|
|
SC-1148 |
|
INSTRUCTION MANUAL |
|
|
РУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ |
|
|
ІНСТРУКЦІЯ З ЕКСПЛУАТАЦІЇ |
|
GB |
MEAT GRINDER................................................................................................... |
5 |
RUS |
МЯСОРУБКА......................................................................................................... |
6 |
CZ |
MLÝNEK NA MASO............................................................................................ |
7 |
BG |
МЕСОМЕЛАЧКА.................................................................................................. |
9 |
UA |
М’ЯСОРУБКА....................................................................................................... |
10 |
SCG |
МАШИНА ЗА МЛЕВЕЊЕ МЕСА................................................................. |
12 |
EST |
HAKKLIHAMASIN ............................................................................................... |
13 |
LV |
GAĻAS MAŠĪNA................................................................................................... |
15 |
LT |
MĖSMALĖ............................................................................................................... |
16 |
H |
HÚSDARÁLÓ......................................................................................................... |
17 |
KZ |
ЕТ ТАРТҚЫШ....................................................................................................... |
19 |
SL |
MlYNCEK NA MASO .......................................................................................... |
20 |
www.scarlett.ru
|
|
|
IM010 |
GB DESCRIPTION |
RUS УСТРОЙСТВО ИЗДЕЛИЯ |
||
1. |
On/OFF/R switch |
1. |
Выключатель ON/OFF/R |
2. |
Body |
2. |
Корпус двигателя |
3. |
Head |
3. |
Загрузочная горловина |
4. |
Hopper plate |
4. |
Загрузочный лоток |
5. |
Food pusher |
5. |
Толкатель |
6. |
Snake |
6. |
Металлический шнек |
7. |
Cutting blade |
7. |
Нож |
8. |
Cutting plate (fine holes) |
8. |
Решетка с мелкими отверстиями |
9. |
Cutting plate (medium holes) |
9. |
Решетка со средними отверстиями |
10.Cutting plate (large holes) |
10.Решетка с крупными отверстиями |
||
11.“KUBBE” attachment |
11.Насадка «КУББЕ» |
||
12.Sausage attachment |
12.Насадка для приготовления домашней колбасы |
||
13.Fixing ring |
13.Кольцевая гайка |
||
14.Head stopper |
14.Фиксатор съемного блока мясорубки |
||
15.An attachments box |
15.Отсек для хранения насадок |
||
16.Implements for grating and chopping |
16.Насадки для терки и шинковки |
||
17.Throat for grating and chopping |
17.Загрузочная горловина для терки и шинковки |
||
18.Pusher for grating and chopping |
18.Толкатель для терки и шинковки |
||
CZ POPIS |
BG ОПИСАНИЕ |
||
1. |
Vypínač ON/OFF/R |
1. |
Изключвател ON/OFF/R |
2. |
Těleso elektrického motoru |
2. |
Корпус на двигателя |
3. |
Plnicí hrdlo |
3. |
Отвор за подаване на продуктите |
4. |
Nakládací nádoba |
4. |
Табла за подаване на продукти |
5. |
Posouvač |
5. |
Блъскач |
6. |
Kovový šnek |
6. |
Метален шнек |
7. |
Nůž |
7. |
Нож |
8. |
Děrovaný kotouč jemný |
8. |
Решетка със ситни отвори |
9. |
Děrovaný kotouč střední |
9. |
Решетка със средни отвори |
10.Děrovaný kotouč hrubý |
10. |
Решетка с едри отвори |
|
11.Nástavec na kebáb |
11.Приставка «КУББЕ» |
||
12.Děrovaný kotouč hrubý |
12. |
Приставка за приготвяне на домашни колбаси |
|
13.Kruhová matice |
13.Кръгла гайка |
||
14.Zarážka odnímatelného bloku |
14.Фиксатор на свалящия се блок на месомелачката |
||
15. |
úložný prostor pro nástavce |
15. |
Резервоар за съхраняване на приставките |
16.Nástavce na strouhání a krájení |
16. |
Приставки за ренде и резачка |
|
17.Plnící hrdlo na strouhání a krájení |
17. |
Захранваща тръба за ренде и резачка |
|
18.Posouvač na strouhání a krájení |
18. |
Притискач за ренде и резачка |
|
UA ОПИС |
SCG ОПИС |
||
1. |
Вимикач ON/OFF/R |
1. |
Прекидач ON/OFF/R |
2. |
Корпус електродвигуна |
2. |
Кућиште електромотора |
3. |
Завантажувальна горловина |
3. |
Отвор за попуњавање |
4. |
Завантажувальний лоток |
4. |
Ладица за попуњавање |
5. |
Штовхальник |
5. |
Гурач |
6. |
Металевий шнек |
6. |
Метални шраф |
7. |
Ніж |
7. |
Нож |
8. |
Решітка з маленькими отворами |
8. |
Решетка са малим отворима |
9. |
Решітка з середніми отворами |
9. |
Решетка са средњим отворима |
10. |
Решітка з великими отворами |
10. |
Решетка са великим отворима |
11. |
Насадка «КУББЕ» |
11. |
Наставак «КУББЕ» |
12. |
Насадка для готування домашньої ковбаси |
12. |
Наставак за прављење домаће кобасице |
13. |
Кільцева гайка |
13. |
Кружна навртка |
14. |
Фіксатор знімного блоку м'ясорубки |
14. |
Држач за блок на скидање машине за млевење меса |
15.Відсік для зберігання насадок |
15.Kутија с прибором |
||
16. |
Насадки для тертки та шатківниці |
16. |
Додаци за млевење и сечење |
17. |
Завантажувальна горловина для тертки та |
17. |
Грлић за млевење и сечење |
|
шатківниці |
18. |
Потискивач за млевење и сечење |
18. |
Штовхач для тертки та шатківниці |
|
|
EST KIRJELDUS |
LV APRAKSTS |
||
1. |
Lüliti ON/OFF/R |
1. |
Slēdzis ON/OFF/R |
2. |
Elektrimootori korpus |
2. |
Elektrodzinēja korpuss |
3. |
Ettesöötmistoru |
3. |
Pildīšanas atvērums |
4. |
Laadimislett |
4. |
Iekraušanas paplāte |
5. |
Lükkur |
5. |
Stampa |
www.scarlett.ru |
2 |
SC-1148 |
IM010
6. |
Metalltigu |
|
6. |
Metāliskais gliemezis |
|
|
|
|
|
|||||||
7. |
Nuga |
|
7. |
Nazis |
|
|
|
|
|
|||||||
8. |
Väikeste aukudega võre |
|
8. |
Režģis ar maziem atvērumiem |
|
|
|
|
|
|||||||
9. |
Keskmiste aukudega võre |
|
9. |
Režģis ar vidējiem atvērumiem |
|
|
|
|
|
|||||||
10.Suurte aukudega võre |
|
10.Režģis ar lieliem atvērumiem |
|
|
|
|
|
|||||||||
11.Kubbe – otsik |
|
11.Uzgalis «KUBBE» |
|
|
|
|
|
|||||||||
12.Otsik koduse vorsti valmistamiseks |
12.Uzgalis mājas desu gatavošanai |
|
|
|
|
|
||||||||||
13.Rõngasmutter |
|
13.Gredzena uzgrieznis |
|
|
|
|
|
|||||||||
14.Eemaldatava ploki fiksaator |
|
14.Gaļas mašīnas noņemamā bloka fiksators |
||||||||||||||
15.Karp lisatarvikutele |
|
15.Nodalījums uzgaļu glabāšanai. |
|
|
|
|
|
|||||||||
16.Hakkimisja tükeldamistarvikud |
|
16.Uzgaļi rīvēšanai un griešanai |
|
|
|
|
|
|||||||||
17.Hakkimisja tükeldamislehter |
|
17.Pildīšanas atvērums rīvēšanai un griešanai |
||||||||||||||
18.Tõukur hakkimiseks ja purustamiseks |
18.Stampa rīvēšanai un griešanai |
|
|
|
|
|
||||||||||
LT APRAŠYMAS |
|
H LEÍRÁS |
|
|
|
|
|
|||||||||
1. |
Jungiklis ON/OFF/R |
|
1. |
Főkapcsoló ON/OFF/R |
|
|
|
|
|
|||||||
2. |
Elektros variklio korpusas |
|
2. |
Motorház |
|
|
|
|
|
|||||||
3. |
Įkrovimo anga |
|
3. |
Adagolótorok |
|
|
|
|
|
|||||||
4. |
Įkrovimo lovelis |
|
4. |
Adagolótartály |
|
|
|
|
|
|||||||
5. |
Stūmiklis |
|
5. |
Tolórúd |
|
|
|
|
|
|||||||
6. |
Metalinis sraigtas |
|
6. |
Fém csigacsavar |
|
|
|
|
|
|||||||
7. |
Peilis |
|
7. |
Kés |
|
|
|
|
|
|||||||
8. |
Smulkaus malimo grotelės |
|
8. |
Kislyukú rács |
|
|
|
|
|
|||||||
9. |
Vidutinio malimo grotelės |
|
9. |
Közepes lyukú rács |
|
|
|
|
|
|||||||
10.Stambaus malimo grotelės |
|
10.Nagylyukú rács |
|
|
|
|
|
|||||||||
11.Antgalis “КUBBЕ” |
|
11.„KUBBE” tartozék |
|
|
|
|
|
|||||||||
12.Antgalis dešrelių gamybai |
|
12.Házikolbász elkészítéséhez használt tartozék |
||||||||||||||
13. |
Žiedinė veržlė |
|
13.Gyűrűs csavaranya |
|
|
|
|
|
||||||||
14.Mėsmalės nuimamojo bloko fiksatorius |
14.A levehető húsdarálóblokk rögzítője |
|
|
|
|
|
||||||||||
15.Antgalių saugojimo skyrelis |
|
15.Rátéttároló részleg |
|
|
|
|
|
|||||||||
16.Antgaliai produktams tarkuoti ir pjaustyti |
16.Tartozékok a reszelő és szeletelő számára |
|||||||||||||||
17.Tarkos ir pjaustyklės įkrovimo anga |
17.Reszelőés szeletelő adagolótorok |
|
|
|
|
|
||||||||||
18.Tarkos ir pjaustyklės stūmiklis |
|
18.Tolólapát a reszelő és szeletelő számára |
||||||||||||||
KZ СИПАТТАМА |
|
SL PREVÁDZKY JEDNOTKY |
|
|
|
|
|
|||||||||
1. |
Ажыратқыш ON/OFF/R |
|
1. |
Vypínač ON/OFF/R |
|
|
|
|
|
|||||||
2. |
Электр қозғалтқышы корпусы |
|
2. |
Teleso elektrického motora |
|
|
|
|
|
|||||||
3. |
Салатын өңдіршек |
|
3. |
Násypná nádoba |
|
|
|
|
|
|||||||
4. |
Ет салынатын науа |
|
4. |
Násypné hrdlo |
|
|
|
|
|
|||||||
5. |
Итергіш |
|
5. |
Posunovač |
|
|
|
|
|
|||||||
6. |
Металлдық шнек |
|
6. |
Kovový šnek |
|
|
|
|
|
|||||||
7. |
Пышақ |
|
7. |
Nôž |
|
|
|
|
|
|||||||
8. |
Ұсақ тесікшелі тор |
|
8. |
Mriežka s malými otvormi |
|
|
|
|
|
|||||||
9. |
Орта тесікшелі тор |
|
9. |
Mriežka so strednými otvormi |
|
|
|
|
|
|||||||
10.Шарбақ ірі тесіктермен |
|
10.Mriežka s veľkými otvormi |
|
|
|
|
|
|||||||||
11.“КУББЕ” саптамасы |
|
11.Nástavec «KUBBE» |
|
|
|
|
|
|||||||||
12.Үй шұжығын дайындауға арналған саптама |
12.Nástavec na spracúvania domácej salámy |
|||||||||||||||
13.Айналмалы гайка |
|
13.Kruhová matica |
|
|
|
|
|
|||||||||
14.Ет тартқыш алмалы-салмалы блогінің бекіткіші |
14. Záslepka jednotka mlynčeka |
|
|
|
|
|
||||||||||
15.Odkladací priestor pre nástavce |
|
|
|
|
|
|||||||||||
15.Кондырмаларды сақтауға арналған ұяшық |
|
|
|
|
|
|||||||||||
16.Nástavce na strúhanie |
|
|
|
|
|
|||||||||||
16.Үккіш пен майдалап турауға арналған |
|
|
|
|
|
|||||||||||
17.Plniaci otvor na strúhanie a rezanie |
|
|
|
|
|
|||||||||||
|
қондырмалар |
|
|
|
|
|
|
|||||||||
|
|
18.Zatláčadlo na krájanie a rezanie |
|
|
|
|
|
|||||||||
17.Үккіш пен майдалап турауға арналған ет |
|
|
|
|
|
|||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
|
салатын ұңғы |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
18.Үккіш пен майдалап турауға арналған ет |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
тартқыш |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
mm |
|
|
|
~220-240V / 50 Hz |
|
Max. power 1800 W/ |
|
|
430 |
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
230 |
|
|
|
||||
|
|
1.96 A |
|
Макс. мощность |
|
4.25 /4.95kg |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
Класс защиты II |
|
1800 Ватт |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
205 |
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
www.scarlett.ru |
3 |
SC-1148 |
IM010
www.scarlett.ru |
4 |
SC-1148 |
•Before switching on the appliance for the first time please check if the technical specifications indicated on the unit correspond to the mains parameters.
•For home use only. Do not use for industrial purposes. Do not use the appliance for any other purposes than described in this instruction manual.
•Do not use outdoors.
•Do not disassemble the appliance when it is plugged to the power supply. Always unplug the appliance from the power supply before cleaning and when not in use.
•To prevent risk of electric shock and fire, do not immerse the appliance in water or in any other liquids. If it was happened, unplug it immediately and check in service center.
•This appliance is not intended for use by persons (including children) with reduced physical, sensory or mental capabilities, or lack of experience and knowledge, unless they have been given supervision or instruction concerning use of the appliances by a person responsible for their safety.
•Children should be supervised to ensure that they do not play with the appliance.
•Do not leave the appliance switched on when not in use.
•Do not use other attachments than those supplied.
•In order to avoid danger replacement of the damaged power cord should be performed by the manufacturer or service centre authorized by the manufacturer, or experienced qualified personnel only.
•Do not attempt to repair, adjust or replace parts in the appliance. Check and repair the malfunctioning appliance in the nearest service center only.
•Keep the cord away from sharp edges and hot surfaces.
•Do not pull, twist, or wrap the power cord around appliance.
•Do not place the appliance near gas or electric oven or store at heated surface.
•Avoid contacting with moving parts.
•The blades are very sharp, so handle them with care.
•Do not push products into the appliance by fingers while it is in operation. If food becomes lodged in feeder tube, use pusher to push it down. If this doesn’t work, turn the motor off, unplug unit, and then disassemble appliance to remove remaining food.
•When carrying the unit be sure to hold the motor housing with both hands. Do not carry the unit by the
hopper plate or head.
Do not fix the cutting blade and cutting plate when using KUBBE attachment.
•Do not grind hard food such as bones, nuts, ginger or other products with hard fiber.
•When the circuit breaker activates, do not switch on.
•Do not run meat grinder continuously for longer than 10 minutes. Turn off switch and let it rest for at least 10 minutes to cool down the motor, otherwise the motor may be damaged.
•Be sure to turn switch off appliance after each use. Make sure the motor stops completely before disassembling.
•Do not overload appliance with products.
IM010
•If the product has been exposed to temperatures below 0ºC for some time it should be kept at room temperature for at least 2 hours before turning it on.
•The manufacturer reserves the right to introduce minor changes into the product design without prior notice, unless such changes influence significantly
the product safety, performance, and functions.
•Wash all parts (except body) in warm soapy water.
•Before plugging in, ensure the appliance is switched
off.
•Place the head tightly onto the head inlet.
•Place the snake into the head, long end first, and turn to feed the screw slightly until it is set into the motor housing.
•Place the cutting blade onto the snake shaft with the blade facing the front as illustrated. Place the desired cutting plate next to the cutting blade, fitting protrusions in the slots. If it is not fitted properly, meat will not be ground.
•Screw the fixing ring tightly. Do not overtighten.
•Place the feed tray on the head and fix it into position.
•Locate the unit on a firm surface.
•The air passage at the bottom and the side of the motor housing should be kept free and not blocked.
•Cut the meat into pieces so that they easily fit the throat.
•Plug the meat grinder in and set the switch in the ON position.
•Place the meat on the hopper tray and feed it into the meat grinder little by little with the pusher.
•After finishing work switch off the meat grinder by pushing the OFF button and unplug it from the outlet.
MAKING KUBBE (Fig.8-10)
•Kubbe is a traditional Middle Eastern dish. It is usually prepared of lamb and bulgur minced together to smooth paste. Paste is formed to hollow tubes, stuffed with mixture of meat and spices and then deep-fried.
•Feed the prepared minced meat through the kubbe maker.
•Cut the resulting tube into cylinders of desired length.
•Stuff the cylinders with filling and seal the ends.
•Deep-fry kubbe.
MAKING SAUSAGES (Fig.11)
•Put the sausage skin in warm water for 10 minutes. Then slide the wet skin onto the sausage horn.
•Put the minced meat in the tray. To fill the skin push the meat into the cutter housing.
•If the skin gets stuck onto the sausage horn, wet it with some water.
IMPLEMENTS FOR GRATING AND CHOPPING (Fig.12-14)
•These implements are used for chopping vegetables and fruit.
•Insert the throat for grating and chopping into the socket located on the body. Fasten it by turning counter-clockwise.
•Fit any of the three implements into the throat drum.
www.scarlett.ru |
5 |
SC-1148 |
•Insert the vegetables into the throat and push them using the pusher for grating and chopping.
REVERSE FUNCTION
•In case of jamming switch off the appliance and then turn the switch to OFF position, when the motor stop work then press the switch to R position.
•Snake will be rotating in the opposite direction, and the head will get empty.
•If it doesn’t work, switch off the unit and clean it.
•Switch off the appliance and make sure that the motor has stopped completely.
•Unplug the appliance.
•Disassemble by reversing the assembling steps.
•Fixing ring has pins for easy unscrewing. CLEANING
•Remove meat, etc.
•Wash each part in warm soapy water.
•The metal parts of the mincing machine are not to be washed in the dishwasher!
•Do not wash all metal parts with hot water which temperature above 50 . Bcs it will be accelerate metal parts oxidation.
•After washing pls use dry dishcloth clean the metal parts.
•If the meat grinder won't be use for a long time, pls wipe all the metal parts by vegetable oil-wet dishcloth.
•Do not use abrasives, chlorine containing substances or organic solvents.
•Do not immerse the motor housing in water, but only wipe it with a damp cloth.
•Wipe all the cutting parts with vegetable oil.
•Switch off and unplug the appliance; let it entirely cool.
•Complete all requirements of Chapter CLEANING AND MAINTENANCE.
•Reel on the power cord.
•Keep the appliance in a dry cool place.
•Перед первоначальным включением проверьте, соответствуют ли технические характеристики, указанные на изделии, параметрам электросети.
•Использовать только в бытовых целях согласно данному Руководству по эксплуатации. Прибор не предназначен для промышленного применения.
•Не использовать вне помещений.
•Запрещается разбирать устройство, если оно подключено к электросети. Всегда отключайте устройство от электросети перед очисткой, или если Вы его не используете.
•Во избежание поражения электрическим током и возгорания, не погружайте прибор и шнур питания в воду или другие жидкости. Если это произошло, немедленно отключите его от электросети и обратитесь в Сервисный центр для проверки.
•Прибор не предназначен для использования лицами (включая детей) с пониженными физическими, чувственными или умственными способностями или при отсутствии у них опыта
IM010
или знаний, если они не находятся под контролем или не проинструктированы об использовании прибора лицом, ответственным за их безопасность.
•Дети должны находиться под контролем для недопущения игры с прибором.
•Не оставляйте включенный прибор без присмотра.
•Не используйте принадлежности, не входящие в комплект поставки.
•При повреждении шнура питания его замену, во избежание опасности, должен производить изготовитель или уполномоченный им сервисный центр, или аналогичный квалифицированный персонал.
•Не пытайтесь самостоятельно ремонтировать устройство. При возникновении неполадок обращайтесь в ближайший Сервисный центр.
•Следите, чтобы шнур питания не касался острых кромок и горячих поверхностей.
•Не тяните, не перекручивайте и ни на что не наматывайте шнур питания.
•Не ставьте прибор на горячую газовую или электрическую плиту, не располагайте его поблизости от источников тепла.
•Не прикасайтесь к движущимся частям прибора.
•Будьте осторожны при обращении с ножом – он очень острый.
•Не проталкивайте продукты в горловину пальцами, используйте для этого толкатель. Если это не помогло, выключите и отключите прибор от электросети, разберите его и прочистите забившиеся места.
•При переноске держите прибор обеими руками за корпус и ни в коем случае не за лоток для продуктов или горловину.
•При использовании насадки «КУББЕ» не устанавливайте нож и решетки.
•Не измельчайте в мясорубке твердые продукты (кости, орехи, имбирь и др.).
•Если сработала система защиты от перегрева двигателя, не включайте прибор, пока он полностью не остынет.
•Максимально допустимое время непрерывной работы – не более 10 минут с обязательным перерывом не менее 10 минут.
•Каждый раз после окончания работы убедитесь, что прибор выключен, отключен от электросети и двигатель полностью остановился, прежде чем приступать к разборке устройства.
•Не перегружайте прибор продуктами.
•Если изделие некоторое время находилось при температуре ниже 0ºC, перед включением его следует выдержать в комнатных условиях не менее 2 часов.
•Производитель оставляет за собой право без дополнительного уведомления вносить незначительные изменения в конструкцию изделия, кардинально не влияющие на его безопасность, работоспособность и
функциональность.
•Все части мясорубки, которые будут соприкасаться с продуктами (кроме корпуса), вымойте теплой водой с моющим средством.
•Перед подключением прибора к электросети удостоверьтесь, что он выключен.
www.scarlett.ru |
6 |
SC-1148 |
РАБОТА |
|
IM010 |
• Шнек начнет вращаться в обратном направлении |
||
СБОРКА (Рис. 1-7) |
|
и вытолкнет застрявшие продукты. |
• Вставьте загрузочную горловину мясорубки в |
• Если это не помогает, отключите мясорубку от |
|
гнездо на корпусе. |
|
электросети, разберите и прочистите. |
• Вставьте в загрузочную горловину мясорубки |
ОЧИСТКА И УХОД |
|
шнек длинным концом и поворачивайте его до |
РАЗБОРКА |
|
тех пор, пока он не встанет на место. |
• |
Выключите мясорубку и удостоверьтесь, что |
• Наденьте на шнек сначала нож, а затем – одну из |
|
двигатель полностью остановился. |
решеток так, чтобы ее выступы вошли в пазы на |
• Отключите прибор от электросети. |
|
корпусе загрузочной горловины мясорубки, а |
• Разборку производите в обратном сборке |
|
режущие кромки ножа плотно прилегли к ее |
|
порядке. |
плоскости, иначе мясо не будет перемалываться. |
• Для облегчения разборки на кольцевой гайке |
|
• Затяните (не перетягивая) кольцевую гайку. |
|
предусмотрены специальные выступы. |
• Установите на загрузочную горловину мясорубки |
ОЧИСТКА |
|
загрузочный лоток для продуктов. |
• |
Удалите остатки продуктов. |
• Поставьте мясорубку на ровную поверхность. |
• Вымойте все детали, соприкасавшиеся с |
|
• Ничем не перекрывайте вентиляционные |
|
продуктами, теплой водой с моющим средством. |
отверстия на нижней и боковой панелях. |
• Не применяйте абразивные и хлорсодержащие |
|
ОБРАБОТКА МЯСА |
|
вещества или органические растворители. |
• Порежьте мясо на куски такого размера, чтобы |
• Не погружайте корпус электродвигателя в воду. |
|
они легко проходили в загрузочную горловину. |
|
Протирайте его влажной тканью. |
• Подключите мясорубку к электросети и |
• Запрещается мыть металлические детали |
|
переключите выключатель в положение ON. |
|
мясорубки в посудомоечной машине! |
• Положите мясо на поддон и понемногу подавайте |
• Не используйте горячую воду с температурой |
|
в мясорубку толкателем. |
|
выше 50 для мытья металлических частей |
• После окончания работы выключите мясорубку, |
|
мясорубки, т.к. это ускорит их окисление. |
нажав на кнопку OFF и отключите ее от |
|
|
электросети. |
• После мытья вытрите металлические части |
|
|
сухой тканью. |
|
ПРИГОТОВЛЕНИЕ КУББЕ (Рис. 8-10) |
• Если мясорубка не будет использоваться |
|
• Куббе – это традиционное ближневосточное |
|
длительное время, протрите все ее |
блюдо. Его обычно готовят из баранины и |
|
металлические части тканью, смоченной в |
пшеничной крупы, которые перекручивают в |
|
растительном масле. |
однородный фарш. Из фарша делают полые |
• Чистые и высушенные нож и решетки протрите |
|
трубочки, начиняют их более грубым фаршем со |
|
тканью, пропитанной растительным маслом. |
специями и обжаривают в масле. |
ХРАНЕНИЕ |
|
• Пропустите заранее приготовленный фарш через |
• |
Перед хранением убедитесь, что прибор |
насадку для приготовления куббе. |
|
отключен от электросети и полностью остыл. |
• Порежьте получившуюся полую трубку на кусочки |
• Выполните все требования раздела ОЧИСТКА И |
|
желаемой длины. |
|
УХОД. |
• Наполните трубочки начинкой и залепите их концы. |
• |
Смотайте шнур питания. |
• Обжарьте куббе в масле. |
• |
Храните прибор в сухом прохладном месте. |
ПРИГОТОВЛЕНИЕ ДОМАШНЕЙ КОЛБАСЫ (Рис. |
|
|
11) |
|
|
NÁVOD K POUŽITÍ |
||
|
CZ |
||||
• Подержите оболочку для колбасы в теплой воде |
|
BEZPEČNOSTNÍ POKYNY |
|||
10 минут, затем наденьте влажную оболочку на |
|
||||
|
• |
Před prvním připojením zkontrolujte, zda technické |
|||
насадку для приготовления колбасы. |
|
||||
|
|
charakteristiky uvedené na výrobku odpovídají |
|||
• Поместите измельченное мясо в лоток. |
|
|
|||
|
|
parametrům elektrické sítě. |
|||
Наполните оболочку, мягко проталкивая мясо в |
|
|
|||
|
• |
Používejte pouze v domácnosti v souladu |
|||
горловину с помощью толкателя. |
|
||||
|
|
s Návodem k použití. Spotřebič není určen pro |
|||
• Если оболочка прилипнет к насадке, смочите ее |
|
|
|||
|
|
průmyslové účely. |
|||
водой. |
|
|
|||
• |
Používejte spotřebič pouze ve vnitřních prostorách. |
||||
НАСАДКИ ДЛЯ ТЕРКИ И ШИНКОВКИ (Рис.12-14) |
|||||
• |
Je zakázano demontovat spotřebič, je-li zapojen |
||||
• Данные насадки используются для шинковки |
|||||
|
|
do elektrické sítě. Vždy vytáhněte zástrčku ze |
|||
овощей и фруктов. |
|
|
|||
|
|
zásuvky před čištěním a v případě, že spotřebič |
|||
• Вставьте загрузочную горловину для терки и |
|
|
|||
|
|
nepoužíváte. |
|||
шинковки в гнездо на корпусе. Закрепите ее, |
|
|
|||
• |
Spotřebič není určen k použití osobami (včetně děti) |
||||
повернув против часовой стрелки. |
|||||
|
|
se sníženými fyzickými, mentálními schopnostmi |
|||
• Поместите одну из трех насадок в барабан |
|
|
|||
|
|
nebo smysly, nebo osobami, které nemají zkušenosti |
|||
загрузочной горловины. |
|
|
|||
|
|
nebo znalosti, pokud se nenacházejí pod dohledem |
|||
• Подавайте овощи в загрузочную горловину |
|
|
|||
|
|
nebo nejsou instruováni o použiti spotřebiče osobou, |
|||
толкателем для терки и шинковки. |
|
|
zodpovědnou za jejích bezpečnost. |
||
РЕВЕРС |
• |
Děti musí byt pod dohledem pro zabráněni her se |
|||
• Если мясорубка забилась, выключите ее, |
|||||
|
|
spotřebičem. |
|||
подождите полной остановки не отключая от |
• |
Při poškození přívodní šňůry její výměnu, pro |
|||
электросети, переключите выключатель в |
|||||
|
|
zamezení nebezpečí, musí provádět výrobce nebo |
|||
положение R. |
|
|
|||
|
|
|
|
||
www.scarlett.ru |
7 |
|
|
SC-1148 |