SC 2
www . kaercher.
com/register - and - win
Deutsch |
5 |
English |
10 |
Français |
14 |
Italiano |
18 |
Nederlands |
23 |
Español |
27 |
Português |
32 |
Dansk |
36 |
Norsk |
40 |
Svenska |
44 |
Suomi |
48 |
Ελληνικά |
52 |
Türkçe |
57 |
Русский |
61 |
Magyar |
66 |
Čeština |
70 |
Slovenčina |
74 |
Polski |
78 |
Româneşte |
83 |
Hrvatski |
91 |
Srpski |
95 |
Eesti |
99 |
Latviešu |
103 |
Lietuviškai |
107 |
Български |
111 |
Українська |
116 |
Қазақша |
121 |
ΔϳΒήόϠ |
133 |
|
001 |
59654120 |
10/14 |
DE Kurzanleitung |
SV |
Snabbguide |
RO Instruc iuni pe scurt |
EN Quick reference |
FI |
Pikaohje |
SK Krátky návod |
FR Instructions abrégées |
EL |
Уэнфпмет пдзгЯе |
HR Krakte upute |
IT In sintesi |
TR |
SR Kratko uputstvo |
|
NL Korte handleiding |
RU Краткое руководство |
BG |
|
ES Descripción breve |
HU Rövid bevezetés |
ET Lühijuhend |
|
PT Instruções resumidas |
CS Stručný návod |
LV Îsa lietošanas instrukcija |
|
DA Kort brugsanvisning |
SL Kratko navodilo |
LT Trumpa instrukcija |
|
NO Kortveiledning |
PL Skrócona instrukcja obsługi |
UK Стислий посібник |
MAX 1 l |
1.
2.
2
4. |
3
*
**
**
C4**
C5**
*
F4** |
G1 |
*SC 2
**SC 2 Premium
4
Inhalt |
|
|
Allgemeine Hinweise . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
DE |
5 |
Sicherheitseinrichtungen . . . . . . . . . . . . . . . . |
DE |
5 |
Gerätebeschreibung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
DE |
6 |
Kurzanleitung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
DE |
6 |
Betrieb . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
DE |
6 |
Anwendung des Zubehörs . . . . . . . . . . . . . . |
DE |
7 |
Pflege und Wartung. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
DE |
8 |
Hilfe bei Störungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
DE |
9 |
Technische Daten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
DE |
9 |
Allgemeine Hinweise |
|
|
Sehr geehrter Kunde,
Lesen Sie vor der ersten Benutzung Ihres Gerätes diese Originalbetriebsanleitung, handeln Sie danach und bewahren Sie
diese für späteren Gebrauch oder für Nachbesitzer auf.
Benutzen Sie den Dampfreiniger ausschließlich für den Privathaushalt.
Das Gerät ist zur Reinigung mit Dampf bestimmt und kann mit geeignetem Zubehör, wie in dieser Betriebsanleitung beschrieben, verwendet werden. Es wird kein Reinigungsmittel benötigt. Beachten Sie dabei besonders die Sicherheitshinweise.
Die Verpackungsmaterialien sind recyclebar. Bitte werfen Sie die Verpackungen nicht in den Hausmüll, sondern führen Sie diese einer Wie-
derverwertung zu.
Altgeräte enthalten wertvolle recyclingfähige Materialien, die einer Verwertung zugeführt werden sollten. Bitte entsorgen Sie Altgeräte des-
halb über geeignete Sammelsysteme.
Hinweise zu Inhaltsstoffen (REACH)
Aktuelle Informationen zu Inhaltsstoffen finden Sie unter:
www.kaercher.de/REACH
Der Lieferumfang Ihres Gerätes ist auf der Verpackung abgebildet. Prüfen Sie beim Auspacken den Inhalt auf Vollständigkeit.
Bei fehlendem Zubehör oder bei Transportschäden benachrichtigen Sie bitte ihren Händler.
Verwenden Sie ausschließlich Original KÄRCHER Ersatzteile. Eine Ersatzteilübersicht finden Sie am Ende dieser Betriebsanleitung.
In jedem Land gelten die von unserer zuständigen Vertriebsgesellschaft herausgegebenen Garantiebedingungen. Etwaige Störungen an Ihrem Gerät beseitigen wir innerhalb der Garantiefrist kostenlos, sofern ein Materialoder Herstellungsfehler die Ursache sein sollte. Im Garantiefall wenden Sie sich bitte mit Kaufbeleg an Ihren Händler oder die nächste autorisierte Kundendienststelle.
(Adresse siehe Rückseite)
VORSICHT
Sicherheitseinrichtungen dienen dem Schutz des Benutzers und dürfen nicht verändert oder umgangen werden.
Der Druckregler hält den Kesseldruck während des Betriebs möglichst konstant. Die Heizung wird bei Erreichen des maximalen Betriebsdrucks im Kessel abgeschaltet und bei einem Druckabfall im Kessel infolge von Dampfentnahme wieder zugeschaltet.
Fällt der Druckregler im Fehlerfall aus und überhitzt sich das Gerät, so schaltet der Sicherheitsthermostat das Gerät aus. Wenden Sie sich zum Rückstellen des Sicherheitsthermostates an den zuständigen KÄRCHER Kundendienst.
Der Sicherheitsverschluss verschließt den Kessel gegen den anstehenden Dampfdruck. Sollte der Druckregler defekt sein, und im Kessel Überdruck entstehen, öffnet im Sicherheitsverschluss ein Überdruckventil und Dampf tritt durch den Verschluss nach außen aus. Wenden Sie sich vor Wiederinbetriebnahme des Gerätes an den zuständigen KÄRCHER Kundendienst.
DE – 5 |
5 |
Der Lieferumfang Ihres Gerätes ist auf der Verpackung abgebildet. Prüfen Sie beim Auspacken den Inhalt auf Vollständigkeit.
Bei fehlendem Zubehör oder bei Transportschäden benachrichtigen Sie bitte ihren Händler.
Abbildungen siehe Ausklappseite!
A1 |
Kontrolllampe (grün) – Netzspannung vorhanden |
|
A2 |
Kontrolllampe - Heizung (ORANGE) |
|
A3 |
Sicherheitsverschluss |
|
A4 |
Halter für Zubehör |
|
A5 |
Parkhalterung für Bodendüse |
|
A6 |
Netzanschlussleitung mit Netzstecker |
|
A7 |
Laufräder (2 Stück) |
|
A8 |
Lenkrolle |
|
B1 |
Dampfpistole |
|
B2 |
Entriegelungstaste |
|
B3 |
Wahlschalter für Dampfmenge (mit Kindersiche- |
|
|
rung) |
|
B4 |
Dampfhebel |
|
B5 |
Dampfschlauch |
|
C1 |
Punktstrahldüse |
|
C2 |
Rundbürste |
Schwarz |
C3 |
Rundbürste |
Rot |
C4 |
Powerdüse |
|
C5 |
Rundbürste |
Groß |
D1 |
Handdüse |
|
D2 |
Frotteeüberzug |
|
D3 |
Mikrofaserüberzug |
|
E1 |
Verlängerungsrohre (2 Stück) |
|
E2 |
Entriegelungstaste |
|
F1 |
Bodendüse |
|
F2 |
Halteklammer |
|
F3 |
Frotteebodentuch |
|
F4 |
Mikrofaserboden- |
|
|
tuch |
|
G1 |
Entkalkersticks |
|
Abbildungen siehe Seite 2
Abbildung
Sicherheitsverschluss abschrauben und Dampfreiniger mit maximal 1 Liter Wasser füllen.
Abbildung
Sicherheitsverschluss einschrauben. Abbildung
Netzstecker einstecken.
Grüne und orange Kontrolllampen leuchten.
Abbildung
Warten bis orange Kontrolllampe erlischt. Abbildung
Zubehör an Dampfpistole anschließen. Der Dampfreiniger ist einsatzbereit.
Abbildung
Lenkrolle und Transporträder einstecken und einrasten.
Abbildung
Benötigtes Zubehör (siehe Kapitel „Anwendung des Zubehörs“) mit der Dampfpistole verbinden. Dazu das offene Ende des Zubehörs auf die
Dampfpistole stecken und soweit auf die Dampfpistole schieben, bis die Entriegelungstaste der Dampfpistole einrastet.
Abbildung
Bei Bedarf die Verlängerungsrohre verwenden. Dazu ein bzw. beide Verlängerungsrohre mit der Dampfpistole verbinden. Benötigtes Zubehör auf das freie Ende des Verlängerungsrohres schieben.
Wahlschalter für Dampfmenge nach hinten stellen (Dampfhebel gesperrt).
Abbildung
Zum Trennen der Zubehörteile die Entriegelungstaste drücken und die Teile auseinander ziehen.
Hinweise
Bei kontinuierlicher Verwendung von handelsüblichem destilliertem Wasser ist kein Entkalken des Kessels notwendig.
Warmes Wasser verkürzt die Aufheizzeit.
Sicherheitsverschluss vom Gerät abschrauben. Abbildung
Vorhandenes Wasser vollständig aus dem Kessel leeren.
Maximal 1 Liter frisches Leitungswasser in den Kessel füllen.
Sicherheitsverschluss wieder fest auf das Gerät schrauben.
Das Gerät auf festen Untergrund stellen.
Netzstecker in eine Steckdose stecken. Beide Kontrolllampen müssen leuchten.
Warten bis die orange Kontrolllampe - Heizung erlischt.
Der Dampfreiniger ist einsatzbereit.
Mit dem Wahlschalter für Dampfmenge wird die ausströmende Dampfmenge geregelt. Der Wahlschalter hat drei Stellungen:
Maximale Dampfmenge
Reduzierte Dampfmenge
Kein Dampf - Kindersicherung
Hinweis:
In dieser Stellung kann der Dampfhebel nicht
betätigt werden.
6 |
DE – 6 |
Wahlschalter auf benötigte Dampfmenge stellen.
Dampfhebel betätigen, dabei die Dampfpistole zuerst auf ein Tuch richten, bis der Dampf gleichmäßig ausströmt.
Hinweis
Die Heizung des Dampfreinigers schaltet sich während der Benutzung immer wieder ein, um den Druck im Kessel aufrechtzuerhalten. Dabei leuchtet die Kontrolllampe (orange) - Heizung.
Wasser in den Kessel nachfüllen ist erforderlich wenn beim Arbeiten die Dampfmenge weniger wird und zum Schluss kein Dampf mehr kommt.
Netzstecker aus der Steckdose ziehen.
Dampfhebel drücken, bis kein Dampf mehr ausströmt. Der Kessel des Gerätes ist nun drucklos.
Sicherheitsverschluss vom Gerät abschrauben.
Maximal 1 Liter frisches Leitungswasser in den Kessel füllen.
Sicherheitsverschluss wieder fest auf das Gerät schrauben.
Netzstecker in eine Steckdose stecken.
Warten bis die orange Kontrolllampe - Heizung erlischt.
Der Dampfreiniger ist einsatzbereit.
Netzstecker aus der Steckdose ziehen.
Abbildung
Verlängerungsrohre in die großen Halter für Zubehör stecken.
Handdüse und Punktstrahldüse je auf ein Verlängerungsrohr stecken.
Große Rundbürste auf die Punktstrahldüse befestigen.
Kleine Rundbürste und Düsen in die mittleren Halter für Zubehör stecken.
Bodendüse in die Parkhalterung einhängen.
Dampfschlauch um die Verlängerungsrohre wickeln und Dampfpistole in die Bodendüse stecken.
Es wird empfohlen vor dem Einsatz des Dampfreinigers den Boden zu kehren oder zu saugen. So wird der Boden bereits vor der Feuchtreinigung von Schmutz/losen Partikeln befreit.
Vor Behandlung mit dem Dampfreiniger bitte immer die Verträglichkeit der Textilien an verdeckter Stelle prüfen: Zuerst Eindampfen, dann trocknen lassen und anschließend auf Farboder Formveränderung prüfen.
Beim Reinigen von lackierten oder kunststoffbeschichteten Oberflächen wie z. B. Küchenund Wohnmöbeln, Türen, Parkett können sich Wachs, Möbelpolitur, Kunststoffbeschichtungen oder Farbe lösen oder Flecken
entstehen. Bei der Reinigung dieser Oberflächen ein Tuch kurz eindampfen und damit über die Oberflächen wischen.
ACHTUNG
Dampf nicht auf verleimte Kanten richten, da sich der Umleimer lösen könnte. Das Gerät nicht zum Reinigen von unversiegelten Holzoder Parkettböden verwenden.
Erwärmen Sie bei niedrigen Außentemperaturen, vor allem im Winter, die Fensterscheibe, in dem Sie die gesamte Glasoberfläche leicht eindampfen. So werden Spannungen an der Oberfläche vermieden, die zu Glasbruch führen können.
Anschließend die Fensterfläche mit Handdüse und Überzug reinigen. Verwenden Sie zum Abziehen des Wassers einen Fensterabzieher oder wischen Sie die Flächen trocken.
ACHTUNG
Dampf nicht auf die versiegelten Stellen des Fensterrahmens richten, um diese nicht zu beschädigen.
Sie können die Dampfpistole auch ohne Zubehör benutzen, zum Beispiel:
–zum Beseitigen von leichten Falten aus hängenden Kleidungsstücken, indem Sie diese aus einer Entfernung von 10-20 cm bedampfen.
–zum Entstauben von Pflanzen. Hierbei einen Abstand von 20-40 cm halten.
–zum feuchten Staubwischen, indem ein Tuch kurz eingedampft wird und damit über Möbel gewischt wird.
Abbildung
Punktstrahldüse auf die Dampfpistole montieren. Je näher die Punktstrahldüse an der verschmutzen Stelle ist, desto höher ist die Reinigungswirkung, da Temperatur und Dampf am Düsenaustritt am höchsten sind. Besonders praktisch zur Reinigung von schwer zugänglichen Stellen, Fugen, Armaturen, Abflüssen, Waschbecken, WCs, Jalousien oder Heizkörpern. Starke Kalkablagerungen können vor dem Dampfreinigen mit Essig oder Zitronensäure beträufelt werden, 5 Minuten einwirken lassen, danach abdampfen.
Die Rundbürste kann als Ergänzung auf die Punktstrahldüse montiert werden. Durch Bürsten können damit hartnäckige Verschmutzungen leichter entfernt werden.
ACHTUNG
Nicht geeignet zur Reinigung empfindlicher Flächen.
Abbildung
Rundbürste auf Punktstrahldüse befestigen.
DE – 7 |
7 |
Die Powerdüse kann als Ergänzung auf die Punktstrahldüse montiert werden.
Die Powerdüse erhöht die Ausströmungsgeschwindigkeit des Dampfes. Daher eignet sie sich gut für die Reinigung von besonders hartnäckigem Schmutz, Ausblasen von Ecken, Fugen usw.
Abbildung
Powerdüse entsprechend der Rundbürste auf Punktstrahldüse befestigen.
Die Rundbürste kann als Ergänzung auf die Punktstrahldüse montiert werden. Mit dieser Rundbürste können große abgerundete Flächen (z. B. Waschbecken, Duschwanne, Badewanne, Küchenspülbecken) gereinigt werden.
ACHTUNG
Nicht geeignet zur Reinigung empfindlicher Flächen.
Abbildung
Rundbürste auf Punktstrahldüse befestigen.
Abbildung
Handdüse auf die Dampfpistole montieren. Überzug über die Handdüse ziehen. Besonders gut geeignet für kleine abwaschbare Flächen, Duschkabinen und Spiegel.
Geeignet für alle abwaschbaren Wandund Bodenbeläge, z. B. Steinböden, Fliesen und PVC-Böden. Arbeiten Sie auf stark verschmutzten Flächen langsam, damit der Dampf länger einwirken kann.
Hinweis
Reinigungsmittelrückstände oder Pflegeemulsionen, die sich noch auf der zu reinigenden Fläche befinden, könnten bei der Dampfreinigung zu Schlieren führen, die bei mehrmaliger Anwendung aber verschwinden. Abbildung
Bodentuch an Bodendüse befestigen.
–Bodendüse auf Bodentuch stellen.
Depending on model - fold bevore the floor cloth the long way.
–Halteklammern öffnen.
–Tuchenden in die Öffnungen legen und fest spannen.
–Halteklammern schließen.
VORSICHT
Finger nicht zwischen die Klammern bringen.
Abbildung
Bei Arbeitsunterbrechung die Bodendüse in die Parkhalterung einhängen.
Spülen Sie den Kessel des Dampfreinigers spätestens nach jeder 10. Kesselfüllung aus.
Dampfkessel mit Wasser füllen und kräftig schwenken. Dadurch lösen sich Kalkrückstände, die sich auf dem Boden des Dampfkessels abgesetzt haben.
Wasser ausgießen.
Hinweis
Bei kontinuierlicher Verwendung von handelsüblichem destilliertem Wasser ist kein Entkalken des Kessels notwendig.
Da sich auch an der Kesselwand Kalk festsetzt, empfehlen wir, den Kessel in folgenden Abständen zu entkalken (KF = Kesselfüllungen):
Härtbereich |
° dH |
mmol/l |
KF |
|
I |
weich |
0- 7 |
0-1,3 |
55 |
II |
mittel |
7-14 |
1,3-2,5 |
45 |
III |
hart |
14-21 |
2,5-3,8 |
35 |
IV |
sehr hart |
>21 |
>3,8 |
25 |
Hinweis
Die Härte des Leitungswassers können Sie bei Ihrem Wasserwirtschaftsamt oder den Stadtwerken erfragen.
Netzstecker aus der Steckdose ziehen.
Gerät abkühlen lassen.
Sicherheitsverschluss vom Gerät abschrauben. Abbildung
Vorhandenes Wasser vollständig aus dem Kessel leeren.
Verwenden Sie zum Entkalken die KÄRCHER Entkalkersticks. Beachten Sie beim Ansetzen der Entkalkerlösung die Dosierungshinweise auf der Verpackung.
Füllen Sie die Entkalkerlösung in den Kessel und lassen Sie die Lösung ca. 8 Stunden einwirken.
Nach 8 Stunden die Entkalkerlösung vollständig ausschütten. Es bleibt noch eine Restmenge Lö-
sung im Dampfkessel, deshalb den Kessel zwei– bis dreimal mit kaltem Wasser ausspülen, um alle Rückstände des Entkalkers zu entfernen.
Abbildung
Vorhandenes Wasser vollständig aus dem Kessel leeren.
Hinweis
Bodentuch und Überzug für Handdüse sind bereits vorgewaschen und können sofort zum Arbeiten mit dem Dampfreiniger verwendet werden.
Verschmutzte Bodentücher und Überzüge bei 60 °C in der Waschmaschine waschen. Keinen Weichspüler verwenden, damit die Tücher den Schmutz gut aufnehmen können. Die Frotteetücher sind für den Trockner geeignet. Die Mikrofasertücher sind nicht für den Trockner geeignet.
8 |
DE – 8 |
Störungen haben oft einfache Ursachen, die Sie mit Hilfe der folgenden Übersicht selbst beheben können. Im Zweifelsfall oder bei hier nicht genannten Störungen wenden Sie sich bitte an den autorisierten Kundendienst.
Dampfkessel entkalken.
Gerät ausschalten.
Wasser nachfüllen.
Dampfhebel ist mit der Verriegelung / Kindersicherung gesichert.
Wahlschalter für Dampfmenge nach vorne stellen.
Dampfpistole so lange drücken bis weniger Wasser kommt.
Dampfkessel entkalken.
Stromanschluss
Spannung |
220-240 |
V |
|
1~50-60 |
Hz |
Schutzklasse |
I |
|
Schutzgrad |
IPX4 |
|
Leistungsdaten |
|
|
Heizleistung |
1500 |
W |
Betriebsdruck max. |
0,32 |
MPa |
Aufheizzeit |
6,5 |
Minuten |
Dampfmenge |
|
|
Dauerdampfen |
40 |
g/min |
Dampfstoß max. |
100 |
g/min |
Maße |
|
|
Dampfkessel |
1,0 |
l |
Gewicht (ohne Zubehör) |
3,1 |
kg |
Breite |
254 |
mm |
Länge |
380 |
mm |
Höhe |
260 |
mm |
Technische Änderungen vorbehalten!
DE – 9 |
9 |
Contents |
|
|
General information. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
EN |
5 |
Safety Devices . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
EN |
5 |
Description of the Appliance . . . . . . . . . . . . . |
EN |
5 |
Quick Reference . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
EN |
6 |
Operation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
EN |
6 |
How to Use the Accessories . . . . . . . . . . . . . |
EN |
7 |
Maintenance and care. . . . . . . . . . . . . . . . . . |
EN |
8 |
Troubleshooting. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
EN |
8 |
Technical specifications. . . . . . . . . . . . . . . . . |
EN |
8 |
Dear Customer,
Please read and comply with these original instructions prior to the initial operation of your appliance and store them for
later use or subsequent owners.
Use the steam cleaner only for private households. The appliance is intended to be used with steam and can be used with the appropriate accessories as described in these operating instructions. You will not need any detergent. Please adhere to the safety instructions.
The packaging material can be recycled. Please do not place the packaging into the ordinary refuse for disposal, but arrange for the proper recycling.
Old appliances contain valuable materials that can be recycled. Please arrange for the proper recycling of old appliances. Please dispose your old appliances using appropriate collection sys-
tems.
Notes about the ingredients (REACH)
You will find current information about the ingredients at:
www.kaercher.com/REACH
The scope of delivery of your appliance is illustrated on the packaging. Check the contents of the appliance for completeness when unpacking.
In the event of missing accessories or any transport damage, please contact your dealer.
Use only original KÄRCHER spare parts. You will find a list of spare parts at the end of these operating instructions.
The warranty terms published by the relevant sales company are applicable in each country. We will repair potential failures of your appliance within the warranty period free of charge, provided that such failure is caused by faulty material or defects in manufacturing. In the event of a warranty claim please contact your dealer or the nearest authorized Customer Service centre. Please submit the proof of purchase.
(See address on the reverse)
CAUTION
Safety devices protect the user and must not be modified or bypassed.
The pressure controller keeps the boiler pressure during the operation as constant as possible. The heating is turned off if the maximum operating pressure of 4 bar is reached in the boiler and is reactivated in case of a pressure drop in the boiler due to steam tapping.
The safety thermostat turns off the appliance if the pressure controller fails and the appliance overheats in case of a malfunction. Please contact your local KÄRCHER customer service to arrange for the reset of the safety thermostat.
The safety lock seals the boiler against the steam pressure that builds up in the boiler. If the pressure controller is defect and the steam pressure in the boiler rises, a pressure control valve in the safety lock opens, and steam is emitted through the lock to the outside. Please contact your local KÄRCHER customer service before you put the appliance into operation again.
The scope of delivery of your appliance is illustrated on the packaging. Check the contents of the appliance for completeness when unpacking.
In the event of missing accessories or any transport damage, please contact your dealer.
Illustrations on fold-out page!
A1 |
Indicator lamp (green) – line voltage is on |
|
A2 |
Indicator lamp - heater (ORANGE) |
|
A3 |
Safety cap |
|
A4 |
Holder for accessories |
|
A5 |
Storage holder for floor nozzle |
|
A6 |
Mains cable with mains plug |
|
A7 |
Running wheels (2 ea.) |
|
A8 |
Steering roller |
|
B1 |
Steam gun |
|
B2 |
Unlocking button |
|
B3 |
Selector switch for the steam volume (with child |
|
|
protection) |
|
B4 |
Steam lever |
|
B5 |
Steam hose |
|
C1 |
Detail nozzle |
|
C2 |
Round brush |
Black |
C3 |
Round brush |
Red |
C4 |
Power nozzle |
red |
C5 |
Round brush |
Large |
D1 |
Hand nozzle |
|
D2 |
Terry cloth cover |
|
D3 |
Microfibre cloth cover |
|
E1 |
Extension tubes (two tubes) |
10 |
EN – 5 |
E2 Unlocking button
F1 Floor nozzle
F2 Retaining clip
F3 Terry floor cloth
F4 Microfibre floor cloth
G1 Decalcifying sticks
Illustrations on Page 2
Illustration
Unscrew the safety lock and fill the steam cleaner with a max. of 1 litre of water.
Illustration
Screw in safety cap. Illustration
Plug in the mains plug.
The green and orange indicator lights are on.
Illustration
Wait until the orange indicator lamp goes out. Illustration
Connect the accessories to the steam gun. The steam cleaner is ready to use.
Illustration
Insert steering roller and transport wheels and lock them.
Illustration
Connect the required accessories (see Chapter "How to use the accessories“) to the steam gun. Insert the open end of the accessory on the steam gun and push onto the steam gun until the unlocking button of the steam gun locks into place.
Illustration
Use the extension tubes if necessary. To do so, connect one or both extension tubes to the steam gun. Insert the required accessories on the free end of the extension tube.
Move the selector switch for the steam volume back (steam lever locked).
Illustration
To detach the accessory parts, press the unlocking button and pull the items apart.
Notes
In case of continuous use of commercially available distilled water, no descaling of the boiler is necessary.
You can reduce the heating-up time by using warm water.
Remove the safety lock from the device. Illustration
Completely empty the steam boiler to remove existing water.
Fill the boiler with a maximum of 1 liters of fresh tap water.
Screw the safety cap back onto the device.
Place the unit securely on a firm surface.
Insert the mains plug into a socket. Both indicator lamps must illuminate.
The orange indicator lamp goes out after approximately 8 minutes.
The steam cleaner is ready to use.
Use the selector switch for the steam volume to regulate the discharged steam. The selector switch has three positions:
Maximum steam volume
Reduced steam volume
No steam - child protection
Note:
In this lever position, the steam lever cannot be used.
Set selector switch to the required steam volume.
While operating the steam switch, always direct the steam gun at a separate piece of cloth until the steam is emitted evenly.
Note:
The heating of the steam cleaner is turned on in regular intervals during the operation of the appliance in order to maintain the pressure in the boiler at a constant level. When the heating is turned on, the orange indicator lamp (heater) lights up.
Water needs to be filled into the boiler, if the steam volume decreases during work and no more steam is emitted in the end.
Disconnect the mains plug from the socket.
Push the steam switch until steam discharge stops. Now, the boiler of the appliance is unpressurized.
Remove the safety lock from the device.
Fill the boiler with a maximum of 1 liters of fresh tap water.
Screw the safety cap back onto the device.
Insert the mains plug into a socket.
The orange indicator lamp goes out after approximately 8 minutes.
The steam cleaner is ready to use.
Disconnect the mains plug from the socket.
Illustration
Put the extension pipes into the large accessory compartments.
Insert the manual nozzle and detail nozzle onto each extension pipe.
Attach the big round brush to the small detail nozzle.
Put the small round brush and nozzles into the medium accessory compartment.
Hook the floor nozzle into the parking position.
Wrap the steam hose around the extension pipes and insert the steam pistol into the floor nozzle.
EN – 6 |
11 |
It is recommended to sweep or vacuum the floor prior to using the steam cleaner. This way, the floor is already cleared of dirt/loose particles prior to the wet cleaning.
Prior to treatment with the steam cleaner, always check the reaction of the textiles in an inconspicuous location: Steam at first, then let dry and then check for colour or shape changes.
When cleaning painted or plastic-coated surfaces, as found on kitchen and living room furniture, doors, parquet; wax, furniture polish, plastic surfaces or paint can come loose or stains can be created. When cleaning these surfaces, briefly steam a cloth and wipe the surfaces with it.
ATTENTION
Never direct the steam jet at glued edges as the edge band may loosen. Do not use the steam cleaner on unsealed wooden or parquet floors.
In case of low outside temperatures, especially in the winter, warm up the window pane by slightly steaming the entire glass surface. This will prevent tensions on the surface which might lead to glass breakage.
Then clean the window surface with the hand nozzle and attachment. Use a squeegee to remove the water or wipe the surfaces dry.
ATTENTION
Do not direct steam onto the sealed locations of the window frame to prevent damage.
You can use the steam gun without any additional accessories, e.g.:
–to remove light wrinkles from hanging clothes by steaming them at a distance of 10 to 20 cm.
–to remove dust from plants. Here, keep a distance of 20-40 cm.
–for moist dusting, by briefly steaming the cloth and wiping the furniture with it.
Illustration
Install detail nozzle on the steam gun.
The closer this nozzle is to the contaminated area, the higher the cleaning effect, as the temperature and the steam are highest at the nozzle output. Especially suited for cleaning difficult access locations, joints, fittings, drains, sinks, toilets, blinds and heaters. Heavy lime scale can be drenched in vinegar prior to steam-clean- ing. Let the vinegar penetrate for about 5 minutes.
The round brush can be installed onto the detail nozzle as an accessory. Attached brushes can therefore be used to remove heavy soiling.
ATTENTION
Not suitable for cleaning sensitive surfaces.
Illustration
Attach the round brush to the detail nozzle.
The power nozzle can be installed onto the detail nozzle as an accessory.
The power nozzle increases the emission speed of the steam. Therefore, it is well-suited for cleaning very tough dirt, blowing out corners, grooves, etc. Illustration
Attach the power nozzle to the detail nozzle according to the round brush.
The round brush can be installed onto the detail nozzle as an accessory. This round brush allows to clean large rounded surfaces (e.g. sink, shower tray, bathtub, kitchen sink).
ATTENTION
Not suitable for cleaning sensitive surfaces.
Illustration
Attach the round brush to the detail nozzle.
Illustration
Install hand nozzle on steam gun.
Pull the cloth cover over the hand nozzle. Especially well-suited for small washable areas, shower stalls and mirrors.
Suited for all washable walls and floor coverings, e.g. stone floors, tiles and PVC floors. Work slowly on very dirty surfaces to allow the steam to act on the dirt for a longer period of time.
Note
Detergent residue or care emulsions that are still present on the surface to be cleaned can lead to streaks during steam cleaning. However, these will disappear with repeated cleaning procedures.
Illustration
Attach the floor cloth to the floor nozzle.
–Place the floor nozzle on top of the floor cloth. Depending on model - fold bevore the floor cloth the long way.
–Open holding clamps.
–Place the cloth ends into the openings and pull them tight.
–Close the holding clamps.
CAUTION
Do not insert fingers between the clamps.
Illustration
During work breaks, hook the floor nozzle into the parking holder.
12 |
EN – 7 |
Rinse the steam cleaner boiler at the latest after 10 boiler fillings.
Fill the boiler with water and swing it strongly. This dissolves lime scaling residing on the boiler bottom.
Empty water out.
Note
In case of continuous use of commercially available distilled water, no descaling of the boiler is necessary.
As limescale builds up on the boiler walls, we recommend to descale the boiler in the following intervals (RF=reservoir fillings):
Degree of hardness |
° dH |
mmol/l |
RF |
|
I |
soft |
0- 7 |
0-1,3 |
55 |
II |
medium |
7-14 |
1,3-2,5 |
45 |
III |
hard |
14-21 |
2,5-3,8 |
35 |
IV |
very hard |
>21 |
>3,8 |
25 |
Note |
|
|
|
|
The hardness of the tap water can be inquired at your water management office or the municipal utilities.
Disconnect the mains plug from the socket.
Allow device to cool down.
Remove the safety lock from the device. Illustration
Completely empty the steam boiler to remove existing water.
Use KÄRCHER descaler sticks for descaling. Please follow the dosing instructions on the packaging when preparing the descaler.
Pour the descaling solution into the boiler and allow it to react for approximately 8 hours.
Completely empty the descaling solution after 8 hours. A small amount of the solution will remain in the boiler. Therefore, you should rinse the boiler two to three times with cold water to remove any
residues of the descaler. Illustration
Completely empty the steam boiler to remove existing water.
Note
The floor cleaning cloth and the cloth cover have been pre-washed and can be used immediately for working with the steam cleaner.
You can wash dirty floorcloths and cloth covers in the washing machine at 60°C. Do not use a liquid softener as this would affect the ability of the cloths to pick up dirt. You may tumble dry the terry cloths. The microfiber cloths are not suitable for the tumble.
Often, failures have simple causes and you can do the troubleshooting yourself using the following overview. If you are in doubt or if the failure is not listed here please contact the authorized customer service.
Descale the steam boiler.
Turn off the appliance.
Refill water.
Steam switch is secured with the lock / child-proof lock.
Move the selector switch for the steam volume to the front.
Press the steam gun until less water is emitted.
Descale the steam boiler.
Power connection
Voltage |
220-240 |
V |
|
1~50-60 |
Hz |
Protective class |
I |
|
Protection class |
IPX4 |
|
Performance data |
|
|
Heating output |
1500 |
W |
Operating pressure max. |
0,32 |
MPa |
Heating time |
6,5 |
Minutes |
Steam volume |
|
|
Continuous steaming |
40 |
g/min |
Steam push max. |
100 |
g/min |
Dimensions |
|
|
Boiler capacity |
1,0 |
l |
Weight (without accessories) |
3,1 |
kg |
Width |
254 |
mm |
Length |
380 |
mm |
Height |
260 |
mm |
Subject to technical modifications!
EN – 8 |
13 |
Contenu |
|
|
Consignes générales. . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
FR |
5 |
Dispositifs de sécurité . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
FR |
5 |
Description de l’appareil . . . . . . . . . . . . . . . . |
FR |
5 |
Instructions abrégées . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
FR |
6 |
Fonctionnement. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
FR |
6 |
Utilisation des accessoires . . . . . . . . . . . . . . |
FR |
7 |
Entretien et maintenance . . . . . . . . . . . . . . . |
FR |
8 |
Assistance en cas de panne . . . . . . . . . . . . . |
FR |
8 |
Caractéristiques techniques . . . . . . . . . . . . . |
FR |
8 |
Consignes générales |
|
|
Cher client, |
|
|
Lire cette notice originale avant la première utilisation de votre appareil, se comporter selon ce qu'elle requièrt et la
conserver pour une utilisation ultérieure ou pour le propriétaire futur.
N'utiliser le nettoyeur à vapeur que pour le secteur privé. L'appareil est destiné au nettoyage avec de la vapeur et peut être utilisé avec les accessoires appropriés de la manière décrite dans les présentes instructions de service. Il ne nécessite aucun détergent. Respecter en particulier pour cela les consignes de sécurité.
Les matériaux constitutifs de l’emballage sont recyclables. Ne pas jeter les emballages dans les ordures ménagères, mais les remettre à un système de recyclage.
Les appareils usés contiennent des matériaux précieux recyclables lesquels doivent être apportés à un système de recyclage. Pour cette raison, utilisez des systèmes de collecte adé-
quats afin d'éliminer les appareils usés.
Instructions relatives aux ingrédients (REACH)
Les informations actuelles relatives aux ingrédients se trouvent sous :
www.kaercher.com/REACH
L'étendue de la fourniture de votre appareil figure sur l'emballage. Lors du déballage, contrôler l’intégralité du matériel.
S'il manque des accessoires ou en cas de dommages imputables au transport, informer immédiatement le revendeur.
Utiliser uniquement des pièces de rechange de la marque Kärcher ®. Vous trouverez une liste des pièces de rechanges à la fin de cette notice.
Dans chaque pays, les conditions de garantie en vigueur sont celles publiées par notre société de distribution responsable. Les éventuelles pannes sur l’appareil sont réparées gratuitement dans le délai de validité de la garantie, dans la mesure où celles-ci relèvent d'un défaut matériel ou d'un vice de fabrication. En cas de recours en garantie, adressez-vous à votre revendeur ou au service aprèsvente agréé le plus proche munis de votre preuve d'achat. (Adresse au dos)
PRÉCAUTION
Le but des dispositifs de sécurité est de protéger l'utilisateur. Ils ne doivent en aucun cas être transformés ou désactivés.
Le manostat est chargé de conserver la pression de la chaudière à un niveau aussi constant que possible durant le fonctionnement. Lorsque la pression de service maximale admissible est atteinte dans la chaudière, le chauffage est désactivé. Il se remet en marche en cas de chute de pression provoquée par une prise de vapeur.
Si l’appareil surchauffe à la suite d'une panne du régulateur de pression, le thermostat de sécurité met l'appareil hors tension. S'adresser au service après-vente KÄRCHER responsable pour réinitialiser le thermostat de sécurité.
La fermeture de sécurité empêche la vapeur de s’échapper de la chaudière. Si le manostat est défectueux et si la pression de la vapeur dans la chaudière est excessive, une soupape de sûreté située dans la fermeture de sécurité s’ouvre permettant ainsi à la vapeur de s’échapper.
Avant de remettre l’appareil en service, s'adresser au service après-vente Kärcher ® responsable.
L'étendue de la fourniture de votre appareil figure sur l'emballage. Lors du déballage, contrôler l’intégralité du matériel.
S'il manque des accessoires ou en cas de dommages imputables au transport, informer immédiatement le revendeur.
Illustrations, cf. côté escamotable !
A1 |
Témoin de contrôle (vert) – courant disponible |
|
A2 |
Témoin de contrôle – chauffage (orange) |
|
A3 |
Fermeture de sécurité |
|
A4 |
Support pour accessoires |
|
A5 |
Support de rangement pour buse pour sol |
|
A6 |
Câble d'alimentation secteur avec fiche secteur |
|
A7 |
Roues (2 pièces) |
|
A8 |
Roues directionnelles |
|
B1 |
Pistolet à vapeur |
|
B2 |
Touche de déverrouillage |
|
B3 |
Sélecteur de débit de vapeur (avec sécurité enfants) |
|
B4 |
Levier vapeur |
|
B5 |
Flexible vapeur |
|
C1 Buse à jet crayon |
|
|
C2 |
Brosse ronde |
Noir |
C3 |
Brosse ronde |
Rouge |
C4 |
Injecteur de force |
Rouge |
C5 |
Brosse ronde |
grande |
D1 |
Buse manuelle |
|
14 |
FR – 5 |
D2 Housse en tissu éponge
D3 Revêtement microfibre
E1 Tubes de rallonge (2 pièces)
E2 Touche de déverrouillage
F1 Buse pour sol
F2 Agrafes de retenue
F3 Serpillère en éponge
F4 Serpillère en microfibre
G1 Tige de détartrage
Illustrations voir page 2
Illustration
Dévisser la fermeture de sécurité et verser 1 litre d'eau au maximum dans le nettoyeur à vapeur.
Illustration
Visser la fermeture de sécurité. Illustration
Brancher la fiche secteur.
Les témoins de contrôle vert et orange s'allument.
Illustration
Attendre jusqu'à ce que le témoin de contrôle orange s'éteigne.
Illustration
Raccorder les accessoires au pisolet à vapeur. Le nettoyeur à vapeur est opérationnel.
Illustration
Emboîtez et encliquetez les roulettes pivotantes et les roues de transport.
Illustration
Raccorder l'accessoire nécessaire (voir le chapitre « Utilisation des accessoires ») au pistolet à vapeur. Pour cela, brancher l'extrémité libre de l'ac-
cessoire sur le pistolet à vapeur, et l'enfoncer jusqu'à ce que la touche de déverrouillage du pistolet s'enclenche.
Illustration
Si nécessaire, utiliser les tubes de rallonge. Connecter pour cela un ou deux tubes de rallonge avec le pistolet de vapeur. Placer l'accessoire requis sur l'extrémité libre du tube de rallonge.
Pousser le sélecteur de débit de vapeur vers l'arrière (blocage du levier de vapeur).
Illustration
Pour retirer les accessoires, appuyer sur la touche de déverrouillage et déboîter les pièces.
Remarque
En cas d'utilisation exclusive d'eau distillée (en vente dans le commerce), il n’est pas nécessaire de détartrer la chaudière.
L'utilisation d'eau chaude permet de réduire la durée de chauffage.
Dévisser la fermeture de sécurité de l'appareil. Illustration
Vider complètement l'eau se trouvant dans la chaudière.
Verser 1 litre au maximum d'eau du robinet dans le réservoir.
Revisser correctement la fermeture de sécurité sur l'appareil.
Poser l'appareil sur un support stable.
Brancher la fiche secteur dans une prise de courant.
Les deux lampes témoin doivent être allumées.
Attendre environ 8 minutes que le témoin de contrôle orange - chaudière s'éteigne.
Le nettoyeur à vapeur est opérationnel.
Le sélecteur de quantité de vapeur permet de régler le débit de vapeur. Le sélecteur a trois positions :
débit de vapeur maxi
débit de vapeur réduit
pas de vapeur - sécurité enfants
Remarque :
dans cette position, il est impossible d'actionner le levier de vapeur.
Régler le sélecteur sur la quantité de vapeur nécessaire.
Actionner le levier vapeur, diriger toujours le pistolet à vapeur en premier lieu sur un chiffon jusqu’à ce que la vapeur s’échappe régulièrement.
Remarque :
Le chauffage du nettoyeur à vapeur est régulièrement réactivé durant l’utilisation afin de maintenir un niveau de pression adéquat dans la chaudière. Lorsque tel est le cas, le témoin de contrôle orange - Chaudière s’allume.
Il est nécessaire de remplir de l'eau dans la chaudière lorsque la quantité de vapeur diminue pendant le travail et qu'il finit par ne plus sortir de vapeur.
Retirer la fiche secteur de la prise de courant.
Appuyer sur le levier vapeur jusqu'à ce que la vapeur soit intégralement évacuée. La chaudière de l’appareil est maintenant hors pression.
Dévisser la fermeture de sécurité de l'appareil.
Verser 1 litre au maximum d'eau du robinet dans le réservoir.
Revisser correctement la fermeture de sécurité sur l'appareil.
Brancher la fiche secteur dans une prise de courant.
Attendre environ 8 minutes que le témoin de contrôle orange - chaudière s'éteigne.
Le nettoyeur à vapeur est opérationnel.
Retirer la fiche secteur de la prise de courant.
FR – 6 |
15 |
Illustration
Enficher les tubes de rallonge dans le grand support pour les accessoires.
Enficher la buse manuelle et la buse à jet crayon chacune sur un tube de rallonge.
Fixer la grande brosse ronde sur la buse à jet crayon.
Insérer la petite brosse ronde et les buses dans les supports centraux pour les accessoires.
Accrocher la buse de sol dans le support de rangement.
Enrouler le flexible de vapeur autour des tubes de rallonge et enficher le pistolet de vapeur dans la buse de sol.
Il est recommandé de balayer ou d'aspirer le sol avant d'utiliser le nettoyeur à vapeur. Le sol est ainsi libéré de salissures / de particules volatiles avant le nettoyage humide.
Avant le traitement avec le nettoyeur à vapeur, toujours contrôler la compatibilité des textiles à un endroit discret : d'abord appliquer de la vapeur, puis laisser sécher et enfin contrôler les modifications de couleur ou de forme.
Lors du nettoyage des surfaces peintes ou à revêtement plastique, comme par exemple les meubles de cuisine et de salle de séjour, les portes, les parquets, la cire, le poli des meubles, les revêtements plastiques ou la couleur peuvent se détacher ou des tâches peuvent se former. Pour nettoyer ces surfaces, mettre un peu de vapeur sur un chiffon puis nettoyer les surfaces.
ATTENTION
Ne pas orienter la valeur sur des arêtes collées car la colle pourrait se désolidariser. Ne pas utiliser l'appareil pour le nettoyage de l'appareil de sols en parquet ou en bois non vitrifiés.
Lorsque les températures sont basses, avant tout en hiver, chauffer les vitres en appliquant légèrement de la vapeur sur la surface de verre totale. Les tensions sur la surface qui pourraient entraîner un bris sont ainsi évitées.
Nettoyer enfin la fenêtre avec la buse manuelle et la housse douce. Pour retirer l'eau, utiliser une raclette pour vitre ou essuyer les surfaces au sec.
ATTENTION
Ne pas appliquer de vapeur sur les points colmatés du cadre de fenêtre pour ne pas les endommager.
Le pistolet à vapeur peut aussi être utilisé sans accessoire., par exemple :
–Pour éliminer les plis des vêtements accrochés en appliquant de la vapeur à une distance de 10-
20 cm.
–pour le dépoussiérage de plantes. Maintenir dans ce cas un écart de 20 à 40 cm.
–pour le dépoussiérage humide en imbibant un chiffon de vapeur et en frottant avec sur les meubles.
Illustration
Monter la buse à jet crayon sur la poignée vapeur. Plus la buse à jet crayon est proche de l'endroit sale, plus l'action de nettoyage est élevée car la température et la vapeur sont les plus élevée à la sortie de la buse. Particulièrement pratique pour le nettoyage d'endroits difficilement accessibles, de joints, robinetteries, écoulements, lavabos, WC, stores ou radiateurs. Les dépôts importants de tartre peuvent être vaporisés avec du vinaigre ou de l'acide citrique avant le nettoyage à la vapeur ; laisser agir 5 minutes puis passer à la vapeur.
La brosse ronde peut être montée en tant que complément sur la buse à jet crayon. Les brosses viennent plus facilement à bout des encrassements tenaces.
ATTENTION
Non appropriée pour le nettoyage de surfaces sensibles.
Illustration
Fixer la brosse ronde sur la buse à jet crayon.
La buse de puissance peut être montée en tant que complément sur la buse à jet crayon.
La buse de puissance permet d’augmenter la vitesse d’émission de la vapeur. Elle est de ce fait bien adaptée au nettoyage de salissures particulièrement récalcitrantes, au soufflage de coins, de joints, etc. Illustration
Fixer la buse de puissance en fonction de la brosse ronde sur la buse à jet crayon.
La brosse ronde peut être montée en tant que complément sur la buse à jet crayon. De petites surfaces arrondies (par ex. lavabos, bacs de douche, baignoire, éviers) peuvent être nettoyés avec cette brosse ronde.
ATTENTION
Non appropriée pour le nettoyage de surfaces sensibles.
Illustration
Fixer la brosse ronde sur la buse à jet crayon.
Illustration
Monter le suceur à main sur la poignée vapeur. Enfiler la housse sur la buse manuelle. Particulièrement bien appropriée pour les petites surfaces lavables, les cabines de douche et les miroirs.
Appropriée pour tous les revêtements de sol et de mur lavables, par ex. sols de pierre, carrelages et sols en PVC. Travailler lentement sur des surfaces très sales afin que la vapeur puisse agir plus longtemps.
Remarque
Les résidus de détergent ou les émulsions d'entretien qui se trouvent encore sur la surface à nettoyer peuvent provoquer la formation de stries lors du lavage à la vapeur qui disparaissent toutefois en cas d'applications multiples.
16 |
FR – 7 |
Illustration
Fixer le chiffon de sol sur la buse de sol.
–Poser la buse pour sol sur la serpillière.
En fonction de l'équipement - Plier la serpillière dans le sens de la longueur.
–Ouvrir les pinces de serrage.
–Introduire les extrémités du chiffon dans les ouvertures et bien serrer.
–Fermer les pinces de serrage.
PRÉCAUTION
Ne pas mettre les doigts dans les pinces de serrage.
Illustration
En cas d'interruption de travail, accrocher la buse de sol dans la support de rangement.
Rincer la chaudière du nettoyeur à vapeur au minimum après 10 remplissages.
Remplir la chaudière avec de l'eau et basculer énergiquement. Ceci permet de décoller les résidus de tartre qui se sont déposés au fond de la chaudière.
Vider l'eau.
Remarque
En cas d'utilisation exclusive d'eau distillée (en vente dans le commerce), il n’est pas nécessaire de détartrer la chaudière.
Etant donné que les dépôts calcaires se forment également sur les parois de la chaudière, nous recommandons de détartrer la chaudière selon la périodicité suivante (RC=remplissage de chaudière)
Dureté |
|
° dH |
mmol/l |
RC |
I |
doux |
0- 7 |
0-1,3 |
55 |
II |
moyen |
7-14 |
1,3-2,5 |
45 |
III |
dur |
14-21 |
2,5-3,8 |
35 |
IV |
très dur |
>21 |
>3,8 |
25 |
Remarque
Pour connaître la dureté de l'eau du robinet, contactez le service public des eaux ou les administrations municipales.
Retirer la fiche secteur de la prise de courant.
Laisser refroidir l'appareil.
Dévisser la fermeture de sécurité de l'appareil. Illustration
Vider complètement l'eau se trouvant dans la chaudière.
Utiliser pour le détartrage les bâtonnets de détartrage KÄRCHER. Respecter lors du chargement de la solution de détartrage les instructions de dosage sur l'emballage.
Remplissez la chaudière de solution de détartrant et laissez agir la solution durant env. 8 heures.
Au bout de 8 heures, vider complètement la solution de détartrant. Vu qu'une quantité résiduelle de solution reste dans le réservoir de l'appareil, rincer
deux à trois fois le réservoir à l’eau froide afin d’éliminer tous les restes de détartrant.
Illustration
Vider complètement l'eau se trouvant dans la chaudière.
Remarque
La serpillière et la housse du suceur à main sont prélavés ; ils peuvent donc être immédiatement utilisés avec le nettoyeur à vapeur.
Laver des serpillières et des housses encrassées à 60 °C au lave-linge. N'utiliser aucun adoucissant pour que les serviettes puissent bien absorber les salissures. Les chiffons éponge peuvent passer au sèche-linge. Les chiffons microfibre ne peuvent pas passer au sèche-linge.
Les pannes ont souvent des causes simples auxquelles il est facile de remédier soi-même à l'aide de la liste suivante. En cas de doute ou de panne non citée ici, s'adresser au service après-vente agréé.
Détartrer la chaudière à vapeur.
Mettre l’appareil hors tension.
Recharge d’eau.
Le levier vapeur est bloqué par le dispositif de verrouillage / la sécurité enfants.
Pousser le sélecteur de quantité de vapeur vers l'avant.
Appuyer sur le pistolet à vapeur jusqu'à ce qu'il sorte moins d'eau.
Détartrer la chaudière à vapeur.
Alimentation électrique
Tension |
220-240 |
V |
|
1~50-60 |
Hz |
Classe de protection |
I |
|
Degré de protection |
IPX4 |
|
Performances |
|
|
Puissance de chauffage |
1500 |
W |
Pression de service max. |
0,32 |
MPa |
Temps de chauffage |
6,5 |
Minutes |
Débit de vapeur |
|
|
Vapeur en continu |
40 |
g/min |
Sortie de vapeur maxi |
100 |
g/min |
Dimensions |
|
|
Capacité de la chaudière |
1,0 |
l |
Poids (sans accessoire) |
3,1 |
kg |
Largeur |
254 |
mm |
Longueur |
380 |
mm |
Hauteur |
260 |
mm |
Sous réserve de modifications techniques !
FR – 8 |
17 |
Indice |
|
|
Avvertenze generali. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
IT |
5 |
Dispositivi di sicurezza . . . . . . . . . . . . . . . . . |
IT |
5 |
Descrizione dell’apparecchio. . . . . . . . . . . . . |
IT |
5 |
Istruzioni brevi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
IT |
6 |
Funzionamento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
IT |
6 |
Uso degli accessori . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
IT |
7 |
Cura e manutenzione . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
IT |
8 |
Guida alla risoluzione dei guasti . . . . . . . . . . |
IT |
8 |
Dati tecnici. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
IT |
9 |
Gentile cliente,
Prima di utilizzare l'apparecchio per la prima volta, leggere le presenti istruzioni originali, seguirle e conservarle per un uso
futuro o in caso di rivendita dell'apparecchio.
Usare il pulitore a vapore esclusivamente per l'uso domestico.
L'apparecchio è indicato per la pulizia con vapore e può essere utilizzato con gli accessori adatti come indicato nel presente manuale d'uso. Non è necessario alcun detergente.Attenersi in particolare alle norme di sicurezza.
Tutti gli imballaggi sono riciclabili. Gli imballaggi non vanno gettati nei rifiuti domestici, ma consegnati ai relativi centri di raccolta.
Gli apparecchi dimessi contengono materiali riciclabili preziosi e vanno perciò consegnati ai relativi centri di raccolta. Si prega quindi di smaltire
gli apparecchi dimessi mediante i sistemi di raccolta differenziata.
Avvertenze sui contenuti (REACH)
Informazioni aggiornate sui contenuti sono disponibili all'indirizzo:
www.kaercher.com/REACH
La fornitura del Suo apparecchio è riportata sulla confezione. Controllare che il contenuto dell'imballaggio sia completo.
In caso di accessori assenti o danni dovuti al trasporto si prega di contattare il rivenditore.
Impiegare solamente ricambi originali KÄRCHER. La lista dei pezzi di ricambio è riportata alla fine del presente manuale d'uso.
Le condizioni di garanzia valgono nel rispettivo paese di pubblicazione da parte della nostra società di vendita competente. Entro il termine di garanzia eliminiamo gratuitamente eventuali guasti all’apparecchio, se causati da difetto di materiale o di produzione. Nei casi previsti dalla garanzia si prega di rivolgersi al proprio rivenditore, oppure al più vicino centro di assistenza autorizzato, esibendo lo scontrino di acquisto.
(Indirizzo vedi retro)
PRUDENZA
I dispositivi di sicurezza servono alla protezione dell'utente e non devono essere modificati o essere utilizzati al di fuori della loro funzione.
Il regolatore di pressione mantiene costante la pressione della caldaia durante l'uso. Il riscaldamento si spegne al raggiungimento della massima pressione di esercizio nella caldaia. Si riaccende al momento del calo di pressione nella caldaia in seguito all'erogazione di vapore.
Se per errore il regolatore di pressione si guastano l’apparecchio si surriscalda, il termostato di sicurezza provvede allo spegnimento dello stesso. Per il ripristino del termostato di sicurezza rivolgersi al servizio di assistenza clienti KÄRCHER competente.
Il tappo di sicurezza protegge la caldaia contro il vapore presente in pressione. In casi di guasto del regolatore di pressione e sovrapressione nella caldaia, la valvola di sovrapressione posta nel tappo di sicurezza si apre e permette al vapore di uscire.
Prima di rimettere in funzione l’apparecchio rivolgersi al servizio assistenza clienti KÄRCHER di competenza.
La fornitura del Suo apparecchio è riportata sulla confezione. Controllare che il contenuto dell'imballaggio sia completo.
In caso di accessori assenti o danni dovuti al trasporto si prega di contattare il rivenditore.
Figure riportate sulla pagina pieghevole!
A1 Spia luminosa (verde) – corrente collegata A2 Spia di controllo - riscaldamento (ARANCIONE) A3 Tappo di sicurezza
A4 Sostegno per accessori
A5 Supporto di parcheggio della bocchetta per pavimenti
A6 Cavo di allacciamento alla rete con connettore
A7 Giranti (2 pz.)
A8 Ruota pivottante
B1 Pistola vapore
B2 Pulsante di sblocco
B3 Selettore per quantità di vapore (con sicurezza
|
bambini) |
|
B4 |
Leva vapore |
|
B5 |
Tubo flessibile vapore |
|
C1 |
Ugello a getto concentrato |
|
C2 |
Spazzola rotonda |
Nero |
C3 |
Spazzola rotonda |
Rossa |
C4 |
Ugello Power |
rosso |
C5 |
Spazzola rotonda |
grande |
D1 |
Bocchetta manuale |
|
D2 |
Foderina di spugna |
|
D3 |
Rivestimento in microfibra |
18 |
IT – 5 |
E1 Tubi di prolunga (2 pz.)
E2 Pulsante di sblocco
F1 Bocchetta pavimenti
F2 Fermaglio
F3 Panno per pavimenti in spugna
F4 Panno per pavimenti in microfibra
G1 Stick decalcificanti
Figure vedi pag. 2
Figura
Svitare la chiusura di sicurezza e riempire il pulitore a vapore con massimo 1 litro di acqua.
Figura
Avvitare il tappo di sicurezza. Figura
Inserire la spina di alimentazione.
Le spie di controllo verde e arancione sono accese.
Figura
Attendere lo spegnimento della spia arancione. Figura
Collegare gli accessori alla pistola vapore. Il pulitore a vapore è pronto all'uso.
Figura
Introdurre ed agganciare le ruote di guida e da trasporto.
Figura
Collegare l'accessorio necessario (vedi capitolo „Uso degli accessori“) con la pistola vapore. A tal fine inserire l'estremità dell'accessorio sulla pistola vapore fino al corretto incastramento del pulsante di sblocco presente sulla pistola vapore.
Figura
Se necessario utilizzare i tubi rigidi di prolunga. Montare uno o entrambi i tubi prolunga sulla pistola vapore. Inserire l'accessorio desiderato sull'estremità del tubo prolunga.
Spingere indietro il selettore della quantità di vapore (leva vapore chiusa).
Figura
Per smontare gli accessori premere il pulsante di sblocco e staccare le parti.
Indicazioni
L'utilizzo continuo di acqua distillata normalmente in commercio, rende superflua la decalcificazione della caldaia.
Il tempo di riscaldamento si riduce utilizzando acqua calda.
Svitare tappo di chiusura di sicurezza dall'apparecchio.
Figura
Svuotare completamente l'acqua residua dalla caldaia.
Versare una quantità massima di 1 litri d'acqua del rubinetto nella caldaia.
Avvitare fino in fondo il tappo di sicurezza sull'apparecchio.
Disporre l'apparecchio su un fondo resistente.
Inserire la spina in una presa elettrica.
Le due spie di controllo devono essere accese.
Dopo circa 8 minuti la spia luminosa arancione - riscaldamento si spegne.
Il pulitore a vapore è pronto all'uso.
Con il selettore della quantità di vapore si regola la quantità di vapore che fuoriesce. Il selettore ha tre posizioni:
Massima quantità di vapore
Quantità di vapore ridotta
Assenza di vapore - Sicurezza bambini
Nota:
In questa posizione la leva del vapore non può essere azionata.
Posizionare il selettore per quantità di vapore alla quantità necessaria.
Azionare la leva vapore e puntare la pistola vapore prima su un panno, fino ad ottenere un vapore uniforme.
Nota:
Durante l’impiego il dispositivo di riscaldamento del pulitore a vapore si accende ripetutamente per mantenere costante la pressione nella caldaia. La spia luminosa arancione - riscaldamento è accesa.
Il versamento dell'acqua nella caldaia è necessario quando durante il lavoro la quantità di vapore si riduce e non si ottiene alcun vapore.
Togliere la spina di alimentazione dalla presa.
Premere la leva vapore fino a completa erogazione del vapore. La caldaia dell’apparecchio è a questo punto priva di pressione.
Svitare tappo di chiusura di sicurezza dall'apparecchio.
Versare una quantità massima di 1 litri d'acqua del rubinetto nella caldaia.
Avvitare fino in fondo il tappo di sicurezza sull'apparecchio.
Inserire la spina in una presa elettrica.
Dopo circa 8 minuti la spia luminosa arancione - riscaldamento si spegne.
Il pulitore a vapore è pronto all'uso.
Togliere la spina di alimentazione dalla presa.
Figura
Introdurre il tubo prolunga nel sostegno grande per gli accessori.
Inserire la bocchetta manuale e l'ugello a getto concentrato sul tubo prolunga.
Fissare la grande spazzola rotonda sull'iniettore a getto concentrato.
Infilare la piccola spazzola rotonda e gli ugelli nel supporto centrale per gli accessori.
IT – 6 |
19 |
Agganciare la bocchetta per pavimenti nel supporto di parcheggio.
Avvolgere il tubo vapore attorno al tubo prolunga ed inserire la pistola vapore nella bocchetta per pavimenti.
Prima dell'impiego del pulitore a vapore si raccomanda di scopare o di aspirare il pavimento. Così il pavimento viene liberato già prima della pulizia bagnata da particelle di sporco o sciolte.
Prima del trattamento con il pulitore a vapore su tessuti, controllare la loro resistenza al vapore facendo una prova in un punto nascosto: vaporizzare prima, quindi fare asciugare e successivamente verificare l'eventuale modifica dei colori e delle forme.
Durante la pulizia di superfici verniciate o rivestite di plastica come ad es. mobili della cucina e altri mobili della casa, porte, parquet, si potrebbe staccarsi della cera, del lucido per mobili, rivestimenti in materiale sintetico, vernici o crearsi macchie. Durante la pulizia di queste superfici mettere sotto vapore un panno e strofinare con questo sopra le superfici.
ATTENZIONE
Non puntare mai il vapore su bordi incollati, poichè i listelli incollati si potrebbero staccare. Non usare l'apparecchio per la pulizia di pavimenti in legno o su parquet non sigillati.
Riscaldare il vetro della finestra in presenza di basse temperature esterne, soprattutto d’inverno, vaporizzando l'intera superficie di vetro. In questo modo si prevengono delle tensioni sulla superficie che determinano la rottura del vetro.
Infine pulire la superficie finestra con bocchetta manuale e foderina. Per rimuovere l'acqua utilizzare un accessorio lavavetri oppure asciugare le superfici.
ATTENZIONE
Non orientare il vapore verso i punti sigillati del telaio della finestra per non danneggiarli.
La pistola vapore può essere usata anche senza accessori, ad esempio:
–per l'eliminazione di leggere pieghe da indumenti appesi applicando il vapore da una distanza di 1020 cm.
–per spolverere le piante. Mantenere in questo caso una distanza di 20-40 cm.
–per spolverare in umido vaporizzando leggermente un panno per poterlo passare sui mobili.
Figura
Montare la bocchetta a getto concentrato sulla pistola del vapore.
Quanto più vicino questo si trova sul punto sporco tanto maggiore sarà l'effetto pulente poiché la temperatura ed il vapore sono ai massimi livelli alla fuoriuscita dell'ugello. Particolarmente pratico per la pulizia di punti difficilmente accessibili, giunti, raccordi, scarichi, lavabi, WC, persiane o riscaldamenti. Forti depositi di calcare possono essere trattati con dell'aceto o acido citrico prima della pulizia a vapore facendo agire per 5 minuti.
La spazzola rotonda può essere montata in alternativa sull’ugello a getto concentrato. Spazzolando è possibile rimuovere più facilmente delle impurità resistenti.
ATTENZIONE
Non idoneo alla pulizia di superfici delicate.
Figura
Fissare la spazzola rotonda sull'ugello a getto concentrato.
L'ugello Power può essere montato in alternativa sull’ugello a getto concentrato.
Serve ad aumentare la velocità del getto di vapore. Pertanto si adatta per la pulizia dello sporco particolarmente resistente, il soffiaggio di angoli, giunture ecc.
Figura
Fissare l'ugello Power secondo la spazzola rotonda sull'ugello a getto concentrato.
La spazzola rotonda può essere montata in alternativa sull’ugello a getto concentrato. Con questa spazzola rotonda possono essere pulite superfici grandi arrotondate (p. es. lavabo, piatto doccia, vasca da bagno, lavandino da cucina).
ATTENZIONE
Non idoneo alla pulizia di superfici delicate.
Figura
Fissare la spazzola rotonda sull'ugello a getto concentrato.
Figura
Montare la bocchetta manuale sulla pistola del vapore.
Tirare la foderina sopra la bocchetta manuale. Particolarmente adatta per piccole superfici lavabili, cabine doccia e specchi.
20 |
IT – 7 |
Indicato per tutti i rivestimenti lavabili di pareti e pavimenti p.es. pavimenti in pietra, piastrelle e pavimenti in PVC. Pulire lentamente le superfici molto sporche in modo che il vapore possa agire più a lungo.
Indicazione
I residui di detergente o emulsioni di trattamento presenti ancora sulla superficie da trattare possono determinare durante la pulizia a vapore degli aloni che però in occasione dei successivi trattamenti scompariranno. Figura
Fissare il panno per pavimenti sulla bocchetta per pavimenti.
–Mettere la bocchetta per pavimenti sul corrispondente panno.
A secondo della dotazione - piegare in lungo il panno per pavimenti.
–Aprire i fermagli.
–Introdurre le estremità dei panni nelle aperture e tenderle.
–Chiudere i fermagli.
PRUDENZA
Non introdurre le dita tra i fermagli.
Figura
In caso di interruzione dei lavori agganciare la bocchetta per pavimenti nel sostegno di parcheggio.
Sciacquare la caldaia del pulitore a vapore (max. 10° riempimento caldaia).
Riempire la caldaia vapore con acqua e scuoterla energicamente. In modo tale si staccano i residui di calcare che si sono depositati sul fondo della caldaia vapore.
Svuotare l'acqua.
Indicazione
L'utilizzo continuo di acqua distillata normalmente in commercio, rende superflua la decalcificazione della caldaia.
Dato che il calcare si deposita sulle pareti della caldaia, si raccomanda la decalcificazione regolare osservando gli intervalli di seguito indicati (PS=pieni serbatoio):
Durezza |
°dH |
mmol/l |
PS |
|
I |
acqua dolce |
0- 7 |
0-1,3 |
55 |
II |
media |
7-14 |
1,3-2,5 |
45 |
III |
acqua dura |
14-21 |
2,5-3,8 |
35 |
IV |
acqua molto dura |
>21 |
>3,8 |
25 |
Indicazione
Informarsi sulla durezza dell’acqua presso l’ufficio tecnico comunale oppure l'ente di erogazione idrica locale.
Togliere la spina di alimentazione dalla presa.
Lasciare raffreddare l'apparecchio.
Svitare tappo di chiusura di sicurezza dall'apparec-
chio. Figura
Svuotare completamente l'acqua residua dalla caldaia.
Utilizzare gli stick decalcificanti KÄRCHER per la decalcificazione. Prima di applicare la soluzione decalcificante, leggere le istruzioni di dosaggio sulla confezione.
Versare la soluzione decalcificante nella caldaia e lasciare reagire la soluzione per circa 8 ore.
Trascorse le 8 ore svuotare completamente la soluzione decalcificante. Nella caldaia dell’apparecchio rimangono sempre quantità residue della soluzione, perciò sciacquare la caldaia due o tre volte con acqua fredda, per eliminare tutti i residui di decalcificante.
Figura
Svuotare completamente l'acqua residua dalla caldaia.
Indicazione
Il panno per pavimenti e la foderina per la bocchetta manuale vengono forniti già prelavati e possono essere subito utilizzati con la pulitrice a vapore.
Lavare a 60 °C nella lavatrice i panni per pavimento sporchi e le foderine. Evitare l’uso di ammorbidenti in modo che lo sporco possa essere assorbito in modo ottimale dai panni. I panni di spugna sono adatti per l'asciugatrice. I panni di microfibra non sono adatti per l'asciugatrice.
Spesso i guasti sono riconducibili a cause di poca entità e possono essere eliminati facilmente osservando le seguenti istruzioni. In caso di dubbi o di guasti non riportati qui di seguito si prega di rivolgersi al servizio assistenza autorizzato.
Decalcificare la caldaia.
Spegnere l’apparecchio.
Aggiungere acqua.
Il dispositivo di blocco / sicurezza bambini blocca la sicura dell'interruttore vapore.
Spingere in avanti il selettore della quantità di vapore.
Premere la pistola vapore fino a quando fuoriesce meno acqua.
Decalcificare la caldaia.
IT – 8 |
21 |
Collegamento elettrico
Tensione |
220-240 |
V |
|
1~50-60 |
Hz |
Classe di protezione |
I |
|
Grado di protezione |
IPX4 |
|
Prestazioni |
|
|
Potenza calorifica |
1500 |
W |
Pressione di esercizio max. |
0,32 |
MPa |
Tempo di riscaldamento |
6,5 |
Minuti |
Quantità di vapore |
|
|
vapore continuo |
40 |
g/min. |
Getto di vapore max. |
100 |
g/min. |
Dimensioni |
|
|
caldaia |
1,0 |
l |
Peso (senza accessori) |
3,1 |
kg |
Larghezza |
254 |
mm |
Lunghezza |
380 |
mm |
Altezza |
260 |
mm |
Con riserva di modifiche tecniche!
22 |
IT – 9 |
Inhoud |
|
|
Algemene instructies . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
NL |
5 |
Veiligheidsinrichtingen. . . . . . . . . . . . . . . . . . |
NL |
5 |
Beschrijving apparaat . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
NL |
5 |
Korte gebruiksaanwijzing . . . . . . . . . . . . . . . |
NL |
6 |
Werking . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
NL |
6 |
Toepassing van accessoires . . . . . . . . . . . . . |
NL |
7 |
Onderhoud . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
NL |
8 |
Hulp bij storingen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
NL |
8 |
Technische gegevens . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
NL |
8 |
Algemene instructies |
|
|
Beste klant, |
|
|
Lees vóór het eerste gebruik van uw apparaat deze originele gebruiksaanwijzing, ga navenant te werk en bewaar deze voor
later gebruik of voor een latere eigenaar.
Gebruik de stoomreiniger uitsluitend voor de privé-huis- houding.
Het apparaat is bestemd voor de reiniging met stoom en kan gebruikt worden met geschikte accessoires zoals beschreven in de gebruiksaanwijzing. Er is geen reinigingsmiddel nodig. Neem daarbij in het bijzonder de veiligheidsinstructies in acht.
Het verpakkingsmateriaal is herbruikbaar. Deponeer het verpakkingsmateriaal niet bij het huishoudelijk afval, maar bied het aan voor hergebruik.
Onbruikbaar geworden apparaten bevatten waardevolle materialen die geschikt zijn voor hergebruik. Lever de apparaten daarom in bij
een inzamelpunt voor herbruikbare materialen.
Aanwijzingen betreffende de inhoudsstoffen (REACH)
Huidige informatie over de inhoudsstoffen vindt u onder: www.kaercher.com/REACH
Het leveringspakket van het apparaat staat op de verpakking afgebeeld. Controleer bij het uitpakken of de inhoud volledig is.
Mochten er eventueel accessoires ontbreken of mocht u transportschade constateren, neem dan contact op met uw leverancier.
Gebruik uitsluitend originele KÄRCHER-onderdelen. Een overzicht van de onderdelen vindt u aan het eind van deze gebruiksaanwijzing.
In ieder land zijn de door ons bevoegde verkoopkantoor uitgegeven garantiebepalingen van toepassing. Eventuele storingen aan het apparaat verhelpen wij zonder kosten binnen de garantietermijn, mits een materiaal of fabrieksfout de oorzaak van deze storing is. Neem bij klachten binnen de garantietermijn contact op met uw leverancier of de dichtstbijzijnde klantenservicewerkplaats en neem uw aankoopbewijs mee.
(adres zie achterzijde)
VOORZICHTIG
Veiligheidsinrichtingen dienen ter bescherming van de gebruiker en mogen niet worden gewijzigd of omzeild.
De drukregelaar houdt de druk in het waterreservoir tijdens het gebruik zoveel mogelijk constant. Het verwarmingselement wordt bij het bereiken van de maximale bedrijfsdruk in het waterreservoir uitgeschakeld en bij een drukvermindering in het waterreservoir door het onttrekken van stoom weer ingeschakeld.
Mochten de drukregelaar door een storing uitvallen en het apparaat oververhit raken, dan schakelt de beveiligingsthermostaat het apparaat uit. Wend u voor het resetten van de beveiligingsthermostaat tot de bevoegde Kärcher-klantenservice.
De veiligheidssluiting zorgt ervoor dat het waterreservoir bij de optredende stoomdruk dicht blijft. Mocht de drukregelaar defect zijn en er overdruk in het waterreservoir optreden, dan gaat in de veiligheidssluiting een overdrukventiel open en treedt stoom door de sluiting naar buiten.
Wend u voor het opnieuw in gebruik nemen van het apparaat tot de bevoegde KÄRCHER klantenservice.
Het leveringspakket van het apparaat staat op de verpakking afgebeeld. Controleer bij het uitpakken of de inhoud volledig is.
Mochten er eventueel accessoires ontbreken of mocht u transportschade constateren, neem dan contact op met uw leverancier.
Afbeeldingen zie uitklapbaar blad!
A1 |
Controlelampje (groen) – elektrische verbinding OK |
|
A2 |
Controlelampje - Opwarming (ORANJE) |
|
A3 |
Veiligheidssluiting |
|
A4 |
Houder voor accessoires |
|
A5 |
Parkeerhouder voor vloerspuitkop |
|
A6 |
Stroomleiding met stekker |
|
A7 |
Loopwielen (2 stuks) |
|
A8 |
Zwenkwiel |
|
B1 |
Stoomlans |
|
B2 |
Ontgrendeltoets |
|
B3 |
Keuzeschakelaar voor de hoeveelheid stoom (met |
|
|
kinderbeveiliging) |
|
B4 |
Stoomhendel |
|
B5 |
Stoomslang |
|
C1 |
Puntspuitkop |
|
C2 |
Ronde borstel |
Zwart |
C3 |
Ronde borstel |
Rood |
C4 |
Powersproeier |
rood |
C5 |
Ronde borstel |
Groot |
D1 |
Handsproeier |
|
D2 |
Badstof-overtrek |
|
NL – 5 |
23 |
D3 |
Microvezelovertrek |
E1 |
Verlengbuizen (2 stuks) |
E2 |
Ontgrendeltoets |
F1 |
Vloersproeier |
F2 |
Borgklem |
F3 |
Badstofvloerdoek |
F4 |
Microvezelvloerdoek |
G1 |
Ontkalkingsstaafjes |
Afbeeldingen: zie pagina 2
Afbeelding
Veiligheidssluiting losschroeven en stoomreiniger met max. 1 liter water vullen.
Afbeelding
Veiligheidssluiting dichtdraaien. Afbeelding
Steek de netstekker in de contactdoos. Groene en oranje controlelampjes branden.
Afbeelding
Wachten tot het oranje controlelampje uitgaat. Afbeelding
Accessoire op stoomlans aansluiten. De stoomreiniger is klaar voor gebruik.
Afbeelding
Zwenkwiel en transportwielen aanbrengen en laten vastklikken.
Afbeelding
Nodige accessoires (zie hoofdstuk „Gebruik van de accessoires“) met het stoompistool verbinden. Daartoe het open uiteinde van het accessoire op het stoompistool steken en deze zover op het
stoompistool schuiven tot de ontgrendelingsknop van het stoompistool vastklikt.
Afbeelding
Gebruik de verlengpijpen indien nodig. Daartoe één resp. beide verlengpijpen verbinden met het stoompistool. Benodigd accessoire op het vrije uiteinde van de verlengpijp schuiven.
Keuzeschakelaar voor de hoeveelheid stoom naar achteren zetten (stoomhendel geblokkeerd).
Afbeelding
Om de accessoires te verwijderen drukt u de ontgrendelingsknop in en trekt u de onderdelen uit elkaar.
Instructie
Bij een continu gebruik van courant, gedestilleerd water is het ontkalken van het reservoir niet nodig.
Warm water verkort de opwarmingstijd.
Veiligheidssluiting van het apparaat losschroeven. Afbeelding
Ledig voorhanden water volledig uit het reservoir.
Vul het waterreservoir met maximaal 1 liter schoon leidingwater.
Veiligheidssluiting opnieuw vast op het apparaat schroeven.
Plaats het apparaat op een vast ondergrond.
Netstekker in een stopcontact steken. Beide controlelampjes moeten branden.
Na ca. 8 minuten dooft het oranje controlelampje - Verwarming.
De stoomreiniger is klaar voor gebruik.
Met de keuzeschakelaar voor de hoeveelheid stoom wordt de naar buiten stromende hoeveelheid stoom geregeld. De keuzeschakelaar heeft drie standen:
maximale hoeveelheid stoom
gereduceerde hoeveelheid stoom
geen stoom - kinderbeveiliging
Instructie:
In die stand kan de stoomhendel niet bediend worden.
Keuzeschakelaar instellen op de vereiste hoeveelheid stoom.
Stoomhendel bedienen en het stoompistool altijd eerst op een doek richten tot de stoom gelijkmatig naar buiten komt.
Instructie:
De verwarming van de stoomreiniger schakelt tijdens het gebruik steeds weer in, om voldoende druk in het waterreservoir te behouden. Daarbij licht het oranje controlelampje op - Verwarming.
Water in het reservoir moet nagevuld worden wanneer de hoeveelheid stoom tijdens het werk vermindert en er aan het einde geen stoom meer wordt geproduceerd.
Trek de stekker uit het stopcontact.
Stoomhendel induwen tot er geen stoom meer naar buiten komt. Nu heerst in het waterreservoir geen druk meer.
Veiligheidssluiting van het apparaat losschroeven.
Vul het waterreservoir met maximaal 1 liter schoon leidingwater.
Veiligheidssluiting opnieuw vast op het apparaat schroeven.
Netstekker in een stopcontact steken.
Na ca. 8 minuten dooft het oranje controlelampje - Verwarming.
De stoomreiniger is klaar voor gebruik.
Trek de stekker uit het stopcontact.
Afbeelding
Verlengpijpen in de grote houder voor accessoires steken.
Handsproeier en puntspuitkop telkens op een verlengkabel steken.
Bevestig de grote ronde borstel op de puntstraalsproeier.
Steek geen ronde borstel en sproeiers in de middelste houder voor accessoires.
Vloerspuitkop in de parkeerhouder hangen.
24 |
NL – 6 |
Stoomslang rond de verlengpijp wikkelen en stoompistool in de vloerspuitkop steken.
Er wordt aanbevolen om de bodem te vegen of schoon te zuigen vooraleer de stoomreiniger gebruikt wordt. Op die manier wordt de bodem van vuil / losse deeltjes ontdaan vooraleer hij vochtig gereinigd wordt.
Voor de behandeling met de stoomreiniger altijd op een onopvallende plaat uitproberen of het textiel de behandeling verdraagt: eerst sterk bevochtigen, dan laten drogen en vervolgens controleren op kleuren vormveranderingen.
Bij het reinigen van gelakte of met kunststof gecoate oppervlakken zoals bijvoorbeeld keukenen woonkamermeubelen, deuren, parket kunnen was, meubelpolitoer, kunststof coatings of verf oplossen of kunnen vlekken ontstaan. Bij de reiniging van die oppervlakken een doek kort instomen en daarmee het oppervlak schoonvegen.
LET OP
Stoom niet richten op verlijmde randen aangezien het raamwerk zou kunnen loskomen. Het apparaat niet gebruiken voor het reinigen van onverzegelde houtof parketvloeren.
Verwarm bij lage buitentemperaturen, vooral in de winter, de vensterruit door het volledige glasoppervlak lichtjes in te stomen. Zo worden spanningen op het oppervlak en de daauit resulterende glasbreuk vermeden.
Vervolgens het venstervlak met de handspuitkop en overtrek reinigen. Gebruik een raamtrekker om het water af te trekken of wrijf de oppervlakken droog.
LET OP
Stoom niet richten op de verzegelde plaatsen van het vensterraam om beschadigingen te voorkomen.
U kunt het stoompistool zonder accessoire gebruiken, bijvoorbeeld:
–voor het verwijderen van kleine plooien uit hangende kledingstukken door ze vanop een afstand van 10-20 cm met stoom te behandelen.
–voor het afstoffen van planten. Hierbij een afstand van 20-40 cm bewaren.
–voor het vochtige afstoffen door een doek kort te bevochtigen en de meubelen ermee af te stoffen.
Afbeelding
Monteer de puntstraalsproeier op het stoompistool. Hoe dichter die bij de verontreinigde plaats gebracht wordt, hoe hoger de reinigende werking aangezien temperatuur en stoom aan de uitlaatopening het hoogst zijn. Bijzonder praktisch voor het reinigen van moeilijk bereikbare plaatsen, voegen, armaturen, afvoerbuizen, lavabo's, wc's, jaloezieën of radiatoren. Sterke kalkafzettingen kunnen voor de stoomreiniging met azijn of citroenzuur bedruppeld worden, 5 minuten laten inwerken, vervolgens afstomen.
De ronde borstel kan gemonteerd worden als aanvulling van de puntspuitkop. Door te borstelen, kunnen daardoor hardnekkige vuilafzettingen makkelijker verwijderd worden.
LET OP
Niet geschikt voor de reiniging van gevoelige oppervlakken
Afbeelding
Ronde borstel op puntspuitkop bevestigen.
De powersproeier kan gemonteerd worden als aanvulling van de puntspuitkop.
De power-spuitkop verhoogt de uitstroomsnelheid van de stoom. Daarom is hij uitermate geschikt voor het reinigen van zeer hardnekkig vuil, het schoonblazen van hoeken, voegen, e.d.
Afbeelding
Powersproeier op de puntspuitkop monteren zoals de ronde borstel.
De ronde borstel kan als aanvulling op de puntstraalsproeier gemonteerd worden. Met die ronde borstel kunnen grote, afgeronde oppervlakken (bv. wastafels, douchebakken, badkuipen, gootstenen) gereinigd worden.
LET OP
Niet geschikt voor de reiniging van gevoelige oppervlakken
Afbeelding
Ronde borstel op puntspuitkop bevestigen.
Afbeelding
Monteer de handsproeier op het stoompistool. Trek de overtrek over de handsproeier. Bijzonder geschikt voor kleine, afwasbare oppervlakken, douchecabines en spiegels
Geschikt voor alle afwasbare wanden vloerbedekkingen, bv. steen, tegels en pvc. Werk op sterk vervuilde oppervlakken langzaam, zodat de stoom langer kan inwerken.
Tip
Reinigingsmiddelresten of onderhoudsemulsies die zich nog op het te reinigen oppervlak bevinden, kunnen bij de stoomreiniging slierten vormen die bij herhaaldelijk gebruik echter verdwijnen.
Afbeelding
Vloerdweil bevestigen op de vloerspuitkop.
–Zet de vloersproeier op het vloerdoek. Afhankelijk van de uitrusting - Vouw het vloerdoek eerst in de lengte.
–Klemmen openen.
–Leg de doekuiteinden in de openingen en span ze vast aan.
–Klemmen sluiten.
VOORZICHTIG
Vingers niet tussen de klemmen steken.
Afbeelding
Bij een onderbreking van het werk de vloerspuitkop in de parkeerhouder hangen.
NL – 7 |
25 |
Spoel het waterreservoir na maximaal iedere 10e keer vullen goed uit.
Vul het stoomreservoir met water en zwenk het krachtig. Daardoor komen kalkresten los die zich op de bodem van het stoomreservoir hebben vastgezet.
Laat het water er weer uitlopen.
Tip
Bij een continu gebruik van courant, gedestilleerd water is het ontkalken van het reservoir niet nodig.
Omdat zich ook op de wand van het waterreservoir kalk afzet, adviseren wij, het waterreservoir telkens na de volgende intervallen te ontkalken (vw = vullingen waterreservoir):
Waterhardheid |
° dH |
mmol/l |
vw |
|
I |
zacht |
0- 7 |
0-1,3 |
55 |
II |
middelhard |
7-14 |
1,3-2,5 |
45 |
III |
hard |
14-21 |
2,5-3,8 |
35 |
IV |
zeer hard |
>21 |
>3,8 |
25 |
Tip |
|
|
|
|
De hardheid van het leidingwater kunt u navragen bij uw waterschap of de openbare nutsbedrijven.
Trek de stekker uit het stopcontact.
Apparaat laten afkoelen.
Veiligheidssluiting van het apparaat losschroeven. Afbeelding
Ledig voorhanden water volledig uit het reservoir.
Gebruik voor het ontkalken de ontkalkingsstaafjes van KÄRCHER. Neem bij het aanbrengen van de ontkalkingsoplossing de doseerinstructies op de verpakking in acht.
Vul het waterreservoir met de ontkalkingsoplossing en laat de oplossing ca. 8 uren inwerken.
Na 8 uur de oplossing volledig uit het reservoir gieten. Er blijft daarbij nog een restje oplossing in het waterreservoir achter; spoel daarom het reservoir twee tot drie keer met koud water uit, om alle resten
ontkalker te verwijderen. Afbeelding
Ledig voorhanden water volledig uit het reservoir.
Tip
Het vloerdoek en de overtrek voor de handsproeier zijn reeds voorgewassen en kunnen onmiddellijk gebruikt worden voor het werk met de stoomreiniger.
Was vuile vloerdoeken en overtrekken in de wasmachine op 60 °C. Gebruik geen wasverzachter zodat de doeken het vuil goed kunnen opnemen. De badstofovertrekken zijn geschikt voor de droogtrommel. De microvezeldoeken zijn niet geschikt voor de droogtrommel.
Storingen hebben vaak een eenvoudige oorzaak die u met behulp van het volgende overzicht zelf kunt oplossen. Bij twijfel of bij storingen die niet worden vermeld kunt u zich wenden tot de erkende klantendienst.
Reservoir ontkalken.
Apparaat uitschakelen.
Water bijvullen.
Stoomhendel is beveiligd met vergrendeling / kinderbeveiliging.
Keuzeschakelaar voor de hoeveelheid stoom in de voorste stand zetten.
Stoompistool indrukken tot minder water naar buiten treedt.
Reservoir ontkalken.
Stroomaansluiting
Spanning |
220-240 |
V |
|
1~50-60 |
Hz |
Beschermingsklasse |
I |
|
Veiligheidsklasse |
IPX4 |
|
Capaciteit |
|
|
Verwarmingscapaciteit |
1500 |
W |
Maximale bedrijfsdruk |
0,32 |
MPa |
Opwarmtijd |
6,5 |
Minuten |
Stoomhoeveelheid |
|
|
Continu stomen |
40 |
g/min. |
Stoomstoot max. |
100 |
g/min. |
Afmetingen |
|
|
Stoomreservoir |
1,0 |
l |
Gewicht (excl. accessoires) |
3,1 |
kg |
Breedte |
254 |
mm |
Lengte |
380 |
mm |
Hoogte |
260 |
mm |
Technische veranderingen voorbehouden!
26 |
NL – 8 |
Índice de contenidos |
|
|
Indicaciones generales . . . . . . . . . . . . . . . . . |
ES |
5 |
Dispositivos de seguridad . . . . . . . . . . . . . . . |
ES |
5 |
Descripción del aparato. . . . . . . . . . . . . . . . . |
ES |
5 |
Descripción breve . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
ES |
6 |
Funcionamiento. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
ES |
6 |
Empleo de los accesorios . . . . . . . . . . . . . . . |
ES |
7 |
Cuidados y mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . |
ES |
8 |
Ayuda en caso de avería. . . . . . . . . . . . . . . . |
ES |
8 |
Datos técnicos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
ES |
9 |
Estimado cliente:
Antes del primer uso de su aparato, lea este manual original, actúe de acuerdo a sus indicaciones y guárdelo para un uso
posterior o para otro propietario posterior.
Utilice la limpiadora a vapor exclusivamente para el uso particular.
El aparato está destinado a la limpieza con vapor y se puede utilizar con accesorios apropiados como los que se indican en este manual de instrucciones. No es necesario ningún detergente. Es importante que respete las indicaciones de seguridad.
Los materiales de embalaje son reciclables. Por favor, no tire el embalaje a la basura doméstica; en vez de ello, entréguelo en los puntos oficiales de recogida para su reciclaje o recuperación.
Los aparatos viejos contienen materiales valiosos reciclables que deberían ser entregados para su aprovechamiento posterior. Por este
motivo, entregue los aparatos usados en los puntos de recogida previstos para su reciclaje.
Indicaciones sobre ingredientes (REACH)
Encontrará información actual sobre los ingredientes en:
www.kaercher.com/REACH
El contenido de suministro de su aparato está ilustrado en el embalaje. Verifique durante el desembalaje que no falta ninguna pieza.
En caso de detectar que faltan accesorios o o que han surgido daños durante el transporte, informe a su distribuidor.
Emplear únicamente repuestos originales de KÄRCHER. Al final de este manual de instrucciones encontrará un listado resumido de repuestos.
En todos los países rigen las condiciones de garantía establecidas por nuestra empresa distribuidora. Las averías del aparato serán subsanadas gratuitamente dentro del periodo de garantía, siempre que se deban a defectos de material o de fabricación. En un caso de garantía, le rogamos que se dirija con el comprobante de compra al distribuidor donde adquirió el aparato o al servicio al cliente autorizado más próximo a su domicilio.
(La dirección figura al dorso)
PRECAUCIÓN
Los dispositivos de seguridad sirven para proteger al usuario y no se deben modificar o ignorar.
El regulador de presión permite mantener la presión de la caldera constante durante el funcionamiento. La calefacción se desconecta cuando en la caldera se alcanza la presión máxima de servicio y se vuelve a conectar cuando la presión de la caldera cae a causa del consumo de vapor que se produce.
Si el regulador de presión está averiado y el aparato se sobrecalienta, será el termostato de seguridad el que se ocupe de desconectar el aparato. Para el rearme del termostato de seguri-dad, póngase en contacto con el Servicio Técnico de Kärcher.
El cierre de seguridad cierra la caldera, oponiéndose a la presión existente del vapor. En caso de que el regulador de presión estuviera averiado y se produjera sobrepresión en la caldera se abriría en el cierre de seguridad una válvula de sobrepresión y el vapor saldría por el cierre.
Antes de volver a poner el aparato en funcionamiento, póngase en contacto con el Servicio Técnico de KÄRCHER.
El contenido de suministro de su aparato está ilustrado en el embalaje. Verifique durante el desembalaje que no falta ninguna pieza.
En caso de detectar que faltan accesorios o o que han surgido daños durante el transporte, informe a su distribuidor.
Ilustraciones, véase la contraportada.
A1 Piloto de control (verde) de tensión de red disponible A2 Piloto de aviso - calefacción (NARANJA)
A3 Cierre de seguridad
A4 Soporte para accesorios
A5 Soporte de estacionamiento para la boquilla de suelos
A6 Cable de conexión a red y enchufe de red A7 Ruedas (2 unidades)
A8 Rodillo de dirección
B1 Pistola aplicadora de vapor
B2 Tecla de desbloqueo
ES – 5 |
27 |
B3 Selector de cantidad de vapor (con seguro para niños)
B4 |
Palanca del vapor |
|
B5 |
Manguera de vapor |
|
C1 |
boquilla de chorro concentrado |
|
C2 |
cepillo circular |
Negro |
C3 |
cepillo circular |
Rojo |
C4 |
boquilla de aumento rojo |
|
|
de la velocidad de |
|
|
salida del vapor |
|
C5 |
cepillo circular |
Grande |
D1 |
boquilla de limpieza manual |
|
D2 |
Funda de rizo |
|
D3 |
Funda de microfibras |
|
E1 Tubos de prolongación (2 unidades)
E2 Tecla de desbloqueo
F1 Boquilla barredora de suelos
F2 Pinza de sujeción
F3 Paño para el suelo de rizo
F4 Paño para el suelo de microfibras
G1 Barras de descalcificación
Ilustraciones, véase la página 2
Figura
Desenroscar el cierre de seguridad y llenar la limpiadora a vapor con un máximo de 1 litro de agua.
Figura
Atornillar el cierre de seguridad. Figura
Enchufe la clavija de red.
Los pilotos de control verdes y naranja se encienden.
Figura
Esperar hasta que se apague la lámpara de control color naranja.
Figura
Conecte el accesorio.
El dispositivo limpiador de vapor está listo para usar.
Figura
Introducir y encajar la ruedas y las ruedas de transporte.
Figura
Conectar los accesorios necesarios (véase el capítulo "Aplicación de los accesorios") con la pistola de vapor. Para ello meta el extremo abierto del accesorio en la pistola aplicadora de vapor y deslíce-
lo por la pistola aplicadora de vapor hasta que encaje la tecla de desbloqueo de la pistola.
Figura
Si fuera necesario, emplee los tubos de prolongación. Para ello, conecte uno o ambos tubos de prolongación a la pistola aplicadora de vapor. Acoplar los accesorios necesarios al extremo libre del tubo de prolongación.
Colocar hacia atrás el selector de cantidad de vapor (palanca de vapor bloqueada).
Figura
Para desacoplar los accesorios, pulse la tecla de desbloqueo y tire de las piezas.
Notas
Si se emplea continuamente un agua destilada de las habituales en el mercado, no es necesario descalcificar la caldera.
El empleo de agua caliente reduce el tiempo que tarda el agua en calentarse.
Desatornille el cierre de seguridad del aparato. Figura
Descargue toda el agua de la caldera.
Llene la caldera con 1 litros de agua fresca potable como máximo.
Vuelva a atornillar el cierre de seguridad en el aparato.
Coloque el aparato sobre una base firme.
Enchufar la clavija de red a una toma de corriente.
Ambos pilotos de control deben estar encendidos.
Esperar unos 8 minutos hasta que se apague la lámpara de control naranja - calefacción.
El dispositivo limpiador de vapor está listo para usar.
Con el selector de cantidad de vapor se regula la cantidad de vapor que fluye. El selector tiene tres posiciones:
caudal de vapor máximo
caudal de vapor reducido
no hay vapor -seguro para niños
Nota:
En esta posición no se puede accionar la palanca de vapor.
Colocar el selector en la posición de la cantidad de vapor deseada.
Cuando accione la palanca de vapor oriente primero la pistola aplicadora de vapor hacia un paño hasta que el vapor salga uniformemente.
Nota:
La calefacción del dispositivo limpiador de vapor se conecta repetidas veces durante el funcionamiento con objeto de mantener constante la presión de la caldera. Al hacerlo se enciende el piloto de control naranja - calefacción.
28 |
ES – 6 |
Es necesario rellenar agua en la caldera si la cantidad de vapor se reduce al trabajar y al final no sale más vapor.
Saque el enchufe de la toma de corriente.
Presione la palanca de vapor hasta que no salga más vapor. De este modo, se elimina la presión de la caldera del aparato.
Desatornille el cierre de seguridad del aparato.
Llene la caldera con 1 litros de agua fresca potable como máximo.
Vuelva a atornillar el cierre de seguridad en el aparato.
Enchufar la clavija de red a una toma de corriente.
Esperar unos 8 minutos hasta que se apague la lámpara de control naranja - calefacción.
El dispositivo limpiador de vapor está listo para usar.
Saque el enchufe de la toma de corriente.
Figura
Insertar los tubos de prolongación en los soportes grandes para accesorios.
Insertar la boquilla manual y la boquilla de chorro concentrado en un tubo de prolongación cada una.
Fijar el cepillo redondo grande a la boquilla de chorro puntual.
Insertar el cepillo redondo pequeño y las boquillas en el soporte central de accesorios.
Colgar la boquilla para suelos en el soporte de aparcamiento.
Enrollar la manguera de vapor alrededor de los tubos de prolongación e insertar la pistola de valor en la boquilla para suelos.
Se recomienda barrer o aspirar el suelo antes de usar la limpiadora de vapor. Así se eliminará la suciedad/las partículas sueltas del suelo antes de la limpieza en húmedo.
Antes del tratamiento con el limpiador a vapor, comprobar la tolerancia de los tejidos en una zona oculta: Primero aplicar una gran cantidad de vapor, después dejar secar y a continuación comprobar si hay modificación en el color o la forma.
Al limpiar superficies lacadas o con revestimiento sintético, como muebles de cocina o salón, puertas, parqué se puede soltar la cera, el producto tratante para muebles, los revestimientos de plástico o el color o bien dejar manchas. Para limpiar estas superficies, aplicar vapor con un paño sobre la superficie.
CUIDADO
No proyecte el chorro de vapor sobre bordes encolados, ya que la cola podría disolverse por efecto del vapor. No emplee el dispositivo limpiador de vapor en suelos de madera o parqué que no estén sellados.
Caliente las ventanas previamente en caso de bajas temperaturas exteriores, sobre todo en invierno. Para ello aplique algo de vapor en toda la superficie de cristal. De este modo se evitarán tensiones en la superficie que puedan provocar roturas de cristal.
A continuación se puede limpiar la superficie de la ventana con la boquilla manual y la funda. Para quitar el agua utilizar un limpiacristales o secar las superficies con un paño.
CUIDADO
No aplicar el chorro de vapor sobre zonas selladas del bastidor de la ventana para no dañarlas.
La pistola aplicadora de vapor también puede utilizarse sin accesorios, por ejemplo:
–para eliminar arrugas suaves de ropa que cuelgue, aplicar vapor desde una distancia de 10-20 cm.
–para eliminar el polvo de plantas Mantenga una distancia de 20-40 cm.
–para quitar el polvo en húmedo, para ello se aplica algo de vapor en un paño y se frota los muebles con el.
Figura
Montar la boquilla de chorro concentrado en la pistola de vapor.
Cuando más cerca esté de la zona sucia, mayor será el efecto de limpieza, ya que la temperatura y el vapor son más altos en la salida de la boquilla. Muy práctico para limpiar zonas de difícil acceso, juntas, guarniciones, desagües, lavabos, WC, persianas y radiadores. Se puede echar vinagre o ácido cítrico sobre los depósitos grandes de cal antes de limpiar con vapor, dejar actuar durante 5 minutos, después echar vapor.
El cepillo redondo se puede montar como complemento de la boquilla de chorro puntual. Mediante el cepillado se puede eliminar fácilmente la suciedad más difícil.
CUIDADO
No apto para la limpieza de superficies delicadas.
Figura
Fijar el cepillo redondo en la boquilla de chorro puntual.
La boquilla para aumentar la velocidad de salida de vapor se puede montar como complemento de la boquilla de chorro puntual.
Esta boquilla permite aumentar la velocidad a la que fluye el vapor. Por eso es apta para la limpieza de suciedad muy incrustada, soplar en esquinas, juntas etc.
Figura
Fijar la boquilla para ampliar la salida de vapor de acuerdo con el cepillo redondo sobre la boquilla de chorro puntual.
ES – 7 |
29 |
El cepillo redondo se puede montar como complemento de la boquilla de chorro puntual. Con este cepillo redondo se pueden limpiar superficies redondeadas (p.ej. lavado, plato de ducha, bañera, fregadero).
CUIDADO
No apto para la limpieza de superficies delicadas.
Figura
Fijar el cepillo redondo en la boquilla de chorro puntual.
Figura
Montar la boquilla manual en la pistola de vapor. Vestir la boquilla manual con la funda. Ideal para superficies pequeñas lavables, cabinas de ducha y espejos.
Apto para pavimentos y paredes lavables, como suelos de piedra, azulejos y PVC. Al limpiar superficies muy sucias, pase la boquilla lentamente para que el vapor pueda actuar durante más tiempo.
Nota
Los restos de detergente que aún se encuentren en las superficies a limpiar, podrían provocar estrías al limpiar con el vapor, pero desaparecen tras varios usos.
Figura
Fijar el paño para suelos a la boquilla para suelos.
–Colocar la boquilla de suelos sobre el paño de suelos.
Dependiendo del equipo - doblar primero el paño de suelo a lo largo.
–Abrir las pinzas de sujeción.
–Colocar los extremos de los paños en los orificios y tensar.
–Cierre las pinzas de sujeción.
PRECAUCIÓN
No colocar los dedos entre las pinzas.
Figura
Si se interrumpe el trabajo, colgar la boquilla para suelos en el soporte de aparcamiento.
Enjuague la caldera del limpiador de vapor a más tardar después haberla llenado 10 veces.
Llenar la caldera de vapor con agua y girar fuertemente. Con ello se desprenden los restos de cal que se han quedado depositados en el fondo de la caldera de vapor.
Vaciar el agua.
Nota
Si se emplea continuamente un agua destilada de las habituales en el mercado, no es necesario descalcificar la caldera.
Dado que la cal también se incrusta en las paredes de la caldera, recomendamos efectuar la desincrustación con la frecuencia indicada a continuación (LC=llenados de caldera):
Grado de dureza |
° dH |
mmol/l |
LC |
|
I |
blando |
0- 7 |
0-1,3 |
55 |
II |
medio |
7-14 |
1,3-2,5 |
45 |
III |
duro |
14-21 |
2,5-3,8 |
35 |
IV |
muy duro |
>21 |
>3,8 |
25 |
Nota |
|
|
|
|
Para averiguar el grado de dureza del agua de su zona, póngase en contacto con la empresa local de abastecimiento de agua o con su ayuntamiento.
Saque el enchufe de la toma de corriente.
Deje enfriar el aparato.
Desatornille el cierre de seguridad del aparato. Figura
Descargue toda el agua de la caldera.
Utilice las barras descalcificadoras KÄRCHER para descalcificcar. Al utilizar la solución antical, respete las indicaciones de dosificación del paquete.
Vierta el producto desincrustante en la caldera y déjelo actuar durante aprox. 8 horas.
Después de 8 horas tire todo el producto desin-
crustante. Enjuague la caldera dos o tres veces con agua fría hasta estar seguro de que no quedan restos de desincrustante en la misma.
Figura
Descargue toda el agua de la caldera.
Nota
El paño de suelo y la funda de la boquilla de mano se suministran ya lavados, por lo que pueden emplearse directamente con el dispositivo limpiador de vapor.
Lavar los paños de suelo y las fundas a 60ºC en la lavadora. Para que los paños conserven la capacidad de absorción de la suciedad, no emplee suavizante. Los paños de rizo pueden meterse en la secadora. Los paños de microfibras no pueden meterse en la secadora.
Muchas averías las puede solucionar usted mismo con ayuda del resumen siguiente. En caso de duda, diríjase al servicio de atención al cliente autorizado.
Descalcifique la caldera de vapor.
Desconexión del aparato
Rellenar el depósito con agua.
La palanca de vapor está protegida con el cierre / el seguro para niños.
Ajustar hacia delante el selector de cantidad de vapor.
Pulsar la pistola de vapor hasta que salga menos agua.
Descalcifique la caldera de vapor.
30 |
ES – 8 |