Wolf GTB Instructions Manual

5 (1)
GTB
1-
GTB - TONDEUSE THERMIQUE 48 CM
12402
2-
Données techniques et entretien du moteur
12301
3-
Instructions d’utilisation
12291
1-
CORTACÉSPED TÉRMICO
48 CM
12402
2-
Datos técnicos y mantenimiento del motor
12301
3-
Instrucciones de utilización
12291
1-
CORTA-RELVA TÉRMICO
48 CM
12402
2-
Dados técnicos e manutenção do motor
12301
3-
Instruções de utilização
12291
CETTE NOTICE D’INSTRUCTIONS
EST COMPOSÉE DE 3 DOCUMENTS :
ESTE MANUAL DE INSTRUCCIONES
ESTÁ COMPUESTO DE 3 DOCUMENTOS :
ESTE MANUAL DE INSTRUÇÕES É
COMPOSTO COM 3 DOCUMENTOS :
Réf. 12402
www.outils-wolf.com
F
E
P
TONDEUSE THERMIQUE 48 CM
CORTACÉSPED TÉRMICO 48 CM
CORTA-RELVA TÉRMICO 48 CM
NOTICE D’INSTRUCTIONS : A lire attentivement avant d’utiliser la machine
MANUAL DE INSTRUCCIONES : Léase con atención antes de utilizar la máquina
MANUAL DE INSTRUÇÕES : Leia com atenção antes de utilizar a máquina
F
E
P
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
* Norme de référence pour les mesures : EN 836 - ** Normes de référence pour les mesures: EN 836, EN 1033, EN ISO 5349-1
MODÈLE GTB
Version : Tractée
Moteur : BRIGGS & STRATTON QUANTUM XNP 50 frein
4 temps – 190 cm
3
– refroidi par air
Puissance maximale mesurée en sortie d’arbre : 5 ch / 3,7 kW à 3600 min
-1
Régime d’utilisation : 2900 min
-1
Huile : SAE 30 (0,6 l)
Carburant : Supercarburant sans plomb (1,5 l)
Carburateur : A flotteur avec primer
Filtre à air : Cartouche papier
Allumage : Électronique
Bougie : Résistive – culot Ø 14 mm x 9,5 mm
Écartement des électrodes : 0,75 mm
Hauteurs de coupe : 28, 35, 45, 60, 75, 88 mm - Réglage centralisé
Vitesses d’avance : 3,6 km/h
Capacité du bac de ramassage : 65 l
Encombrement (guidon monté) : 154 x 53 x 104 cm
Masse : 39 kg
Niveau de pression acoustique au poste de conduite* : 82 dB(A)
Niveau de vibration au guidon** : 5,4 m/s
2
(Aeq)
* Norma de referencia para las medidas : EN 836 - ** Normas de referencia para las medidas : EN 836, EN 1033, EN ISO 5349-1
MODELO GTB
Versión : Con tracción
Motor : BRIGGS & STRATTON QUANTUM XNP 50 freno
4 tiempos – 190 cm
3
– enfriado por aire
Potencia máxima medida a la salida del eje : 5 CV / 3,7 kW a 3600 rpm
-1
Régimen de utilización : 2900 rpm
-1
Aceite : SAE 30 (0,6 l)
Carburante: Gasolina súper sin plomo (1,5 l)
Carburador : De flotador con primer
Filtro de aire : Cartucho de papel
Encendido : Electrónico
Bujía : Resistiva - Casquillo Ø 14 mm x 9,5 mm
Separación de los electrodos : 0,75 mm
Alturas de corte : 28, 35, 45, 60, 75, 88 mm - Ajuste centralizado
Velocidad de avance : 3,6 km/h
Capacidad del recogedor : 65 l
Medidas (manillar montado) : 154 x 53 x 104 cm
Peso : 39 kg
Nivel de presión acústica en el puesto de conducción* : 82 dB(A))
Nivel de vibraciones en el manillar** : 5,4 m/s
2
(Aeq)
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
* Norma de referência para as medidas : EN 836 - ** Normas de referência para as medidas : EN 836, EN 1033, EN ISO 5349-1
MODELO GTB
Versão : Com tracção
Motor : BRIGGS & STRATTON QUANTUM XNP 50 travão
4 tempos – 190 cm
3
– arrefecido por ar
Potência máxima medida à saida da cambota : 5 CV / 3,7 kW à 3600 rpm
-1
Regime máximo de utilização : 2900 rpm
-1
Óleo : SAE 30 (0,6 l)
Combustível: Gasolina súper sem chumbo (1,5 l)
Carburador : Flutuador com primer
Filtro de ar : Cartucho de papel
Ignição : Electrónica
Vela : Alta resistência Casquilho Ø 14 mm x 9,5 mm
Separação dos electrodos : 0,75 mm
Alturas de corte : 28, 35, 45, 60, 75, 88 mm - Afinação centralizada
Velocidade de avanço : 3,6 km/h
Capacidade do cesto de recolha : 65 l
Dimensões (guiador montado) : 154 x 53 x 104 cm
Peso : 39 kg
Nível de pressão acústica no posto de condução* : 82 dB(A)
Nível de vibrações ao guiador ** : 5,4 m/s
2
(Aeq)
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
DESCRIPCIÓN
1. Palanca de seguridad / freno motor
2. Palanca de avance
3. Empuñadura del lanzador
4. Pantalla/deflector de protección
5. Indicador de llenado del recogedor
6. Fijación del manillar
7. Recogedor
8. Indicador de la altura de corte
9. Manecilla de ajuste de las alturas de corte
ACCESORIOS Y PIEZAS
DE RECAMBIO
OUTILS WOLF
Cuchilla : GX48
Bujía : ZY784
Arandela de acoplamiento :TK51
DESCRIPTIF
1. Commande de sécurité / frein moteur
2. Commande d’avance
3. Poignée de lanceur
4. Bouclier/déflecteur de sécurité
5. Indicateur de remplissage du panier
6. Fixation du guidon
7. Bac de ramassage
8. Indicateur de la hauteur de coupe
9. Manette de réglage de la hauteur de coupe
ACCESSOIRES ET PIÈCES
DE RECHANGE
OUTILS WOLF
Lame : GX48
Bougie d’allumage : ZY784
Rondelle d’accouplement :TK51
DESCRIÇÃO
1. Alavanca de segurança / travão motor
2. Alavanca de movimento
3. Empunhadura do lançador
4. Pala/deflector de protecção
5. Indicador de enchimento do cesto de recolha
6. Fixação do guiador
7. Cesto de recolha
8. Indicador da altura de corte
9. Alavanca de afinação das alturas de corte
ACESSORIOS E PEÇAS
DE SUBSTITUIÇÃO
OUTILS WOLF
Lâmina : GX48
Vela : ZY784
Anilha de acoplamento :TK51
DESCRIPTION DES SYMBOLES GRAPHIQUES DES ETIQUETTES DES COMMANDES
DESCRIPCIÓN DE LOS SÍMBOLOS GRÁFICOS DE LAS ETIQUETAS DE LOS MANDOS
DESCRIÇÃO DOS SÍMBOLOS GRÁFICOS DAS ETIQUETAS DOS COMANDOS
F/E/P
12146
Arrêt de la lame
de coupe par arrêt
du moteur
Parada de la cuchilla de corte
por parada del motor
Travão da lâmina de corte
por travão do motor
Rotation de la lame
de coupe à la mise
en marche du moteur
Rotación de la cuchilla
de corte a la puesta en
marcha del motor
Rotação da lâmina
de corte ao arranque
do motor
Commande d’avance
Mando de avance
Comando do avanço
Avance de la tondeuse
Avance del cortacésped
Avanço do corta-relva
Commande de sécurité / frein moteur
Mando de seguridad / freno motor
Comando de segurança / travão motor
98
1
2
3
4
7
6
5
Réf. B12402B - Décembre 2006
DÉCLARATION «CE» DE CONFORMITÉ
DECLARACIÓN «CE» DE CONFORMIDAD
DECLARAÇÃO «CE» DE CONFORMIDADE
Outils WOLF S.A.S. - F-67165 WISSEMBOURG CEDEX -
RCS Strasbourg B 708 503 131
Outils WOLF ESPAÑA, S.L. Ctra. C-35, km. 66 - 17451 SANT
FELIU DE BUIXALLEU (Gerona)
Tel. 972 86 40 44 - Reg. Merc. de Gerona, Tomo 838, Libro O,
Sección 8, Folio 40, Hoja GE 15935
WOLF JARDIM - Utensílios para Jardim, Lda. - Rua da Mata
Nacional - Armazém n° 5 - Vinagreiro - Pousos
2410 LEIRIA (Portugal) Tel. (244) 80 20 90 - Contribuinte
501 985 310 - C.R.C. de Leiria n° 4996 Fls 2 Livro
Selon la directive 98/37/CE du 22/06/98, codifiant la directive 89/392/CEE modifiée,
Nous,
5, rue de l’Industrie, 67165 WISSEMBOURG CEDEX,
déclarons sous notre propre responsabilité, que la tondeuse thermique, type GTB, à laquelle cette déclaration se rapporte, satisfait
aux exigences essentielles de sécurité et de santé de la directive 89/392/CEE modifiée qui lui est applicable, aux réglementations
nationales la transposant, ainsi qu’aux dispositions des autres directives européennes qui lui sont applicables :
- 89/336/CEE du 03/05/89 compatibilité électromagnétique
- 2000/14/CE du 08/05/00 émissions sonores dans l’environnement des matériels destinés à être utilisés à l’extérieur des
bâtiments
et garantissons que la tondeuse thermique, type GTB, satisfait aux exigences de la directive 2000/14/CE en matière d’émissions
sonores dans l’environnement, et est soumise à la procédure de contrôle interne de la production, avec évaluation de la
documentation technique et contrôle périodique par un organisme notifié, le CETIM, F-60304 SENLIS CEDEX.
* Niveau de puissance acoustique moyen mesuré : 96 dB(A) * Niveau de puissance acoustique garanti : 96 dB(A)
Según la directiva 98/37/CE de 22/06/98, que codifica la directiva 89/392/CEE modificada,
El que suscribe, 5, rue de l’Industrie, 67165 WISSEMBOURG Cedex - Francia,
declara bajo su propia responsabilidad, que el cortacésped térmico, tipo GTB, objeto de esta declaración, cumple con las
exigencias esenciales de seguridad y de salud de la directiva 89/392/CEE modificada que le es aplicable, con las legislaciones
nacionales que la transponen, como igualmente con las exigencias de otras directivas europeas aplicables :
- 89/336/CEE de 03/05/89 compatibilidad electromagnética
- 2000/14/CE de 08/05/00 emisiones sonoras en el ámbito de materiales destinados al exterior de las instalaciones
y garantizamos que el cortacésped térmico, tipo GTB, cumple con las exigencias de la directiva 2000/14/CE relativa a las emisiones
sonoras en el ambiente, y está sometido al procedimiento de control interno de la fabricación, con valoración de la documentación
técnica y controles periódicos por un organismo autorizado, CETIM, F-60304 SENLIS CEDEX.
* Nivel de presión acústica medio medido : 96 dB(A) * Nivel de presión acústica garantizado : 96 dB(A)
Segundo à directiva 98/37/CE de 22/06/98, codificativa da directiva 89/392/CEE modificada,
Nós, 5, rue de l’Industrie, 67165 WISSEMBOURG Cedex - França -,
declaramos sobre a nossa própria responsabilidade, que o corta-relva térmico, tipo GTB, ao qual esta declaração se destina,
satisfaz as exigências essenciais de segurança e saúde da directiva 89/392/CEE modificada que lhe é aplicável, às legislações
nacionais transpondo-a, assim que as disposições das outras directivas europeias aplicáveis :
- 89/336/CEE de 03/05/89 compatibilidade electromagnética
- 2000/14/CE de 08/05/00 emissões sonoras no ámbito dos materiais destinados ao exterior das instalações
e garantimos que o corta-relva térmico, tipo GTB, satisfaz às exigências da directiva 2000/14/CE relativa às emissões sonoras
no ambiente, e está submetido ao procedimento de contrôle interno da fabricação, com a avaliação da documentação técnica,
e contrôle periódico por um organismo oficial, o CETIM, F-60304 SENLIS CEDEX.
* Nível médio de potência acústica medida : 96 dB(A) * Nível sonoro garantido : 96 dB(A)
Fait à Wissembourg, le 4 décembre 2006
Dado en Wissembourg, a 4 de diciembre de 2006
Feito em Wissembourg, a 4 de dezembro de 2006
Pierre WOLF
Président
Presidente
Presidente
Dans un souci constant d’amélioration, votre tondeuse peut présenter des différences par rapport à la présente notice. Con el constante afán de mejora, su cortacésped puede presentar ligeras
diferencias con respecto al presente manual. Em virtude duma preocupação constante de melhoramento, a sua máquina pode apresentar ligeiras diferenças em relação a este manual.
BRIGGS & STRATTON
R
2
3
1-Commande à distance
du carburateur
2-Grille de ventilation
3-Remplissage d’huile
4-Commande du frein (selon modèle)
5-Pot d’échappement
6-Bougie d’allumage
7-Cylindre/culasse
8-Carburateur
9-Poignée de lanceur
10 - Filtre à air
11 - Remplissage d’essence
12 - Primer
13 - Robinet d’essence
1-Mando a distancia del carburador
2-Rejilla de ventilación
3-Llenado de aceite
4-Mando del freno (según modelo)
5-Escape
6-Bujía
7-Cilindro/Culata
8-Carburador
9-Empuñadura del lanzador
10 - Filtro de aire
11 - Llenado de gasolina
12 - Primer
13 - Grifo de gasolina
1-Comando a distância do carburador
2-Grelha de ventilação
3-Enchimento do óleo
4-Comando do travão
(segundo o modelo)
5-Tubo de escape
6-Vela
7-Cilindro/Culassa
8-Carburador
9-Punho do lançador
10 - Filtro de ar
11 - Enchimento da gasolina
12 - Primer
13 - Torneira da gasolina
DESCRIPTIF DESCRIPCIÓN DESCRITIVO
Description des pictogrammes
de sécurité présents sur le moteur
ATTENTION !
Lire et suivre les instructions avant de démarrer
le moteur
L’essence est inflammable ; laisser refroidir le
moteur pendant au moins 2 minutes avant de
remplir le réservoir.
Les moteurs émettent de l’oxyde de carbone ;
ne pas faire fonctionner dans un local clos.
Descripción de las etiquetas de segu-
ridad presentes sobre el motor
CUIDADO !
Leer y seguir las instrucciones de uso antes de
arrancar el motor.
La gasolina es inflamable ; deje enfriar el motor
como mínimo 2 minutos antes de llenar el
depósito.
L
os motores emiten óxido de carbono ; no
ponerlos en marcha en un local cerrado.
Descrição dos pictogramas de
segurança presentes sobre o motor
ATENÇÃO
Ler e seguir as instruções de utilização de
arrancar o motor.
A gasolina é inflamable ; deixe arrefecer o
motor durante pelo menos 2 minutos
antes de encher o depósito.
.
Os motores emitem óxido de carbono ;
não fazer funcionar num local fechado.
4
F
E
P
1. PRÉPARATION DU MOTEUR
Remplissage du carter d’huile moteur.
Pour des raisons de transport, le carter du
moteur de votre tondeuse ne contient pas d’hui-
le. Ne faites jamais tourner le moteur sans huile
même pendant une courte période.
Utilisez toujours une huile d’excellente qualité (classée
“Service SE, SF, SG” et de viscosité SAE30).
- Placez la tondeuse sur une aire horizontale dégagée.
- Dévissez le bouchon d’huile et retirez la jauge.
- Versez lentement l’huile. La capacité du carter d’huile
est de 0,6 l.
- Vissez à fond la jauge sur le tube de remplissage puis
retirez-la pour vérifier le niveau.
- La marque laissée sur la jauge doit atteindre le niveau
“Full”. Eventuellement, complétez (Fig. 1).
- En cas d’excédent, éliminez aussitôt le trop-plein en
couchant la tondeuse sur le côté de manière à ce que le
filtre à air et le carburateur soient dirigés vers le haut.
La jauge doit être vissée à fond lorsque le
moteur tourne.
Remplissage du réservoir de carburant
ATTENTION DANGER : L’essence est haute-
ment inflammable.
- Utilisez du carburant sans plomb « frais », conservé
dans une nourrice propre spécialement prévue à cet
effet. N’achetez que la quantité de carburant que vous
utiliserez sous 1 mois.
- Faites toujours le plein à l’extérieur, et ne fumez
pas en remplissant le réservoir. La capacité du réser-
voir est de 1,5 l. Evitez de renverser de l’essence et
veillez à ne pas trop remplir pour éviter tout débor-
dement : laissez environ 1,5 cm d’espace sous le col
pour permettre la dilatation du carburant.
- Remettez correctement en place les bouchons du
réservoir et de la nourrice d’essence.
N’ajoutez pas d’huile à l’essence ! L’adjonction d’un
stabilisant de carburant, commercialisé sous la réf.
ZY 739 permet de conserver le carburant jusqu’à 6 mois.
Modèles à démarrage électrique :
mise en charge pré-
alable de la batterie (24 heures).
2. MISE EN MARCHE ET ARRÊT
DU MOTEUR
Modèle GTAB4M : Pour raison de sécurité, le système de
démarrage automatique est livré désamorcé. La premiè-
re mise en marche du moteur devra être opérée à l’aide
du lanceur manuel.
Mise en marche
Ouvrez le robinet d’essence (fig. 2).
Introduisez la clé de sécurité et tournez-la sur la posi-
tion déverrouillée “MARCHE” (modèle GTAB4M)
Appuyez 3 fois sur le Primer en attendant environ
2 secondes entre chaque pression.
Placez-vous derrière le guidon (comme en position de
travail).
Placez la commande de gaz sur la position “MAXI”
(pour les modèles qui en disposent).
Actionnez la commande de sécurité (fig. 3) et mainte-
nez-la (modèles avec moteur-frein uniquement).
1. PREPARACIÓN DEL MOTOR
Llenado del cárter de aceite motor
Por motivos de transporte, el cárter del
motor de su cortacésped no contiene
aceite. Nunca haga funcionar el motor sin acei-
te incluso durante un corto periodo.
Utilice siempre un aceite de buena calidad (clasifi-
cado SE, SF, SG y de viscosidad SAE 30)
- Coloque el cortacésped sobre un plano horizontal.
- Retire el tapón marcado y la varilla.
- Vierta lentamente el aceite. La capacidad del
cárter es de 0,6 l.
- Rosque a fondo la varilla en el tubo de llnado y
retirela para comprobar el nivel.
- La señal dejada en la varilla debe alcanzar el
nivel “Full”. Si es necesario, reponga aceite (Fig.1).
- En caso de exceso, incline el cortacésped sobre
el lado izquierdo para extraerlo.
La varilla debe hallarse completamente
roscada cuando el motor funciona.
Llenado del depósito de carburante
CUIDADO PELIGRO : La gasolina es
muy inflamable.
- Emplee carburante sin plomo «reciente»,
conservado en un bidón limpio previsto exclusiva-
mente para este uso. Compre únicamente la
cantidad de carburante que utilizará en 1 mes.
- Llene el depósito en el exterior, y no fume mien-
tras llena el depósito. La capacidad del depósito
es de 1,5 l. Evite derramar gasolina y cuide no lle-
narlo mucho para evitar que se derrame: deje
unos 1,5 cm de espacio por debajo del cuello
para permitir la dilatación del carburante.
- Coloque correctamente en sus sitios los tapo-
nes del depósito y del bidón de gasolina.
¡ No añada aceite a la gasolina ! Si se añade el
estabilizador de carburante, comercializado con la
ref. ZY 739 conservará el carburante hasta 6 meses
Modelos con arranque eléctrico
: la batería debe
previamente cargarse (24 horas).
2. PUESTA EN MARCHA Y PARADA
DEL MOTOR
Modelo GTAB4M: Por razones de seguridad, el siste-
ma de arranque automático se manda destensado.
Puesta en marcha
Abra el grifo de gasolina (fig.2).
Introduzca la llave de seguridad y girela en la posi-
ción desbloqueada “MARCHA” (modelo GTAB4M).
Pulse 3 veces el cebador (Primer) esperando
unos 2 segundos entre cada acción.
Colóquese detrás del manillar (en posición de
trabajo).
Coloque el mando de gas en la posición “MAXI”
(para los modelos que dispongan).
Accione la palanca de seguridad (fig. 3) y man-
téngala (sólo modelos con freno-motor)
Arranque el motor tirando de la empuñadura del
lanzador (fig. 4) o accione el arranque eléctrico
1. PREPARAÇÃO DO MOTOR
Enchimento do cárter de óleo motor
Por razões de transporte, o cárter do
motor do seu corta-relvas não contem
óleo. Nunca faça funcionar o motor sem óleo
mesmo durante um curto período.
Utilize sempre um óleo de boa qualidade (classifi-
cado SE, SF, SG ou de viscosidade SAE 30).
- Coloque a máquina numa zona plana.
- Desaperte o tampão e retire a vareta.
- Deite lentamente o óleo. A capacidade do carter
de óleo é de 0,6 l.
- Aperte a vareta no tubo de enchimento e retire-a
para verificar o nível.
- O sinal deve atingir o nível “full”. Se for preciso,
ateste (fig.1).
- Em caso de excedente, elimine algum deitanto a
máquina sobre o lado esquerdo.
A vareta do óleo deve estar sempre bem
apertada quando o motor funciona.
Enchimento do depósito de combustível
ATENÇÃO PERIGO: A gasolina é alta-
mente inflamável.
- Utilize combustível sem chumbo «reciente»,
conservado num recipiente especialmente previsto
para esse efeito. Compre só a quantidade de com-
bustíve necessária para um 1 mês de utilização.
- Encher sempre o depósito no exterior, e não
fume quando o está a encher. A capacidade do
depósito é de 1,5 l. Evite entornar gasolina
e tenha o cuidado de não encher muito para
evitar todo derrame: deixe aproximadamente
1,5 cm de espaço abaixo do gargalo para
permitir a dilatação do combustível.
- Repor correctamente no sitio as tampas do
depósito e do recipiente de gasolina.
Não adicione óleo à gasolina !
A adição de um conservador para gasolina, comer-
cializado com a ref. ZY 739, permite conservar a
gasolina até 6 meses.
Modelos com arranque eléctrico :
carregar prévia-
mente a batería (24 horas).
2. ARRANQUE E PARAGEM DO
MOTOR
Modelo GTAB4M : Por razões de segurança, o siste-
ma de arranque automático é fornecido desarmado.
A primeira entrada em serviço do motor deve ser
efectuada através da ajuda do lançador manual.
Arranque
Abra a torneira da gasolina (fig.2).
Introduza a chave de segurança e rode para a posi-
ção desbloqueada “MARCHA” (modelo GTAB4M).
Carregue 3 vezes na bomba de borracha (Primer)
esperando uns 2 segundos entre cada acção.
Coloque-se atrás do guiador (em posição de tra-
balho).
Coloque o comando de acelerador na posição
“MAXI” (para os modelos equipados).
Accione o comando de segurança (fig. 3) e man-
tenha-o (só modelos com travão-motor).
5
Lancez le moteur en tirant sur la poignée de lanceur
(fig. 4) ou actionnez le démarreur électrique (modèle
NTEB5) (fig. 5). Raccompagnez la poignée de lanceur et
laissez-la toujours dans son support au guidon.
Lorsque le moteur tourne, relâchez l’action sur
la clé. Au démarrage du moteur, le démarreur
électrique ne doit être maintenu actionné au-delà de
5 secondes.
Ne mettez pas en route le moteur, lorsque la
batterie n’est pas raccordée au faisceau éle
trique de démarrage : risque d’étincelles au niveau du
connecteur (pour les tondeuses à démarrage électrique).
Si les tentatives de mise en marche restent
infructueuses, répétez l’opération sans action-
ner le Primer (pour éviter de noyer le moteur).
Ne laissez jamais tourner le moteur dans un
local fermé où les vapeurs nocives de mono-
xyde de carbone peuvent s’accumuler.
Ne modifiez jamais les réglages d’origine
du moteur. Ne faites pas tourner le moteur
en surrégime.
(modelo NTEB5) (fig. 5). Acompañe en su retroceso
la empuñadura del lanzador y déjela siempre en su
suporte en el manillar.
Nunca deje funcionar el motor en un local cerrado,
donde los vapores nocivos de monóxido de carbono
puedan acumularse.
En cuanto el motor arranque, deje de accio-
nar la llave de contacto. El arranque eléctrico
no debe permanecer accionado más de 5 segundos.
No arranque el motor sin que la batería
esté conectada al haz eléctrico de
arranque : podrían producirse chispas en la conexión.
Si los intentos de puesta en marcha no dans
resultado, repita la operación sin actuar en el
Primer (para evitar ahogar el motor).
Nunca deje funcionar el motor en un local
cerrado donde se puedan acumular los
vapores nocivos de monóxido de carbono.
No modifique los ajustes de origen del motor,
ni ponga en marcha el motor en régimen
acelerado.
Arranque o motor puxando pelo punho do lança-
dor (fig. 4) ou accione o arranque eléctrico (mode-
lo NTEB5) (fig. 5). Acompanhe o punho do lança-
dor e coloque-o sempre no seu suporte no guiador.
Logo que o motor arranque largue a chave
de contacto. No arranque do motor, o
arranque eléctrico não deve manter-se accionado
mais de 5 segundos.
Não ponha o motor a trabalhar quando a
batería não está ligada ao feixe eléctrico
de arranque : risco de faíiscas ao nível da conexão.
Se as tentativas para pôr o motor a trabal-
har não o conseguem arrancar, repita
a operação sema accionar o Primer (para evitar
afogar o motor).
Não deixe o motor a trabalhar num local
fechado, onde os vapores nocivos de
monóxido de carbono podem acumularse.
Não modifique as fafinações do motor que
vem de origem, não faça trabalhar o motor
em regime excessivo.
6
7
8
9
10
11
Loading...
+ 33 hidden pages