Wolf M53I Instructions Manual

5 (1)
TONDEUSE-MULCHEUSE THERMIQUE 53 CM
CORTACÉSPED-MULCHING TÉRMICO DE 53 CM
CORTA-RELVA MULCHING TÉRMICO DE 53 CM
M53I
CETTE NOTICE D’INSTRUCTIONS EST COMPOSÉE DE 3 DOCUMENTS :
1- “M53I TONDEUSE-MULCHEUSE DE 53 CM” 12382 2- “Données techniques et entretien du moteur” 12321 3- “Instructions d’utilisation” 12285
ESTE MANUAL DE INSTRUCCIONES ESTÁ COMPUESTO DE 3 DOCUMENTOS:
1- “M53I - CORTACÉSPED-MULCHING TÉRMICO DE 53 CM” 12382 2- “Datos técnicos y mantenimiento del motor” 12321 3- “Instrucciones de utilización” 12285
ESTE MANUAL DE INSTRUÇÕES É COMPOSTO COM 3 DOCUMENTOS :
1- “M53I - CORTA-RELVA MULCHING TÉRMICO 53 CM” 12382 2- “Dados técnicos e manutenção do motor” 12321 3- “Instruções de utilização” 12285
Réf. 12382
www.outils-wolf.com
NOTICE D'INSTRUCTIONS : A lire attentivement avant d'utiliser la machine MANUAL DE INSTRUCCIONES : Léase atentamente antes de utilizar la máquina MANUAL DE INSTRUÇÕES : Leia com atenção antes de utilizar a mãquina
Moteur :
BRIGGS & STRATTON INTEK Edge 60 4 temps OHV frein
Cylindrée :
189 cm
3
Puissance maximale mesurée en sortie d’arbre :
6 ch / 4,4 kW à 3600 min
-1
Régime maxi d’utilisation :
3000 min
-1
Huile :
Huile SAE 30 ou SAE 10W30 - 0,65 l
Carburant :
Supercarburant sans plomb - 1,5 l
Carburateur :
A flotteur avec primer
Filtre à air :
Cartouche papier + pré-filtre en mousse
Allumage :
Électronique
Bougie résistive spéciale :
Culot ø 14 mm x 19 mm (16 mm sur plats) Écartement des électrodes : 0,5 mm
Hauteurs de coupe :
25 à 88 mm - Réglage centralisé sans palier
Vitesse d’avance :
2,7 - 3,5 - 4,5 km/h
Encombrement :
- Guidon monté : 140 x 56 x 95 cm
- Guidon replié : 86 x 56 x 50 cm
Masse :
43 kg
Niveau de pression acoustique au poste de conduite (*) :
81 dB(A)
Niveau de vibration au guidon (**) :
4 m/s
2
(Aeq)
Motor :
BRIGGS & STRATTON INTEK Edge 60 4 tiempos OHV freno
Cilindrada :
189 cm3-
Potencia máxima medida a la salida del cigüeñal:
6 CV 4,4 kW 3600 r.p.m.
Régimen máximo de utilización :
3000 r.p.m.
Aceite :
SAE 30 o SAE 10W30 - 0,65 l
Carburante :
Gasolina súper sin plomo - 1,5 l
Carburador :
De flotador con cebador (primer)
Filtro de aire :
Cartucho de papel + prefiltro de espuma
Encendido :
Electrónico
Bujía especial alta resistencia :
Casquillo ø 14 mm x 19 mm (16 mm entre planos) Separación de los electrodos : 0,5 mm
Alturas de corte :
25 a 88 mm - Ajuste centralizado sin escalones
Velocidades de avance :
2,7 - 3,5 - 4,5 km/h
Dimensiones :
- Manillar montado : 140 x 56 x 95 cm
- Manillar replegado : 86 x 56 x 50 cm
Peso :
43 kg
Nivel de presión acústica en el puesto de conducción (*) :
81 dB(A)
Nivel de vibración en el manillar (**) :
4 m/s
2
(Aeq)
Motor :
BRIGGS & STRATTON INTEK Edge 60 4 tempos OHV travão
Cilindrada:
189 cm3-
Potência máxima medida à saida da cambota :
6 ch / 4,4 kW à 3600 R/min.
Regime de utilização :
3000 R/min.
Óleo :
SAE 30 o SAE 10W30 - 0,65 l
Carburante :
Gasolina-súper sem chumbo - 1,5 l
Carburador :
Flutuador com primer
Filtro do ar :
Cartucho de papel + prefiltro de espuma
Ignição :
Électrónica
Vela especial alta resistência :
Casquilho de ø 14 mm x 19 mm (16 mm entre planos) Separação dos electrodos : 0,5 mm
Alturas de corte :
25 à 88 mm - Regulação centralizada sem escalões
Velocidades de avanço :
2,7 - 3,5 - 4,5 km/h
Dimensões :
- Guiador montado : 140 x 56 x 95 cm
- Guiador recolhido : 86 x 56 x 50 cm
Peso :
43 kg
Nível de pressão acústica no posto de condução (*) :
81 dB(A)
Nível de vibração no guiador (**) :
4 m/s
2
(Aeq)
(*) Norme de référence pour les mesures :
EN 836
(**) Normes de référence pour les mesures :
EN 836, EN 1033, EN ISO 5349-1
(*) Norma de referencia para las medidas : EN 836 (**) Normas de referencia para las medidas : EN 836, EN 1033 , EN ISO 5349-1
(*) Norma de referência para as medidas : EN 836 (**) Normas de referência para as medidas : EN 836, EN 1033, EN ISO 5349-1
F
F
CARACTÉRISTIQUES
TECHNIQUES
E
E
CARACTERÍSTICAS
TÉCNICAS
P
P
CARACTERÍSTICAS
TÉCNICAS
DESCRIPTIF
1. Commande de sécurité/frein
moteur
1.a. Arceau de maintien
1.b. Levier d’armement
2. Commande des gaz
3. Commande d’avance
4. Poignée de lanceur
5. Fixation intermédiaire du guidon
(2 vis + écrous-papillon)
6. Fixation inférieure du guidon / réglage en hauteur (2 vis-boutons)
7. Poignée de réglage de la hauteur de coupe
8. Sélecteur des vitesses d’avance
9. Bavette de sécurité
10. Insert amovible
Accessoires et pièces de rechange
d’origine Outils WOLF
Lame : MZ53 Rondelle d’accouplement : TK51 Bougie d’allumage : 16600
DESCRIPCIÓN
1. Mando de seguridad /
freno motor
1.a. Palanca de apoyo
1.b. Palanca de accionamiento
2. Mando del gas
3. Mando del avance
4. Empuñadura del lanzador
5. Fijación intermedia del manillar
(2 tornillos + tuercas mariposas)
6. Fijación inferior del manillar / regulación de la altura (2 tornillos-botones)
7. Empuñadura de regulación de la altura de corte
8. Selector de las velocidades de avance
9. Faldón de seguridad
10. Tope amovible
Accesorios y piezas de recambio
de origen Outils WOLF
Cuchilla : MZ53 Arandela de acoplamiento : TK51 Bujía de encendido : 16600
DESCRITIVO
1. Comando de segurança/travão
motor
1.a. Arco de apoio
1.b. Alavanca de armamento do comando
2. Comando do gás
3. Comando de avanço
4. Punho do lançador
5. Fixação intermediária do guiador
(2 parafusos + porcas de orelhas)
6. Fixação inferior do guiador /regulação da altura (2 parafusos-porcas)
7. Punho de regulação da altura de corte
8. Selector das velocidades de avanço
9. Pala de segurança
10. Cunha amovível
Accessórios e peças
de origem Outils WOLF
Lâmina : MZ53 Anilha de acoplamento : TK51 Vela de ignição : 16600
2
8
4
6
7
5
DESCRIPTIF • DESCRIPCIÓN • DESCRITIVO
F
F
E
E
P
P
Description des symboles graphiques des étiquettes des commandes
Descripción de los símbolos gráficos de las etiquetas de los mandos
Descrição dos símbolos gráficos das etiquetas dos comandos
F
F
E
E
P
P
3
1
a
b
Arrêt de la lame de coupe par arrêt du moteur
Parada de la cuchilla de corte por parada del motor Travão da lâmina de corte por travão do motor
Rotation de la lame de coupe à la mise en marche du moteur
Rotación de la cuchilla de corte a la puesta en marcha del motor Rotação da lâmina de corte ao arranque do motor
Avance de la tondeuse­mulcheuse
Avance del cortacésped-mulching Avanço do corta-relva-mulching
12146
Commande des gaz
Mando del gas / Comando de gás
Sélecteur des vitesses d’avance Selector de las velocidades de avance Selector das velocidades de avanço
Régime maximal d’utilisation
Régimen máximo de utilización Regime máximo de utilização
Régime réduit
Régimen reducido Regime reduzido
Régime ralenti du moteur
Régimen ralentí del motor Regime mínimo do motor
MAX
ECO
MIN
4,5 km/h
3,5 km/h
2,7 km/h
3 2
1
Commande d’avance Mando del avance Comando do avanço
Commande de sécurité/frein moteur Mando de seguridad/freno motor Comando de segurança/travão motor
9 10
Em virtude duma preocupação constante de melhoramento a sua máquina pode apresentar ligeiras diferenças em relação a este manual.
DECLARAÇÃO « CE »
DE CONFORMIDADE
Segundo à directiva 98/37/CE de 22/06/98,
codificativa da directiva 89/392/CEE modificada,
Nós,
5, rue de l’Industrie, 67165 WISSEMBOURG Cedex - França
declaramos sobre a nossa própria responsabilidade, que o corta-relva mulching térmico, tipo
M53I
, ao qual esta declaração se destina, satisfaz as exigências
essenciais de segurança e saúde da directiva
89/392/CEE modificada
que lhe é aplicável, às legislações nacionais transpondo-a, assim que às disposições das outras directivas europeias aplicáveis:
- 89/336/CEE
de 03/05/89 compatibilidade electromagnética
- 2000/14/CE
de 08/05/00 emissões sonoras no ámbito dos materiais
destinados ao exterior das instalações
e garantimos que o corta-relva térmico, tipo
M53I
, satisfaz às exigências da direc-
tiva
2000/14/CE
relativa às emissões sonoras no ambiente, e está submetido ao procedimento de contrôle interno da fabricação, com a avaliação da documentação técnica e contrôle periódico por um organismo oficial, o CETIM, F-60304 SENLIS CEDEX.
* Nível médio de potência acústica medida:
98 dB(A)
* Nível sonoro garantido:
98 dB(A)
Feito em Wissembourg, a 5 de Fevereiro de 2007
Pierre WOLF
Presidente
WOLF JARDIM - Utensílios para Jardim, Lda. - Rua da Mata Nacional - Armazém n° 5 - Vinagreiro -
Pousos - 2410-028 LEIRIA (Portugal) Tel. 244 80 20 90 - Contribuinte n° 501 985 310 -
C.R.C. de Leiria n° 4996 Fls 2 Livro.
DECLARACIÓN « CE »
DE CONFORMIDAD
Según la directiva 98/37/CE de 22/06/98,
que codifica la directiva 89/392/CEE modificada,
El que suscribe,
5, rue de l’Industrie, 67165 WISSEMBOURG Cedex - Francia
declara bajo su propia responsabilidad, que el cortacésped-mulching térmico, tipo M53I, objeto de esta declaración, cumple con las exigencias esenciales de seguridad y de salud de la directiva 89/392/CEE modificada que le es aplicable, con las legislaciones nacionales que la transponen, como igualmente con las exigencias de otras directivas europeas aplicables:
- 89/336/CEE de 03/05/89 compatibilidad electromagnética
- 2000/14/CE de 08/05/00 emisiones sonoras en el ámbito de materiales
destinados al exterior de las instalaciones
y garantizamos que el cortacésped-mulching térmico, tipo M53I, cumple con las exigencias de la directiva 2000/14/CE relativa a las emisiones sonoras en el ambiente, y está sometido al procedimiento de control interno de la fabricación, con valoración de la documentación técnica y controles periódicos por un organismo autorizado, CETIM, F-60304 SENLIS CEDEX.
* Nivel de presión acústica medio medido : 98 dB(A) * Nivel de presión acústica garantizado : 98 dB(A)
Dado en Wissembourg, a 5 de Febrero de 2007
Pierre WOLF
Presidente
Outils WOLF ESPAÑA, S.L. Ctra. C-35, Km. 66 17451 SANT FELIU DE BUIXALLEU (Gerona)
Tel. 972 86 40 44 - Reg. Merc. de Gerona, Tomo 838, Libro O, Sección 8, Folio 40, Hoja GE 15935
E
E
Con el constante afán de mejora, su cortacésped puede presentar ligeras diferencias con respecto al presente manual.
Printed in France by Imprimerie VALBLOR Illkirch - Réf. 12382B – Février 2007. Dans un souci constant d’amélioration, votre tondeuse peut présenter des différences par rapport à la présente notice.
DÉCLARATION « C.E. »
DE CONFORMITÉ
Selon la directive 98/37/CE du 22/06/98,
codifiant la directive 89/392/CEE modifiée,
Nous,
5, rue de l’Industrie, F-67165 WISSEMBOURG CEDEX,
déclarons sous notre propre responsabilité, que la tondeuse-mulcheuse thermique, type M53I, à laquelle cette déclaration se rapporte, satisfait aux exigences essentielles de sécurité et de santé de la directive 89/392/CEE modifiée qui lui est applicable, aux réglementations nationales la transposant, ainsi qu’aux dispositions des autres directives européennes qui lui sont applicables :
- 89/336/CEE du 03/05/89 compatibilité électromagnétique
- 2000/14/CE du 08/05/00 émissions sonores dans l’environnement des
matériels destinés à être utilisés à l’extérieur des bâtiments
et garantissons que la tondeuse-mulcheuse thermique, type M53I satisfait aux exigences de la directive 2000/14/CE, en matière d’émissions sonores dans l’environnement, et est soumise à la procédure de contrôle interne de la production, avec évaluation de la documentation technique et contrôle périodique par un organisme notifié, le CETIM, F-60304 SENLIS CEDEX.
* Niveau de puissance acoustique moyen mesuré :
98 dB(A)
* Niveau de puissance acoustique garanti :
98 dB(A)
Fait à Wissembourg, le 5 février 2007
Pierre WOLF
Président
Outils WOLF S.A.S. - BP 80001 - F - 67165 WISSEMBOURG Cedex - R.C.S STRASBOURG B 708 503 131
F
F
A lire attentivement avant d’utiliser la machine. Léase antentamente antes de utilizar la máquina. A ler com atenção antes de utilizar a máquina.
www.outils-wolf.com
DONNÉES TECHNIQUES
ET ENTRETIEN DU MOTEUR
BRIGGS & STRATTON INTEK Edge 60
DATOS TÉCNICOS
Y MANTENIMIENTO DEL MOTOR
BRIGGS & STRATTON INTEK Edge 60
DADOS TÉCNICOS
E MANUTENÇÃO DO MOTOR
BRIGGS & STRATTON INTEK Edge 60
Réf. 12321
“SELECTION Outils WOLF”
est le symbole de l’engagement des Outils WOLF, que vous retrouverez sur
chaque moteur équipant nos tondeuses.
“SELECTION Outils WOLF”
es el símbolo de garantía de Outils WOLF. Lo encontrará en cada motor
que equipa nuestros cortacéspedes.
“SELECTION Outils WOLF”
é o símbolo que compromete a Outils WOLF e que encontrará em cada um dos motores
que equipam os nossos corta-relvas.
F
Ce signe vous indiquera les conseils qui concernent votre sécurité.
Ce signe vous indiquera les conseils qui concernent la longévité de votre tondeuse.
CONSIGNES DE SECURITE
AVANT DE METTRE EN MARCHE LE MOTEUR
• Lisez entièrement les instructions d’utilisation et d’entretien du moteur et de la tondeuse. Le non-respect de ces instructions peut entraîner des blessu­res graves ou mêmes mortelles.
• Prenez bien connaissance des risques liés à l’utilisation de moteurs, des blessures pouvant être causées par ces risques, et des précautions à prendre pour les éviter.
AVERTISSEMENTS
L’essence et les vapeurs d’essence sont extrêmement inflammables et explosives. Un incendie ou une explo-
E
CONSIGNAS DE SEGURIDAD
ANTES DE PONER EN MARCHA EL MOTOR
• Lea atentamente las instrucciones de utilización y mantenimiento del motor y del cortacésped. El no observar estas instrucciones podría provocar heridas graves e incluso mortales.
• Tome conocimiento de los riesgos relacionados con la utilización de motores, de las heridas que estos ries­gos pueden ocasionar, y de las precau­ciones que deben tomarse para evitar­las.
ADVERTENCIA
La gasolina y los vapores de gasoli­na son extremadamente inflamables y
sion peut entraîner des blessures très graves ou même la mort.
POUR FAIRE LE PLEIN
• Coupez le moteur et laissez-le refroi­dir au moins 2 minutes avant d’ouvrir le bouchon du réservoir.
• Remplissez le réservoir de carburant à l’extérieur ou dans un local extrême­ment bien ventilé.
• Ne remplissez pas trop le réservoir. Laissez environ 4 cm d’espace sous le haut du col pour permettre la dilatation du carburant.
• Tenez l’essence à l’écart des étincel­les, des flammes directes, des veilleu­ses, de la chaleur et des autres sources d’étincelles.
• Vérifiez que les conduits d’essence, le
Este símbolo le indicará consejos relativos a su seguridad.
Este símbolo le indicará consejos relativos a la longevidad de su cortacésped.
explosivos. Un incendio o una explo­sión puede provocar heridas muy gra­ves e incluso la muerte.
PARA LLENAR EL DEPOSITO
• Pare el motor y déjelo enfriar como mínimo durante 2 minutos antes de abrir el tapón de gasolina.
• Llene el depósito de gasolina en el exterior o en un local bien aireado.
• No llene demasiado el depósito. Deje unos 4 centímetros de espacio en la parte superior del cuello para permitir la expansión del carburante.
• Mantenga la gasolina alejada de chispas, llamas directas, llamas pilo­tos, del calor y de otras fuentes de chispas.
robinet, le réservoir et son bouchon ne présentent ni fissure, ni fuite. Remplacez-les si nécessaire.
POUR DEMARRER LE MOTEUR
• Assurez-vous que la bougie, le capu­chon de bougie, le silencieux d’échap­pement, le bouchon de réservoir et le filtre à air sont bien en place. Inspectez régulièrement le silencieux d’échappe­ment et faites-le aussitôt remplacer s’il est endommagé ou s’il fuit.
• Ne lancez pas le moteur quand la bougie est retirée.
• Si du carburant a été renversé, évitez toute étincelle, éloignez la tondeuse de la flaque, et attendez l’évaporation complète de l’essence avant de démar­rer le moteur.
• Compruebe que los conductos de gasolina, el grifo, el depósito y su tapón no presentan fisura ni fuga. Sustitúyalos en caso de necesidad.
PARA PONER EN MARCHA EL MOTOR
• Asegúrese que la bujía, el capuchón de bujía, el silenciador de escape, el tapón del depósito y el filtro de aire están en su sitio. Compruebe con regu­laridad el silenciador de escape y hága­lo sustituir si está averiado, perforado, o si tiene pérdidas.
• No lance el motor si la bujía está reti­rada.
• Si se ha derramado carburante, evite cualquier chispa, aleje el cortacésped del charco, y espere que la gasolina se
P
NORMAS DE SEGURANÇA
ANTES DE PÔR O MOTOR A TRABA­LHAR
• Leia na íntegra as instruções de utili­zação do motor e do corta-relvas. O não respeito destas instruções pode provocar ferimentos graves ou mesmo mortais.
• Tome bem conhecimento dos riscos ligados à utilização de motores, dos ferimentos que possam ser causados por esses riscos, e das precauções a saber, para os evitar.
AVISOS
A gasolina e os vapores de gasolina são extremamente inflamáveis e explo­sivos. Um incêndio ou uma explosão
2
Este símbolo indica-lhe os conselhos relativos à sua segurança.
Este símbolo indica os conselhos relativos à duração do seu corta-relvas.
pode provocar ferimentos graves ou mesmo a morte.
PARA ATESTAR
• Pare o motor e deixe arrefecer ao menos 2 minutos antes de abrir o tam­pão do depósito.
• Encha o depósito de gasolina no exte­rior ou num local extremamente bem ventilado.
• Não encha o depósito a transbordar. Deixe cerca de 4 centímetros da borda do depósito afim de permitir a dilata­ção do combustível.
• Mantenha a gasolina afastada de fais­cas, das chamas directas, das lampari­nas, do calor e de outras fontes de faiscas.
• Verifique que os tubos de gasolina, a torneira, o depósito e o seu tampão não apresentam rasgos, nem fugas. Substitua-los se for necessário.
PARA ARRANCAR O MOTOR
• Assegúre-se que a vela, o cachimbo de vela, o escape, o tampão do depósi­to e o filtro ar estão no seu devido sitio. Inspeccione regularmente o escape e deve substituir-lo se estiver danificado ou com fuga.
• Não arranque o motor se a vela esti­ver desmontada.
• Se entornou combustível, evite toda faisca, afaste o corta-relvas da poça e aguarde a evaporação completa da gasolina antes de arrancar o motor.
• Se o motor ficar encharcado, não
• Si le moteur est noyé, n’actionnez pas le Primer, placez la commande de gaz sur MAXI et lancez le moteur jusqu’à ce qu’il démarre.
• N’actionnez pas le Primer si le moteur tourne ou est chaud.
LORS DE L’UTILISATION DE LA TON­DEUSE
• Ne faites pas basculer le moteur ou la tondeuse au-delà d’un angle qui provo­querait un déversement d’essence. N’utilisez pas la tondeuse sur des pen­tes supérieures à 20°.
• N’obstruez pas le carburateur pour arrêter le moteur.
POUR TRANSPORTER LA TONDEUSE
• Transportez la tondeuse avec le réser­voir vide ou avec le robinet d’essence en position FERMÉE.
POUR STOCKER DE L’ESSENCE OU LA TONDEUSE
• Rangez la tondeuse et le carburant loin des chaudières, cuisinières, chauffe­eau, ou autre appareil comportant une veilleuse ou susceptible de produire une étincelle, car ils pourraient enflam­mer les vapeurs d’essence. Le démarrage du moteur produit des étincelles. Les étincelles peuvent enflammer les gaz inflammables à pro­ximité. Ceci pourrait provoquer une explosion ou un incendie.
• Ne démarrez pas le moteur s’il y a une fuite de gaz naturel ou de GPL à proxi­mité.
• N’utilisez pas de liquides de démarra­ge sous pression, car leurs vapeurs sont inflammables.
Les moteurs produisent du mono­xyde de carbone, qui est un gaz toxique inodore et invisible. L’inhalation de monoxyde de carbone peut provoquer des nausées, un évanouissement et entraîner la mort.
• Démarrez le moteur et faites-le fonc­tionner qu’à l’extérieur.
• Ne démarrez jamais le moteur et ne le faites pas fonctionner dans un local fermé, même si les portes et les fenê­tres sont ouvertes. Une étincelle accidentelle peut pro­voquer un incendie ou un choc élec­trique. Un démarrage accidentel peut causer un étranglement, l’amputation ou la lacération d’un membre.
evapore por completo, antes de poner en marcha el motor.
• Si el motor está ahogado, no accione el cebador (Primer), coloque el mando de gases en MAXI y lance el motor hasta que arranque.
• No accione el cebador (Primer) si el motor está en marcha o caliente.
DURANTE EL USO DEL CORTACÉSPED
• No incline el motor o el cortacésped más allá de un ángulo que pueda pro­vocar que la gasolina se derrame. No use el cortacésped en pendientes superiores a 20°.
• No obstruya el carburador para parar el motor.
PARA TRANSPORTAR EL CORTACÉSPED
• Transporte el cortacésped con el
carregue no " Primer ", ponha o coman­do de gás na posição MAXI e lance o motor até arrancar.
• Não carregue no " Primer " se o motor estiver a trabalhar ou quente.
AQUANDO DA UTILIZAÇÃO DO CORTA-RELVAS
• Nunca incline o motor ou o corta-rel­vas para além de um ângulo que pode­ria provocar uma saída indesejável de gasolina. Não utilize o corta-relvas em inclinações superiores a 20°.
• Não tape o carburador para parar o motor.
PARA TRANSPORTAR O CORTA­RELVAS
• Transporte o corta-relvas com o depósito vazio ou com a torneira de gasolina na posição " OFF ".
depósito vacío o con el grifo de gasoli­na en posición CERRADO.
PARA ALMACENAR LA GASOLINA O EL CORTACÉSPED
• Almacene el cortacésped y el carbu­rante alejado de calderas, cocinas, estufas, calentadores de agua, u otros aparatos que utilicen luz piloto u otras fuentes susceptibles de provocar una chispa e inflamar los vapores de gaso­lina. El arranque del motor produce chispas. Las chispas pueden inflamar los gases inflamables a proximidad. Esto podría provocar una explosión o un incendio.
• No arranque el motor si hay un escape de gas natural o de GPL a proximidad.
PARA CONSERVAR A GASOLINA OU O CORTA-RELVAS
• Arrume o corta-relvas e a gasolina longe das caldeiras, cozinhas, aquece­dores, outros aparelhos equipados com pilotos ou susceptíveis de produ­zir uma chama, devido ao risco de poderem inflamar os vapores de gaso­lina. O arranque do motor produz faís­cas. As faíscas podem inflamar os gases inflamáveis na proximidade. Isto poderia provocar uma explosão ou um incêndio.
• Não arranque o motor se houver uma fuga de gás natural ou de GPL nas pro­ximidades.
• Não utilize líquidos de arranque sobre
• No utilice líquidos de arranque bajo presión, sus vapores son inflamables. Los motores producen monóxido de carbono, lo que es un gas tóxico, inodoro e invisible. La inhalación del mismo puede ocasionar náuseas, des­vanecimiento y causar la muerte.
• Arranque y ponga en marcha el motor exclusivamente al aire libre.
• Nunca arranque el motor ni lo ponga en marcha en un local cerrado, aunque las puertas y ventanas estén abiertas. Una chispa accidental puede provo­car un incendio o un choque eléctrico. Un arranque accidental puede causar la estrangulación, amputación o lacera­ción de un miembro.
pressão, os seus vapores são inflamá­veis. Os motores produzem monóxido de carbono, sendo este um gás tóxico, inodoro e invisível. A inalação do mesmo pode provocar naúseas, des­maio e provocar a morte.
• Arranque o motor e faça-lo funcionar no exterior.
• Nunca arranque o motor e deixe-lo a trabalhar num local fechado, mesmo se as portas e janelas estão abertas. Uma faísca acidental, pode provo­car um incêndio ou um choque eléctri­co. Un arranque acidental pode causar um estrangulamento, uma amputação ou laceração de um membro.
3
F
AVANT D’EFFECTUER DES REGLAGES OU DES REPARATIONS
• Retirez le capuchon de bougie et tenez-le à l’écart de celle-ci.
CONTRÔLE DE L’ETINCELLE
• Utilisez un testeur de bougie homolo­gué.
• Ne contrôlez pas l’étincelle en retirant la bougie. Un moteur en marche produit de la chaleur. Les pièces du moteur, et plus particulièrement le silencieux d’échap­pement, deviennent extrêmement chauds. Les toucher peut provoquer des brûlures sévères. Les débris com­bustibles comme les feuilles, l’herbe, les broussailles peuvent s’enflammer.
• Laissez refroidir le silencieux d’é-
E
ANTES DE EFECTUAR AJUSTES O REPARACIONES
• Retire el capuchón de bujía y man­tenga el mismo alejado de la bujía.
COMPROBACION DE LA CHISPA
• Utilice un comprobador de bujía homologado.
• No compruebe la chispa sacando la bujía. Un motor en marcha produce calor. Las piezas del motor y en particular el silenciador de escape, se calientan extremadamente. Tocarlos puede pro­vocar heridas muy graves. Los resí­duos combustibles tales como hojas, hierba, brozas pueden inflamarse.
• Deje enfriar el tubo de escape, el cilin-
chappement, le cylindre du moteur et les ailettes avant de les toucher.
• Retirez les débris combustibles accu­mulés autour du silencieux d’échappe­ment et du cylindre. Les pièces en rotation peuvent tou­cher ou étrangler les mains, les pieds, les cheveux, les vêtements ou les accessoires. Le résultat peut en être une amputation ou une lacération grave.
• Tenez les mains et les pieds éloignés des pièces en rotation.
• Protégez les cheveux longs en les attachant, et retirez les bijoux risquant d’être happés.
• Ne portez pas de vêtements amples, de ceintures larges pendantes ou tout autre vêtement pouvant être saisi.
dro del motor y las aletas antes de tocarlos.
• Retire los residuos combustibles acu­mulados alrededor del tubo de escape y del cilindro. Las piezas que giran pueden tirar de las manos, pies, cabellos ropas o acce­sorios. Esto puede ocasionar una amputación o una laceración grave.
• Mantenga las manos y los pies aleja­dos de las piezas en rotación.
• Proteja los cabellos largos con una redecilla, y quítese las joyas que pue­dan ser atraídas.
• No se vista con ropas anchas, cintu­rones anchos colgantes o cualquier otra ropa que pueda ser atraída. La retracción rápida de la cuerda del lanzador (retroceso brusco), tirará de
La rétraction rapide de la corde de lanceur (retour brutal) tirera votre main et votre bras vers le moteur beaucoup plus vite que vous ne pourrez les lais­ser partir. Ceci pourrait entraîner des fêlures, des fractures, des ecchymoses ou des foulures.
• Lors du démarrage du moteur, tirez lentement sur la corde jusqu’à sentir une résistance, puis tirez énergique­ment.
• Démarrez le moteur sur une aire dégagée, exempte d’herbe haute.
• Avant de mettre le moteur en marche, assurez-vous que la lame de coupe est convenablement montée et serrée.
su mano y de su brazo hacia el motor, de una manera mucho más rápida que naturalmente. Esto puede provocar heridas, fracturas, cardenales o esguinces.
• Para lanzar el motor, tire lentamente de la cuerda hasta que sienta una resistencia, después tire enérgica­mente.
• Arranque el motor en una superficie despejada, exenta de hierba alta.
• Antes de poner el motor en marcha, cerciórese que la cuchilla de corte está debidamente montada y apretada.
P
ANTES DE EFECTUAR AS AFINAÇÕES OU REPARAÇÕES
• Retire o cachimbo de vela e mante­nha o mesmo afastado da vela.
CONTROLE DA FAISCA
• Utilize um controlador de vela homo­logado.
• Não contrôle a faísca ao retirar a vela. Um motor a trabalhar produz calor. As peças do motor, em particular o escape, ficam extremamente quentes. Se tocar neles, podem provocar quei­maduras severas. Os elementos vege­tais combustíveis como as folhas, a relva, os ramos podem inflamar.
• Deixe arrefecer o escape, o cilindro motor e as aletas, antes de serem toca­dos.
4
• Retire os restos vegetais combustí­veis acumulados à volta do escape, do cilindro. As peças em rotação podem tocar ou entalar as mãos, os pés, os cabelos, a roupa ou os acessórios. O resultado pode ser uma amputação ou uma lace­ração grave.
• Mantenha as mãos e os pés afasta­dos das peças em rotação.
• Proteja os cabelos compridos, atan­do-los, e retire as eventuais joias que corram o risco de ser sugadas.
• Não vista roupas e cintos largos pen­durados ou outra qualquer roupa podendo ser agarrado. A retracção rápida da corda do lan­çador (retorno brusco) irá puxar à sua mão e o seu braço para o motor, muito
mais rápido que os possa deixar ir naturalmente. Isso pode provocar bolhas, fracturas, equinoses ou esfola­mentos.
• Aquando do arranque do motor, puxe lentamente a corda até sentir uma resistência, depois puxe enèrgica­mente.
• Arranque o motor numa zona desem­pedida, exempta de relva alta.
• Antes de pôr o motor a trabalhar, verifique que a lâmina de corte está devidamente montada e apertada.
7
8
6
5
4
DESCRIPTIF
1-Identification du moteur :
Modèle xxxxx Type xxxx xx Code xxxxxxxx
2-Bougie résistive spéciale 3-Carburateur 4-Primer (poire d’amorçage) 5-Filtre à air 6-Réservoir de carburant –
Remplissage
7-Robinet d’essence 8-Poignée de lanceur 9-Jauge à huile – Remplissage d’huile
10 - Silencieux d’échappement
2
3
1
10
DESCRIPTIVO
1-Identificación del motor :
Modelo xxxxx Tipo xxxx xx Código xxxxxxxx
2-Bujía resistiva especial 3-Carburador 4-Cebador (Primer) 5-Filtro de aire 6-Depósito de carburante – Llenado 7-Grifo de gasolina 8-Empuñadura del lanzador 9-Varilla de aceite – Llenado de aceite
10 - Silenciador de escape
9
DESCRITIVO
1-Identification du moteur :
Modelo xxxxx Tipo xxxx xx Código xxxxxxxx
2-Vela com resistência especial 3-Carburador 4-Primer "bomba de gasolina" 5-Filtro de ar 6-Depósito de gasolina – Enchimento 7-Torneira de gasolina 8-Pega de lançador 9-Vareta do óleo – Enchimento do óleo
10 - Escape
5
F
1. PREPARATION DU MOTEUR
Huile :
Pour des raisons de transport, le moteur ne contient pas d’huile.
Utiliser une huile d’excellente qualité, classée SF, SG, SH, SJ ou supé­rieure, et de viscosité SAE 30.
- Placez la tondeuse sur une aire hori-
zontale dégagée.
- Dévissez le bouchon de remplissage
d’huile < > (1 – fig. 1) et retirez la jauge.
- Versez lentement l’huile. La capacité
du carter d’huile est de 0,65 l.
- Vissez à fond la jauge sur le tube de
remplissage, puis retirez-la pour véri­fier le niveau d’huile. La marque lais­sée sur la jauge doit atteindre la marque “FULL” sans la dépasser
E
1. PREPARACIÓN DEL MOTOR
Aceite :
Por razones de transporte, el motor no contiene aceite.
Utilice un aceite de excelente calidad, clasificado SF, SG, SH, SJ o superior, y de viscosidad SAE 30.
- Coloque el cortacésped en una super-
ficie horizontal despejada.
- Desenrosque el tapón de llenado de
aceite < > (1 – fig. 1) y retire la varilla.
- Vierta lentamente aceite. La capacidad
del cárter de aceite es de 0,65 l.
- Rosque a fondo la varilla en el tubo de
llenado, y retírela para comprobar el nivel de aceite. La señal dejada por el aceite en la varilla debe alcanzar la
(2 - fig. 1). Eventuellement complétez. En cas d’excédent, couchez la tondeu­se sur le côté de manière à ce que le filtre à air soit orienté vers le haut, et récupérez le trop-plein à la sortie du tube de remplissage. Revérifiez le niveau d’huile.
- Revissez la jauge. La jauge doit être vissée à fond
lorsque le moteur tourne.
Carburant :
Ne fumez pas en faisant le plein de carburant. Faites le plein dans un endroit bien aéré.
Nous vous recommandons l’utilisa­tion de supercarburant sans plomb d’acquisition récente, conservé dans une nourrice propre spécialement prévue à cet effet. N’achetez que la
marca “FULL” sin sobrepasarla (2 - fig. 1).
- Si es necesario complete. En caso de
exceso, incline el cortacésped sobre el lado, de manera a que el filtro de aire quede hacia arriba, y recupere el exce­so de aceite a la salida del tubo de lle­nado.
- Compruebe el nivel de aceite.
- Rosque la varilla.
La varilla debe estar completamente
apretada cuando el motor funciona.
Carburante :
No fume mientras llena el depósito. Llene el depósito en un lugar bien airea­do.
Le recomendamos el uso de gasoli­na súper sin plomo de reciente adquisi­ción, conservada en un recipiente lim-
quantité d’essence que vous utiliserez sous 1 mois. N’ajoutez pas d’huile à l’essence ! L’adjonction d’un stabilisant de carburant, commercialisé sous la réf. ZY739 permet de conserver le carbu­rant jusqu’à 6 mois.
- Dévissez le bouchon du réservoir < >. L’obturateur de protection placé dans le col du réservoir doit être retiré et jeté lors du premier plein.
- Faites le plein de carburant. Versez l’essence avec précaution. Ne remplis­sez pas trop le réservoir pour permettre la dilatation du carburant : le niveau ne doit pas atteindre le col du réservoir.
- Revissez fermement le bouchon de réservoir et celui de la nourrice.
Ne laissez pas l’essence à la portée
des enfants.
pio especialmente previsto para este efecto. Compre únicamente el carburan­te que necesitará en 1 mes. No añada aceite a la gasolina ! Si se añade el estabilizador de carburante, comerciali­zado con la ref. ZY739, conservará el carburante hasta 6 meses;
- Afloje el tapón del depósito < >. El obturador de protección situado en el cuello del depósito debe sacarse y tirarse tras efectuar el primer llenado.
- Llene el depósito de gasolina. Vierta la gasolina con precaución. No llene demasiado el depósito para permitir la expansión del carburante : el nivel no debe alcanzar el cuello del depósito.
- Rosque correctamente el tapón del depósito y el del bidón.
No deje la gasolina al alcance de los
niños.
P
1. PREPARAÇÃO DO MOTOR
Óleo :
Por razões de transporte, o motor não contêm óleo.
Utilize um óleo de excelente qualida­de, classificado SF, SG, SH, SJ ou superior, e de viscosidade SAE 30.
- Coloque o corta-relvas numa zona
horizontal desempedida.
- Desaperte o tampão de enchimento do
óleo < > (1 – fig. 1) e retire a vareta.
- Deite lentamente o óleo. A capacidade
do cárter de óleo é de 0,65 l.
- Aperte completamente a vareta no
tubo de enchimento, depois retire a mesma para verificar o nível de óleo. A marca deixada na vareta deve atingir
6
a marca “FULL” sem a ultrapassar (2
- fig. 1). Eventualmente complete. Em caso de excesso, deite o corta-relvas de lado de maneira a que o filtro do ar fique orientado para cima, e recupere o excedente de óleo à saida do tubo de enchimento. Verifique novamente o nível de óleo.
- Reaperte a vareta. A vareta deve estar completamente
apertada com o motor a trabalhar.
Combustível :
Não fume ao atestar a gasolina.
Ateste num sitio bem arejado.
Recomendamos a utilização de gasolina sem chumbo de aquesição recente, conservada num recipiente proprio para o efeito. Só deve comprar
a quantidade de gasolina que irá utilizar num mês. Não junte óleo à gasolina ! A mistura de um estabilizador de gaso­lina, comercializado com a ref. ZY739, permite conservar a gasolina até 6 meses.
- Desaperte o tampão do depósito < >. O obstruidor de protecção do bocal do depósito deve ser retirado e posto no lixo num primeiro enchimento.
- Ateste. Encha com cuidado. Não ates­te em demasía o depósito afim de per­mitir a dilatação da gasolina : o nível não deve atingir o bocal do depósito.
- Aperte completamente o tampão do depósito e do recipiente de gasolina.
Nunca deixe a gasolina à mercê das
crianças.
1
2. MISE EN MARCHE DU MOTEUR
- Ouvrez le robinet d’essence (fig. 2).
- Appuyez 3 fois sur le Primer en atten­dant environ 2 secondes entre chaque pression (fig. 3).
- Placez-vous derrière le guidon (comme en position de travail) (fig. 4).
- Placez la commande de gaz sur la position “MAXI”.
- Actionnez la commande de sécurité et maintenez-la.
- Lancez le moteur en tirant sur la poignée de lanceur. Tirez lentement jusqu’à ce que vous percevez une résistance. Tirez alors énergiquement sur la corde pour vaincre la compres­sion, prévenir les retours et éviter de vous faire mal à la main ou au bras.
- Ne laissez pas la poignée de lanceur
mis en marche simultanément. Maintenez toujours les pieds éloignés de la lame de coupe. Ne démarrez pas le moteur lorsque la lame de coupe se trou­ve en contact avec de l’herbe haute et non coupée car ceci pourrait causer des difficultés au démarrage. Ne soulevez jamais la tondeuse lors de la mise en marche, ni pendant la rotation de la lame.
dans un local fermé où les vapeurs noci­ves de monoxyde de carbone pourraient s’accumuler.
restent infructueuses, répétez l’opéra­tion sans actionner le Primer.
2. PUESTA EN MARCHA DEL MOTOR
- Abra el grifo de gasolina (fig. 2).
- Presione 3 veces el cebador “Primer” esperando unos 2 segundos entre cada presión (fig. 3).
- Colóquese detrás del manillar (posi­ción de trabajo) (fig. 4).
- Coloque el mando de gas en la posi­ción “MAXI”.
- Accione el mando de seguridad y manténgalo.
- Arranque el motor tirando de la empu­ñadura del lanzador. Tire lentamente hasta notar una resistencia. Tire enér­gicamente de la cuerda para vencer la compresión, eliminar los retornos y evitar lastimarse la mano o el brazo.
- No deje que la empuñadura del lanza­dor retroceda bruscamente. Acom-
ponen en marcha simultáneamente. Mantenga siempre los pies alejados de la cuchilla de corte. No arranque el motor cuando la cuchilla de corte está en contacto con hierba alta y no cortada, pues esto podría dificultar el arranque. No levante el cortacésped para ponerlo en marcha, ni durante la rotación de la cuchilla.
un local cerrado donde los vapores de monóxido de carbono puedan acumu­larse.
poner en marcha el motor, repita la ope­ración sin presionar el cebador (Primer).
revenir brutalement. Raccompagnez­la et laissez-la toujours dans son support au guidon.
Le moteur et la lame de coupe sont
Ne laissez jamais tourner le moteur
Si les tentatives de mise en marche
2
páñela y déjela siempre en su soporte en el manillar.
El motor y la cuchilla de corte se
Nunca deje en marcha el motor en
Si tras algunos intentos no logra
2. ENTRADA EM SERVIÇO DO MOTOR
- Abra a torneira da gasolina (fig. 2).
- Carregue 3 vezes no “Primer” espe­rando cerca de 2 segundos entre cada pressão (fig. 3).
- Coloque-se por detrás do guiador (como em posição de trabalho) (fig. 4).
- Coloque o comando do gás na posição “MAXI”.
- Accione o comando de segurança e mantenha-lo.
- Arranque o motor puxando pelo punho do lançador. Agarre o punho do lançador e puxe lentamente até sentir resistência. Puxe enèrgicamente para vencer a compressão, eliminar os retornos e evitar alejar a mão e o braço.
- Acompanhe o punho lo lançador evi­tando largá-lo bruscamente. Coloque­o sempre no seu suporte no guiador.
O motor e a lâmina de corte arrancam simultâneamente. Mantenha sempre os pés afastados da lâmina de corte. Nunca arranque o motor quando a lâmina de corte se encontra em contacto com a relva alta e não cortada, pois isso pode­ria causar dificuldades no arranque. Nunca levante o corta-relvas se estiver em funcionamento, nem durante a rota­ção da lâmina.
Nunca deixe o motor a trabalhar num local fechado onde poderia haver acumulação de vapores nocivos de dióxido de carbono.
Se as tentativas de arranque forem em vão, respeite o procedimento sem carregar no “Primer”.
3
7
Loading...
+ 29 hidden pages