SC 4.100 CB SC 4.100 C
Register. |
|
www |
|
kaercher |
|
and |
|
. |
win! |
com |
Deutsch |
5 |
English |
15 |
Français |
25 |
Italiano |
36 |
Nederlands |
46 |
Español |
56 |
Português |
67 |
Dansk |
77 |
Norsk |
86 |
Svenska |
95 |
Suomi |
104 |
Ελληνικά |
113 |
Türkçe |
123 |
Русский |
133 |
Magyar |
143 |
Čeština |
153 |
Slovenščina |
163 |
Polski |
173 |
Româneşte |
183 |
Slovenčina |
193 |
Hrvatski |
203 |
Srpski |
212 |
Български |
222 |
Eesti |
232 |
Lietuviškai |
241 |
Latviešu |
250 |
Українська |
260 |
ϳΒήόϠ
59638900 01/11
DE Kurzanleitung |
SV |
Snabbguide |
RO Instruc iuni pe scurt |
EN Quick reference |
FI |
Pikaohje |
SK Krátky návod |
FR Instructions abrégées |
EL |
Уэнфпмет пдзгЯе |
HR Krakte upute |
IT In sintesi |
TR |
SR Kratko uputstvo |
|
NL Korte handleiding |
RU Краткое руководство |
BG |
|
ES Descripción breve |
HU Rövid bevezetés |
ET Lühijuhend |
|
PT Instruções resumidas |
CS Stručný návod |
LV Îsa lietošanas instrukcija |
|
DA Kort brugsanvisning |
SL Kratko navodilo |
LT Trumpa instrukcija |
|
NO Kortveiledning |
PL Skrócona instrukcja obsługi |
UK Стислий посібник |
"CLICK" |
"CLICK" |
2
3 |
4
Inhalt |
|
|
Inhalt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
DE |
5 |
Allgemeine Hinweise . . . . . . . . . . |
DE |
5 |
Kurzanleitung . . . . . . . . . . . . . . . . |
DE |
5 |
Gerätebeschreibung. . . . . . . . . . . |
DE |
6 |
Sicherheitshinweise . . . . . . . . . . . |
DE |
6 |
Betrieb . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
DE |
8 |
Anwendung des Zubehörs . . . . . . |
DE |
9 |
Pflege und Wartung . . . . . . . . . . . |
DE 12 |
|
Hilfe bei Störungen. . . . . . . . . . . . |
DE 13 |
|
Technische Daten . . . . . . . . . . . . |
DE 14 |
|
Sonderzubehör. . . . . . . . . . . . . . . |
DE 14 |
Allgemeine Hinweise
Sehr geehrter Kunde,
Lesen Sie vor der ersten Benut- zung Ihres Gerätes diese Originalbetriebsanleitung, handeln Sie danach
und bewahren Sie diese für späteren Gebrauch oder für Nachbesitzer auf.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Benutzen Sie den Dampfreiniger ausschließlich für den Privathaushalt.
Das Gerät ist zur Reinigung mit Dampf bestimmt und kann mit geeignetem Zubehör, wie in dieser Betriebsanleitung beschrieben, verwendet werden. Beachten Sie dabei besonders die Sicherheitshinweise.
Symbole in der Betriebsanleitung
Gefahr
Für eine unmittelbar drohende Gefahr, die zu schweren Körperverletzungen oder zum Tod führt.
Warnung
Für eine möglicherweise gefährliche Situation, die zu schweren Körperverletzungen oder zum Tod führen könnte.
Vorsicht
Für eine möglicherweise gefährliche Situation, die zu leichten Verletzungen oder zu Sachschäden führen kann.
Symbole auf dem Gerät
Dampf
ACHTUNG – Verbrühungsgefahr
Umweltschutz
Die Verpackungsmaterialien sind re-
cyclebar. Bitte werfen Sie die Verpackungen nicht in den Hausmüll, sondern führen Sie diese einer Wiederverwertung zu.
Altgeräte enthalten wertvolle recyclingfähige Materialien, die einer Ver-
wertung zugeführt werden sollten. Bitte entsorgen Sie Altgeräte deshalb über geeignete Sammelsysteme.
Hinweise zu Inhaltsstoffen (REACH)
Aktuelle Informationen zu Inhaltsstoffen finden Sie unter: http://www.karcher.de/de/unternehmen/ umweltschutz/REACH.htm
Lieferumfang
Der Lieferumfang ihres Gerätes ist auf der Verpackung abgebildet. Prüfen Sie beim Auspacken den Inhalt auf Vollständigkeit. Bei fehlendem Zubehör oder bei Transportschäden benachrichtigen Sie bitte ihren Händler.
Kurzanleitung
Î Abbildungen siehe Seite 2
1Wassertank bis zur Markierung „MAX“ füllen.
2DampfsteckerinGerätesteckdosestecken.
3Netzstecker einstecken. Gerät einschalten.
4Kontrolllampe - Heizung blinkt grün.
Warten bis die Kontrolllampe - Heizung konstant leuchtet.
5Zubehör an Dampfpistole anschließen. Der Dampfreiniger ist einsatzbereit.
DE – 5 |
5 |
|
|
Gerätebeschreibung |
|
|
Sicherheitshinweise |
|
In dieser Betriebsanleitung wird die maxi- |
Gefahr |
|||
|
male Ausstattung beschrieben. Je nach |
|
Der Betrieb in explosionsgefährdeten |
||
|
Modell gibt es Unterschiede im Lieferum- |
|
Bereichen ist untersagt. |
||
|
fang (siehe Verpackung). |
|
Beim Einsatz des Gerätes in Gefahrbe- |
||
|
Î Abbildungen siehe Aus- |
|
reichen sind die entsprechenden Si- |
||
|
klappseite! |
|
cherheitsvorschriften zu beachten. |
||
|
A1 |
Gerätesteckdose mit Abdeckung |
|
Das Gerät nicht in Schwimmbecken |
|
|
A2 |
Wassertank |
|
verwenden, die Wasser enthalten. |
|
|
A3 |
Verschlussklappe für Wassertank |
|
Das Gerät darf nicht verwendet werden |
|
|
A4 |
Schalter – Ein/Aus |
|
zur Reinigung von Elektrogeräten z.B. |
|
|
A5 |
Kontrolllampe - Heizung (GRÜN) |
|
Backofen, Dunstabzugshaube, Mikro- |
|
|
A6 |
Kontrolllampe - Wassermangel (ROT) |
|
welle, Fernsehern, Lampe, Fön, elektri- |
|
|
A7 |
Tragegriff |
|
sche Heizung usw. |
|
|
A8 |
Halter für Zubehör |
|
Das Gerät und das Zubehör vor Benut- |
|
|
A9 |
Zubehörfach mit Verschlussklappe |
|
zung auf ordnungsgemäßen Zustand |
|
|
A10 |
Wartungsverschluss |
|
prüfen. Falls der Zustand nicht ein- |
|
|
A11 |
Aufbewahrung für Netzanschlussleitung |
|
wandfrei ist, darf es nicht benutzt wer- |
|
|
A12 |
Parkhalterung |
|
den. Bitte überprüfen Sie besonders |
|
|
A13 |
Netzanschlussleitung mit Netzstecker |
|
Netzanschlussleitung, Wartungsver- |
|
|
A14 |
Transportrad (2 Stück) |
|
schluss und Dampfschlauch. |
|
|
A15 |
Lenkrolle |
|
Beschädigte Netzanschlussleitung un- |
|
|
B1 |
Dampfpistole |
|
verzüglich durch autorisierten Kunden- |
|
|
B2 |
Dampfhebel |
|
dienst/Elektro-Fachkraft austauschen |
|
|
B3 |
Entriegelungstaste |
|
lassen. |
|
|
B4 |
Wahlschalter für Dampfmenge (mit |
|
Beschädigten Dampfschlauch unver- |
|
|
|
Kindersicherung) |
|
züglich austauschen. Es darf nur ein |
|
|
B5 |
Dampfschlauch |
|
vom Hersteller empfohlener Dampf- |
|
|
B6 |
Dampfstecker |
|
schlauch (Bestellnummer siehe Ersatz- |
|
|
C1 |
Punktstrahldüse |
|
teilliste) verwendet werden. |
|
|
C2 |
Rundbürste |
|
Netzstecker und Steckdose niemals mit |
|
|
C3 |
Powerdüse |
|
feuchten Händen anfassen. |
|
|
D1 |
Handdüse |
|
Keine Gegenstände abdampfen, die ge- |
|
|
D2 |
Frotteeüberzug |
|
sundheitsgefährdende Stoffe (z.B. Asbest) |
|
|
E1 |
Verlängerungsrohre (2 Stück) |
|
enthalten. |
|
|
E2 |
Entriegelungstaste |
|
DenDampfstrahlnieauskurzerEntfernung |
|
|
F1 |
Bodendüse |
|
mit der Hand berühren oder auf Menschen |
|
|
F2 |
Halteklammer |
|
oder Tiere richten (Verbrühungsgefahr). |
|
|
F3 |
Bodentuch |
|
Der Wartungsverschluss darf während |
|
|
G1 |
Fensterabzieher |
|
des Betriebs nicht geöffnet werden. |
|
|
Option |
Warnung |
|||
|
H1 |
Bügeleisen |
|
Das Gerät darf nur an einen elektri- |
|
|
H2 |
Schalter Dampf (unten) |
|
schen Anschluss angeschlossen wer- |
|
|
H3 |
Kontrolllampe - Heizung Bügeleisen |
|
den, der von einem Elektroinstallateur |
|
|
H4 |
Schalter Dampf (oben) |
|
gemäß IEC 60364 ausgeführt wurde. |
|
|
H5 |
Verriegelung für Schalter Dampf |
|
Das Gerät nur an Wechselstrom anschlie- |
|
|
H6 |
Temperaturregler |
|
ßen. Die Spannung muss mit dem Typen- |
|
|
H7 |
Dampfstecker |
|
schild des Gerätes übereinstimmen. |
|
6 |
|
DE – 6 |
|
In feuchten Räumen, z.B. Badezimmer, das Gerät nur an Steckdosen mit vorgeschaltetem FI-Schutzschalter betreiben.
Ungeeignete Verlängerungsleitungen können gefährlich sein. Nur eine spritzwassergeschützte Verlängerungsleitung mit einem Querschnitt von mindestens 3x1 mm² verwenden.
Die Verbindung von Netzstecker und Verlängerungsleitung darf nicht im Wasser liegen.
Beim Ersetzen von Kupplungen an Netzanschlussoder Verlängerungsleitung müssen der Spritzwasserschutz und die mechanische Festigkeit gewährleistet bleiben.
Der Benutzer hat das Gerät bestimmungsgemäß zu verwenden. Er hat die örtlichen Gegebenheiten zu berücksichtigen und beim Arbeiten mit dem Gerät auf Personen im Umfeld zu achten.
Dieses Gerät kann von Kindern ab
8 Jahren und von Personen mit verminderten körperlichen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder mit Mangel an Erfahrung und Wissen bedient werden, wenn sie beaufsichtigt werden oder auf den sicheren Gebrauch des Gerätes hingewiesen wurden und die damit verbundenen Gefahren kennen. Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spielen. Die Reinigung und Anwenderwartung dürfen von Kindern nicht ohne Aufsicht durchgeführt werden.
Das Gerät niemals unbeaufsichtigt lassen, solange das Gerät in Betrieb ist.
Vorsicht bei der Reinigung von gefliesten Wänden mit Steckdosen.
Vorsicht
Darauf achten, dass Netzanschlussoder Verlängerungsleitung nicht durch Überfahren, Quetschen, Zerren oder dergleichen verletzt oder beschädigt werden. Die Netzleitungen vor Hitze, Öl und scharfen Kanten schützen.
Niemals Lösungsmittel, lösungsmittelhaltige Flüssigkeiten oder unverdünnte Säuren (z.B. Reinigungsmittel, Benzin, Farbverdünner und Azeton) in den Kes-
sel füllen, da sie die am Gerät verwendeten Materialien angreifen.
Das Gerät darf während der Reinigungsarbeit nicht getragen werden.
Das Gerät muss einen standfesten Untergrund haben.
Gerät nur entsprechend der Beschreibug bzw. Abbildung betreiben oder lagern!
Den Dampfhebel bei Betrieb nicht festklemmen.
Das Gerät vor Regen schützen. Nicht im Außenbereich lagern.
Sicherheitseinrichtungen
Vorsicht
Sicherheitseinrichtungen dienen dem Schutz des Benutzers und dürfen nicht verändert oder umgangen werden.
Druckregler
Der Druckregler hält den Kesseldruck während des Betriebs möglichst konstant. Die Heizung wird bei Erreichen des maximalen Betriebsdrucks im Kessel abgeschaltet und bei einem Druckabfall im Kessel infolge von Dampfentnahme wieder zugeschaltet.
Kesselthermostat
Wenn sich kein Wasser im Kessel befindet steigt die Temperatur im Kessel an. Der Kesselthermostat schaltet die Heizung ab. Die Wiedereinschaltung der Heizung wird so lange verhindert, bis der Kessel gefüllt wird.
Sicherheitsthermostat
Fällt der Druckregler aus und überhitzt sich das Gerät, so schaltet der Sicherheitsthermostat das Gerät aus.
Wenden Sie sich zum Rückstellen des Sicherheitsthermostates an den zuständigen KÄRCHER Kundendienst.
Wartungsverschluss
Der Wartungsverschluss ist zugleich ein Überdruckventil. Er verschließt den Kessel gegen den anstehenden Dampfdruck. Sollte der Druckregler defekt sein, und der Dampfdruck im Kessel steigen, öffnet das Überdruckventil und Dampf tritt durch den Wartungsverschluss nach außen aus. Wenden Sie sich vor Wiederinbetriebnahme des Gerätes an den zuständigen Kärcher Kundendienst.
DE – 7 |
7 |
Betrieb
Î Abbildungen siehe Ausklappseite!
Zubehör montieren
ÎAbdeckung der Gerätesteckdose öffnen.
ÎDampfstecker fest in die Gerätesteckdose stecken. Dabei muss der Stecker hörbar einrasten.
Zum Trennen: Abdeckung der Gerätesteckdose nach unten drücken und Dampfstecker aus der Gerätesteckdose ziehen.
ÎAbbildung -
Benötigtes Zubehör (siehe Kapitel „Anwendung des Zubehörs“) mit der Dampfpistole verbinden. Dazu das offene Ende des Zubehörs auf die Dampfpistole stecken und soweit auf die Dampfpistole schieben, bis die Entriegelungstaste der Dampfpistole einrastet.
ÎAbbildung
Bei Bedarf die Verlängerungsrohre verwenden. Dazu ein bzw. beide Verlängerungsrohre mit der Dampfpistole verbinden. Benötigtes Zubehör auf das freie Ende des Verlängerungsrohres schieben.
Zubehör trennen
Gefahr
Beim Trennen von Zubehörteilen kann heißes Wasser heraustropfen! Trennen Sie die Zubehörteile nie während Dampf ausströmt – Verbrühungsgefahr!
ÎWahlschalter für Dampfmenge nach hinten stellen (Dampfhebel gesperrt).
ÎAbbildung
Zum Trennen der Zubehörteile die Entriegelungstaste drücken und die Teile auseinander ziehen.
Wassertank füllen
Der Wassertank kann jederzeit gefüllt werden.
Vorsicht
Kein Kondenswasser aus dem Wäschetrockner verwenden!
Kein Reinigungsmittel oder andere Zusätze einfüllen!
Î Abbildung
Der Wassertank kann zum Füllen abgenommen oder direkt am Gerät befüllt werden.
Wassertank abnehmen
ÎWassertank senkrecht nach oben ziehen.
ÎWassertank senkrecht unter Wasserhahn bis zur Markierung „MAX“ füllen.
ÎWassertank einsetzen und nach unten drücken bis er einrastet.
Direkt am Gerät
ÎWasser aus einem Gefäß in den Einfülltrichter gießen. Bis zur Markierung „MAX“ füllen.
Gerät einschalten
ÎDas Gerät auf festen Untergrund stellen.
ÎNetzstecker in eine Steckdose stecken.
ÎEin/Aus Schalter drücken, um das Gerät einzuschalten.
Kontrolllampe - Heizung blinkt grün. Hinweis: Befindet sich kein oder zu wenig Wasser im Dampfkessel, läuft die Wasserpumpe an und fördert Wasser vom Wassertank in den Dampfkessel. Der Füllvorgang kann mehrere Minuten dauern.
Î Warten bis die Kontrolllampe - Heizung konstant leuchtet.
Der Dampfreiniger ist einsatzbereit.
Hinweis: Das Gerät schließt alle 60 Sekunden das Ventil. Dies verhindert das Verkalken des Geräts. Dabei ist ein leises Klicken zu hören. Der Dampfaustrag wird dadurch nicht beeinträchtigt.
Wasser nachfüllen
Bei Wassermangel im Wassertank blinkt die Kontrolllampe - Wassermangel rot und es ertönt ein Signalton.
Hinweis: Immer wenn sich zu wenig Wasser im Dampfkessel befindet, fördert die Wasserpumpe automatisch Wasser vom Wassertank in den Dampfkessel. Ist der
8 |
DE – 8 |
Wassertank leer, kann die Wasserpumpe den Dampfkessel nicht mehr befüllen und die Dampfentnahme wird blockiert.
ÎWassertank bis zur Markierung „MAX“ füllen.
Hinweis: In kurzen Intervallen versucht die Wasserpumpe den Dampfkessel zu füllen. Ist die Befüllung erfolgreich, wird sofort die Dampfentnahme wieder freigegeben, die rote Kontrolllampe erlischt.
Dampfmenge regeln
Mit dem Wahlschalter für Dampfmenge wird die ausströmende Dampfmenge geregelt. Der Wahlschalter hat drei Stellungen:
Maximale Dampfmenge
Reduzierte Dampfmenge
Kein Dampf - Kindersicherung
Hinweis: In dieser Stellung kann der Dampfhebel nicht betätigt werden.
ÎWahlschalter auf benötigte Dampfmenge stellen.
ÎDampfhebel betätigen, dabei die Dampfpistole zuerst auf ein Tuch richten, bis der Dampf gleichmäßig ausströmt.
Hinweis: Die Heizung des Dampfreinigers schaltet sich während der Benutzung immer wieder ein, um den Druck im Kessel aufrechtzuerhalten. Dabei blinkt die Kontrolllampe - Heizung grün.
Gerät ausschalten
ÎEin/Aus Schalter drücken, um das Gerät auszuschalten.
ÎNetzstecker aus der Steckdose ziehen.
ÎDeckel der Gerätesteckdose nach unten drücken und Dampfstecker aus der Gerätesteckdose ziehen.
ÎRestwasser aus Wassertank leeren.
Gerät aufbewahren
Abbildung -
ÎPowerdüse und Rundbürste im Zubehörfach verstauen.
ÎHanddüse und Punktstrahldüse je auf ein Verlängerungsrohr stecken.
ÎVerlängerungsrohre in die großen Halter für Zubehör stecken.
ÎBodendüse in die Parkhalterung einhängen.
ÎDampfschlauch um die Verlängerungsrohre wickeln und Dampfpistole in die Bodendüse stecken.
ÎNetzanschlussleitung in der Aufbewahrung für Netzanschlussleitung verstauen.
Anwendung des Zubehörs
Wichtige Anwendungshinweise
Reinigung von Textilien
Vor Behandlung mit dem Dampfreiniger bitte immer die Verträglichkeit der Textilien an verdeckter Stelle prüfen: Zuerst stark Eindampfen, dann trocknen lassen und anschließend auf Farboder Formveränderung prüfen.
Reinigung von beschichteten oder
lackierten Oberflächen
Beim Reinigen von Küchenund Wohnmöbeln, Türen, Parkett, lackierten oder kunststoffbeschichteten Oberflächen können sich Wachs, Möbelpolitur, Kunststoffbeschichtungen oder Farbe lösen oder Flecken entstehen. Daher diese Oberflächen nur mit einem bedampften Tuch reinigen.
Vorsicht
Dampf nicht auf verleimte Kanten richten, da sich der Umleimer lösen könnte. Das Gerät nicht zum Reinigen von unversiegelten Holzoder Parkettböden verwenden.
Glasreinigung
Erwärmen Sie bei niedrigen Außentemperaturen, vor allem im Winter, die Fensterscheibe, in dem Sie die gesamte Glasoberfläche leicht eindampfen. So werden Spannungen an der Oberfläche vermieden, die zu Glasbruch führen können.
Vorsicht
Dampf nicht auf die versiegelten Stellen des Fensterrahmens richten, um diese nicht zu beschädigen.
DE – 9 |
9 |
Dampfpistole
Sie können die Dampfpistole auch ohne Zubehör benutzen, zum Beispiel:
–zum Beseitigen von Gerüchen und Falten aus hängenden Kleidungsstücken, indem Sie diese aus einer Entfernung von 10-20 cm bedampfen.
–zum Entstauben von Pflanzen. Hierbei einen Abstand von 20-40 cm halten.
–zum feuchten Staubwischen, indem ein Tuch kurz eingedampft wird und damit über Möbel gewischt wird.
Punktstrahldüse
Je näher die Punktstrahldüse an der verschmutzen Stelle ist, desto höher ist die Reinigungswirkung, da Temperatur und Dampf am Düsenaustritt am höchsten sind. Besonders praktisch zur Reinigung von schwer zugänglichen Stellen, Fugen, Armaturen, Abflüssen, Waschbecken, WCs, Jalousien oder Heizkörpern. Starke Kalkablagerungen können vor dem Dampfreinigen mit Essig oder Zitronensäure beträufelt werden, 5 Minuten einwirken lassen, danach abdampfen.
Rundbürste
Die Rundbürste kann als Ergänzung auf die Punktstrahldüse montiert werden. Durch Bürsten können damit hartnäckige Verschmutzungen leichter entfernt werden.
Vorsicht
Nicht geeignet zur Reinigung empfindlicher Flächen.
ÎAbbildung
Rundbürste auf Punktstrahldüse befestigen.
Powerdüse
Die Powerdüse kann als Ergänzung auf die Punktstrahldüse montiert werden.
Die Powerdüse erhöht die Ausströmungsgeschwindigkeit des Dampfes. Daher eignet sie sich gut für die Reinigung von besonders hartnäckigem Schmutz, Ausblasen von Ecken, Fugen usw.
ÎAbbildung
Powerdüse entsprechend der Rundbürste auf Punktstrahldüse befestigen.
Handdüse
Bitte den Frotteeüberzug über die Handdüse ziehen. Besonders gut geeignet für kleine abwaschbare Flächen, Duschkabinen, Spiegel oder Möbelstoffe.
Bodendüse
Geeignet für alle abwaschbaren Wandund Bodenbeläge, z.B. Steinböden, Fliesen und PVC-Böden. Arbeiten Sie auf stark verschmutzten Flächen langsam, damit der Dampf länger einwirken kann.
Hinweis: Reinigungsmittelrückstände oder Pflegeemulsionen, die sich noch auf der zu reinigenden Fläche befinden, könnten bei der Dampfreinigung zu Schlieren führen, die bei mehrmaliger Anwendung aber verschwinden.
ÎAbbildung
Bodentuch an Bodendüse befestigen.
1Bodentuch längs falten und Bodendüse darauf stellen.
2Halteklammern öffnen.
3Tuchenden in die Öffnungen legen und fest spannen.
4Halteklammern schließen.
Vorsicht
Finger nicht zwischen die Klammern bringen.
Bodendüse parken
ÎAbbildung
Bei Arbeitsunterbrechung die Bodendüse in die Parkhalterung einhängen.
Fensterabzieher
Anwendung:
–Fenster, Spiegel
–Glasflächen an Duschkabinen
–sonstige glatte Oberflächen
ÎFühren Sie vor der ersten Reinigung mit dem Fensterabzieher eine fettlösende Grundreinigung mit der Handdüse und einem Frotteeüberzug durch.
ÎDampfen Sie die Glasfläche aus einer Entfernung von ca. 20 cm gleichmäßig ein.
ÎZiehen Sie die Glasfläche bahnenweise von oben nach unten mit der Gummilippe des Fensterabziehers ab. Wischen Sie die Gummilippe und den unteren Fensterrand nach jeder Bahn mit einem Tuch trocken.
10 |
DE – 10 |
Bügeleisen
Gefahr
Das Dampfbügeleisen darf nicht benutzt werden, falls es heruntergefallen ist, wenn es sichtbare Besschädigungen aufweist oder undicht ist.
Heißes Dampfbügeleisen und heißer Dampfstrahl! Andere Personen auf mögliche Verbrennungsgefahr hinweisen. Nie den Dampfstrahl auf Personen oder Tiere richten (Verbrühungsgefahr). Mit heißem Dampfbügeleisen keine elektrischen Leitungen oder brennbaren Gegenstände berühren.
Warnung
Das Dampfbügeleisen und dessen Anschlussleitung müssen während des Erhitzens oder Abkühlens außer Reichweite von Kindern sein, die jünger als 8 Jahre sind.
Das Dampfbügeleisen muss auf einer
stabilen Oberfläche benutzt und abgestellt werden.
Hinweis: Wir empfehlen die Verwendung des KÄRCHER Bügeltisches mit Aktiv– Dampfabsaugung (2.884-933.0). Dieser Bügeltisch ist optimal auf das von Ihnen erworbene Gerät abgestimmt. Er erleichtert und beschleunigt dadurch wesentlich den Bügelvorgang. Auf jeden Fall sollte ein Bügeltisch mit Dampf durchlässigem, gitterartigem Bügeluntergrund verwendet werden.
ÎDampfstecker des Bügeleisens fest in die Gerätesteckdose stecken. Dabei muss der Stecker hörbar einrasten.
ÎStellen Sie sicher dass sich frisches Leitungswasser im Kessel des Dampfreinigers befindet.
ÎDen Dampfreiniger entsprechend der Beschreibung in Betrieb nehmen.
ÎWarten bis der Dampfreiniger einsatzbereit ist.
Dampfbügeln
Sämtliche Textilien können mit Dampf gebügelt werden. Empfindliche Stoffe oder Aufdrucke rückseitig bzw. nach Angaben des Herstellers bügeln.
Hinweis: Für diese empfindliche Textilien empfehlen wir die Verwendung der KÄRCHER Antihaft-Bügelsohle BE 6006 (Be- stell-Nr. 2.860-142.0).
ÎStellen Sie den Temperaturregler des Bügeleisens innerhalb des markierten Bereiches ein (•••/MAX).
ÎSobald die Kontrolllampe Heizung des Bügeleisens erlischt, kann mit dem Bügeln begonnen werden.
Hinweis: Die Bügeleisensohle muss heiß sein, damit der Dampf nicht an der Sohle kondensiert und auf die Bügelwäsche tropft.
ÎBetätigen Sie den Schalter Dampf oben oder Schalter Dampf unten.
–Intervalldampfen: Schalter Dampf drücken. Dampf strömt aus, so lange der Schalter gedrückt wird.
–Dauerdampfen: Verriegelung für Schalter Dampf bis zum einrasten nach hinten ziehen. Dampf strömt dauernd
aus. Zum Lösen die Verriegelung nach vorne drücken.
ÎRichten Sie den ersten Dampfstoß zu Beginn des Bügelns oder nach Bügelpausen auf ein Tuch, bis der Dampf gleichmäßig austritt.
ÎSie können das Bügeleisen zum Bedampfen von Gardinen, Kleidern, etc. auch senkrecht halten.
Trockenbügeln
Hinweis:Auch beim Trockenbügeln muss sich Wasser im Kessel befinden.
ÎStellen Sie den Temperaturregler des Bügeleisens entsprechend Ihrem Kleidungsstück ein.
• |
Synthetik |
•• |
Wolle, Seide |
••• |
Baumwolle, Leinen |
Hinweis:Bitte beachten Sie die Bügelund Waschangaben in ihrem Kleidungsstück.
ÎSobald die Kontrolllampe Heizung des Bügeleisens erlischt, kann mit dem Bügeln begonnen werden.
DE – 11 |
11 |
Pflege und Wartung
Gefahr
Wartungsarbeiten nur bei gezogenem Netzstecker und abgekühltem Dampfreiniger durchführen.
Ausspülen des Dampfkessels
Spülen Sie den Dampfkessel des Dampfreinigers spätestens nach jeder 10. Tankfüllung aus.
ÎNetzstecker aus der Steckdose ziehen.
ÎDampfreiniger abkühlen lassen.
ÎWassertank entleeren.
ÎZubehör aus den Zubehörhaltern entnehmen.
Abbildung
ÎVerschlussklappe des Zubehörfachs öffnen.
ÎZubehör aus dem Zubehörfach entfernen.
ÎWartungsverschluss öffnen. Dazu das offene Ende eines Verlängerungsrohrs auf den Wartungsverschluss aufsetzen, in die Führung einrasten und aufdrehen.
ÎDampfkessel mit Wasser füllen und kräftig schütteln. Dadurch lösen sich Kalkrückstände, die sich auf dem Boden des Dampfkessels abgesetzt haben.
ÎVorhandenes Wasser vollständig aus dem Kessel leeren (siehe Abbildung ).
Entkalken des Dampfkessels
Da sich an der Kesselwand Kalk festsetzt, empfehlen wir, den Dampfkessel in folgenden Abständen zu entkalken (TF=Tankfüllungen):
Härtebereich |
° dH |
mmol/l |
TF |
|
I |
weich |
0- 7 |
0-1,3 |
100 |
II |
mittel |
7-14 |
1,3-2,5 |
90 |
III |
hart |
14-21 |
2,5-3,8 |
75 |
IV |
sehr hart |
>21 |
>3,8 |
50 |
Hinweis: Die Härte des Leitungswassers können Sie bei Ihrem Wasserwirtschaftsamt oder den Stadtwerken erfragen.
ÎNetzstecker aus der Steckdose ziehen.
ÎDampfreiniger abkühlen lassen.
ÎWassertank entleeren.
ÎZubehör aus den Zubehörhaltern entnehmen.
Abbildung
ÎVerschlussklappe des Zubehörfachs öffnen.
ÎZubehör aus dem Zubehörfach entfernen.
ÎWartungsverschluss öffnen. Dazu das offene Ende eines Verlängerungsrohrs auf den Wartungsverschluss aufsetzen, in die Führung einrasten und aufdrehen.
ÎVorhandenes Wasser vollständig aus dem Kessel leeren (siehe Abbildung ).
Warnung
Verwenden Sie ausschließlich Produkte, die von KÄRCHER freigegeben sind, um eine Schädigung des Gerätes auszuschließen.
ÎVerwenden Sie zum Entkalken die KÄRCHER Entkalkersticks (Bestell-Nr. 6.295-047). Beachten Sie beim Ansetzen der Entkalkerlösung die Dosierungshinweise auf der Verpackung.
Achtung
Vorsicht beim Befüllen und Entleeren des Dampfreinigers. Die Entkalkerlösung kann empfindliche Oberflächen angreifen.
ÎFüllen Sie die Entkalkerlösung in den Kessel und lassen Sie die Lösung ca. 8 Stunden einwirken.
Warnung
Während des Entkalkens, den Wartungsverschluss nicht auf das Gerät schrauben. Den Dampfreiniger nicht benutzen, solange noch Entkalkungsmittel im Kessel ist.
ÎNach 8 Stunden die Entkalkerlösung vollständig ausschütten. Es bleibt noch eine Restmenge Lösung im Dampfkessel, deshalb den Kessel zwei– bis dreimal mit kaltem Wasser ausspülen, um alle Rückstände des Entkalkers zu entfernen.
ÎVorhandenes Wasser vollständig aus dem Kessel leeren (siehe Abbildung ).
ÎDie Aufbewahrung für die Netzanschlussleitung trocknen.
ÎWartungsverschluss mit dem Verlängerungsrohr zuschrauben.
ÎWassertank füllen (siehe Seite 8).
ÎDer Dampfreiniger ist einsatzbereit.
12 |
DE – 12 |
Pflege des Zubehörs
Hinweis: Bodentuch und Frotteeüberzug sind bereits vorgewaschen und können sofort zum Arbeiten mit dem Dampfreiniger verwendet werden.
ÎWaschen Sie verschmutzte Bodentücher und Frotteeüberzüge bei 60°C in der Waschmaschine. Verwenden Sie keinen Weichspüler, damit die Tücher den Schmutz gut aufnehmen können. Die Tücher sind für den Trockner geeignet.
Hilfe bei Störungen
Störungen haben oft einfache Ursachen, die Sie mit Hilfe der folgenden Übersicht selbst beheben können. Im Zweifelsfall oder bei hier nicht genannten Störungen wenden Sie sich bitte an den autorisierten Kundendienst.
Gefahr
Wartungsarbeiten nur bei gezogenem Netzstecker und abgekühltem Dampfreiniger durchführen.
Reparaturarbeiten am Gerät dürfen nur vom autorisierten Kundendienst durchgeführt werden.
Lange Aufheizzeit
Dampfkessel ist verkalkt.
Î Dampfkessel entkalken.
Kein Dampf
Kontrolllampe - Wassermangel
blinkt rot und Signalton ertönt.
Kein Wasser im Wassertank.
ÎWassertank bis zur Markierung „MAX“ füllen.
Kontrolllampe - Wassermangel
leuchtet rot.
Kein Wasser im Dampfkessel. Überhitzungsschutz der Pumpe hat ausgelöst.
ÎGerät ausschalten.
ÎWassertank füllen.
ÎGerät einschalten.
Wassertank nicht richtig eingesetzt oder verkalkt.
ÎWassertank entnehmen und spülen.
ÎWassertank einsetzen und nach unten drücken bis er einrastet.
Dampfhebel lässt sich nicht drücken.
Dampfhebel ist mit der Verriegelung / Kindersicherung gesichert.
ÎWahlschalter für Dampfmenge nach vorne stellen.
Dampfbügeleisen „spuckt“ Wasser!
ÎTemperaturregler auf Stufe ••• stellen.
ÎKessel des Dampfreinigers ausspülen oder entkalken.
Nach Bügelpausen kommen Wasser-
tropfen aus dem Dampfbügeleisen.
Bei längeren Bügelpausen kann Dampf in der Dampfleitung kondensieren.
ÎDen ersten Dampfstoß auf ein separates Tuch richten.
Hoher Wasseraustrag
Dampfkessel ist verkalkt.
Î Dampfkessel entkalken.
Ersatzteile
Verwenden Sie ausschließlich Original KÄRCHER Ersatzteile. Eine Ersatzteilübersicht finden Sie am Ende dieser Betriebsanleitung.
Garantie
In jedem Land gelten die von unserer zuständigen Vertriebsgesellschaft herausgegebenen Garantiebedingungen. Etwaige Störungen an Ihrem Gerät beseitigen wir innerhalb der Garantiefrist kostenlos, sofern ein Materialoder Herstellungsfehler die Ursache sein sollte. Im Garantiefall wenden Sie sich bitte mit Kaufbeleg an Ihren Händler oder die nächste autorisierte Kundendienststelle.
(Adresse siehe Rückseite)
DE – 13 |
13 |
Technische Daten
Elektrischer Anschluss |
|
Spannung |
220-240 V |
|
1~50/60 Hz |
Schutzklasse |
I |
Schutzgrad |
IPX4 |
Leistungsdaten |
|
Heizleistung |
1800 W |
Heizleistung Bügeleisen |
700 W |
Betriebsdruck max. |
0,35 MPa |
Aufheizzeit |
3 Minuten |
Dampfmenge max. |
40 g/min |
Füllmenge |
|
Wassertank |
1,0 l |
Dampfkessel |
0,5 l |
Maße |
|
Gewicht (ohne Zubehör) |
4,2 kg |
Länge |
384 mm |
Breite |
241 mm |
Höhe |
275 mm |
Technische Änderungen vorbehalten!
Sonderzubehör
|
Bestellnummer |
|
Mikrofaser-Tuchset, Bad |
2.863-171 |
|
2 |
Soft-Bodentücher aus Plüschvelour, |
|
1 |
Abrasiv-Überzug für Handdüse, |
|
1 |
Poliertuch für Spiegel und Armaturen |
|
Mikrofaser-Tuchset, Küche |
2.863-172 |
|
2 |
Soft-Bodentücher aus Plüschvelour, |
|
1 |
Soft-Überzug aus Plüschvelour, 1 Tuch |
für streifenfreie Reinigung von Edelstahlflächen
Mikrofaser-Tuchset, Boden- 2.863-172 tuch
2 Soft-Bodentücher aus Plüschvelour
Mikrofaser-Tuchset, Soft- |
2.863-174 |
|
Überzug |
|
|
2 |
Soft-Überzüge aus Plüschvelour |
|
Frottee-Tücher |
6.369-357 |
|
5 |
Bodentücher aus Baumwolle |
|
Frottee-Überzüge |
6.370-990 |
|
5 |
Überzüge aus Baumwolle |
|
Textilpflegedüse |
4.130-390 |
Zum Auffrischen von Kleidung und Textilien.
Rundbürstenset |
2.863-058 |
4 Rundbürsten für die Punktstrahldüse |
|
Dampf-Turbobürste |
2.863-159 |
Für Reinigungsaufgaben bei denen sonst geschrubbt werden muss
Entkalkersticks |
6.295-047 |
Dampf-Bügeleisen |
2.863-209 |
Antihaft-Bügelsohle |
2.860-142 |
Geeignet zum Bügeln empfindlicher Stoffe.
Aktiv-Bügeltisch AB 1000 |
2.884-993 |
Für sehr gute Bügelergebnisse bei erheblicher Zeiteinsparung (nur für 230 V)
14 |
DE – 14 |
Contents
Contents. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . EN 5 General information . . . . . . . . . . . EN 5 Quick Reference . . . . . . . . . . . . . EN 5 Description of the Appliance . . . . EN 6 Safety instructions . . . . . . . . . . . . EN 6 Operation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . EN 8 How to Use the Accessories . . . . EN 9 Maintenance and care . . . . . . . . . EN 11 Troubleshooting . . . . . . . . . . . . . . EN 13 Technical specifications . . . . . . . . EN 14 Special accessories . . . . . . . . . . . EN 14
General information
Dear Customer,
Please read and comply with these original instructions prior
to the initial operation of your appliance and store them for later use or subsequent owners.
Proper use
Only use the steam cleaner for private household applications. The unit is meant for steam cleaning and can be used with appropriate accessories as described in these operating instructions. Especially mind the safety instructions during use.
Symbols in the operating instructions
Danger
Immediate danger that can cause severe injury or even death.
Warning
Possible hazardous situation that could lead to severe injury or even death.
Caution
Possible hazardous situation that could lead to mild injury to persons or damage to property.
Symbols on the machine
Steam
CAUTION - Danger of scalding
Environmental protection
The packaging material can be recy-
cled. Please do not place the packaging into the ordinary refuse for disposal, but arrange for the proper recycling.
Old appliances contain valuable materials that can be recycled. Please
arrange for the proper recycling of old appliances. Please dispose your old appliances using appropriate collection systems.
Notes about the ingredients (REACH)
You will find current information about the ingredients at: http://www.karcher.de/de/unternehmen/ umweltschutz/REACH.htm
Scope of delivery
The scope of delivery of your appliance is illustrated on the packaging. Check the contents of the appliance for completeness when unpacking.
In the event of missing accessories or any transport damage, please contact your dealer.
Quick Reference
Î Illustrations on Page 2
1Fill the water reservoir up to the "MAX" marking.
2Insert the steam plug into the appliance connector.
3Plug in the main plug. Turn on the appliance.
4Indicator lamp "Heating on" is blinking (green)
Wait until the indicator lamp (heater) lights up permanently.
5Connect the accessories to the steam gun.
The steam cleaner is ready to use.
EN – 5 |
15 |
|
Description of the Appliance |
|
|
Safety instructions |
|
|
These operating instructions describe the |
Danger |
|||
|
maximum equipment. Depending on the |
|
The appliance may not be used in areas |
||
|
model, there are differences in the scopes |
|
where a risk of explosion is present. |
||
|
of delivery (see packaging). |
|
If the appliance is used in hazardous ar- |
||
|
Î Illustrations on fold-out |
|
eas the corresponding safety provisions |
||
|
page! |
|
must be observed. |
||
|
A1 |
Appliance connector with cover |
|
Never use the appliance in pools con- |
|
|
A2 |
Water reservoir |
|
taining water. |
|
|
A3 |
Locking door for water reservoir |
|
The device should not be used to clean |
|
|
A4 |
Switch - ON/OFF |
|
electrical appliances such as oven, ex- |
|
|
A5 |
Indicator lamp - heating (GREEN) |
|
haust, micro-wave, televisions, lamps, |
|
|
A6 |
Indicator lamp "water shortage" (RED) |
|
hair-dryer, electrical heating systems, |
|
|
A7 |
Carrying handle |
|
etc. |
|
|
A8 |
Holder for accessories |
|
Check the faultless condition of the ap- |
|
|
A9 |
Accessory compartment mit locking door |
|
pliance and the accessories before us- |
|
|
A10 |
Maintenance lock |
|
ing it. Otherwise, the appliance must |
|
|
A11 |
Storage for mains connection cable |
|
not be used. Please check in particular |
|
|
A12 |
Parking holder |
|
the power cord, the maintenance lock, |
|
|
A13 |
Mains cable with mains plug |
|
and the steam hose. |
|
|
A14 |
Transport wheel (2x) |
|
If the power cord is damaged, please |
|
|
A15 |
Steering roller |
|
arrange immediately for the exchange |
|
|
B1 |
Steam gun |
|
by an authorized customer service or a |
|
|
B2 |
Steam lever |
|
skilled electrician. |
|
|
B3 |
Unlocking button |
|
Please arrange for the immediate ex- |
|
|
B4 |
Selector switch for the steam volume |
|
change of a damaged steam hose. You |
|
|
|
(with child protection) |
|
may only use a steam hose that is rec- |
|
|
B5 |
Steam hose |
|
ommended by the manufacturer (see |
|
|
B6 |
Steam plug |
|
spare parts list for the order number). |
|
|
C1 |
Detail nozzle |
|
Never touch the mains plug and the |
|
|
C2 |
Round brush |
|
socket with wet hands. |
|
|
C3 |
Power nozzle |
|
Never use the appliance to clean ob- |
|
|
D1 |
Hand nozzle |
|
jects containing hazardous substances |
|
|
D2 |
Terry cloth cover |
|
(e.g. asbestos). |
|
|
E1 |
Extension tubes (two tubes) |
|
Never touch the steam jet from a short |
|
|
E2 |
Unlocking button |
|
distance with your hands and never di- |
|
|
F1 |
Floor nozzle |
|
rect the steam jet to persons or animals |
|
|
F2 |
Retaining clip |
|
(risk of scalds). |
|
|
F3 |
Floor cleaning cloth |
|
The maintenance lock must not be |
|
|
G1 |
Window wiper |
|
opened during operation. |
|
|
Option |
Warning |
|||
|
H1 |
Steam iron |
|
The appliance may only be connected |
|
|
H2 |
Upper steam button |
|
to an electrical supply which has been |
|
|
H3 |
Indicator lamp - steam iron heating |
|
installed in accordance with IEC 60364. |
|
|
H4 |
Lower steam button |
|
The appliance may only be connected |
|
|
H5 |
Steam lock |
|
to alternating current. The voltage must |
|
|
H6 |
Temperature controller |
|
correspond with the type plate on the |
|
|
H7 |
Steam plug |
|
appliance. |
|
16 |
|
EN – 6 |
|
In wet rooms, e.g. bathrooms, connect the appliance to sockets with a series connected RCD adapter.
Unsuitable extension cables can be hazardous. Only use a splashproof extension cable with a minimum section of 3x1 mm².
The connection between power cord and extension cable must not lie in water.
If couplings of the power cord or extension cable are replaced the splash protection and the mechanical tightness must be ensured.
The operator must use the appliance correctly. When working with the appliance, he must consider the local conditions and pay due care and attention to other persons, in particular children, who are nearby.
This appliance can be used by children aged from 8 years and above and persons with reduced physical, sensory or mental capabilities or lack of experience and knowledge if they have been given supervision or instruction concerning use of the appliance in a safe way and understand the hazards involved. Children shall not play with the appliance. Cleaning and user maintenance shall not be made by children without supervision.
Never leave the appliance unattended when it is in operation.
Be very careful while cleaning tiled walls with sockets.
Caution
Make sure that the power cable or extension cables are not damaged by running over, pinching, dragging or similar. Protect the power cable from heat, oil, and sharp edges.
Never fill solvents, solvent-containing liquids or undiluted acids (e.g. detergents, benzene, paint thinner, and acetone) into the water reservoir as these substances affect the materials used on the appliance.
The appliance must not be carried during cleaning.
The appliance must provide of a stable ground.
Use and store the unit only in accordance with the specifications in the description and/or figure.
The steam switch must not be locked during the operation.
Protect the appliance from rain. Do not store outside.
Safety Devices
Caution
Safety devices protect the user and must not be modified or bypassed.
Pressure controller
The pressure controller keeps the boiler pressure during the operation as constant as possible. The heating is turned off if the maximum operating pressure of 4 bar is reached in the boiler and is reactivated in case of a pressure drop in the boiler due to steam tapping.
Boiler thermostat
If there is no water in the boiler the temperature in the boiler rises. The boiler thermostat turns off the heating. The heating is prevented from being turned on again until the boiler has been filled.
Safety thermostat
If the boiler thermostat fails and the appliance overheats, then the safety thermostat turns off the appliance.
Please contact your local KÄRCHER customer service to arrange for the reset of the safety thermostat.
Maintenance lock
The maintenance lock acts as a pressure control valve at the same time. It seals the boiler against the steam pressure that builds up in the boiler.
If the pressure controller is defect and the steam pressure in the boiler rises, the pressure control valve, and steam is emitted through the maintenance lock to the outside.
Please contact your local Kärcher customer service before you put the appliance into operation again.
EN – 7 |
17 |
Operation
Î Illustrations on fold-out page!
Attaching the Accessories
ÎOpen the cover of the appliance socket.
ÎTightly insert the steam plug into the appliance connector. The plug must click into place audibly.
ÎTo disconnect: Press the cover of the appliance connector down and disconnect the steam plug from the appliance connector.
ÎIllustration -
Connect the required accessories (see Chapter "Using accessories) to the steam gun. Insert the open end of the accessory on the steam gun and push onto the steam gun until the unlocking button of the steam gun locks into place.
ÎIllustration
Use the extension pieces if necessary. To do so, connect one or both extension pieces to the steam gun. Insert the required accessories on the free end of the extension piece.
Removing the Accessories
Danger
Hot water may drip out of the accessory parts while you are detaching them! Never detach accessory parts while steam streams out - risk of scalding!
ÎMove the selector switch for the steam volume back (steam lever locked).
ÎIllustration
To detach the accessory parts, press the unlocking button and pull the items apart.
Filling the Water Reservoir
The water reservoir may be refilled at any time.
Caution
Do not use condensation water from the drier!
Do not fill in detergents or other additives!
Î Illustration
You can remove the water reservoir to fill it or you can fill it directly on the appliance.
Take off water reservoir.
ÎPull the water reservoir straight up.
ÎFill the water reservoir up to the "MAX" marking while positioned vertically under the water tap.
ÎInsert the water reservoir and press downwards until it arrests.
Directly on the appliance
ÎPour water from a container into the funnel inlet. Fill up to the "MAX" marking.
Turning on the Appliance
ÎPlace the unit securely on a firm surface.
ÎInsert the mains plug into a socket.
ÎPress the ON/OFFswitch to turn on the appliance.
Indicator lamp "Heating on" is blinking (green)
Note: If there is no or not enough water in the steam boiler, the water pump starts and supplies water from the reservoir into the steam boiler. The filling process may take several minutes.
ÎWait until the indicator lamp (heater) lights up permanently.
The steam cleaner is ready to use.
Note: The appliance closes the valve every 60 seconds. This prevents the calcifying of the appliance. There will be a slight audible click. The steam delivery is not impaired by this.
Refilling Water
In case of water shortage, the indicator lamp "water shortage" glows red in the water reservoir and a signal canb e heard.
Note:Every time there is not enough water in the steam boiler, the pump automatically supplies water from the water reservoir into the steam boiler. If the water reservoir is empty, the water pump is not able to fill the steam boiler and the steam tapping is blocked.
ÎFill the water reservoir up to the "MAX" marking.
Note: The water pump tries to fill the steam boiler in short intervals. If the filling is successful, the steam tapping is release immediately, and the red indicator lamp goes out.
18 |
EN – 8 |
Adjusting the Steam Quantity |
|
How to Use the Accessories |
Use the selector switch for the steam vol- |
|
|
|
Important application instructions |
|
ume to regulate the discharged steam. The |
|
|
|
|
selector switch has three positions:
Maximum steam volume
Reduced steam volume
No steam - child protection
Note: In this lever position, the steam lever cannot be used.
ÎSet selector switch to the required steam volume.
ÎWhile operating the steam switch, always direct the steam gun at a separate piece of cloth until the steam is emitted evenly.
Note: The heating of the steam cleaner is turned on in regular intervals during the operation of the appliance in order to maintain the pressure in the boiler at a constant level. Then the indicator lamp (heater) blinks green.
Turning Off the Appliance
ÎPress the ON/OFFswitch to turn off the appliance.
ÎDisconnect the mains plug from the socket.
ÎPress the cover of the appliance connector to the bottom and disconnect the steam plug from the appliance connector.
ÎEmpty the residual water from the water reservoir.
Storing the Appliance
Illustration -
ÎStore the power nozzle and the round brush in the accessory compartment.
ÎInsert the manual nozzle and detail nozzle onto each extension pipe.
ÎPut the extension pipes into the large acessory compartments.
ÎHook the floor nozzle into the parking position.
ÎWrap the steam hose around the extension pipes and insert the steam pistol into the floor nozzle.
ÎStow away the mains cable in the accessory holder for the mains cable.
Cleaning of Textiles
Prior to treatment with the steam cleaner, always check the reaction of the textiles in an inconspicuous location: Steam heavily at first, then let dry and then check for colour or shape changes.
Cleaning of Coated or Lacquered
Surfaces
Be careful when you clean kitchen and living room furniture, doors, parquet, lacquered or plastic-coated surfaces. The wax, furniture polish, plastic surfaces or paint can come loose or stains can be created. Therefore, always clean these surfaces with a steamed cloth only.
Caution
Never direct the steam jet at glued edges as the edge band may loosen. Do not use the steam cleaner on unsealed wooden or parquet floors.
Cleaning of Glass
In case of low outside temperatures, especially in the winter, warm up the window pane by slightly steaming the entire glass surface. This will prevent tensions on the surface which might lead to glass breakage.
Caution
Do not direct steam onto the sealed locations of the window frame to prevent damage.
Steam gun
You can use the steam gun without any additional accessories, e.g.:
–to remove odours and wrinkles from hanging clothes by steaming them at a distance of 10 to 20 cm.
–to remove dust from plants. Here, keep a distance of 20-40 cm.
–for moist dusting, by briefly steaming the cloth and wiping the furniture with it.
EN – 9 |
19 |
Detail nozzle
The closer this nozzle is to the contaminated area, the higher the cleaning effect, as the temperature and the steam are highest at the nozzle output. Especially suited for cleaning difficult access locations, joints, fittings, drains, sinks, toilets, blinds and heaters. Heavy limescale can be drenched in vinegar prior to steam-cleaning. Let the vinegar penetrate for about 5 minutes.
Round brush
The round brush can be installed onto the detail nozzle as an accessory. Attached brushes can therefore be used to remove heavy soiling.
Caution
Not suited for the cleaning of sensitive surfaces.
ÎIllustration
Attach the round brush to the detail nozzle.
Power nozzle
The power nozzle can be installed onto the detail nozzle as an accessory.
The power nozzle increases the emission speed of the steam. Therefore, it is wellsuited for cleaning very tough dirt, blowing out corners, grooves, etc.
ÎIllustration
Attach the power nozzle to the detail nozzle according to the round brush.
Hand nozzle
Pull the terry cloth cover over the hand nozzle. Especially well-suited for small washable areas, shower stalls, mirrors or furniture cloth material.
Floor nozzle
Suited for all washable wall and floor coverings, e.g. stone floors, tiles and PVC floors. Work slowly on very dirty surfaces to allow the steam to act on the dirt for a longer period of time.
Note:Detergent residue or care emulsions that are still present on the surfaces to be cleaned, can lead to smears when steam
cleaned. However, these will disappear with repeated cleaning procedures.
ÎIllustration
Attach the floor cloth to the floor nozzle.
1Fold the floor cloth the long way and place the floor nozzle on top of it.
2Open holding clamps.
3Place the cloth ends into the openings.
4Close the holding clamps.
Caution
Do not insert fingers between the clamps.
Parking the floor nozzle
ÎIllustration
During work breaks, hook the floor nozzle into the parking holder.
Window wiper
Application:
–Windows, mirrors
–Glass surfaces on showers
–other smooth surfaces
ÎPerform a fat dissolving basic cleaning using the hand nozzle and a terry cloth cover before using the window wiper.
ÎApply steam to the glass surface from a distance of approximately 20 cm until the surface is moistened evenly.
ÎStrip the glass surface in straight lines from the top to the bottom using the rubber lip of the window wiper. Wipe the rubber lip and the bottom edge of the window dry after each strip.
Steam iron
Danger
The steam iron is not to be used if it has been dropped, if there are visible signs of damage or if it is leaking.
Hot steam iron and hot steam escaping! Point out to other people the possible risk of being scalded or burned.
Never direct the steam jet at people or animals (risk of scalding). Do not touch any electrical leads or combustible objects with the hot steam iron.
Warning
Keep the steam iron and its cord out of reach of children less than 8 years of
20 |
EN – 10 |
age when it is energized or cooling down.
The steam iron must be used and rested on a stable surface.
Note: We recommend using the Kärcher ironing table with active steam extraction (2.884-933.0). This ironing table has been designed to match your new steam cleaner. It facilitates and, thus, accelerates the ironing process substantially. In any case, you should use an ironing table which is covered with a mesh-type underlay allowing the steam to pass through.
ÎTightly insert the steam plug of the iron into the appliance connector. The plug must click into place audibly.
ÎMake sure that there is fresh tap water in the boiler of the steam cleaner.
ÎStart-up the steam cleaner according to the description.
ÎWait until the steam cleaner is ready to use.
Steam ironing
All fabrics can be steam ironed. Delicate imprints or fabrics should be ironed on the reverse or according to the manufacturer’s specifications.
Note:For these sensitive textiles, we recommend using the KÄRCHER non-stick ironing sole BE 6006 (Bestell-Nr. 2.860142.0).
ÎAdjust the temperature control of the steam iron within the notched range (•••/MAX).
ÎAs soon as the indicator lamp of the heater of the iron switches off, you can start ironing.
Note: The sole plate must be hot to prevent the steam from condensing on the sole plate and dripping onto the garment to be ironed.
ÎUse the top or bottom steam switch.
–Steaming at intervals: Press the steam switch. Steam will be emitted while the switch is pressed.
–Continuous steaming: Pull the latch for the steam switch toward the rear un-
til it locks in. Steam will escape continuously. To unlock, push the lock forward.
ÎDirect the first burst of steam at the start of the ironing process or after ironing
breaks at a separate piece of cloth until the steam is emitted evenly.
ÎYou can hold the iron in an upright position to apply steam to curtains, dresses, etc.
Dry ironing
Note:Even if you iron without steam, there must be water in the boiler.
ÎAdjust the temperature of the iron according to the garment you want to iron.
• Synthetics •• Wool, silk
••• Cotton, linen
Note:Please observe the ironing and washing instructions in your garment.
ÎAs soon as the indicator lamp of the heater of the iron switches off, you can start ironing.
Maintenance and care
Danger
Always disconnect the mains plug and allow the steam cleaner to cool down before performing any maintenance work.
Rinsing the steam boiler
Rinse the steam cleaner boiler at the latest after 10 boiler fillings.
ÎDisconnect the mains plug from the socket.
ÎAllow the steam cleaner to cool down.
ÎEmpty the water reservoir.
ÎRemove the accessories from the accessory compartments.
Illustration
ÎOpen the locking door of the accessory compartment.
ÎRemove the accessories from the accessory compartment.
ÎOpen the maintenance lock. For this, place the open end of an extension pipe onto the maintenance lock, lock it into the guide and unscrew it.
ÎFill the boiler with water and shake it strongly. This dissolves lime scaling residing on the boiler bottom.
ÎCompletely empty the steam boiler to remove existing water (see Fig. ).
EN – 11 |
21 |
Descaling the Steam Boiler
As limescale builds up on the boiler walls, we recommend to descale the boiler in the following intervals (RF=reservoir fillings):
Degree of hard- |
° dH |
mmol/l |
RF |
|
ness |
|
|
|
|
I |
soft |
0- 7 |
0-1,3 |
100 |
II |
medium |
7-14 |
1,3-2,5 |
90 |
III |
hard |
14-21 |
2,5-3,8 |
75 |
IV |
very hard |
>21 |
>3,8 |
50 |
Note: Please contact your Conservancy Board or the local water supply company to inquire about the hardness of your water.
ÎDisconnect the mains plug from the socket.
ÎAllow the steam cleaner to cool down.
ÎEmpty the water reservoir.
ÎRemove the accessories from the accessory compartments.
Illustration
ÎOpen the locking door of the accessory compartment.
ÎRemove the accessories from the accessory compartment.
ÎOpen the maintenance lock. For this, place the open end of an extension pipe onto the maintenance lock, lock it into the guide and unscrew it.
ÎCompletely empty the steam boiler to remove existing water (see Fig. ).
Warning
Only use products approved by KÄRCHER to exclude any damages of the appliance.
ÎUser the KÄRCHER decalcifier sticks (order no. 6.295-047) to decalcify the water. Please follow the dosing instructions on the packaging while using the decalcifying solution.
Caution
Use caution when filling and emptying the steam cleaner. The descaling solution can have an aggressive effect on delicate surfaces.
ÎPour the descaling solution into the boiler and allow it to react for approximately 8 hours.
Warning
Do not screw the maintenance lock onto the appliance during the decalcifying. Do not use the steam cleaner as long as there is decalcifying agent in the boiler.
ÎCompletely empty the descaling solution after 8 hours. A small amount of the solution will remain in the boiler. Therefore, you should rinse the boiler two to three times with cold water to remove any residues of the descaler.
ÎCompletely empty the steam boiler to remove existing water (see Fig. ).
ÎAllow the storage compartment for the mains cable to dry.
ÎScrew the maintenance lock in using the extension pipe.
ÎFill water reservoir (see page 8).
ÎThe steam cleaner is ready to use.
Care of the Accessories
Note: The floorcloth and the terry cloth cover have been pre-washed and can be used immediately for working with the steam cleaner.
ÎYou can wash dirty floorcloths and terry cloth covers in the washing machine at 60°C. Do not use a liquid softener as this would affect the ability of the cloths to pick up dirt. You may tumble dry the cloths.
22 |
EN – 12 |
Troubleshooting
Often, failures have simple causes and you can do the troubleshooting yourself using the following overview. If you are in doubt or if the failure is not listed here please contact the authorized customer service.
Danger
Always disconnect the mains plug and allow the steam cleaner to cool down before performing any maintenance work.
Repair works may only be performed by the authorized customer service.
Long heating-up time
Steam boiler is decalcified.
Î Descale the steam boiler.
No steam
Indicator lamp - "water shortage" blinks
red and signal sounds.
No water in the water reservoir.
ÎFill the water reservoir up to the "MAX" marking.
Indicator lamp "water shortage" glows
red.
No water in the steam boiler. Overheating protection of the pump was triggered.
ÎTurn off the appliance.
ÎFilling the Water Reservoir
ÎTurn on the appliance.
Water reservoir has not been inserted properly or is calcified.
ÎRemove the water reservoir and rinse it.
ÎInsert the water reservoir and press downwards until it arrests.
Steam lever cannot be pressed
anymore
Steam switch is secured with the lock / child-proof lock.
ÎMove the selector switch for the steam volume to the front.
Steam iron "spits out" water!
ÎSet the thermostat to level •••.
ÎRinse or decalcify the steam boiler.
After breaks during ironing, water drops
will come out of the steam iron.
During longer breaks from ironing, the steam in the steam line can condense.
ÎDirect the first burst of steam at a separate piece of cloth.
High water output
Steam boiler is decalcified.
Î Descale the steam boiler.
Spare parts
Use only original KÄRCHER spare parts. You will find a list of spare parts at the end of these operating instructions.
Warranty
The warranty terms published by the relevant sales company are applicable in each country. We will repair potential failures of your appliance within the warranty period free of charge, provided that such failure is caused by faulty material or defects in manufacturing. In the event of a warranty claim please contact your dealer or the nearest authorized Customer Service centre. Please submit the proof of purchase. (See address on the reverse)
EN – 13 |
23 |
Technical specifications
Electrical connection |
|
Voltage |
220-240 V |
|
1~50/60 Hz |
Protective class |
I |
Protection class |
IPX4 |
Performance data |
|
Heating output |
1800 W |
Heating output steam iron |
700 W |
Operating pressure max. |
0,35 MPa |
Heating time |
3 Minutes |
Max. steam quantity |
40 g/min |
Filling quantity |
|
Water reservoir |
1,0 l |
Boiler capacity |
0,5 l |
Dimensions |
|
Weight (without accesso- |
4,2 kg |
ries) |
|
Length |
384 mm |
Width |
241 mm |
Height |
275 mm |
Subject to technical modifications!
Special accessories
Order number
Micro-fibre cloth set, bath |
2.863-171 |
2 soft floor cloths made of plush velour,
1 abrasive cover for the hand nozzle,
1 polishing cloth for the mirrors and fixtures
Micro-fibre cloth set, kitchen 2.863-172 2 soft floor cloths made of plush velour,
1 soft cover made of plush velour, 1 cloth for the streak-free cleaning of stainless steel surfaces
Micro-fibre cloth set, floor |
2.863-172 |
2 soft floor cloths made of plush velour
Micro-fibre cloth set, soft cover2.863-174 2 soft covers made of plush velour
Terry-cloth rags |
6.369-357 |
5 floor cloths made of cotton |
|
Terry-cloth covers |
6.370-990 |
5 covers made of cotton |
|
Textile care nozzle |
4.130-390 |
For freshening up clothes and textiles. |
|
Round brush kit |
2.863-058 |
4 round brushes for the detail nozzle |
|
Turbo steam brush |
2.863-159 |
For cleaning tasks where you would usually have to scrub
Decalcifier sticks |
6.295-047 |
Steam iron |
2.863-209 |
Non-stick ironing sole |
2.860-142 |
Suitable for ironing sensitive materials.
Active ironing board AB 1000 2.884-993 For excellent ironing results with substantial time-saving (only for 230 V)
24 |
EN – 14 |
Contenu
Contenu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . FR 5 Consignes générales . . . . . . . . . . FR 5 Instructions abrégées. . . . . . . . . . FR 5 Description de l’appareil. . . . . . . . FR 6 Consignes de sécurité . . . . . . . . . FR 6 Fonctionnement . . . . . . . . . . . . . . FR 8 Utilisation des accessoires. . . . . . FR 10 Entretien et maintenance . . . . . . . FR 12 Assistance en cas de panne . . . . FR 14 Caractéristiques techniques. . . . . FR 15 Accessoires en option . . . . . . . . . FR 15
Consignes générales
Cher client,
Lire cette notice originale avant la première utilisation de votre appareil, se comporter selon ce qu'elle re-
quièrt et la conserver pour une utilisation ultérieure ou pour le propriétaire futur.
Utilisation conforme
Ce nettoyeur à vapeur est exclusivement destiné à une utilisation dans des foyers privés. Cet appareil sert au nettoyage à la vapeur et peut être utilisé avec des accessoires appropriés en suivant les instructions de ce mode d'emploi. Prenez bien soin de respecter les consignes de sécurité !
Symboles utilisés dans le mode d'emploi
Danger
Pour un danger immédiat qui peut avoir pour conséquence la mort ou des blessures corporelles graves.
Avertissement
Pour une situation potentiellement dangereuse qui peut avoir pour conséquence des blessures corporelles graves ou la mort.
Attention
Pour une situation potentiellement dangereuse qui peut avoir pour conséquence des blessures légères ou des dommages matériels.
Symboles sur l'appareil
Vapeur
ATTENTION - Risque de brûlures
Protection de l’environnement
Les matériaux constitutifs de l’embal-
lage sont recyclables. Ne pas jeter les emballages dans les ordures ménagères, mais les remettre à un système de recyclage.
Les appareils usés contiennent des matériaux précieux recyclables les-
quels doivent être apportés à un système de recyclage. Pour cette raison, utilisez des systèmes de collecte adéquats afin d'éliminer les appareils usés.
Instructions relatives aux ingrédients (REACH)
Les informations actuelles relatives aux ingrédients se trouvent sous : http://www.karcher.de/de/unternehmen/ umweltschutz/REACH.htm
Contenu de livraison
L'étendue de la fourniture de votre appareil figure sur l'emballage. Lors du déballage, contrôler l’intégralité du matériel.
S'il manque des accessoires ou en cas de dommages imputables au transport, informer immédiatement le revendeur.
Instructions abrégées
Î Illustrations voir page 2
1Remplir le réservoir d'eau jusqu'à la marque « MAX ».
2Brancher le connecteur vapeur dans la prise de l'appareil.
3Brancher la fiche secteur. Mettre l’appareil sous tension.
4Témoin de contrôle - le chauffage clignote en vert
Attendre que le témoin de contrôle du chauffage reste allumé de façon permanente.
5Raccorder les accessoires au pisolet à vapeur.
Le nettoyeur à vapeur est opérationnel.
FR – 5 |
25 |
Description de l’appareil
Ces instructions de service décrivent l'équipement maximum. Suivant le modèle, la fourniture peut varier (voir l'emballage).
Î Illustrations, cf. côté escamotable !
A1 Prise de l'appareil avec clapet de protection
A2 Réservoir d’eau
A3 Bouchon pour le réservoir d'eau
A4 Interrupteur - Marche/Arrêt
A5 Témoin de contrôle - chauffage (VERT)
A6 Témoin de contrôle - Manque d'eau (ROUGE)
A7 Poignée de transport
A8 Support pour accessoires
A9 Compartiment accessoires avec capuchon de fermeture
A10 Bouchon de maintenance
A11 Support pour le câble d'alimentation.
A12 Auxiliaire de stationnement
A13 Câble d'alimentation secteur avec fiche secteur
A14 Roue de transport (2x)
A15 Galet de direction
B1 Pistolet à vapeur
B2 Levier vapeur
B3 Touche de déverrouillage
B4 Sélecteur de débit de vapeur (avec sécurité enfants)
B5 Flexible vapeur
B6 Connecteur vapeur
C1 Buse à jet crayon
C2 Brosse ronde
C3 Injecteur de force
D1 Buse manuelle
D2 Housse en tissu éponge
E1 Tubes de rallonge (2 pièces)
E2 Touche de déverrouillage
F1 Buse pour sol
F2 Agrafes de retenue
F3 Chiffon de sol
G1 Raclette pour vitres
Option
H1 Fer à repasser
H2 Interrupteur de vapeur (en bas)
H3 Témoin de contrôle - chauffage du fer à repasser
H4 Interrupteur de vapeur (en haut)
H5 Verrouillage pour l'interrupteur de vapeur
H6 Thermostat
H7 Connecteur vapeur
Consignes de sécurité
Danger
Il est interdit d’utiliser l’appareil dans des zones présentant des risques d’explosion.
Si l’appareil est utilisé dans des zones dangereuses, tenir compte des consignes de sécurité correspondantes.
Ne pas utiliser l'appareil dans des piscines qui contiennent de l'eau.
L'appareil ne doit pas être utilisé pour le nettoyage d'appareils électriques, par ex. fours, hottes d'aspiration, fours à microondes, téléviseurs, lampes, sèches-cheveux, chauffages électriques, etc.
Avant l’utilisation, vérifier que l'appareil et les accessoires sont en parfait état. Ne pas utiliser l'appareil si son état n'est pas irréprochable. Contrôler en particulier le câbles d'alimentation secteur, la fermeture de maintenance et le flexible de vapeur.
Un câble d’alimentation endommagé doit immédiatement être remplacé par le service après-vente ou un électricien agréé.
Un flexible de vapeur endommagé doit immédiatement être remplacé. Utiliser uniquement le flexible vapeur recommandé par le fabricant (voir le numéro de commande dans la liste des pièces de rechange).
Ne jamais saisir la fiche secteur ni la prise de courant avec des mains humides.
Ne jamais pulvériser de vapeur sur des objets contenant des substances toxiques (par exemple de l’amiante).
Ne jamais approcher la main du jet de vapeur, ou diriger celui-ci sur des personnes ou des animaux (risque de brûlure).
26 |
FR – 6 |
La fermeture de maintenance ne doit pas être ouverte pendant le fonctionnement.
Avertissement
L’appareil doit uniquement être raccordé à un branchement électrique mis en service par un électricien conformément à la norme IEC 60364.
L'appareil doit être raccordé uniquement au courant alternatif. La tension doit être identique avec celle indiquée sur la plaque signalétique de l’appareil.
Dans les pièces humides, telles que les salles de bain, exploiter l'appareil uniquement s'il est raccordé à une prise munie d'un disjoncteur de protection FI placé en amont.
Des rallonges non adaptées peuvent présenter des risques. Utiliser uniquement un câble de rallonge doté d'une protection anti-éclaboussures et d'une section transversale de 3x1 mm² au minimum.
Le raccord entre la fiche électrique et le câble de rallonge ne doit jamais se trouver dans l’eau.
En cas de remplacement des raccords du câble d'alimentation ou de la rallonge, s'assurer que la protection antiéclaboussures et la résistance mécanique ne sont pas compromises.
L’utilisateur doit faire preuve d'un usage conforme de l'appareil. Il doit prendre en considération les données locales et lors du maniement de l’appareil, il doit prendre garde aux tierces personnes, et en particulier aux enfants.
Le présent appareil peut être manipulé par des enfants à partir de 8 ans et des personnes ayant des déficits physiques, tactiles ou psychiques ou ne disposant d'aucune expérience ou connaissance, si tant est qu'ils sont surveillés ou qu'ils ont reçu des consignes pour l'utilisation fiable de l'appareil et des risques qui en émanent. Il est interdit aux enfants de jouer avec l'appareil. Le nettoyage et l'entretien ne doivent pas être faits par des enfants sans surveillance.
Ne jamais laisser l’appareil sans sur-
veillance lorsqu’il est en marche.
Attention lors du nettoyage des murs carrelés avec des prises électriques.
Attention
Veiller à ne pas abîmer ni endommager le câble d’alimentation ni le câble de rallonge en roulant dessus, en les coinçant ni en tirant violemment dessus. Protéger les câbles d’alimentation contre la chaleur, l’huile et les bords tranchants.
Ne jamais remplir le réservoir d'eau de solvants, de liquides contenant des solvants ou d'acides non dilués (tels que détergents, essence, diluants pour peinture et acétone), car ceux-ci ont un effet corrosif sur les matériaux de l'appareil.
L'appareil ne doit pas être porté pendant les travaux de nettoyage.
L'appareil doit reposer sur un sol stable.
N'exploiter ou de stocker l'appareil que conformément à la description ou à l'illustration !
Le pas bloquer le levier de vapeur pendant le fonctionnement.
Protéger l'appareil de la pluie. Ne pas l'entreposer à extérieur.
Dispositifs de sécurité
Attention
Le but des dispositifs de sécurité est de protéger l'utilisateur. Ils ne doivent en aucun cas être transformés ou désactivés.
Manostat
Le manostat est chargé de conserver la pression de la chaudière à un niveau aussi constant que possible durant le fonctionnement. Lorsque la pression de service maximale admissible est atteinte dans la chaudière, le chauffage est désactivé. Il se remet en marche en cas de chute de pression provoquée par une prise de vapeur.
Thermostat de la chaudière
Lorsqu'il n'y a plus d'eau dans la chaudière, la température augmente. Le thermostat éteint le chauffage. La remise en marche du chauffage est empêchée jusqu’à ce que la chaudière soit remplie à nouveau.
FR – 7 |
27 |
Thermostat de sécurité
Si l’appareil surchauffe à la suite d'une panne du régulateur de pression, le thermostat de sécurité met l'appareil hors tension.
Pour remettre le thermostat de sécurité à zéro, adressez-vous au service aprèsvente KÄRCHER responsable.
Fermeture de maintenance
La fermeture de maintenance est simultanément une soupape de surpression. Elle empêche la vapeur de s’échapper de la chaudière.
Si le régulateur de pression est défectueux et si la pression de la vapeur dans la chaudière augmente, la soupape de surpression s'ouvre, permettant ainsi à la vapeur de s’échapper.
Avant de remettre l’appareil en service, s'adresser au service après-vente Kärcher responsable.
Fonctionnement
Î Illustrations, cf. côté escamotable !
Montage des accessoires
ÎOuvrir la protection de la prise de l'appareil.
ÎEnfoncez à fond le connecteur vapeur dans la prise de l'appareil. Le connecteur doit ce faisant s'enclencher de manière audible.
Pour la déconnexion: presser la protection de la prise de l'appareil vers le bas et débrancher le connecteur vapeur de la prise de l'appareil.
ÎIllustration -
Raccorder l'accessoire nécessaire (voir le chapitre « Utilisation des accessoires ») au pistolet à vapeur. Pour cela, brancher l'extrémité libre de l'accessoire sur le pistolet à vapeur, et l'enfoncer jusqu'à ce que la touche de déverrouillage du pistolet s'enclenche.
ÎIllustration
Si nécessaire, utiliser les tubes de rallonge. Connecter pour cela un ou deux tubes de rallonge avec le pistolet de va-
peur. Placer l'accessoire requis sur l'extrémité libre du tube de rallonge.
Démontage des accessoires
Danger
De l’eau très chaude risque de s’égoutter lors du déboîtement des accessoires ! Ne jamais démonter les accessoires tandis que de la vapeur se dégage ! Risque de brûlure !
ÎPousser le sélecteur de débit de vapeur vers l'arrière (blocage du levier de vapeur).
ÎIllustration
Pour retirer les accessoires, appuyer sur la touche de déverrouillage et déboîter les pièces.
Remplissage du réservoir d’eau
Le réservoir d'eau peut être rempli à tout moment.
Attention
Ne pas utiliser d'eau de condensation d'un sèche-linge !
Ne pas ajouter de détergent ni aucun autre additif !
Î Illustration
Il est possible de retirer le réservoir d'eau pour le remplir, ou de le remplir directement sur l'appareil.
Retirer le réservoir d’eau
ÎRetirer le réservoir d'eau à la verticale vers le haut.
ÎRemplir le réservoir d'eau à la verticale, sous le robinet, jusqu'au repère « MAX ».
ÎReplacer le réservoir et le pousser vers le bas, jusqu'à ce qu'il s'encliquette.
Directement sur l'appareil
ÎVerser l'eau d'un récipient dans l'entonnoir de remplissage. Remplir jusqu'au repère « MAX ».
Mise sous tension de l’appareil
ÎPoser l'appareil sur un support stable.
ÎBrancher la fiche secteur dans une prise de courant.
ÎAppuyer sur l'interrupteur pour mettre l'appareil sous tension.
Témoin de contrôle - le chauffage cli-
gnote en vert
Remarque : S'il n'y a pas ou pas assez d'eau dans la chaudière, la pompe d'eau se
28 |
FR – 8 |
met en marche et débite de l'eau du réservoir dans la chaudière. Le processus de remplissage peut durer plusieurs minutes.
ÎAttendre que le témoin de contrôle du chauffage reste allumé de façon permanente.
Le nettoyeur à vapeur est opérationnel.
Remarque : L'appareil ferme la soupape toutes les 60 secondes. Ceci permet d'éviter l'entartrage de l'appareil. Un léger clic est perceptible. La sortie de vapeur n'en est pas entravée pour autant.
Appoint en eau
En cas de manque d'eau dans le réservoir d'eau, le témoin de contrôle absence d'eau rouge clignote et un signal sonore retentit.
Remarque :Lorsque le niveau d'eau est insuffisant dans la chaudière, la pompe d'eau l'alimente automatiquement avec de l'eau du réservoir. Si le réservoir d'eau est vide, la pompe d'eau ne peut plus remplir la chaudière et la prise de vapeur est alors bloquée.
Î Remplir le réservoir d'eau jusqu'à la marque « MAX ».
Remarque : La pompe essaie de remplir la chaudière à vapeur à intervalles brefs. Si le remplissage réussi, la prise de vapeur se remet en marche aussitôt automatiquement, et le témoin de contrôle rouge s'éteint.
Réglage du débit de vapeur
Le sélecteur de quantité de vapeur permet de régler le débit de vapeur. Le sélecteur a trois positions :
débit de vapeur maxi
débit de vapeur réduit
pas de vapeur - sécurité enfants
Remarque : dans cette position, il est impossible d'actionner le levier de vapeur.
ÎRégler le sélecteur sur la quantité de vapeur nécessaire.
ÎActionner le levier vapeur, diriger toujours le pistolet à vapeur en premier lieu sur un chiffon jusqu’à ce que la vapeur s’échappe régulièrement.
Remarque : Le chauffage du nettoyeur à vapeur est régulièrement réactivé durant lutilisation afin de maintenir un niveau de pression adéquat dans la chaudière. Le témoin de contrôle du chauffage clignote en vert.
Mise hors tension de l’appareil
ÎAppuyer sur l'interrupteur pour mettre l'appareil hors tension.
ÎRetirer la fiche secteur de la prise de courant.
ÎRabattre le clapet de la prise de l'appareil et débrancher le connecteur vapeur.
ÎVider l'eau résiduelle du réservoir d'eau.
Ranger l’appareil
Illustration -
ÎRanger la buse puissante et la brosse ronde dans le compartiment accessoires.
ÎEnficher la buse manuelle et la buse à jet crayon chacune sur un tube de rallonge.
ÎEnficher les tubes de rallonge dans le grand support pour les accessoires.
ÎAccrocher la buse de sol dans le support de rangement.
ÎEnrouler le flexible de vapeur autour des tubes de rallonge et enficher le pistolet de vapeur dans la buse de sol.
ÎRanger le câble secteur dans le logement prévu à cet effet.
FR – 9 |
29 |
Utilisation des accessoires
Conseils d'utilisation importants
Nettoyage des textiles
Avant le traitement avec le nettoyeur à vapeur, toujours contrôler la compatibilité des textiles à un endroit discret : d'abord appliquer fortement de la vapeur, puis laisser sécher et enfin contrôler les modifications de couleur ou de forme.
Nettoyage de surfaces enduites ou
vernies
Lors du nettoyage de meubles de cuisine et de salle de séjour, des portes, du parquet, des surfaces peintes ou à revêtement plastique, la cire, le poli des meubles, les revêtements plastiques ou la couleur peuvent se détacher ou des tâches se former. De ce fait, nettoyer ces surfaces uniquement avec un chiffon imbibé de vapeur.
Attention
Ne pas orienter la valeur sur des arêtes collées car la colle pourrait se désolidariser. Ne pas utiliser l'appareil pour le nettoyage de l'appareil de sols en parquet ou en bois non vitrifiés.
Nettoyage de surfaces vitrées
Lorsque les températures sont basses, avant tout en hiver, chauffer les vitres en appliquant légèrement de la vapeur sur la surface de verre totale. Les tensions sur la surface qui pourraient entraîner un bris sont ainsi évitées.
Attention
Ne pas appliquer de vapeur sur les points colmatés du cadre de fenêtre pour ne pas les endommager.
Pistolet à vapeur
Le pistolet à vapeur peut aussi être utilisé sans accessoire., par exemple :
–pour éliminer les odeurs et les plis de vêtements accrochés en appliquant de la vapeur à une distance d'environ 10 à 20 cm.
–pour le dépoussiérage de plantes. Maintenir dans ce cas un écart de 20 à 40 cm.
–pour le dépoussiérage humide en imbibant un chiffon de vapeur et en frottant avec sur les meubles.
Buse à jet crayon
Plus la buse à jet crayon est proche de l'endroit sale, plus l'action de nettoyage est élevée car la température et la vapeur sont les plus élevée à la sortie de la buse. Particulièrement pratique pour le nettoyage d'endroits difficilement accessibles, de joints, robinetteries, écoulements, lavabos, WC, stores ou radiateurs. Les dépôts importants de tartre peuvent être vaporisés avec du vinaigre ou de l'acide citrique avant le nettoyage à la vapeur ; laisser agir 5 mintues puis passer à la vapeur.
Brosse ronde
La brosse ronde peut être montée en tant que complément sur la buse à jet crayon. Les brosses viennent plus facilement à bout des encrassements tenaces.
Attention
Pas appropriée pour le nettoyage de surfaces sensibles.
ÎIllustration
Fixer la brosse ronde sur la buse à jet crayon.
Injecteur de force
La buse de puissance peut être montée en tant que complément sur la buse à jet crayon.
La buse de puissance permet d’augmenter la vitesse d’émission de la vapeur. Elle est de ce fait bien adaptée au nettoyage de salissures particulièrement récalcitrantes, au soufflage de coins, de joints, etc.
ÎIllustration
Fixer la buse de puissance en fonction de la brosse ronde sur la buse à jet crayon.
Buse manuelle
Veuillez enfiler la housse en tissu éponge sur la buse manuelle. Particulièrement bien appropriée pour les petites surfaces lavables, les cabines de douche, les miroirs et les tissus d'ameublement.
30 |
FR – 10 |