Scheppach Combi 6 User Manual

4 (1)

 

 

combi 6

 

 

Art.-Nr. 490 2403 924

 

 

 

 

 

 

D

Kombinierte Holzbearbeitungsmaschine

 

Original-Anleitung

GB

Combined Woodworking Machine

 

Translation from the original instruction manual

FR

Machine combinée de travail du bois

 

Traduction du manuel d’origine

NO

Lombinerte Trebearbeidingsmaskinen

 

Oversettelse fra original brukermanual

SE

Kombinerade Träbearbetningsmaskinen

 

Översättning av original-bruksanvisning

DK

Kombinerede træbearbejdningsmaskine

 

Oversættelse fra den originale brugervejledning

FIN

Yhdistetty puuntyöstökone

 

Käännös alkuperäisestä käyttöohjeesta

CZ

Kombinovaný dřevoobráběcí stroj

 

Překlad z originálního návodu

SK

Kombinovaný drevoobrábací stroj

 

Preklad originálu - Úvod

09-2010

Art.-Nr. 490 2403 001

Deutschland

Nur für EU-Länder

Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den Hausmüll!

Gemäß europäischer Richtlinie 2002/96/EG über Elektround Elektronik-Altgeräte und Umsetzung in nationales Recht müssen verbrauchte Elektrowerkzeuge getrennt gesammelt und einer umweltgerechten Wiederverwertung zugeführt werden.

Great Britain

Only for EU countries.

Do not dispose of electric tools together with household waste material!

In observance of european directive 2002/96/EC on wasted electrical and electronic eqipment and its implementation in accordance with national law, electric tools that have reached the end of their life must be collected separately and returned to an environmentally compatible recycling facility.

France

Pour les pays européens uniquement

Ne pas jeter les appareils électriques dans les ordures ménagères!

Conformément à la directive européenne 2002/96/EG relative aux déchets d’équipements électriques ou électroniques (DEEE), et à sa transposition dans la législation nationale, les appareils électriques doivent être collectés à part et être soumis à une recyclage respectueux de l’environnement.

Italia

Solo per Paesi UE

Non gettare le apparecchiature elettriche tra i rifiuti domestici! Secondo la Direttiva Europea 2002/96/CE sui rifiuti di apparrecchiature elettriche ed elettroniche e la sua attuazione in conformità alle norme nazionali, le apparecchiature elettriche esauste devono essere raccolte separatamente, al fine di essere reimpiegate in modo eco-compatibile.

Nederlands

Allen voor EU-landen

Geef elektrisch gereedschap niet met het huisvuil mee! Volgens de europese richtlijn 2002/96/EG inzake oude elektrische en elektronische apparaten en de toepassing daarvan binnen de nationale wetgeving, dient gebruikt elektrisch gereedschap gescheiden te worden ingezameld en te worden afgevoerd naar en recycle bedrijf dat voldoet aan de geldende milieu-ei- sen.

España

Sólo para países de la UE

¡No deseche los aparatos eléctricos junto con los residuos domésticos!

De conformidad con la Directiva Europea 2002/96/CE sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos y su aplicación de acuerdo con la legislación nacional, las herramientas electricas cuya vida útil haya llegado a su fin se deberán recoger por separado y trasladar a una planta de reciclaje que cumpla con las exigencias ecológicas.

Portugal

Apenas para países da UE

Não deite ferramentas eléctricas no lixo doméstico!

De acordo cum a directiva europeia 2002/96/CE sobre ferramentas eléctricas e electrónicas usadas e a transposição para as leis nacionais, as ferramentas eléctricas usadas devem ser recolhidas em separado e encaminhadas a uma instalação de reciclagem dos materiais ecológica.

Sverige

Gåller endast EU-länder

Elektriska verktyg får inte kastas i hushållssoporna!

Enligt direktivet 2002/96/EG som avser äldre elektrisk och elektronisk utrustning och dess tillämpning enligt nationell lagstiftning ska uttjänta elektriska verktyg sorteras separat och lämnas till miljövänlig återvinning.

Finnland

Koskee vain EU-maita

Älä hävitä sähkötyökalua tavallisen kotitalousjätteen mukana! Vanhoja sähköja elektroniikkalaitteita koskevan EU-direktiivin 2002/96/ETY ja sen maakohtaisten sovellusten mukaisesti käytetyt sähkötyökalut on toimitettava ongelmajätteen keräyspisteeseen ja ohjattava ympäristöystävälliseen kierrätykseen.

Norge

Kun for EU-land

Kast aldri elektroverktøy i husholdningsavfallet!

I henhold til EU-direktiv 2002/96/EF om kasserte elektriske og elektroniske produkter og direktivets iverksettning i nasjonal rett, må elektroverktøy som ikke lenger skal brukes, samles separat og returneres til et miljøvennlig gjenvinningsanlegg.

Danmark

Kun for EU-lande

Elværktøj må ikke bortskaffes som allmindeligt affald!

I henhold til det europæiske direktiv 2002/96/EF em bortskaffelse af elektriske og elektroniske produkter og gældende national lovgivning skal brugt elværktoj indsamles separat og bortskaffes på en måde, der skåner miljøet mest muligt.

Slovakia

Len pre štáty EÚ

Elektrické náradie nevyhadzujte do komunálneho odpadu! Podía európskej smernice 2002/96/EG o nakladani s použitými elektrickými a elektronickými zariadeniami a zodpovedajúcich ustanovení právnych predpisov jednotlivých krajín sa použité elektrické náradie musí zbierat’ oddelene od ostatného odpadu a podrobit’ ekologicky šetrnej recyklácii.

Slovenia

Samo za drzave EU

Elektricnega orodja ne odstranjujte s hisnimi odpadki!

V skladu z Evropsko direktivo 2002/96/EG o odpani elektricni in elektronski opremi in z njenim izvajanjem v nacionalni zakonodaji je treba elektricna orodja ob koncu nijihove zivljenjske dobe loceno zbirati in jih predati v postopek okulju prijaznega recikliranja.

Ungarn

Csak EU-országok számára

Az elektromos kéziszerszámokat ne dobja a háztartási szemétbe!

A használt villamos és elektronikai készülékekról szóló 2002/96/ EK irányelv és annak a nemzeti jogba való átültetése szerint az elhasznált elektromos kéziszerszámokat külön kell gyüjteni, és környezetbarát módon újra kell hasznositani.

Hrvatska

Samo za EU-države

Elektriˇcne alate ne odlažite u kucne otpatke!

Prema Europskoj direktivi 2002/96/EG o starim elektriˇcnim i elektroniˇckim strojevima i preuzimanju u nacionalno pravo moraju se istrošeni elektriˇcni alati sakupljati odvojeno i odvesti u pogon za reciklažu.

Czchia

Jen pro státy EU

Elektrické náradi nevyhazujte do komunálniho odpadu!

Podle evropské smêrnice 2002/96/EG o nakládání s použitými elecktrickými a elektronickými zarizeními a odpovídajícich ustanoveni právnich predpisú jednotlivých zemí se použitá elektrická náradí musí sbírat oddêlenê od ostatniho odpadu a podrobit ekologicky šetrnému recyklování.

D

GB

FR

NO

SE

DK

FIN

CZ

SK

combi 6

Art.-Nr. 490 2403 924

Kombinierte Holzbearbeitungsmaschine

 

 

 

Combined Woodworking Machine

4–49

 

 

Machine combinée de travail du bois

 

 

 

Lombinerte Trebearbeidingsmaskinen

 

 

 

Kombinerade Träbearbetningsmaskinen

50–91

 

 

Kombinerede træbearbejdningsmaskine

 

 

 

Yhdistetty puuntyöstökone

 

 

 

Kombinovaný dřevoobráběcí stroj

92–133

 

 

Kombinovaný drevoobrábací stroj

 

 

 

Hersteller: scheppach

Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69

D-89335 Ichenhausen

Verehrter Kunde,

Wir wünschen Ihnen viel Freude und Erfolg beim Arbeiten mit Ihrer neuen scheppach Maschine.

Hinweis:

Der Hersteller dieses Gerätes haftet nach dem geltenden Produkthaftungsgesetz nicht für Schäden, die an diesem Gerät oder durch dieses Gerät entstehen bei:

unsachgemäßer Behandlung,

Nichtbeachtung der Bedienungsanweisung,

Reparaturen durch Dritte, nicht autorisierte

Fachkräfte,

Einbau und Austausch von nicht originalen

Ersatzteilen,

nicht bestimmungsgemäßer Verwendung,

Ausfällen der elektrischen Anlage bei Nichtbeachtung der elektrischen Vorschriften und VDE-Bestimmungen 0100, DIN 57113 / VDE0113.

Wir empfehlen Ihnen:

Lesen Sie vor der Montage und vor Inbetriebnahme den gesamten Text der Bedienungsanweisung durch.

Diese Bedienungsanweisung soll es Ihnen erleichtern, Ihre Maschine kennenzulernen und ihre bestimmungsgemäßen Einsatzmöglichkeiten zu nutzen.

Die Bedienungsanweisung enthält wichtige Hinweise, wie Sie mit der Maschine sicher, fachgerecht und wirtschaftlich arbeiten, und wie Sie Gefahren vermeiden, Reparaturkosten sparen, Ausfallzeiten verringern und die Zuverlässigkeit und Lebensdauer der Maschine erhöhen.

Zusätzlich zu den Sicherheitsbestimmungen dieser Bedienungsanweisung müssen Sie unbedingt die für den Betrieb der Maschine geltenden Vorschriften Ihres Landes beachten.

Bewahren Sie die Bedienungsanweisung, in einer Plastikhülle geschützt vor Schmutz und Feuchtigkeit, bei der Maschine auf. Sie muss von jeder Bedienungsperson vor Aufnahme der Arbeit gelesen und sorgfältig beachtet werden.

An der Maschine dürfen nur Personen arbeiten, die im Gebrauch der Maschine unterwiesen und über die damit verbundenen Gefahren unterrichtet sind. Das geforderte Mindestalter ist einzuhalten.

Neben den in dieser Bedienungsanweisung enthaltenen Sicherheitshinweisen und den besonderen Vorschriften Ihres Landes sind die für den Betrieb von Holzbearbeitungsmaschinen allgemein anerkannten technischen Regeln zu beachten.

Allgemeine Hinweise

Überprüfen Sie nach dem Auspacken alle Teile auf eventuelle Transportschäden. Bei Beanstandungen

4

Manufacturer: scheppach

Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69

D-89335 Ichenhausen

Dear Customer,

We wish you much pleasure and success with your work with your new scheppach Machine.

Note:

According to the valid product liability laws, the manufacturer of this item is not responsible for damages to this unit or which come about by the use of this unit due to:

inappropriate use,

non-compliance with the instructions for use,

repairs made by anyone other than an authorized specialist,

installation or replacement with non-original substitute parts,

uses other than that for which the unit was intended,

collapse of the electrical unit due to ignorance of the electrical regulations and the VDE ordinances 0100, DIN 57113 / VDE0113.

We recommend that:

Before you assemble and start up your machine, you read the complete text of the instructions for use.

These instructions should make it easier for you to understand your machine and use it appropriately.

The instructions for use contain important instructions as to how to work with the machine safely, appropriately and economically, as well as how to avoid dangers, save on repair costs, reduce downtime, and increase the dependability and long life of the machine.

In addition to the safety regulations in these user instructions, you should also adhere completely to the valid regulations in your country regarding the operation of this machine.

Keep these user instructions in a plastic wrapper, so as to be protected from dirt and dampness, near the machine. They must be read by each operator before beginning work and carefully followed.

This machine may only be operated by people who have been instructed in the use of the machine and who have been informed about those dangers which can occur. The minimum age must also be followed.

In addition to the safety instructions contained in these user instructions and the particular regulations of your country, those technical rules for the operation of wood processing machines which are generally recognized should also be followed.

General Instructions

Once all the parts are unpacked, check them for possible damage during transport. Should there be

Fabricant : scheppach

Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69

D-89335 Ichenhausen

Cher client,

Nous vous souhaitons beaucoup de plaisir et de succès dans le travail avec votre nouvelle machine scheppach.

Remarque:

Conformément à la loi relative à la sécurité des produits en vigueur, le fabricant de cette machine n’est pas responsable des dommages causés à la machine ou par la machine, dans les cas suivants:

Maniement inapproprié,

Non observation des instructions d’utilisation,

Réparations effectuées par des tiers, des professionnels non habilités,

Montage et remplacement avec des pièces de rechange qui ne sont pas d’origine,

Utilisation non-conforme,

Défaillances de l’installation électrique en cas de non-observation des prescriptions électriques et des spécifications VDE 0100, DIN 57113 / VDE0113.

Nous vous recommandons:

Avant le montage et la mise en service, de lire le texte complet des instructions d’utilisation.

Ces instructions d’utilisation doivent vous permettre de vous familiariser avec votre machine et d’apprendre à vous servir de toutes les possibilités d’utilisation con­ for­mément à l’usage prévu.

Les instructions d’utilisation contiennent d’importantes information sur la manière d’utiliser votre machine de façon sûre, appropriée et rentable, et sur la manière d’éviter les dangers, d’économiser les coûts de réparation, de réduire les temps d’arrêt et d’augmenter la fiabilité et la durée de vie de la machine.

En plus des prescriptions de sécurité des présentes instructions d’utilisation, vous êtes tenu de vous conformer aux prescriptions en vigueur dans votre pays pour ce qui concerne l’opération de la machine.

Conserver les instructions d’utilisation toujours à proximité immédiate de la machine, dans une enveloppe plastique pour les protéger des salissures et de l’humidité. Elles doivent être lues et minutieusement suivies par tous les opérateurs de la machine avant de commencer à travailler.

Seules des personnes ayant reçu une formation pour l’utilisation de la machine et qui sont informées des risques y associés sont autorisées à travailler sur la machine. L’âge minimal exigé doit être respecté.

Outre les consignes de sécurité des présentes instructions d’utilisation et des prescriptions particulières à votre pays, il y a lieu de respecter toutes les règles techniques reconnues comme telles pour le travail sur des machines à travailler le bois.

Instructions d’ordre général

Après le déballage, vérifier immédiatement toutes les pièces pour constater d’éventuels dommages sur­

5

Scheppach Combi 6 User Manual

1

2

4

6

8

10

12

3

5

7

9

11

muss sofort der Zubringer verständigt werden. Spätere Reklamationen werden nicht anerkannt.

Überprüfen Sie die Sendung auf Vollständigkeit.

Machen Sie sich vor dem Einsatz anhand der

Bedienungsanweisung mit dem Gerät vertraut.

Verwenden Sie bei Zubehör sowie Verschleißund

Ersatzteilen nur Original-Teile. Ersatzteile erhalten Sie bei Ihrem scheppach-Fachhändler.

Geben Sie bei Bestellungen unsere Artikelnummern sowie Typ und Baujahr des Gerätes an.

Lieferumfang /Packliste Fig.1

1.Grundmaschine

2.Langlochbohreinrichtung

3.Werkstückspanner

4.Fräsanschlag

5.Andrückvorrichtung

6.Querschneidlehre

7.Spannschrauben

8.Abdeckhaube

9.Längsanschlag

10.Spannhülsen / Langloch

11.Spannhülsen / Fräse

12.Werkzeug

 

combi 6

 

 

 

Maße L/B/H

840 x 635 x 475 mm

Technische Daten Abrichthobeln:

Hobelbreite

154 mm

Tischlänge

620 mm

Max. Spanabnahme

1,5 mm

Anzahl der Messer

2

Drehzahl Hobelwelle

6000 1/min

Technische Daten Dickenhobeln:

Durchlassbreite

154 mm

Durchlasshöhe

9–92 mm

Tischlänge

315 mm

Max. Spanabnahme

1,5 mm

Vorschub­

7 m/min

geschwindigkeit

 

Tischkreissäge:

 

Tischgröße

620 x 325

Sägeblatt ø

200 x 30 x 2,6/1,6 mm z20

Schnitthöhe

65 mm

Drehzahl

4200 1/min

Oberfräse:

 

Werkzeugaufnahme

12 mm

Werkzeuge

6 / 8 mm

Spinde­l­

0–42 mm

höhenverstellung

 

6

problems, the deliverer must be informed at once. Later complaints will not be recognized.

Make sure all parts are contained in the delivery.

Before using it, get to know your unit by reading the instructions for use.

Only use original parts, available from your scheppach specialty store, for accessories as well as those parts which wear out or which have to be substituted.

When you order, use our article numbers as well as the type year of manufacture for your machine.

Delivery Contents/ Packing List Fig. 1

1.Basic machine

2.Long hole drill unit

3.Work piece vise

4.Shaper end stop

5.Press unit

6.Cross cutting gage

7.Turnbuckle

8.Cover

9.Length end stop

10.Split taper / slot

11.Split taper / shaper

12.Tools

 

combi 6

Measurements L/B/H

840 x 635 x 475 mm

Technical data for jointer plane:

 

 

 

Plane width

154 mm

Length of table

620 mm

Max. width acceptance

1.5 mm

Number of cutting blades

2

Rotational speed of the plan

6000 1/min

waves

 

Technical data for planer:

 

Pass-through width

154 mm

Pass-through height

9–92 mm

Table length

315 mm

Max. width acceptance

1,5 mm

Feed rate speed

7 m/min

Circular table saw:

 

Table size

620 x 325

Saw blade ø

200 x 30 x 2,6/1,6 mm z20

Cut height

65 mm

Rotational speed

4200 1/min

Router:

 

 

 

Tool acceptance

12 mm

Tools

6 / 8 mm

Shaft height adjustment

0–42 mm

venus au cours du transport. En cas de contestation, l’entreprise de transport doit immédiatement être avertie. Toute réclamation faite ultérieurement sera refusée.

Vérifier si la livraison est au complet.

Avant d’utiliser l’appareil, lire les instructions d’utilisation pour vous familiariser avec la machine.

Pour ce qui concerne les accessoires, pièces d’usure et pièces de rechange, n’utiliser que des pièces d’origine. Vous pouvez obtenir les pièces de rechange auprès de votre concessionnaire scheppach.

Avec toute commande, veuillez indiquer notre numéro d’article ainsi que le type et l’année de construction de l’appareil.

Étendue de la fourniture

Liste de colisage Fig. 1

1.Machine de base

2.Perceuse de trous oblongs

3.Dispositif de serrage

4.Butée de fraisage

5.Dispositif d’appui

6.Gabarit de découpe transversale

7.Vis de serrage

8.Capot

9.Butée longitudinale

10.Manchons de serrage / trou oblong

11.Manchons de serrage / fraise

12.Outillage

 

combi 6

Dimensions L/l/h

840 x 635 x 475 mm

Données techniques rabot à dégauchir :

Largeur de rabot

154 mm

Longueur de table

620 mm

Enlèvement de copeaux max.

1,5 mm

Nombre de lames

2

Vitesse de l'arbre de rabot

6000 tr/min

Données techniques rabot à d'épaisseur :

Largeur de passage

154 mm

Hauteur de passage

9–92 mm

Longueur de table

315 mm

Enlèvement de copeaux max.

1,5 mm

Vitesse d'avance

7 m/min

Scie circulaire de table :

 

Dimension de table

620 x 325

Lame de scie ø

200 x 30 x 2,6/1,6 mm z20

Hauteur de coupe

65 mm

Vitesse

4200 tr/min

Fraise supérieure :

 

Support d’outil

12 mm

Outils

6 / 8 mm

Réglage en hauteur de la broche

0–42 mm

7

 

 

combi 6

 

 

 

 

 

Drehzahl

 

9000 1/min

Langloch­bohreinrichtung:

 

Tischgröße

 

260 x 125 mm

Bohrfutter­­

 

13 mm

spannbereich

 

 

Langlochbohrer

 

6 / 8 / 10 mm

Bohrtiefe

 

45 mm

Vertikale Bewegung

 

60 mm

Querbewegung

 

95 mm

Gewicht

 

44 kg

Antrieb:

 

Motor

 

230V / 50 Hz

Leistung

 

1000 Watt

Motorschutz

 

ja

Unterspannungs­­

 

ja

auslösung

 

 

Stecker

 

Schuko

Technische Änderungen vorbehalten!

Geräuschkennwerte nach EN ISO 3744.

Die angegebenen Werte sind Emissionswerte und müssen damit nicht zugleich auch sichere Arbeitswerte darstellen.

Obwohl es eine Korrelation zwischen Emissionsund Immissionspegel gibt, kann daraus nicht zuverlässig abgeleitet werden, ob zusätzliche Vorsichtsmaßnahmen notwendig sind oder nicht. Faktoren welche den derzeitigen am Arbeitsplatz vorhandenen Imissionspegel beeinflussen können, beinhalten die Dauer der Einwirkungen, die Eigenart des Arbeitsraumes, andere Geräuschquellen usw., z.B. die Anzahl der Maschinen und anderen benachbarten Vorgängen. Die zuverlässigen Arbeitsplatzwerte können ebenso von Land zu Land variieren. Diese Information soll jedoch den Anwender befähigen, eine bessere Abschätzung von Gefährdung und Risiko vorzunehmen.

Schallleistungspegel in dB

Leerlauf LWA = 93 dB(A) beim Dickenhobeln Leerlauf LWA = 92 dB(A) beim Abrichthobeln Bearbeitung LWA = 98 dB(A) beim Dickenhobeln Bearbeitung LWA = 99 dB(A) beim Abrichthobeln

Schalldruckpegel am Arbeitsplatz in dB

Leerlauf LWA = 78 dB(A) beim Dickenhobeln Leerlauf LWA = 82 dB(A) beim Abrichthobeln Bearbeitung LWA = 83 dB(A) beim Dickenhobeln Bearbeitung LWA = 91 dB(A) beim Abrichthobeln

Für die genannten Emissionswerte gilt ein Messunsicherheitszuschlag K=3 dB.

Angaben zur Staubemission

Die nach den „Grundsätzen für die Prüfung der Staubemission (Konzentrationsparameter) von Holzbear­ beitungsmaschinen„ des Fachausschusses Holz gemes­ senen­ Staubemissionswerte liegen unter 2 mg/m3. Damit­ kann beim Anschluss der Maschine an eine ordnungsgemäße betriebliche Absaugung mit mindestens

8

 

combi 6

Rotational speed

9000 1/min

Slot drill unit:

 

 

 

Table size

260 x 125 mm

Drill chuck width area

13 mm

Slot drill

6 / 8 / 10 mm

Drill depth

45 mm

Vertical movement

60 mm

Horizontal movement

95 mm

Weight

44 kg

Drive:

 

Motor

230V / 50 Hz

Capacity

1000 Watt

Motor protection

yes

Power sag release

yes

Plug

Schuko (European standard

 

plug system, CEE 7/4)

Subject to technical changes!

 

 

 

Noise characteristic values according to EN ISO 3744.

The given values are emission values and do not also present safe working values. Although there is a correlation between emission and nuisance levels, the relationship is not dependable as an indicator as to whether additional safety measures are necessary or not. Factors specific to the workplace can influence the nuisance level, such as the length of the activity, the characteristics of the work room, other sources of noise, etc., for instance the number of machines and other nearby activities. Dependable work place values can also vary from country to country. This information should, nonetheless, allow a better estimation of possible dangers and risks.

Sound power levels in dB

Idling LWA = 93 dB(A) while planing Idling LWA = 92 dB(A) while jointing Active work LWA = 98 dB(A) while planing

Active work LWA = 99 dB(A) while joint planing

Sound pressure levels in the work place in dB

Idling LWA = 78 dB(A) while planing Idling LWA = 82 dB(A) while joint planing Active work LWA = 83 dB(A) while planing

Active work LWA = 91 dB(A) while joint planing

For the given emission values there is a measurement tolerance of K=3 dB.

Information for dust emission

According to the “basic regulations for control of dust emissions (concentration parameters) for wood working machines” of the expert council for wood, the dust emission values measured are less than mg/m3. Thus the connection of the machine to an appropriate exhaust extraction system with at least 20 m/s air movement speed

 

combi 6

Vitesse

9000 tr/min

Perceuse de trous oblongs :

 

Dimension de table

260 x 125 mm

Zone du mandrin de perçage

13 mm

Perceuse de trou oblong

6 / 8 / 10 mm

Profondeur de perçage

45 mm

Mouvement vertical

60 mm

Mouvement transversal

95 mm

Poids

44 kg

Entraînement :

 

Moteur

230V / 50 Hz

Puissance

1000 watts

Protection moteur

Oui

Déclenchement manque de ten-

Oui

sion

 

Fiche

Contact de protection

Sous réserve de modifications techniques!

Caractéristiques de bruit selon EN ISO 3744.

Les valeurs indiquées sont des valeurs d’émission et ne correspondent pas forcément aux valeurs réelles en service.

Bien qu’il y ait une corrélation entre le niveau d’émission et le niveau de nuisance, il n’est pas possible d’en déduire de façon fiable, si certaine mesures de précautions supplémentaires sont nécessaires ou non. Les facteurs susceptibles d’influencer le niveau de nuisance sur le poste de travail, comprennent la durée des nuisances, les caractéristiques du local de travail, d’autres sources de bruit etc., p. ex. le nombre de machines et d’autres opérations ayant lieu dans le voisinage. Les valeurs admissibles par poste de travail peuvent également varier d’un pays à l’autre. Mais ces informations doivent permettre à l’utilisateur de mieux évaluer les dangers et les risques en présence.

Niveau de puissance acoustique en dB

Marche à vide LWA = 93 dB(A) pendant le rabotage Marche à vide LWA = 92 dB(A) pendant le rabotage de dégauchissage

Traitement LWA = 98 dB(A) pendant le rabotage Traitement LWA = 99 dB(A) pendant le rabotage de dégauchissage

Niveau de pression acoustique sur le poste de travail en dB

Marche à vide LWA = 78 dB(A) pendant le rabotage Marche à vide LWA = 82 dB(A) pendant le rabotage de dégauchissage

Traitement LWA = 83 dB(A) pendant le rabotage Traitement LWA = 91 dB(A) pendant le rabotage de dégauchissage

Les valeurs d’émission s’entendent avec un supplément d’imprécision de mesure de K = 3 dB

Informations sur l’émission de poussières

Les valeurs d’émission de poussières mesurées selon les «principes d’essai de l’émission de poussières (paramètres de concentration) en amont des machines d’usinage du bois» du comité spécial ‘Bois’ sont inférieures à 2 mg/ m3. Lors du raccordement de la machine à une aspiration correcte en service avec un débit d’air d’au moins 20 m/s,

9

20 m/s Luftgeschwindigkeit von einer dauerhaft sicheren Unterschreitung des in der Bundesrepublik Deutschland geltenden TRK-Grenzwertes für Holzstaub ausgegangen werden.

Je nach zu bearbeitenden Werkstoffen oder Werk­ stoff­beschaffenheit, die Belastungswerte des Werk­ stoffherstellers beachten.

Geräuschkennwerte / Tischkreissäge

Messbedingungen

Die angegebenen Werte sind Emissionswerte und müssen damit nicht zugleich auch sichere Arbeitswerte darstellen. Obwohl es eine Korrelation zwischen Emissionsund Imissionspegeln gibt, kann daraus nicht zuverlässig abgleitet werden, ob zusätzliche Vorsichtsmaßnahmen notwendig sind oder nicht. Faktoren welche den derzeitigen am Arbeitsplatz vorhandenen Imissionspegel beeinflussen können, beinhalten die Dauer der Einwirkungen, die Eigenart des Arbeitsraumes, andere Geräuschquellen usw., z. B. die Anzahl der Maschinen und benachbarten Vorgängen.

Die zulässigen Arbeitwerte können ebenso von Land zu Land variieren. Diese Information soll jedoch den Anwender befähigen, eine bessere Abschätzung von Gefährdung und Risiko vorzunehmen.

Schalleistungspegel in dB

Bearbeitung LWA = 112,4 dB(A) Arbeitsplatzbezogene Emissionswerte in dB Bearbeitung LpAeq = 102,5 dB(A)

Für die genannten Emissionswerte gilt ein Messunsicherheitszuschlag K = 4 dB

Angaben zur Staubemission

Die nach den „Grundsätzen für die Prüfung der Staubemission (Konzentrationsparameter) vor Holz­ bear­beitungsmaschinen“­ des Fachausschlusses Holz gemessenen Staubemissionswerte liegen unter 2 mg/ m3. Damit kann beim Anschluss der Maschine an eine ordnungsgemäße betriebliche Absaugung mit mindestens 20 m/s Luftgeschwindigkeit von einer dauerhaft sicheren Einhaltung des in der Bundesrepublik Deutschland geltenden TRKGrenzwertes für Holzstaub ausgegangen werden.

Geräuschkennwerte

Die nach EN 23746 für den Schallleistungspegel bzw. EN 31202 (Korrekturfaktor k3 nach Anhang A.2 von EN 31204 berechnet) für den Schalldruckpegel am Arbeitsplatz ermittelten Geräuschemissionswerte betragen unter Zugrundelegung der in ISO 7904 Anhang A aufgeführten Arbeitsbedigungen:

Schallleistungspegel in dB

Leerlauf LWA = 88,6 dB(A)

Bearbeitung LWA = 97,6(A)

Schalldruckpegel am Arbeitsplatz in dB

Leerlauf LpAeq = 69,0 dB(A) Bearbeitung LpAeq = 78,5 dB(A)

Für die genannten Emissionswerte gilt ein Messunsicherheitszuschlag K = 4 dB.

10

can achieve an ongoing secure environment according to the TRK values for wood dust in the Federal Republic of Germany.

Depending on what materials are worked upon or on their characteristics, the load values of the work piece manufacturer should be observed.

Noise characteristic values/ circular table saw

Measurement conditions

The given values are emission values and do not also present safe working values. Although there is a correlation between emission and nuisance levels, the relationship is not dependable as an indicator as to whether additional safety measures are necessary or not. Factors specific to the workplace can influence the nuisance level, such as the length of the activity, the characteristics of the work room, other sources of noise, etc, for instance the number of machines and other nearby activities. Dependable work place values can also vary from country to country. This information should, nonetheless, allow a better estimation of possible dangers and risks.

Sound power levels in dB

Active work LWA = 112.4 dB(A)

Emission values dependent upon work space in dB

Active work LpAeq = 102.5 dB(A)

For the given emission values there is a measurement tolerance K = 4 dB

Information for dust emission

According to the “basic regulations for control of dust emissions (concentration parameters) for wood working machines” of the expert council for wood, the dust emission values measured are less than mg/m3. Thus the connect of the machine to an appropriate exhaust extraction system with at least 20 m/s air movement speed can achieve an ongoing secure environment according to the TRK values for wood dust in the Federal Republic of Germany.

Noise characteristics

The sound power levels for EN 23746 or EN 31202 (tolerance k3 calculated according to appendix A.2 of EN 31204) for the sound pressure levels in the work place describe the work place conditions for noise emission value according to the basic approach described in ISO 7902, appendix A:

Sound power levels in dB

Idling LWA = 88.6 dB(A) Active work LWA = 97.6(A)

Sound pressure levels in the workplace in dB

Idling LpAeq = 69.0 dB(A) Active work LpAeq = 78.5 dB(A)

For the given emission values there is a measurement tolerance of K=4 dB.

cela permet de supposer l’observation sûre et durable de la valeur limite TRK pour la poussière de bois applicable en République Fédérale d’Allemagne.

Selon les matériaux à traiter ou la nature du matériau, tenir compte des valeurs de pollution du fabricant du matériau.

Caractéristiques de bruit / scie circulaire de table

Conditions de mesure

Les valeurs indiquées sont des valeurs d’émission et ne correspondent pas forcément aux valeurs réelles en service. Bien qu’il y ait une corrélation entre le niveau d’émission et le niveau de nuisance, il n’est pas possible d’en déduire de façon certaine, si certaine mesures de précautions supplémentaires sont nécessaires ou non. Les facteurs susceptibles d’influencer le niveau de nuisance sur le poste de travail, comprennent la durée des nuisances, les caractéristiques du local de travail, d’autres sources de bruit etc., p. ex. le nombre de machines et d’autres opérations ayant lieu dans le voisinage.

Les valeurs admissibles par poste de travail peuvent également varier d’un pays à l’autre. Mais ces informations doivent permettre à l’utilisateur de mieux évaluer les dangers et les risques en présence.

Niveau de puissance acoustique en dB

Traitement LWA = 112,4 dB(A)

Valeur d’émission en dB par rapport aux postes de travail

Traitement LpAeq = 102,5 dB(A)

Les valeurs d’émission s’entendent avec un supplément d’imprécision de mesure de K = 4 dB

Informations sur l’émission de poussières

Les valeurs d’émission de poussières mesurées selon les «principes d’essai de l’émission de poussières (paramêtres de concentration) en amont des machines d’usinage du bois» du comité spécial ‘Bois’ sont inférieures à 2 mg/ m3. Lors du raccordement de la machine à une aspiration correcte en service avec un débit d’air d’au moins 20 m/s, cela permet de supposer l’observation sûre et durable de la valeur limite TRK pour la poussière de bois applicable en République Fédérale d’Allemagne.

Caractéristiques de bruit

Compte tenu des conditions de travail spécifiées dans ISO 7904 Annexe A, les valeurs d’émission de bruit déterminées pour le niveau de pression acoustique sur le poste de travail selon EN 23746 ou EN 31202 (facteur de correction k3 calculé conformément à l’Annexe A.2 selon EN 31204) sont :

Niveau de puissance acoustique en dB

Marche à vide LWA = 88,6 dB(A) Traitement LWA = 97,6 dB(A)

Niveau de pression acoustique sur le poste de travail en dB

Marche à vide LpAeq = 69,0 dB(A) Traitement LpAeq = 78,5 dB(A)

Les valeurs d’émission s’entendent avec un supplément

11

Geräuschkennwerte / Tischfräse

Geräuschkennwerte nach EN 50144: Schalldruck LpA = 100,5 dB(A) Schallleistung LWA = 113,5 dB(A)

Arbeitsplatzbezogene Emissionswerte in dB

Bearbeitung LpAeq = 102,5 dB(A)

Für die genannten Emissionswerte gilt ein Messunsicherheitszuschlag K = 4 dB

Angaben zur Staubemission

Die nach den „Grundsätzen für die Prüfung der Staubemission (Konzentrationsparameter) vor Holz­ bearbeitungsmaschinen“ des Fachausschlusses Holz gemessenen Staubemissionswerte liegen unter 2 mg/ m3. Damit kann beim Anschluss der Maschine an eine ordnungsgemäße betriebliche Absaugung mit mindestens 20 m/s Luftgeschwindigkeit von einer dauerhaft sicheren Einhaltung des in der Bundesrepublik Deutschland geltenden TRKGrenzwertes für Holzstaub ausgegangen werden.

In dieser Bedienungsanweisung haben wir Stellen, die Ihre Sicherheit betreffen, mit diesem Zeichen versehen:

Sicherheitshinweise

Geben Sie die Sicherheitshinweise an alle Personen weiter, die an der Maschine arbeiten. Das mit Tätigkeiten an der Maschine beauftragte Personal muss vor Arbeitsbeginn die Bedienungsanweisung, und hier besonders das Kapitel Sicherheitshinweise gelesen haben. Während des Arbeitseinsatzes ist es zu spät. Dies gilt in besonderem Maße für nur gelegentlich, z.B. beim Rüsten, Warten, an der Maschine tätig werdendes Personal.

Alle Sicherheitsund Gefahrenhinweise an der

Maschine beachten.

Alle Sicherheitsund Gefahrenhinweise an der

Maschine vollzählig in lesbarem Zustand halten.

Netzanschlußleitungen überprüfen. Keine fehlerhaften

Anschlussleitungen verwenden.

Achten Sie darauf, dass die Maschine standsicher auf festem Grund steht.

Sorgen Sie im Arbeitsund Umgebungsbereich der

Maschine für ausreichende Lichtverhältnisse.

Vorsicht beim Arbeiten: Verletzungsgefahr für Finger und Hände durch das rotierende Schneidwerkzeug.

Beim Arbeiten an der Maschine müssen sämtliche

Schutzeinrichtungen und Abdeckungen montiert sein.

Halten Sie andere Personen, insbesondere Kinder von Ihrem Arbeitsbereich und der an das Netz angeschlossenen Maschine sowie deren Netzzuleitungen fern.

Achten Sie darauf, dass Kinder keinen Zugriff zu der unbenutzten Maschine haben.

Überlasten Sie das Gerät nicht und benutzen Sie es nur im Leistungsbereich gemäß den Technische Daten der Bedienungsanweisung

Achten Sie beim Arbeiten im freien auf sicheren Stand und rutschfreies Schuhwerk.

12

Noise characteristics / Table shaper

Noise characteristic value according to EN 50144: Sound pressure LpA = 100.5 dB(A)

Sound power LWA = 113.5 dB(A)

Work place influenced emission values in dB

Active work LpAeq = 102.5 dB(A)

For the given emission values there is a measurement tolerance of K=4 dB.

Information for dust emission

According to the “basic regulations for control of dust emissions (concentration parameters) for wood working machines” of the expert council for wood, the dust emission values measured are less than mg/m3. Thus the connect of the machine to an appropriate exhaust extraction system with at least 20 m/s air movement speed can achieve an ongoing secure environment according to the TRK values for wood dust in the Federal Republic of Germany.

In these instructions for use, we have marked those items which refer to your security with this sign: m

m Safety information

Please pass this safety information on to all persons who work with the machine. People who operate this machine must have read the instructions for use and, in particular, the chapter concerning safety information. Once they have begun work, it is too late. This is especially the case for personnel who only occasionally use the machine, for ex­ ample when the machine is to be equipped or maintenance work carried out.

Pay attention to all safety and danger information on the machine.

Keep all safety and danger information on the machine complete and in a legible condition.

Check the electrical lines. Do not use defective electrical connections.

See that the machine is firmly situated on a firm ground.

Make sure that there is adequate light in the work place and near the machine.

Take care when working: rotating cutting tools present danger of bodily harm to fingers and hands.

When the machine is in use, all protective equipment and covers must be mounted.

Keep all other people, especially children, away from the work area and the machine when it is plugged in as well as its cables.

Make sure that children do not have access to the machine when it is not in use.

Do not overtax the equipment and use it only within the performance parameters described in the technical data section of the information for use.

When working outdoors, make sure you can stand firmly and have slip-proof shoes.

Do not use the cable for uses other than that for which it is intended. Protect the cables from heat, oil and

d’imprécision de mesure de K = 4 dB

Caractéristiques de bruit / fraiseuse de table

Caractéristiques de bruit selon EN 50144 : Pression acoustique LpA = 100,5 dB(A) Puissance acoustique LWA = 113,5 dB(A)

Valeur d’émission en dB par rapport aux postes de travail

Traitement LpAeq = 102,5 dB(A)

Les valeurs d’émission s’entendent avec un supplément d’imprécision de mesure de K = 4 dB

Informations sur l’émission de poussières

Les valeurs d’émission de poussières mesurées selon les «principes d’essai de l’émission de poussières (paramêtres de concentration) en amont des machines d’usinage du bois» du comité spécial ‘Bois’ sont inférieures à 2 mg/ m3. Lors du raccordement de la machine à une aspiration correcte en service avec un débit d’air d’au moins 20 m/s, cela permet de supposer l’observation sûre et durable de la valeur limite TRK pour la poussière de bois applicable en République Fédérale d’Allemagne.

Dans les présentes instructions d’utilisation tous les endroits concernant votre sécurité ont été marqués par:

Consignes de sécurité

Transmettre les consignes de sécurité à toutes les personnes travaillant sur la machine. Avant de commencer à travailler, le personnel chargé des activités sur la machine doit avoir lu les instructions d’utilisation, et en particulier le chapitre des consignes de sécurité. Une fois le travail commencé il sera trop tard. Cela s’applique en particulier pour les personnes n’intervenant sur la machine qu’à l’occasion, par ex. pour l’équipement, la maintenance.

Observer toutes les consignes de sécurité et indications de danger sur la machine.

Toutes les consignes de sécurité et indications de danger sur la machine doivent être conservées parfaitement lisibles.

Vérifier les conducteurs de raccordement au réseau.

Ne jamais utiliser des conducteurs de raccordement endommagés.

Veiller à ce que la machine soit placée de manière stable sur un sol résistant.

Veiller à un éclairage suffisant dans la zone de travail et aux alentours de la machine.

Attention pendant le travail : Risque de blessures pour les doigts et les mains par les outils de coupe en rotation.

Tous les dispositifs de protection et couvercles doivent

être en place pendant le travail sur la machine.

éloigner d’autres personnes, en particulier des enfants, de la zone de travail et de la machine raccordée au réseau ainsi que des conducteurs d’alimentation.

Veiller à ce que les enfants n’aient aucun accès à la machine non en service.

Ne pas surcharger l’appareil et ne l’utiliser que dans la plage de puissance prévue par les caractéristiques techniques indiquée dans les instructions d’utilisation

13

Verwenden Sie das Kabel nicht für Zwecke für die es nicht bestimmt ist. Schützen Sie es vor Hitze, Öl und scharfen Kanten.

Halten Sie Handgriffe trocken, sauber und frei von Öl und Fett.

Überprüfen Sie vor dem Einschalten, dass Schlüssel und Einstellwerkzeuge entfernt sind.

Verwenden Sie im Freien nur dafür zugelassene und entsprechend gekennzeichnete Verlängerungskabel.

Halten Sie andere Personen, insbesondere Kinder von Ihrem Arbeitsbereich und der an das Netz angeschlossenen Maschine sowie deren Netzzuleitungen fern.

Seien Sie aufmerksam und achten Sie darauf was Sie tun. Gehen Sie mit Vernunft an die Arbeit. Benutzen Sie das Gerät nicht wenn Sie unkonzentriert sind. Arbeiten Sie nicht an der Maschine, wenn Sie müde sind oder unter Alkohol, Drogen oder Medikamente stehen.

Die Bedienungsperson muss mindestens 18 Jahre alt sein. Auszubildende müssen mindestens 16 Jahre alt sein, dürfen aber nur unter Aufsicht an der Maschine arbeiten.

An der Maschine tätige Personen dürfen nicht abgelenkt werden.

Halten Sie den Bedienplatz in Ordnung, entfernen Sie

Späne und Holzabfälle. Unordnung im Arbeitsbereich kann Unfälle zur Folge haben.

Schützen Sie das Gerät vor Regen und Nässe.

Benutzen Sie die Maschine nicht in feuchter oder nasser Umgebung.

Bewahren Sie die Maschine sicher auf, sodass sich niemand an der stehenden Maschine verletzen oder diese in Betrieb setzen kann. Achten Sie darauf, dass die Maschine nicht ungeschützt im Freien oder in feuchter Umgebung steht.

Benutzen Sie die Maschine nur gemäß der bestimmungsgemäßen Verwendung.

Benutzen Sie das Gerät nicht, wo Brand oder

Explosionsgefahr besteht.

Vermeiden Sie beim Arbeiten mit diesen Gerät die

Körperberührung mit geerdeten Teilen (z. B. Rohre, Radiatoren, Elektroherde, Kühlgeräte).

Eng anliegende Kleidung tragen. Schmuck, Ringe und

Armbanduhren ablegen.

Tragen Sie beim Arbeiten einen Gehörschutz, eine

Schutzbrille sowie eine Staubschutzmaske.

Zum Schutz von langem Kopfhaar Mütze oder Haarnetz aufsetzen.

Die Sicherheitseinrichtungen an der Maschine dürfen nicht demontiert oder unbrauchbar gemacht werden. Umrüst-, Einstell-, Messund Reinigungsarbeiten nur bei auschaltetem Motor durchführen. Netzstecker zie-hen und Stillstand des rotierenden Werkzeuges abwarten.

Installationen, Reparaturen und Wartungsarbeiten an der Elektroinstallation dürfen nur von Fachkräften ausgeführt werden.

Sämtliche Schutzund Sicherheitseinrichtungen müssen nach abgeschlossenen Reparaturund Wartungsarbeiten sofort wieder montiert werden. Zum

14

sharp corners.

Keep the hand holds dry, clean and free of oil and grease.

Before the machine is switched on, check that keys and other preparatory tools are removed from it.

When working outdoors, only use permitted and appropriately labeled extension cords.

Keep all other people, especially children, away from the work area and the machine when it is plugged in as well as its cables.

Be alert and pay attention to what you are doing. Be sensible about your work. Do not use this machine when you are not able to concentrate. Do not use this machine when you are tired or under the influence of alcohol, drugs or medications.

The operator must be at least 18 years old. People in training must be at least 16 years old, and may only operate the machine if they are supervised.

People operating the machine should not be distracted.

Keep the service area in good order; remove saw dust and wood shavings. A disorderly work area can lead to accidents.

Protect the machine from rain and dampness.

Do not operate the machine in a damp or wet environment.

Store the machine in a safe place, so that nobody can be injured by the machine or inadvertently switch it on. Do not let the machine stand without protection outdoors or in a damp environment.

Only operate the machine according to the appropriate uses.

Do not operate the machine where there is danger of fire or explosion.

When using this piece of equipment, avoid physical contact with grounded items (for example pipes, radiators, electrical stoves, refrigerators).

Wear close fitting cloths. Remove jewelry, rings and watches.

When operating the machine wear hearing protection, protective glasses as well as a dust protection mask.

Wear a cap or hair net to protect long hair.

• The safety equipment on this machine may not be removed or made useless. Carry out changes, adjustments, measurement or cleaning work only when the motor is turned off. Unplug the machine and wait until all rotating tools have come to a standstill.

Installation, repairs, and maintenance work on the electrical equipment may only be carried out by a specialist.

All protective and safety devices must be immediately reinstalled after repair or maintenance work has been carried out. In order to deal with problems, turn the machine off. Pull out the plug!

Use an exhaust extraction system to remove wood chips or sawdust. The current speed at the vacuum heads must be 20 m/s.

When the machine is moved, even a small distance, it must be disconnected from the electrical current. Before starting the machine up again it must be connected to the electrical supply in an orderly way.

Lors de travaux à l’extérieur, toujours veiller à prendre une position stable et porter des chaussures antidérapantes.

Ne pas utiliser le câble à des fins non-conformes.

Protéger le câble contre la chaleur, l’huile et des arêtes vives.

Maintenir les poignées sèches et exemptes d’huile et de graisse.

Avant la mise en service, vérifier si les clés et outils de réglage ont été enlevés.

à l’extérieur n’utiliser que des câbles prolongateurs autorisés et marqués en conséquence.

Èloigner d’autres personnes, en particulier des enfants, de la zone de travail et de la machine raccordée au réseau ainsi que des conducteurs d’alimentation.

Toujours rester attentif pendant le travail. Travailler raisonnablement. Ne pas utiliser l’appareil si vous n’êtes pas concentré. Ne travaillez pas sur la machine si vous êtes fatigué ou sous l’effet d’alcool, de drogues ou de médicaments.

Le personnel d’exploitation doit être âgé d’au moins

18 ans. Le personnel en formation doit être au moins 16 ans et ne doit travailler sur la machine que sous surveillance.

Ne jamais détourner l’attention de personnes travaillant sur la machine.

Maintenir le poste de travail en ordre, enlever les copeaux et déchets de bois. Le désordre dans la zone de travail peut entraîner des accidents.

Protéger l’appareil contre la pluie et l’humidité.

Ne pas utiliser les outils électriques dans un environnement humide ou mouillé.

Conserver la machine dans un endroit sûr de sorte que personne ne puisse se blesser ou mettre la machine en service. Veiller à ce que la machine ne reste pas à l’extérieur ou dans un environnement humide.

N’utiliser la machine que conformément à l’usage prévu.

Ne pas utiliser l’appareil en cas de danger d’incendie ou d’explosion.

Lors du travail avec cet appareil, éviter tout contact du corps avec des pièces mises à la terre (par ex. tuyaux, radiateurs, fours électriques, réfrigérateurs).

Porter des vêtements serrés. Enlever bijoux, bagues et montres bracelets.

Pendant le travail, porter une protection auditive, des lunettes de protection ainsi qu’un masque antipoussières.

Pour la protection de cheveux longs, mettre une casquette ou un filet.

Les systèmes de sécurité de la machine ne doivent pas

être démontés ou rendus inutilisables. Les travaux de rééquipement, de réglage, de mesure et de nettoyage ne doivent être effectués qu’avec le moteur à l’arrêt. Débrancher la fiche d’alimentation et attendre l’arrêt de l’outil en rotation.

Les travaux d’installation, de réparation et maintenance sur l’installation électrique ne doivent être effectués que par des spécialistes.

Tous les systèmes de protection et de sécurité doivent immédiatement être remontés après la fin des travaux

15

Beheben von Störungen die Maschine abschalten. Netzstecker ziehen!

Zum Absaugen von Holzspänen oder Sägemehl eine

Absauganlage einsetzen. Die Strömungsgeschwindigkeit am Absaugstutzen muss 20m/s betragen.

Auch bei geringfügigem Standortwechsel Maschine von jeder externen Energiezufuhr trennen! Vor Wiederinbetriebnahme die Maschine wieder ordnungsgemäß an das Netz anschließen.

Beim Verlassen des Arbeitsplatzes den Motor ausschalten. Netzstecker ziehen! Ziehen Sie den Netzstecker, wenn die Maschine nicht gebraucht wird.

Überprüfen Sie die Maschine vor jeder Inbetriebnahme auf funktionsfähige Schutzeinrichtungen und funktionsfähigen Schalter. Benutzen Sie die Maschine nicht, wenn die Schutzeinrichtungen, der Schalter, die elektrischen Zuleitungen, der Stecker oder sonstige Teile an der Maschine beschädigt sind.

Die Maschine sollte bei Betrieb mit Schrauben am

Boden verankert werden.

Die Maschine muss sicher geerdet werden. Die gelb/ grüne (grüne) Ader ist der Schutzleiter.

Spezielle Sicherheitsregeln für Hobelmaschinen

Verwenden Sie keine stumpfen Messer, weil dies die

Rückschlaggefahr erhöht.

Der nicht benutzte Teil der Messerwelle muss abgedeckt werden.

Verwenden Sie beim Hobeln kurzer Werkstücke einen

Schiebestock.

Verwenden Sie zusätzliche Hilfsmittel beim Hobeln schmaler Werkstücke, wie zum Beispiel horizontale Andrückmittel, gefederte Schutzvorrichtungen.

Verwenden Sie die Maschine nicht zum Falzen und

Zinken.

Überprüfen Sie regelmäßig die Wirksamkeit der

Rückschlagsicherung und die Hobelwelle

Überprüfen Sie regelmäßig die Rückschlagsicherung auf einwandfreie Funktion.

Hobeln Sie nie tiefer als 1,5 mm.

Verwenden Sie nur gut geschärfte Hobelmesser um besser und sicherer Arbeiten zu können.

Rissige Hobelmesser, oder solche die Ihre Form verändert haben, nicht verwenden.

Zum Hobeln von schweren oder unhandlichen Teilen geeignete Hilfsmittel zum Abstützen verwenden, z. B. Sonderzubehör: Roll -und Allseitenrollbock.

• Überprüfen Sie regelmäßig den festen Sitz der Hobelmesser und Messerauflagen an der Messerwelle.

Die Messer dürfen maximal 1 mm + 10 % über der

Messerwelle vorstehen.

Zum Wechseln der Hobelmesser geeignete Handschuhe tragen.

Beim Arbeiten an der Abrichtund Dickenhobelmaschine keine Arbeitshandschuhe tragen mit Ausnahme bei rauhen Werkstoffen.

16

The operator must turn off the motor when he leaves the workplace. Pull out the plug! Unplug the machine when it is not needed.

Check the machine each time it is started up to make sure that the protective equipment and the switches are in order. Do not use the machine if the protective equipment, the switch, the electrical connections, the plug or other parts of the machine are damaged.

The machine should be anchored into the ground by means of screws when it is in operation.

The machine must be grounded. The yellow/green

(green) wire is the ground wire.

Special safety regulations for the planing machine

Do not use dull cutting blades since this increases the danger of kickbacks.

The part of the cutting blade wave that is not in use must be covered.

When short pieces of wood are to be planed, use a pusher to position the work pieces.

Use extra aides when planing narrow work pieces, such as, for example, horizontal pushers, spring mounted protective units.

Do not use the machine to notch or harrow wood.

Regularly check that the planing wave and the kickback safety are working properly.

Regularly check that the kickback safety is functioning properly.

Never plane deeper than 1.5 mm.

Use only well sharpened planing cutting blades in order to work better and more safely.

Do not use cracked planing cutting blades, or those which are no longer in their original form.

Use suitable aides to support heavy or bulky pieces when they are to be planed. Such aides include the extra units: jack up and universal trucks.

Check regularly that the planing cutting blade and the cutting blade openings on the cutting blade waves are securely fastened.

The cutting blade may only stick out a maximum of 1 mm or 10% above the cutting blade wave.

When changing the planing cutting blade, wear appropriate work gloves.

When working on the jointer and thick plane machine, do not wear work gloves; safe in those cases when the work piece is rough.

de réparation et de maintenance. Arrêter la machine pour supprimer des pannes. Débrancher la fiche d’alimentation !

Pour l’aspiration de copeaux de bois ou de sciure, utiliser une installation d’aspiration. Le débit au niveau du raccord d’aspiration doit être de 20m/s.

Même en cas de déplacement minime de la machine, elle doit être débranchée de toute alimentation en énergie externe ! Avant la remise en service de la machine, elle doit être correctement raccordée au réseau.

Avant de quitter le poste de travail, toujours arrêter le moteur. Débrancher la fiche d’alimentation ! Débrancher la fiche d’alimentation quand la machine n’est pas utilisée.

Avant chaque mise en service de la machine, vérifier si tous les systèmes de protection et interrupteurs sont opérationnels. Ne pas utiliser la machine, si les systèmes de protection, interrupteurs, câbles d’alimentation électrique, la fiche ou d’autres pièces de la machine sont endommagés.

Pour le fonctionnement, la machine doit être ancrée dans le sol à l’aide de vis.

La machine doit être mise à la terre de manière sûre.

Le conducteur isolé jaune / vert (vert) est le conducteur de protection.

Règles de sécurité particulières pour raboteuses

Ne pas utiliser de lames émoussées, cela augmente le risque de contre-choc.

La partie non utilisée de l’arbre à lames doit être recouverte.

Pour le rabotage de pièces à usiner courtes utiliser une barre de poussée.

Utiliser de moyens auxiliaires complémentaires pour le rabotage de pièces à usiner étroites, comme par exemple des moyens de poussée horizontale, des dispositifs de protection à ressorts.

Ne pas utiliser la machine pour plier ou mortaiser.

Vérifier régulièrement l’efficacité de la protection contre les contre-chocs et l’arbre à rabot

Vérifier régulièrement le bon fonctionnement de la protection contre les contre-chocs.

Ne jamais raboter à une profondeur supérieure à 1,5

m.

Utiliser exclusivement des lames de rabot bien affûtées pour travailler mieux et avec plus de sécurité.

Ne jamais utiliser des lames de rabot fêlées ou déformées.

Pour le rabotage de pièces lourdes ou encombrantes, utiliser des auxiliaires appropriés comme support, par ex. accessoires spéciaux : Chariot à bras surbaissé et chariot universel.

Vérifier régulièrement la bonne tenue des lames de rabot et des supports de lames sur l’arbre à lames.

Le dépassement des lames sur l’arbre ne doit pas dépasser 1 mm + 10 % au maximum.

Porter des gants appropriés pour remplacer les lames de rabot.

Sauf dans le cas de matériaux rugueux, ne pas porter de gants de travail pour les opérations sur la

17

Zusätzliche Sicherheitshinweise für Tischkreissägen

Die Tischkreissäge darf nicht zum Brennholzsägen verwendet werden. Den Bedienplatz der Maschine von Spänen und Holzabfällen freihalten.

Nur gut geschärfte, rissfreie und nicht verformte

Sägeblätter einbauen.

Kreissägen aus Hochleistungsstahl dürfen nicht eingebaut werden.

Der Spaltkeil ist eine wichtige Schutzeinrichtung,

die das Werkstück führt und das Schließen der Schnittfuge hinter dem Sägeblatt und das Rückschlagen des Werkstückes verhindert. Achten Sie auf die Spaltkeildicke, dieser darf nicht dünner sein als das Sägeblatt und nicht dicker als dessen Schnittfugenbreite.

Die Abdeckhaube bei jedem Arbeitsgang auf das

Werkstück absenken.

Die Abdeckhaube muss bei jedem Arbeitsgang waagrecht über dem Sägeblatt stehen.

Beim Längsschneiden von schmalen Werkstückenweniger als 120 mm - unbedingt den Schiebestock verwenden. Der Schiebestock muss benutzt werden um zu verhindern, dass mit den Händen in der Nähe des Sägeblattes gearbeitet wird.

Zum Beheben von Störungen oder zum Entfernen eingeklemmter Holzstücke die Maschine ausschalten. Netzstecker ziehen!

Zusätzliche Sicherheitshinweise für Fräsarbeiten.

Verwenden Sie den passenden Anschlag und

Abdeckung.

Beachten Sie die Drehrichtung des Werkzeuges und die richtige Vorschubrichtung.

Führen Sie das Werkstück entgegen der Drehrichtung zu.

Verwenden Sie die Druckleisten zur Abstützung des

Werkstücks und als Rückschlagsicherung.

Verwenden Sie die passende Tischeinlage zu Ihrem

Werkzeug.

Berühren Sie das Werkzeug nach der Arbeit nicht. Es kann extrem heiß sein und Ihre Haut verbrennen.

Nur einwandfreie Fräser verwenden.

Verwenden Sie immer die richtigen Spannhülsen

Zusätzliche Sicherheitshinweise für Langlocharbeiten.

Nur einwandfreie und gut geschliffene Bohrer verwen­ den.

Mit geringer Spanabnahme arbeiten, stufenweise boh­ ren.

Auf sichere Werkstück-Führung achten, Werkstück­ spanner einsetzen.

Berühren Sie das Werkzeug nach der Arbeit nicht. Es kann extrem heiß sein und Ihre Haut verbrennen.

18

Additional safety instructions for the circular table saw

The circular table saw should not be used to cut firewood. Keep the service area of the machine free from chips and wood debris.

Only use well-sharpened saw blades that are free from cracks and deformations.

Circular saws from high-performance steel may not be mounted on the machine.

The riving cutting blade is an important protective unit, which leads the work piece into the machine and closes the cut behind the saw blade, thus preventing kick back of the work piece. Make sure that the riving cutting blade has the right thickness: It may not be thinner than the saw blade and not thicker than the breadth of the saw kerf.

The protective cover must be lower each time the work piece is handled.

The protective cover must be parallel to the saw blade each time the work piece is handled.

For long cuts on small work pieces -- less than 120 mm -- a pusher must be used. This pushing cane must be used to prevent the operator’s hands from coming near the saw blade.

Turn off the machine before beginning repairs or attempting to remove pieces of wood caught in the machine. Pull out the plug!

Additional safety instructions for shaping work

Use the correct end stops and covers.

Pay attention to the torque direction of the tools and the correct entry direction.

Lead the work piece into the machine against the direction of rotation.

Use the pressure edges to guide the work piece and as protection against kick back.

Use the appropriate table cover for your tools.

Do not touch the tool after the work is done. It can get quite hot and burn your skin.

Only use shapers that are in perfect condition.

Always use the correct taper sleeves.

Additional safety instructions for slot drill work.

Only use well-sharpened drill heads that are in perfect condition.

Work with limited dust, take up and drill in stages.

Be sure that the work piece is led in securely, use a work piece vise.

Do not touch the tool after the work is done. It can get extremely hot and burn your skin.

dégauchisseuse.

Consignes complémentaires pour scies circulaires de table

La scie circulaire de table ne doit pas être utilisée pour scier du bois de feu. Dégager les copeaux et déchets de bois du poste de travail sur la machine.

Ne monter que des lames de scie parfaitement affûtées, sans fêlures et non déformées.

Ne pas monter des scies circulaires en acier haute performance.

Le départoir est un important dispositif de protection qui guide la pièce à usiner et empêche la fermeture de la fente de coupe derrière la lame de scie ainsi que le contre-choc de la pièce à usiner. Veiller à l’épaisseur du départoir, il ne doit pas être plus mince que la lame de scie et ne doit pas être plus épais que la largeur de la fente de coupe.

Pour chaque opération, descendre le capot sur la pièce

à usiner.

Pour chaque opération, le capot doit être placé horizontalement au-dessus de la lame de scie.

Pour la coupe longitudinale de pièces à usiner étroites

ñ moins de 120 mm ñ impérativement utiliser la barre de poussée. La barre de poussée doit être utilisée pour empêcher les mains de trop approcher la lame de scie.

Toujours arrêter la machine pour supprimer des pannes ou pour enlever des pièces de bois coincées. Débrancher la fiche d’alimentation !

Consignes de sécurité complémentaires pour travaux de fraisage

Utiliser la butée appropriée et le capot.

Respecter le sens de rotation de l’outil et le sens d’avance.

Approcher la pièce à usiner contre le sens de rotation.

Utiliser les baguettes d’appui pour supporter la pièce à usiner et comme protection contre les contre-chocs.

Utiliser l’insert de table correspondant à l’outil utilisé.

Ne pas toucher l’outil après le travail. Il peut être extrêmement chaud et brûler la peau.

N’utiliser que des fraiseuses en parfait état.

Toujours utiliser les douilles de serrage appropriées.

Consignes de sécurité complémentaires pour travaux à trou oblong

N’utiliser que des mèches en parfait état et bien affilées.

Travailler à faible enlèvement de copeaux, percer progressivement.

Veiller au guidage correct de la pièce à usiner, utiliser un dispositif de serrage pour la pièce à usiner.

Ne pas toucher l’outil après le travail. Il peut être extrêmement chaud et brûler la peau.

19

m Bestimmungsgemäße Verwendung

Die Maschine entspricht der gültigen EG Maschinenricht­­ linie.

Vor Arbeitsaufnahme müssen sämtliche Schutzund

Sicherheitseinrichtungen an der Maschine montiert sein.

Die Maschine ist zur Bedienung durch eine Person konzipiert. Die Bedienungsperson ist im Arbeitsbereich gegenüber Dritten verantwortlich.

Alle Sicherheitsund Gefahrenhinweise an der

Maschine beachten.

Alle Sicherheitsund Gefahrenhinweise an der

Maschine vollzählig in lesbarem Zustand halten.

Die Maximalabmessung der zu bearbeitenden

Werkstücke darf bei der Standardausführung die Tischgröße nicht überschreiten.

Bei größeren Werkstückabmessungen, die ein

Abkippen von der Tischplatte ermöglichen, ist die Tischverlängerung bzw. der Rollbock (Sonderzubehör) zu verwenden.

Bei Einsatz in geschlossenen Räumen muss die

Maschine an eine Absauganlage angeschlossen werden.

Maschine nur in technisch einwandfreiem Zustand sowie bestimmungsgemäß, sicherheitsund gefahrenbewußt unter Beachtung der Betriebsanleitung benutzen! Insbesondere Störungen, die die Sicherheit beeinträchtigen können, umgehend beseitigen (lassen)!

Die Sicherheits-, Arbeitsund Wartungsvorschriften des Herstellers sowie die in den Technischen Daten

angegebenen Abmessungen müssen eingehalten werden.

• Die

zutreffenden

Unfallverhütungsvorschriften

und

die

sonstigen,

allgemein

anerkannten

sicherheitstechnischen

Regeln müssen beachtet

werden.

 

 

 

Die Maschine darf nur von Personen genutzt, gewartet oder repariert werden, die damit vertraut und über die Gefahren unterrichtet sind. Eigenmächtige Veränderungen an der Maschine schließen eine Haftung des Herstellers für daraus resultierende Schäden aus.

Die Maschine darf nur mit Originalzubehör und

Originalwerkzeugen des Herstellers genutzt werden.

Achtung: Der Gebrauch von anderen Werkzeugen oder

Zubehör als in der Bedienungsanweisung vorgegeben kann eine Verletzungsgefahr für Sie bedeuten.

Jeder darüber hinausgehende Gebrauch gilt als nicht bestimmungsgemäß. Für daraus resultierende Schäden haftet der Hersteller nicht; das Risiko dafür trägt allein der Benutzer.

Verwenden Sie Klemmen oder Schraubzwingen, um das Werkstück zu halten. Dies ist sicherer als die Benutzung der Hände, und Sie haben beide Hände frei zum Bedienen der Maschine.

Lehnen Sie sich nicht zu weit vor.

Stehen Sie immer fest auf dem Boden und behalten

Sie Ihr Gleichgewicht.

Seien Sie immer konzentriert bei der Arbeit. Setzen Sie

20

m Appropriate Use

The machine corresponds to the valid EC Machine Norms.

Before beginning work, all protective and safety equipment must be mounted on the machine.

The machine is conceived to be operated by one person.

The operator is responsible for third parties in the work area.

Pay attention to all safety and danger warnings on the machine.

All safety and danger warnings on the machine must be kept legible.

The maximum measurement of work pieces may not exceed the standard size of the table.

Should larger work pieces be handled, such that the table top must be tipped, a table extension or a jack up truck (extra accessory) must be used.

If the machine is used in an enclosed space, then an exhaust extraction system must be hooked up to it.

Use the machine only when it is in technically perfect condition and only for appropriate jobs, with an awareness of safety and possible dangers, based on observation of the operating instructions! In particular, problems which could influence the safety of use must be immediately dealt with!

All of the manufacturer’s safety, work, and maintenance regulations as well as the given norms in the Technical Data must be observed.

The appropriate accident prevention rules and all those generally recognized safety rules must be observed.

The machine may only be used, maintained or repaired by those persons who understand and have been instructed in the potential dangers. Independent changes in the machine cancel any manufacturer’s liability for any damages that result from these changes.

The machine may only be used with the manufacturer’s original parts and tools.

Note: the use of tools or equipment other than those specified in the operating instructions can mean danger for the user.

Any use beyond what is specified here is not appropriate.

The manufacturer is not liable for any damages which result from inappropriate use; the entire risk is carried by the user.

Use clamps or vises to hold the work piece. This is safer than the use of one’s hands, and the operator has both hands free to work with the machine.

Do not lean too far forward.

Always stand firmly on the ground and maintain your balance.

Always concentrate on your work. Use your understanding. Do not work with the machine when you are tired or under the influence of drugs or alcohol.

Check the machine for damaged parts. If protective equipment or any other part is damaged, check carefully before you continue your work whether it functions properly. Test the release of moveable parts and make sure they can move freely. Be certain that there are no breaks, cracks or other conditions that could negatively influence the functioning of the machine.

m Utilisation conforme

La machine est conforme à la directive CE relative aux machines.

Avant de commencer le travail, tous les systèmes de protection et de sécurité doivent être montés sur la machine.

La machine est conçue pour être utilisée par une seule personne. À l’intérieur de la zone de travail, l’opérateur est responsable vis-à-vis des tiers.

Observer toutes les consignes de sécurité et indications de danger sur la machine.

Toutes les consignes de sécurité et indications de danger sur la machine doivent être conservées parfaitement lisibles.

Pour la version standard, les dimensions maximales des pièces à usiner ne doivent pas dépasser les dimensions de la table.

Pour des pièces à usiner de dimensions plus grandes susceptibles de faire basculer le plateau de la table, il convient d’utiliser la prolongation de table ou le chariot (accessoire spécial).

Pour l’utilisation dans des locaux fermés, la machine doit être raccordée à une installation d’aspiration.

La machine ne doit être utilisée que si elle est en parfait état technique et uniquement pour l’usage prévu. Utiliser la machine en respectant les instructions d’utilisation en tenant compte des risques ! Surtout les défaillances compromettant la sécurité doivent immédiatement être réparées (le cas échéant par un spécialiste) !

Observer les prescriptions de sécurité, de travail et de maintenance du fabricant ainsi que les dimensions indiquées dans les caractéristique techniques.

Les prescriptions applicables de prévention des accidents et autres règles de sécurité généralement reconnues doivent être respectées.

L’utilisation, la maintenance ou les réparations sur la machine sont réservées à des personnes ayant les connaissances correspondantes en matière de dangers. Le fabricant décline toute responsabilité pour des dommages causées par une modification arbitraire de la machine.

La machine ne doit être utilisée qu’avec les accessoires et outils d’origine du fabricant.

Attention : L’utilisation d’outils ou d’accessoires autres que ceux spécifiés dans les instructions d’utilisation peut constituer des risques de blessures.

Toute utilisation autre que celle spécifiée est considérée comme non-conforme. Le fabricant décline toute responsabilité pour des dommages en découlant ; l’utilisateur seul en porte la responsabilité.

Utiliser des pinces ou étaux vis ou analogues, pour maintenir la pièce à usiner. Cela est plus sûr que l’utilisation des mains et laisse les deux mains libres pour la commande de la machine.

Ne pas trop se pencher en avant.

Toujours veiller à trouver une position debout stable et

à bien conserver l’équilibre.

Toujours rester concentré sur le travail à effectuer.

21

Ihren Verstand ein. Arbeiten Sie nicht an der Maschine, wenn Sie müde sind oder unter Drogen oder Alkohol stehen.

Überprüfen Sie die Maschine auf beschädigte Teile.

Wenn eine Schutzvorrichtung oder ein anderes Teil beschädigt ist, kontrollieren Sie sorgfältig, bevor Sie weiterarbeiten, ob es noch richtig funktioniert. Prüfen Sie die Flucht der beweglichen Teile und machen Sie deren Weg frei. Vergewissern Sie sich, dass keine Brüche, Risse oder sonstigen Bedingungen vorliegen, die die Funktion beeinträchtigen können. Eine beschädigte Schutzvorrichtung oder ein beschädigtes anderes Teil müssen von einer anerkannten Kundendienststelle repariert oder ersetzt werden, soweit in der Bedienungsanleitung nichts anderes angegeben ist.

Lassen Sie schadhafte Schalter von einer anerkannten

Kundendienststelle austauschen. Arbeiten Sie nicht mit der Maschine, wenn sich der EIN/AUS-Schalter bzw. die Drehzahleinstellung nicht richtig bewegen lässt.

Vergewissern Sie sich, dass Ihre Netzspannung den

Angaben auf dem Typenschild an der Maschine entspricht.

Behandeln Sie die Werkzeuge mit Sorgfalt, sie können extrem scharf sein.

Kontrollieren Sie das Werkzeug vor dem Arbeiten sorgfältig auf Anzeichen von Schadstellen oder Rissen. Tauschen Sie beschädigte oder gerissene Werkzeuge sofort aus.

Vergewissern Sie sich vor der Arbeit, dass Sie alle

Fremdkörper wie Nägel und Schrauben aus dem Werkstück entfernt haben.

Halten Sie Ihre Hände vom rotierenden Werkzeug fern.

Beim Einschalten der Maschine darf das Werkzeug das

Werkstück nicht berühren.

Lassen Sie die Maschine nach dem Einschalten eine

Weile laufen, bevor Sie den ersten Schnitt machen. Achten Sie auf mögliche Vibrationen oder Taumeln, das auf ein nicht richtig eingesetztes Werkzeug hinweisen würde.

Beachten Sie die Drehrichtung des Werkzeuges und die richtige Vorschubrichtung.

Lassen Sie die laufende Maschine nicht unbeaufsichtigt.

Berühren Sie das Werkzeug nach der Arbeit nicht. Es kann extrem heiß sein und Ihre Haut verbrennen.

Lappen, Kabel und ähnliches dürfen sich beim Arbeiten nicht auf der Arbeitsfläche befinden.

Nach einer längeren Arbeitszeit können äußere

Metallteile und Zubehör sehr heiß werden.

Halten Sie Ihre Hände vom rotierenden Werkzeug fern.

Schalten Sie immer aus und warten Sie, bis das

Werkzeug vollkommen stillsteht, bevor Sie das Werkstück vom Tisch entfernen.

Warnung: Der Gebrauch eines Zubehöroder Anbauteiles, das in dieser Bedienungsanweisung nicht empfohlen wird, kann zu Körperverletzungen führen.

Dieses Produkt darf nur für den vorgesehenen Zweck

22

Damaged protective equipment or other parts that are defective must be repaired or replaced by a recognized customer service center unless otherwise specified in the operating instructions.

Have defective switches replaced by a recognized customer service center. Do not work with the machine if the ON/OFF switch or the speed of rotations cannot be moved properly.

Make sure that the electrical current corresponds to the requirements of the type label on the machine.

Treat your tools with care: they can be extremely sharp.

Before starting work with the machine, make sure that objects such as nails and screws have been removed from the work piece.

Keep your hands away from rotating tools.

When turning on the machine, the tools may not touch the work piece.

Once you have turned on the machine, let it run for a while before you make the first cut. Pay attention to any vibrations or drumming which might indicate an improperly mounted tool.

Pay attention to the rotational direction of the tool and the correct entry direction of the work piece.

Do not leave the running machine unattended.

Do not touch the tool after the work has been completed.

It can be extremely hot and can burn the skin.

Rags, cables and similar items should not be left on the work surface when the machine is in operation.

After the machine has been in operation for a long period of time, external metal parts and equipment can get hot.

Keep your hands away from rotating tools.

Turn the machine off and wait until the tool has come

to a complete stop before removing the work piece from the table.

Warning: The use of any equipment or external parts that is not recommended in this operating instruction can lead to bodily harm.

This product may only be used for the purposes for which it was made. Any other use which is not described in these operating instructions is understood to be inappropriate. The operator, and not the manufacturer, is responsible for all damages or injuries which result from improper use.

Support the work piece properly.

Use extra aides, such as horizontal holders, for working on smaller work pieces.

Do not let the machine stand in the rain.

Plug the machine only into an outlet.

Attach the frame to the work bank with four screws.

Utiliser tout votre bon sens. Ne travaillez pas sur la machine si vous êtes fatigué ou sous l’effet de drogues ou d’alcool.

Vérifier si la machine présente des pièces endommagées.

Si un dispositif de protection ou une autre pièce est endommagé, contrôler soigneusement s’il fonctionne encore avant de poursuivre avec le travail. Vérifier la trajectoire des pièces mobiles et libérer leur chemin. S’assurer qu’il n’y a pas de ruptures, de fissures ou d’autres circonstances susceptibles de compromettre le bon fonctionnement. Sauf spécification contraire dans les instructions d’utilisation, un dispositif de protection

endommagé ou toute autre pièce endommagée doit être réparé ou remplacé par un service après-vente agréé.

• Faire remplacer des interrupteurs défectueux par un service après-vente agréé. Ne pas travailler avec la machine, si l’interrupteur MARCHE/ARRÊT ou le réglage de la vitesse de rotation ne peut pas être manúuvré correctement.

S’assurer que votre tension d’alimentation corresponde aux indications sur la plaque signalétique de la machine.

Manier les outils avec soin, ils peuvent être extrêmement coupants.

Contrôler minutieusement les outils avant le travail, pour constater d’éventuels signes de dommages ou de fissures. Remplacer immédiatement les outils endommagés ou cassés.

S’assurer avant le travail que tous les corps étrangers comme des clous et vis ont été ont été retirés de la pièce à usiner.

Tenir les mains éloignées de l’outil en rotation.

Lors de la mise en service de la machine, l’outil ne doit pas toucher la pièce à usiner.

Après la mise en marche, laisser tourner la machine pendant un certain temps avant d’effectuer la première coupe. Vérifier s’il y a des vibrations ou des mouvements incontrôlés, cela indiquerait l’utilisation incorrecte d’un outil.

Respecter le sens de rotation de l’outil et le sens d’avance.

Ne pas laisser la machine en marche sans surveillance.

Ne pas toucher l’outil après le travail. Il peut être extrêmement chaud et brûler la peau.

Pendant le travail il ne doit pas y avoir de chiffons, de câbles ou choses analogues sur la surface de travail.

Après une durée de travail prolongée, les pièces métalliques extérieures et les accessoires peuvent être très chauds.

Tenir les mains éloignées de l’outil en rotation.

Avant d’enlever la pièce à usiner de la table toujours arrêter la machine et attendre l’arrêt complet de l’outil.

Avertissement: L’emploi d’accessoires ou d’éléments non recommandés dans les instructions d’utilisation peut causer des blessures.

Ce produit ne doit être utilisé que pour l’usage prévu. Toute utilisation non décrite dans les présentes instructions d’utilisation est considérée comme utilisation non-conforme. La responsabilité pour tous les dommages ou blessures

23

gebraucht werden. Jegliche Anwendung, die nicht in dieser Bedienungsanleitung beschrieben ist, wird als unsachgemäße Verwendung angesehen. Die Bedienungsperson, und nicht der Hersteller, ist für alle Schäden oder Verletzungen verantwortlich, die wegen unsachgemäßer Anwendung auftreten.

Stützen Sie lange Werkstücke richtig ab.

Zusätzliche Hilfsmittel, wie horizontale Andruckmittel, sind für das Bearbeiten schmaler Werkstücke zu verwenden.

Stellen Sie die Maschine nicht in den Regen.

Stecken Sie den Maschinenstecker nur in die

Gestellsteckdose.

Befestigen Sie das Gestell auf einer Werkbank mit vier

Schrauben.

Restrisiken

Die Maschine ist nach dem Stand der Technik und den anerkannten sicherheitstechnischen Regeln gebaut. Dennoch können beim Arbeiten einzelne Restrisiken auftreten.

Verletzungsgefahr für Finger und Hände durch das laufende Werkzeug bei unsachgemäßer Führung des Werkstückes.

Verletzungen durch das wegschleudernde Werkstück bei unsachgemäßer Halterung oder Führung, wie Arbeiten ohne Anschlag.

Gefährdung der Gesundheit durch Holzstäube oder

Holzspäne. Unbedingt persönliche Schutzausrüstungen wie Augenschutz tragen. Absauganlage einsetzen!

Verletzungen durch defektes Werkzeug. Das Werkzeug regelmäßig auf Unversehrtheit überprüfen.

Verletzungsgefahr für Finger und Hände beim Werk­ zeugwechsel. Geeignete Arbeitshandschuhe tragen.

Verletzungsgefahr beim Einschalten der Maschine durch das anlaufende Werkzeug.

Gefährdung durch Strom, bei Verwendung nicht ordnungsgemäßer Elektro-Anschlussleitungen.

Gefährdung der Gesundheit durch das laufende

Werkzeug­ bei langem Kopfhaar und loser Kleidung. Persönliche Schutzausrüstung wie Haarnetz und eng anliegende Arbeitskleidung tragen.

Des Weiteren können trotz aller getroffenen Vorkehrungen nicht offensichtliche Restrisiken bestehen.

Restrisiken können minimiert werden wenn die „Si­ cherheitshinweise“­ und die „Bestimmungsgemäße Ver­ wendung“, sowie die Bedienungsanweisung insgesamt­ beachtet werden.

Symbole

Vor Inbetriebnahme das Handbuch lesen

mVorsicht

Allgemeine Sicherheit

24

Residual Risks

The machine has been manufactured according to technical standards and recognized safety rules. Still, when working with the machine, certain residual risks can come about.

There can be danger or injury to fingers and hands due to rotating tools when the work piece is led into the machine in an inappropriate manner.

Wood dust or saw dust can present danger to health. It is imperative that the operator wear personal protection devices such as goggles. Use an exhaust extraction system!

Danger of injury due to defective tools. Check regularly that the tools are in good working order.

Danger of injury to fingers and hands when changing the tools. Use appropriate work gloves.

Danger of injury when the machine is being turned on due to rotating tools.

Danger due to the electrical current when the electrical connections are not properly installed.

Danger to the operator’s health due to the rotating tools if the operator has long hair and loose clothing. Personal protection devices such as hair nets and close-fitting clothing should be worn.

In spite of all safety measures being followed there can still be obvious residual risks.

Residual risks can be reduced when the “safety instructions” as well as the “appropriate use” instructions as well as the operating instructions in general are followed.

Symbols

Read the handbook before start up.

mAttention

General safety notice

causés par une utilisation non-conforme est portée par l’utilisateur et non pas le fabricant.

Prévoir un support approprié pour des pièces à usiner longues.

Pour le travail sur des pièces à usiner étroites il convient d’utiliser des auxiliaires tels que des barres d’appui horizontales.

Ne pas placer la machine sous la pluie.

Ne brancher la fiche de la machine que sur la prise de courant du montant.

Fixer le montant à l’aide de quatre vis sur un établi.

Risques résiduels

La machine est construite selon l’état de la technique et conformément aux règles de sécurité généralement reconnues. Mais cela n’exclut pas certains risques résiduels pendant le travail.

Risque de blessures pour les doigt et mains par l’outil en marche en cas de guidage incorrect de la pièce à usiner.

Blessures dues à la pièce à usiner éjectée en cas de fixation ou de guidage incorrect, comme le travail sans butée.

Risques pour la santé dus aux poussières et copeaux

de

bois. Impérativement porter

un

équipement

de

protection personnel ainsi que

des

lunettes de

protection. Utiliser une installation d’aspiration!

Blessures dues à des outils défectueux. Vérifier régulièrement le parfait état technique des outils.

Risque de blessures pour les doigts et les mains lors du remplacement d’outils. Porter des gants de travail appropriés.

Lors de la mise en marche de la machine, risque de blessures du à l’outil qui démarre.

Dangers dus au courant électrique en cas d’utilisation de câbles d’alimentation incorrects.

Risque pour la santé par rapport à l’outil en rotation en cas de cheveux longs et vêtements lâches. Porter un équipement de protection personnel comme un filet à cheveux et des vêtements de travail serrés.

Par ailleurs il est possible qu’il y ait des risques résiduels non évidents en dépit de toutes les précautions prises.

Les risques résiduels peuvent être réduits à un minimum par l’observation globale des « consignes de sécurité » et de « utilisation conforme » ainsi que des instructions d’utilisation.

Symboles

Lire le manuel avant la mise en service

mAttention Sécurité générale

25

aVorsicht bei Maschinenstart Werkzeuge entfernen

Sicherheitsschuhe benutzen

Schutzbrille benutzen

Gehörbzw. Ohrenschützer benutzen

Staubmaske tragen

Halten Sie Ihren Arbeitsbereich in Ordnung!

Unordnung kann Unfälle zur Folge haben!

cVorsicht vor Elektroschock

Sägen

Fräsen

Hobeln

Langlochbohren

Sägeblatt anheben

Sägeblatt absenken

Öffnen / Schließen

Aufstellen

Bereiten Sie den Arbeitsplatz, an dem die Maschine stehen soll, vor. Schaffen Sie ausreichend Platz, um sicheres, störungsfreies Arbeiten zu ermöglichen. Die Maschine ist zum Arbeiten in geschlossenen Räumen konzipiert und muss auf ebenem, festen Untergrund standsicher aufgestellt werden.

Die Maschine kann auf einer Werkbank befestigt werden (Befestigungsmaterial nicht im Lieferumfang enthalten!)

Transport

Die Maschine darf nur am Gestell angehoben und transportiert werden. Niemals zum Transport an den Schutzeinrichtungen, den Einstellgriffen, den Schiebetisch oder an der Langlocheinrichtung anheben.

Zum Transport ist die Maschine vom Netz zu trennen

Entpacken der Maschine, Abbildungen Seite 5

26

aBe careful when starting the machine Remove tools

 

Wear safety shoes

 

 

 

Wear goggles

 

Use hearing or ear protection

 

Wear a dust mask

 

Keep your work place neat!

 

A messy work place can lead to accidents!

 

 

c

Danger of electrical shock

 

Saws

 

 

 

Shapers

 

 

 

Planers

 

 

 

Slot drilling

 

 

 

Raise the saw blade

 

 

 

Lower the saw blade

Open / Close

Set up

Prepare the work place in which the machine should be placed. Make sure you have adequate room to allow safe and undisturbed work. The machine is manufactured to be used in an enclosed space and must be set up on a flat, hard floor so that it is stable.

The machine can be attached to a work bench. (Materials needed to fasten the machine are not included in the delivery!)

Transportation

The machine may only be raised and transported in a frame. Never remove the protective equipment, the adjustment handles, the table or the slot drill equipment for transport.

When it is moved, the machine must be unplugged.

Unpacking the machine, pictures on page 5.

aAttention au démarrage de la machine Enlever les outils

Utiliser des chaussures de sécurité

 

Utiliser des lunettes de protection

 

 

Utiliser une protection auditive ou un

protège-oreilles

 

Porter un masque à poussières

 

Maintenir le poste de travail en bon ordre!

 

Le désordre peut causer des accidents!

cAttention aux chocs électriques

Scier

Fraiser

Raboter

Perçage de trous oblongs

Soulever la lame de scie

Abaisser la lame de scie

Ouvrir / fermer

Installation

Préparer l’emplacement où la machine doit être installée. Aménager un espace suffisant pour pouvoir travailler en toute sécurité et sans dérangement. La machine est conçue pour le travail dans des locaux fermés et doit être installée sur un sol plan et stable.

La machine peut être montée sur un établi (matériel de fixation non compris dans les éléments fournis!)

Transport

La machine ne doit être soulevée et transportée que sur le montant. Pour le transport, ne jamais soulever par les systèmes de protection, les poignées de réglage, la table coulissante ou par le dispositif trou oblong.

Couper la machine du réseau avant la transport.

Déballage de la machine, Figures page 5

27

 

Montage

A

 

1 Montieren Sie den Klemmhebel (A) und die

 

 

Klemmschraube (B) mit je einer Beilagscheibe an der

 

Maschine. Führen Sie die Höhenverstellstange durch

 

die Vorderseite der Säge zum Motorteil (C) und ziehen

 

diese fest an.

 

Setzen Sie die Querschneidlehre (D) in die Nut des

 

Schiebetisches.

B

C

D

28

Assembly

1Mount the clamp lever (A) and the clamping screw (B), each with a washer, on the machine. Push the height adjustment lever through the front side of the saw

through onto the front side of the saw with the motor

(C) and tighten these.

Put the cross-cut gage (D) in the groove in the table.

Montage

1Monter respectivement le levier de blocage (A) et la vis de blocage (B) avec une rondelle de serrage. Passer la tige de réglage en hauteur par la face avant de la scie vers la partie moteur (C) et la serrer.

Placer le gabarit de coupe transversale (D) dans la rainure de la table coulissante.

29

E

F

2 Befestigen Sie den Längsanschlag beidseitig in den Führungsschienen, stellen die gewünschte Position ein und ziehen Ihn mit beiden Knebelschrauben fest an.

3 Montieren Sie den Verstellgriff an die Langlochbohreinrichtung, setzen diese mit den Führungssäulen in den Lagerbock und sichern diesen oben und unten mit Innensechskantschrauben. Nun montieren Sie den Werkstückspanner und ziehen ihn mit einem Gabelschlüssel fest an.

4 Montieren Sie die Andrückvorrichtung an den Fräsanschlag und sichern diese mit 8 mm Beilagscheibe und Drehgriff. (E)

Inbetriebnahme

Beachten Sie die Sicherheitshinweise und Symbole an der Maschine.

mAchtung! Die Inbetriebnahme der Maschine darf nur mit komplett montierten Sicherheitseinrichtungen erfolgen. Machen Sie sich mit der Maschine und Ihren Funktionen vertraut. Achten Sie beim Start der Maschine darauf, dass sich keine Werkzeuge oder sonstige Teile auf der Maschine befinden.

Sägefunktion

• Wählen Sie die Position Sägen (F).

30

Loading...
+ 110 hidden pages