrza. |
|
mière mise en service laisser tourner le compresseur |
3 Proszę uruchomić kompresor tak, jak to zostało opisa- |
|
pendant dix minutes sans charge et avec la soupape |
ne w rozdziale „Włączanie i wyłączanie kompresora”. |
|
de purge ouverte pour que toutes les pièces soient cor- |
Przy pierwszym włączeniu proszę zostawić kompresor |
|
rectement lubrifiées. |
na dziesięć minut przy otwartym zaworze spustowym |
|
Avertissement: comme l’air comprimé sort sous pression |
bez obciążania tak, żeby wszystkie elementy zostały |
|
des embouts, cette dernière ne doit pas être orientée vers |
dobrze nasmarowane. |
|
l’opérateur ou vers des personnes se trouvant à proximité. |
Ostrzeżenie: Ponieważ z wylotu wydobywa się sprężo- |
|
Ne pas inhaler l’air expulsé de l’appareil. Vérifier la sou- |
ne powietrze, to nie może on być skierowany w stronę |
|
pape de décharge régulièrement. |
osób obsługujących lub innych osób znajdujących się w |
|
|
|
okolicy. Nie wolno wdychać powietrza wydobywającego |
|
|
się z urządzenia. Proszę codziennie sprawdzać zawór |
|
|
nadciśnienia. |
international 21
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Einund Ausschalten des Kompressors, Fig. 6 |
Fig. 6 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1 Zum Einschalten des Kompressors heben Sie den EIN/ |
|
on |
|
ein |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
AUS-Schalter (3) an der Druckschalterabdeckung (2) |
||
|
3 |
|
|
|
|
||||
off |
|
aus |
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
an. |
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2 Um den Kompressor auszuschalten, drücken Sie den |
|
|
|
|
|
|
|
2 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
EIN/AUS-Schalter nach unten. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Betrieb |
Fig. 7 |
|
Fig. 7 |
|
|
1 |
Der Druck im Tank wird durch den Druckschalter un- |
|
|
|
||
|
|
|
ter der Druckschalterabdeckung (2) überwacht. Wenn |
|
|
|
der eingestellte Maximaldruck erreicht ist, wird der |
|
|
2 |
Druckschalter aktiviert und der Motor ausgeschaltet. |
|
|
Der Druck lässt dann nach, sowie die Luft durch das |
|
|
|
|
|
|
|
|
angeschlossene Werkzeug verbraucht wird, bis der ein- |
|
|
6 |
gestellte Minimaldruck erreicht ist. Danach schaltet der |
|
5 |
Druckschalter den Motor wieder ein. Die Bedienungs- |
|
|
|
||
|
|
|
person am Kompressor sollte aufpassen, dass während |
|
|
|
des Betriebs unter dem Einfluss des aufund abstei- |
4 |
|
7 |
genden Drucks im Tank der Motor einund ausschaltet. |
|
Der Motor startet ohne jegliche Vorwarnung! |
||
|
|
|
|
|
|
2 |
Der Maximalund Minimaldruck wurden im Werk ein- |
|
|
|
gestellt. Diese Einstellungen dürfen nicht geändert |
|
|
|
werden. |
|
|
|
Einschaltdruck ca. 6 bar |
|
|
|
Ausschaltdruck ca. 8 bar |
|
|
3 |
Alle Zubehörteile werden am Schnellkupplung (6) an- |
|
|
|
geschlossen. |
|
|
• |
Mit dem Druckregler (5) kann der Druck am Manometer |
|
|
|
(7) eingestellt werden. |
|
|
• |
Der eingestellte Druck kann an der Schnellkupplung (6) |
|
|
|
entnommen werden. |
|
|
• |
Am Manometer (4) kann der Kesseldruck abgelesen |
|
|
|
werden. |
22 international
Mise en service et à l’arrêt du compresseur, Fig. 6 |
Włączanie i wyłączanie kompresora, Rys. 6 |
||
1 |
Pour la mise en service du compresseur, tirer l’interrup- |
1 |
Żeby włączyć kompresor należy podnieść przełącznik |
|
teur marche/arrêt (3) sur le couvercle du manocontact |
|
włączania/wyłączania (3) na osłonie przełącznika wci- |
|
(2) vers le haut. |
|
skowego (2). |
2 |
Pour arrêter le compresseur, pousser l’interrupteur |
2 |
Żeby wyłączyć kompresor, proszę nacisnąć przełącznik |
|
MARCHE/arrêt vers le bas. |
|
włączania/wyłączania w dół. |
|
Fonctionnement |
|
|
|
Eksploatacja |
Fig. 7 |
Rys. 7 |
||||
1 |
La pression dans le réservoir est réglée à l’aide du levier |
1 |
Ciśnienie w zbiorniku jest regulowane poprzez przełącz- |
||
|
rouge sur le couvercle de manocontact (2). Quand la |
|
|
nik ciśnienia pod osłoną przełącznik ciśnienia (2). Gdy |
|
|
pression maximale préréglée est atteinte, le manocon- |
|
|
ustawione maksymalne ciśnienie jest wystarczające, |
|
|
tact est déclenché et le moteur s’arrête. La pression |
|
|
przełącznik ciśnienia uaktywnia się, a silnik się wyłącza. |
|
|
diminue ensuite dès que l’air est utilisé par l’outil rac- |
|
|
Ciśnienie wtedy spada, a powietrze jest zużywane przez |
|
|
cordé jusqu’à ce que la pression minimale préréglée |
|
|
podłączony element roboczy, aż do osiągnięcia usta- |
|
|
soit atteinte. Ensuite, le manocontact met le moteur |
|
|
wionego ciśnienia minimalnego. Następnie przełącznik |
|
|
de nouveau en marche. L’opérateur travaillant sur le |
|
|
ciśnienia ponownie włącza silnik. Osoba obsługująca |
|
|
compresseur doit veiller pendant le fonctionnement à ce |
|
|
kompresor powinna uważać, żeby podczas pracy silnik |
|
|
que le moteur soit mis en marche et arrêté en fonction |
|
|
włączał się i wyłączał pod wpływem dopływu wzrastają- |
|
|
de l’augmentation et de la diminution de la pression |
|
|
cego i malejącego ciśnienia w zbiorniku. Silnik urucha- |
|
|
dans le réservoir. Le moteur démarre sans aucune sorte |
|
|
mia się bez jakiegokolwiek uprzedzenia.! |
|
|
d’avertissement! |
2 |
Ciśnienie maksymalne i minimalne zostało ustawione |
||
2 |
La pression maximale et minimale ont été réglées en |
|
|
fabrycznie. Nie wolno zmieniać tych ustawień. |
|
|
usine. Ces réglages ne doivent pas être modifiés. |
|
|
Ciśnienie włączenia ok. 6 bar |
|
|
Pression de mise en circuit: 6 bar |
|
|
Ciśnienie wyłączenia ok. 8 bar |
|
|
Pression de mise hors circuit: 8 bar |
3 |
Wszystkie akcesoria są podłączane do regulowanego |
||
3 |
Tous les accessoires ont été raccordés à la soupape de |
|
|
zaworu spustowego (6). |
|
|
sortie réglable (6). |
|
|
|
|
• |
Le régulateur de pression (5) permet de régler la pressi- |
• |
Dzięki regulatorowi ciśnienia (5) może być ustawione |
||
|
on sur le manomètre (7). |
|
|
ciśnienie na manometrze (7). |
|
• |
La pression réglée peut être prise au niveau du raccord |
• |
Ustawione ciśnienie może być przejęte przez |
||
|
rapide (6). |
|
|
szybkozłączkę (6). |
|
• |
On peut lire la pression de la cuve sur le manomètre (4). |
• |
Na manometrze (4) można odczytać ciśnienie w zbior- |
||
|
|
|
|
|
niku. |
international 23
|
|
|
|
|
|
|
Wartung |
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Warnung: Bei allen Wartungsund Reinigungsarbeiten den |
|
|
|
|
|
|
|
Motor abschalten und den Netzstecker ziehen |
|
|
|
|
|
|
|
Fig. 8 - 9 |
|
Fig. 8 |
|
1 Nach den ersten zehn Betriebsstunden leeren Sie das Öl |
|||||
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
im Kurbelkasten und füllen sauberes Öl nach. Entfernen |
|
|
|
|
|
|
|
Sie dazu den Ölstopfen am Kurbelkasten (links unten |
|
|
|
|
|
|
|
vom Kurbelkasten). |
|
|
|
|
|
|
|
Achtung: SAE 30 (Viskosität 30) oder L-DAB 100 über |
|
|
|
|
|
|
|
10 °C |
|
|
|
|
|
|
|
SAE 10 (Viskosität 10) oder L-DAB 68 unter 10 °C |
|
|
11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2 Immer nach 500 Betriebsstunden das Öl über die Ab- |
||
|
|
||||||
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
lassschraube (9 - Fig. 1) ablassen und den Kurbelkasten |
|
|
|
|
|
|
|
mit sauberem Öl füllen. |
|
|
|
|
|
|
3 Nach jedem Betriebstag die Ablassschraube (11) unter |
|
|
|
|
|
|
|
|
dem Tank benutzen, um Kondensat abzulassen. |
|
|
|
|
|
|
m Achtung! |
|
|
|
|
|
|
|
Das Kondenswasser aus dem Druckbehälter enthält Öl- |
|
|
|
|
|
|
|
rückstände. Entsorgen Sie das Kondenswasser umwelt- |
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
gerecht bei einer entsprechenden Sammelstelle. |
|
Fig. 9 |
|
4 Überprüfen Sie regelmäßig die Luftfilterpatrone innen. |
|||||
|
|
|
|
|
|
|
Nehmen Sie den Kunststoffdeckel (A) vom Gehäuse |
|
|
|
|
|
|
|
(B) ab und reinigen den Filter (C). Nach der Reinigung |
|
|
|
|
|
|
|
setzen Sie den Luftfilter wieder ein und schließen den |
|
|
|
|
|
|
|
Deckel wieder. |
|
|
|
|
|
|
|
Achtung! Kompressor nie ohne Luftfilter laufen lassen. |
|
|
|
|
|
|
5 Überprüfen Sie täglich die Funktion des Sicherheits- |
|
|
|
|
|
|
|
|
ventils. Bei der Überprüfung muss im Tank nahezu der |
|
|
|
|
|
|
|
Maximaldruck herrschen. |
|
|
|
|
|
|
Sicherheitsventil, Fig. 10 |
|
B |
|
|
|
Das Sicherheitsventil (8) ist auf den höchstzulässigen |
|||
|
|
|
A |
|
|
Druck des Druckbehälters eingestellt. Es ist nicht zulässig, |
|
|
|
|
|
C |
|
das Sicherheitsventil zu verstellen oder dessen Plombe zu |
|
|
|
|
|
|
|
entfernen. Damit das Sicherheitsventil im Bedarfsfall rich- |
|
|
|
|
|
|
|
tig funktioniert, sollte dies von Zeit zu Zeit betätigt wer- |
|
|
|
den. Ziehen Sie so stark am Ring, bis die Druckluft hörbar |
|||||
Fig. 10 |
|
||||||
|
|
|
|
|
|
abbläst. Anschließend lassen Sie den Ring wieder los. |
|
|
|
|
|
|
|
Warnungen |
|
8 |
|
Bei diesem Test muss eine Schutzbrille getragen werden. |
|||||
|
Halten Sie Ihr Gesicht bei diesem Test nicht nahe an das |
||||||
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
Sicherheitsventil, weil dort Luft mit hohem Druck austritt. |
|
|
|
|
|
|
|
Sollte das Sicherheitsventil nicht, wie oben beschrieben, |
|
|
|
|
|
|
|
ordnungsgemäß funktionieren, schalten Sie sofort den |
|
|
|
|
|
|
|
Kompressor aus und lassen Sie das Ventil durch Ihren |
|
|
|
|
|
|
|
Händler überprüfen. |
|
|
|
|
|
|
|
Arbeiten Sie nicht mit dem Kompressor, wenn das Sicher- |
|
|
|
|
|
|
|
heitsventil nicht ordnungsgemäß funktioniert, wie oben |
|
|
|
|
|
|
|
beschrieben. |
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
Allgemeine Inspektion |
|
|
|
|
|
|
|
1 Überprüfen Sie regelmäßig, ob alle Befestigungsschrau- |
|
|
|
|
|
|
|
|
ben gut angezogen sind. |
|
|
|
|
|
|
2 Überprüfen Sie regelmäßig in kurzen Abständen das |
|
|
|
|
|
|
|
|
Elektrokabel auf Beschädigungen. Ein beschädigtes Ka- |
|
|
|
|
|
|
|
bel muss durch einen Fachmann ersetzt werden, um |
|
|
|
|
|
|
|
Gefahren zu vermeiden. |
|
|
|
|
|
|
Reinigen |
|
|
|
|
|
|
|
1 Halten Sie die Lufteinund –austritte immer frei und |
|
|
|
|
|
|
|
|
sauber. |
|
|
|
|
|
|
2 Entfernen Sie regelmäßig Staub und Schmutz mit einer |
24 international
Maintenance |
|
|
|
Konserwacja |
|
||||
Avertissement : Pour tous les travaux de maintenance et de |
|
Ostrzeżenie: Podczas wszystkich prac konserwacyj- |
||
nettoyage, arrêter le moteur et débrancher la fiche d’alimen- |
|
nych i czyszczenia wyłączyć silnik i wyciągnąć wtycz- |
||
tation |
|
kę sieciową. |
||
Fig. 8 - 9 |
|
Rys. 8 - 9 |
||
1 Après les premières heures de service, vider l’huile du |
|
1 Po pierwszych dziesięciu godzinach pracy proszę |
||
carter de vilebrequin et remplir d’huile propre. Pour |
|
|
opróżnić olej ze skrzyni korbowej i napełnić ją ponownie |
|
cela, enlever le bouchon d’huile sur le carter de vile- |
|
|
czystym olejem. W tym celu proszę zdjąć korek oleju |
|
brequin (en bas à gauche du carter de vilebrequin). |
|
|
na skrzyni korbowej (po lewej stronie u dołu skrzyni |
|
Attention : SAE 30 ou L-DAB 100 supérieur à 10 °C |
|
|
korbowej). |
|
SAE 10 ou L-DAB 68 inférieur à 10 °C |
|
|
Uwaga: olej SAE 30 lub L-DAB 100 powyżej 10 °C |
|
2 Après 500 heures de fonctionnement, drainez l’huile |
|
|
olej SAE 10 lub L-DAB 68 poniżej 10 °C |
|
par le bouchon de vidange (9 - Fig. 1) et remplissez le |
|
2 Po każdych 500 godzinach pracy należy napełnić |
||
carter avec de l’huile propre. |
|
|
skrzynię korbową czystym olejem przez korek spusto- |
|
3 Après chaque journée de service, utiliser la vis d’éva- |
|
|
wy otworu kondensacyjnego (9 - Rys. 1)). |
|
cuation (11) sous le réservoir pour évacuer le condensat. |
|
3 Po każdym dniu eksploatacji użyć śruby spustowej (11) |
||
m Attention! |
|
|
pod zbiornikiem w celu wypuszczenia skroplin. |
|
L’eau condensée issue du récipient de pression comprend |
|
m Uwaga! |
||
des résidus d’huile. Eliminez l’eau condensée dans le re- |
|
Skropliny ze zbiornika ciśnieniowego zawierają |
||
spect de l’environnement en l’apportant dans une station |
|
pozostałości oleju. Odpowiednio utylizować skropliny |
||
de recyclage des déchets. |
|
przez dostarczenie do odpowiedniego punktu zbiorczego. |
||
4 Vérifier régulièrement l’intérieur de la cartouche fil- |
|
4 Należy regularnie sprawdzać wkład filtra powietrza |
||
trante du filtre à air. Enlever le couvercle en plastique |
|
|
wewnątrz. W tym celu należy zdjąć z korpusu (B) po- |
|
(A) du boîtier (B) et nettoyer le filtre (C). Après le net- |
|
|
krywę z tworzywa sztucznego (A) i oczyścić filtr (C). |
|
toyage, remettre le filtre à air et refermer le couvercle. |
|
|
Po oczyszczeniu włożyć z powrotem filtr powietrza i |
|
Attention ! Ne jamais faire fonctionner le compresseur |
|
|
ponownie zamknąć pokrywę. |
|
sans le filtre à air. |
|
|
Uwaga! Nigdy nie włączać silnika bez filtra powietrza. |
|
5 Vérifier régulièrement le fonctionnement correct de la |
|
5 Proszę codziennie sprawdzać funkcjonowanie zawo- |
||
soupape de sûreté. Lors de la vérification la pression |
|
|
ru bezpieczeństwa. Podczas sprawdzania w zbiorniku |
|
dans le réservoir doit atteindre la valeur maximale. |
|
|
musi panować prawie maksymalne ciśnienie. |
|
soupape de sécurité, Fig. 10 |
|
Zawór bezpieczeństwa, Fig. 10 |
||
La soupape de sécurité est réglée sur la pression maxi- |
|
Zawór bezpieczeństwa ustawiony jest na najwyższe do- |
||
male admise du récipient sous pression. Il est interdit de |
|
puszczalne ciśnienie zbiornika ciśnieniowego. Niedo- |
||
dérégler la soupape de sécurié ou supprimer ses plombs. |
|
puszczalne jest przestawianie zaworu bezpieczeństwa |
||
Pour que la vanne de sécurité fonctionne correctement en |
|
lub usunięcie jego plomby. Aby zawór bezpieczeństwa |
||
cas de besoin, il faut l’actionner de temps en temps. Tirez |
|
właściwie funkcjonował, gdy zajdzie taka konieczność, |
||
sur la bague jusqu’à ce que vous entendiez l’air comprimé |
|
powinien zostać od czasu do czasu uruchomiony. |
||
s’échapper. Ensuite, relâchez la bague. |
|
Pociągnąć tak mocno pierścień, aż sprężone powietrze |
||
|
|
|
zostanie wydmuchane w słyszalny sposób. Następnie |
|
Avertissements |
|
puścić pierścień. |
||
Pour ce test il convient de porter des lunettes de protec- |
|
|
|
|
tion. |
|
Ostrzeżenia |
||
Pendant ce test ne pas approcher le visage trop près de la |
|
Przy tej próbie trzeba nosić okulary ochronne. |
||
soupape de sûreté parce qu’elle laisse échapper de l’air |
|
Przy tej próbie proszę nie trzymać twarzy w pobliżu za- |
||
sous haute pression. |
|
woru bezpieczeństwa, ponieważ wydobywa się stamtąd |
||
Si la soupape de sûreté ne fonctionne pas correctement |
|
powietrze pod wysokim ciśnieniem. |
||
comme décrit précédemment, immédiatement arrêter le |
|
Gdyby zawór bezpieczeństwa nie działał prawidłowo, |
||
compresseur et faire vérifier la soupape par votre conces- |
|
tak jak to opisano powyżej, proszę natychmiast wyłączyć |
||
sionnaire. |
|
kompresor i polecić sprawdzenie zaworu Państwa dea- |
||
Ne pas utiliser le compresseur si la soupape de sûreté ne |
|
lerowi. |
||
fonctionne pas correctement, comme décrit précédem- |
|
Proszę nie pracować na kompresorze, jeśli zawór bezpie- |
||
ment. |
|
czeństwa nie działa prawidłowo, tak jak to opisano po- |
||
|
|
|
wyżej. |
|
Inspection d’ordre général |
|
|
|
|
1 Vérifier périodiquement si toutes les vis de fixation sont |
|
|
|
|
correctement serrées. |
|
Kontrola ogólna |
||
2 Vérifier périodiquement à intervalles brefs si le câble |
|
1 Proszę regularnie sprawdzać, czy śruby mocujące są |
||
électrique ne présente pas de dommages. Un câble |
|
|
dobrze dokręcone. |
|
endommagé doit être remplacé par un spécialiste afin |
|
2 Proszę w krótkich odstępach czasu regularnie spraw- |
||
d’éviter tout danger. |
|
|
dzać, czy nie jest uszkodzony kabel elektryczny. Żeby |
|
|
|
|
|
uniknąć niebezpieczeństw, uszkodzony kabel musi być |
Nettoyage |
|
|
wymieniony przez fachowca. |
|
1 Toujours maintenir les entrées et sorties d’air dégagées |
|
|
|
|
et propres. |
|
Czyszczenie |
||
2 Enlever régulièrement la poussière et les impuretés avec |
|
1 Zawsze proszę utrzymywać wejścia i wyjścia powietrza |
international 25
weichen Bürste oder einem weichen Lappen.
3Schmieren Sie in regelmäßigen Abständen alle beweglichen Teile.
4Wenn der Kompressorkörper gereinigt werden muss, wischen Sie ihn mit einem weichen, feuchten Lappen. Ein mildes Spülmittel darf verwendet werden, aber kein Alkohol, Benzin oder ein anderes Putzmittel.
5Verwenden Sie nie ätzende Mittel, um Kunststoffteile zu reinigen.
Vorsicht: Wasser darf nie in Kontakt mit dem Gerät kommen.
m Elektrischer Anschluss
Wartung des Elektrokabels
Der Kabelsatz darf nur durch eine Fachwerkstatt repariert oder ausgetauscht werden. Im Falle einer Beschädigung, wenden Sie sich an Ihren Händler.
26 international
une brosse douce et avec un chiffon doux.
3Graisser périodiquement toutes les pièces mobiles.
4Quand le boîtier du compresseur doit être nettoyé, l’essuyer avec un chiffon doux humide. Un produit de rinçage doux peut être utilisé à condition de ne pas contenir d’alcool, d’essence ou un autre produit de nettoyage.
5Ne jamais employer de produits corrosifs pour nettoyer les pièces en matière plastique.
Prudence: L’appareil ne doit jamais venir en contact avec de l’eau.
m Raccordement électrique
Maintenance du câble électrique
Le jeu de câbles ne doit être réparé que par un atelier spécialisé sinon il doit être remplacé. En cas de dommages, contacter votre concessionnaire.
otwarte i czyste.
2 Proszę regularnie usuwać kurz i brud przy pomocy delikatnej szczotki lub miękkiej szmatki.
3 W regularnych odstępach czasu proszę smarować wszystkie ruchome części.
4 Gdy zachodzi potrzeba wyczyszczenia kompresora, proszę go wytrzeć miękką, wilgotną szmatką. Wolno używać łagodnych środków do zmywania, ale nie alkoholu, benzyny lub innych środków czyszczących.
5Do czyszczenia części z tworzywa sztucznego proszę nigdy nie używać środków żrących.
Ostrożnie: Nigdy nie wolno dopuścić do kontaktu urządzenia z wodą.
m Podłączenie elektryczne
Konserwacja kabla elektrycznego
Okablowanie może być naprawiane lub wymieniane jedynie w fachowym serwisie. W przypadku uszkodzenia proszę zwrócić się do Państwa dealera.
international 27