Wolf PBT Instructions Manual

0 (0)

P B T

TONDEUSE THERMIQUE 46 CM

CORTACÉSPED TÉRMICO 46 CM

CORTA-RELVAS TÉRMICO 46 CM

NOTICE D'INSTRUCTIONS :

A lire attentivement avant d'utiliser la machine

MANUAL DES INSTRUCCIONES :

Léase con atención antes de utilizar la máquina

MANUAL DES INSTRUÇÕES :

Leia com atenção antes de utilizar a mãquina

www.outils-wolf.com

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Réf. 12418

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

CETTE NOTICE D'INSTRUCTIONS EST COMPOSÉE DE 3 DOCUMENTS : 1-”PBT - Tondeuse thermique

 

F

 

46 cm”

12418

2-”Données techniques et entretien du moteur”

12301

3-”Instructions d’utilisation”

12271

 

 

 

 

 

 

ESTE MANUAL DE INSTUCCIONES ESTÁ COMPUESTO DE 3 DOCUMENTOS : 1-”PBT- Cortacésped

 

E

 

térmico 46 cm”

12418

2-”Datos técnicos y mantenimiento del motor”

12301

3-”Instrucciones de

 

 

 

 

utilización

12271

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ESTE MANUAL DE INSTRUÇÕES ESTÁ COMPOSTO EM 3 DOCUMENTOS : 1-”PBT - Corta-relva térmico

 

P

 

46 cm”

12418

2-”Dados técnicos e manutenção do motor”

12301

3-”Instruções de utilização

12271

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

F

CARACTERISTIQUES TECHNIQUES

MODELE PBT

Version

Tractée

 

 

Moteur

Briggs & Stratton «650 Series» frein

 

Quantum XNP55 - 4 temps - 190 cm3

Puissance maximale

 

mesurée en sortie d’arbre

5 ch / 3,7 kW à 3600 min-1

Régime d’utilisation

2900 min-1

Huile (0,6 l)

SAE 30 ou SAE 10W30

 

 

Carburant (1,5 l)

Supercarburant sans plomb

 

 

Carburateur

A flotteur avec « ReadyStart »

 

 

Filtre à air

Cartouche papier

 

 

Allumage

Électronique

 

 

*Norme de référence pour les mesures : EN 836

**Norme de référence pour les mesures : EN 836, EN 1033

Bougie résistive

Culot Ø 14 mm x 9,5 mm

 

Écartement des

 

électrodes : 0,75 mm

Hauteurs de coupe

 

(réglage sur chaque roue)

25 - 33 - 45 - 60 - 75 - 88 mm

Vitesse d’avancement

3,4 km/h

Capacité du bac de ramassage

52 l

Encombrement guidon monté

140 x 52 x 105 cm

guidon replié

110 x 52 x 82 cm

Masse

36 kg

Niveau de pression acoustique

 

au poste de conduite *

86 dB(A)

Niveau de vibration au guidon **

3,5 m/s2 (aeq)

 

 

E

CARACTERISTICAS TECNICAS

MODELO PBT

Versión

Con tracción

 

 

Motor

Briggs & Stratton «650 Series» freno

 

Quantum XNP55 - 4 tiempos - 190 cm3

Potencia máxima medida

 

a la salida del eje

5 CV / 3,7 kW a 3600 r.p.m.

 

 

Régimen de utilización

2900 r.p.m.

 

 

Aceite (0,6 l)

SAE 30 o SAE 10W30

 

 

Carburante (1,5 l)

Súpercarburante sin plomo

 

 

Carburador

De flotador con « ReadyStart »

 

 

Filtro de aire

Cartucho de papel

 

 

Encendido

Électrónico

 

 

*Norma de referencia para las medidas : EN 836

**Norma de referencia para las medidas : EN 836, EN 1033

Bujía resistiva

Casquillo Ø 14 mm x 9,5 mm

 

Separación de los

 

electrodos : 0,75 mm

Alturas de corte

 

(ajuste en cada rueda)

25 - 33 - 45 - 60 - 75 - 88 mm

Velocidad de avance

3,4 km/h

Capacidad del recogedor

52 l

Dimensiones manillar montado

140 x 52 x 105 cm

manillar replegado

110 x 52 x 82 cm

Peso

36 kg

Nivel de presión acústica en

 

el puesto de conducción *

86 dB(A)

Nivel de vibración en el manillar**

3,5 m/s2 (aeq)

 

 

P

CARACTERISTICAS TECNICAS

MODELO PBT

Versão

Tracção

 

 

Motor

Briggs & Stratton «650 Series» travão

 

Quantum XNP55 - 4 tempos - 190 cm3

Potencia máxima medida

 

à saída da cambota

5 ch / 3,7 kW a 3600 min-1

Regime de utilização

2900 min-1

Óleo (0,6 l)

SAE 30 ou SAE 10W30

 

 

Combustível (1,5 l)

Super combustível sem chumbo

 

 

Carburador

Bóia com « ReadyStart »

 

 

Filtro de ar

Cartucho de papel

 

 

Ignição

Electrónica

*Norma de referência para as medidas : EN 836

**Norma de referência para as medidas : EN 836, EN 1033

Vela

 

Rosca Ø 14 mm x 9,5 mm

 

 

Separação dos

 

 

eléctrodos : 0,75 mm

Alturas de corte

 

(Afinação em cada roda)

25 - 33 - 45 - 60 - 75 - 88 mm

Velocidade de avanço

3,4 km/h

Capacidade do cesto de recolha

52 l

Dimensões

Guiador montado

140 x 52 x 105 cm

 

- Guiador dobrado

110 x 52 x 82 cm

Peso

 

36 kg

Nível de pressão acústica

 

no posto de condução*

86 dB(A)

Nível de vibração ao guiador*

3,5 m/s2 (aeq)

1

2

3

4

5

6

9

7

8

 

DESCRIPTIF

 

 

 

DESCRIPCIÓN

 

 

 

DESCRITIVO

 

 

 

 

 

 

 

1- Levier de sécurité (frein moteur)

 

1-

Palanca de seguridad

 

 

1-

Alavanca de segurança (travão

2- Levier d'avancement

 

 

(freno motor)

 

motor)

3- Poignée de lanceur

 

2- Palanca de avance

 

2- Alavanca de avanço

4- Indicateur de remplissage du

 

3- Empuñadura del lanzador

 

3- Punho do lançador

bac de ramassage

 

4- Indicador de llenado del

 

4- Indicador de enchimento do

5- Bouton + vis (réglage de la

 

 

recogedor

 

cesto de recolha

hauteur du guidon)

 

5- Botón + tornillo (ajuste de la

 

5- Botão + Parafuso (afinação da

6- Vis + écrou (fixation pivotante

 

 

altura del manillar)

 

altura do guiador)

du guidon)

 

6- Tornillo + tuerca (fijación

 

6- Parafuso + porca (fixação incli-

7- Bac de ramassage (52 l)

 

 

giratoria del manillar)

 

nação do guiador)

8- Leviers de réglage de la

 

7- Recogedor (52 l)

 

7- Cesto de recolha (52 l)

hauteur de coupe (sur chaque

 

8- Manecillas de ajuste de la

 

8- Alavancas de afinação da altu-

roue)

 

 

altura de corte (en cada rueda)

 

ra de corte (em cada roda)

9- Bouclier/déflecteur de sécurité

 

9- Pantalla de protección

 

9- Escudo/deflector de segurança

 

ACCESSOIRES ET PIÈCES

 

ACCESORIOS Y PIEZAS DE

 

ACESSÓRIOS E PEÇAS DE

 

DE RECHANGE D’ORIGINE

 

RECAMBIO DE ORIGEN

 

ASSISTÊNCIA DE ORIGEM Outils

 

Outils WOLF

 

 

Outils WOLF

 

 

WOLF

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

MODÈLE

PBT

 

MODELO

PBT

 

MODELO

PBT

 

 

Lame de coupe

PL46

 

Cuchilla de corte

PL46

 

Lâmina de corte

PL46

 

 

Kit de recyclage

PR46

 

Kit de reciclaje

PR46

 

Kit de reciclagem

PR46

 

 

Bac de ramassage

PU46

 

Recogedor

PU46

 

Cesto de recolha

PU46

 

 

Rondelle d’accouplement

TK46

 

Arandela de acoplamiento

TK46

 

Anilha de acoplamento

TK46

 

 

Bougie d’allumage

ZY784

 

Bujía de encendido

ZY784

 

Vela de ignição

ZY784

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

DÉCLARATION «CE» DE CONFORMITÉ DECLARACIÓN «CE» DE CONFORMIDAD DECLARAÇÃO «CE» DE CONFORMIDADE

F

Selon la directive 98/37/CE du 22/06/98, codifiant la directive 89/392/CEE modifiée,

 

 

Nous,

 

 

 

5 rue de l’Industrie, BP 80001, 67165 WISSEMBOURG CEDEX,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

déclarons sous notre propre responsabilité, que la tondeuse thermique, type PBT, à laquelle cette déclaration se rapporte, satisfait aux exigences essentielles de sécurité et de santé de la directive 89/392/CEE modifiée qui lui est applicable, aux réglementations nationales la transposant, ainsi qu’aux dispositions des autres directives européennes qui lui sont applicables :

-89/336/CEE du 03/05/89 compatibilité électromagnétique

-2000/14/CE du 08/05/00 émissions sonores dans l’environnement des matériels destinés à être utilisés à

l’extérieur des bâtiments

et garantissons que la tondeuse thermique, type PBT, satisfait aux exigences de la directive 2000/14/CE en matière d’émissions sonores dans l’environnement, et est soumise à la procédure de contrôle interne de la production, avec évaluation de la documentation technique et contrôle périodique par un organisme notifié, le CETIM, F-60304 SENLIS CEDEX.

Niveau de puissance acoustique moyen mesuré : 96 dB(A) / Niveau de puissance acoustique garanti : 96 dB(A)

E

Según la directiva 98/37/CE de 22/06/98, que codifica la directiva 89/392/CEE modificada,

 

 

El que suscribe,

 

 

 

5 rue de l’Industrie, BP 80001, 67165 WISSEMBOURG CEDEX, Francia,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

declara bajo su propia responsabilidad, que el cortacésped térmico, tipo PBT, objeto de esta declaración, cumple con las exigencias esenciales de seguridad y de salud de la directiva 89/392/CEE modificada que le es aplicable, con las legislaciones nacionales que la transponen, como igualmente con las exigencias de otras directivas europeas aplicables:

-89/336/CEE de 03/05/89 compatibilidad electromagnética

-2000/14/CE de 08/05/00 emisiones sonoras en el ámbito de materiales destinados al exterior de las

instalaciones

y garantizamos que el cortacésped térmico, tipo PBT, cumple con las exigencias 2000/14/CE relativa a las emisiones sonoras en el ambiente, y está sometido al procedimiento de control interno de la fabricación, con valoración de la documentación técnica y controles periódicos por un organismo autorizado, CETIM, F-60304 SENLIS CEDEX.

Nivel de presión acústica medio medido: 96 dB(A) / Nivel de presión acústica garantizado: 96 dB(A)

P

Segundo à directiva 98/37/CE de 22/06/98, codificativa da directiva 89/392/CEE modificada,

 

 

Nós,

 

 

 

5 rue de l’Industrie, BP 80001, 67165 WISSEMBOURG CEDEX, França,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

declaramos sobre a nossa própria responsabilidade, que o corta-relva térmico, tipo PBT, ao qual esta declaração se destina, satisfaz as exigências essenciais de segurança e saúde da directiva 89/392/CEE modificada que lhe é aplicável, às legislações nacionais transpondo-a, assim que as disposições das outras directivas europeias aplicáveis:

-89/336/CEE de 03/05/89 compatibilidade electromagnética

-2000/14/CE de 08/05/00 émissões sonoras no ámbito dos materias destinados ao exterior das instalações

e garantimos que o corta-relva térmico, tipo PBT, satisfaz às exigências da directiva 2000/14/CE relativa às emissões sonoras no ambiente, e está submetido ao procedimento de contrôle interno da fabricação, com a avaliação da documentação técnica e contrôle periódico por um organismo oficial, o CETIM, F-60304 SENLIS CEDEX.

Nível médio de potência acústica medida: 96 dB(A) / Nível sonoro garantido: 96 dB(A)

Modèle :

N° de série :

Modelo:

N° de serie:

Modelo:

N° de série:

puede presentar ligeras

a este manual.

rapport à la présente notice. Con el constante afán de mejora, su cortacésped

melhoramento, a sua máquina pode apresentar ligeiras diferenças em relação

tondeuse peut présenter des différences par

Em virtude duma preocupação constante de

Dans un souci constant d’amélioration, votre

diferencias con respecto al presente manual.

Fait à Wissembourg, le 1 septembre 2008

Dado en Wissembourg, a 1 de septiembre de 2008 Feito em Wissembourg, a 1 de setembro de 2008

Pierre WOLF

Président

Presidente

Presidente

Outils WOLF S.A.S. - 5 rue de l’Industrie - BP 80001 - F-67165 WISSEMBOURG CEDEX - RCS STRASBOURG B 708 503 131

Outils WOLF ESPAÑA, S.L. Ctra. C-35, Km. 66 – 17451 SANT FELIU DE BUIXALLEU (Gerona) - Tel. 972 86 40 44 – Reg. Merc. de Gerona, Tomo 838, Libro O, Sección 8, Folio 40, Hoja GE 15935

WOLF JARDIM – Utensílios para Jardim, Lda - Rua da Mata Nacional – Armazém n° 5 – Vinagreiro – Pousos – 2410-028 LEIRIA (Portugal) – Tel. (244) 80 20 90 – Contribuinte n° 501 985 310 – C.R.C. de Leiria n° 4996 Fls 2 Livro

Réf. 12418 - Septembre 2008

BRIGGS & STRATTON

R

Wolf PBT Instructions Manual

2

DESCRIPTIF

1 - Commande à distance

2 - du carburateur

3 - Grille de ventilation

4 - Remplissage dʼhuile

5 - Commande du frein (selon modèle)

6 - Pot dʼéchappement

7 - Bougie dʼallumage

8 - Cylindre/culasse

9 - Carburateur

10 - Poignée de lanceur

11 - Filtre à air

12 - Remplissage dʼessence

13 - Primer (selon modèle) Robinet dʼessence

DESCRIPCIÓN

1 - Mando a distancia del carburador

2 - Rejilla de ventilación

3 - Llenado de aceite

4 - Mando del freno (según modelo)

5 - Escape

6 - Bujía

7 - Cilindro/Culata

8 - Carburador

9 - Empuñadura del lanzador

10 - Filtro de aire

11 - Llenado de gasolina

12 - Primer (según modelo)

13 - Grifo de gasolina

DESCRITIVO

1 - Comando a distância do carburador

2 - Grelha de ventilação

3 - Enchimento do óleo

4 - Comando do travão

5 - (segundo o modelo)

6 - Tubo de escape

7 - Vela

8 - Cilindro/Culassa

9 - Carburador

10 - Punho do lançador

11 - Filtro de ar

12 - Enchimento da gasolina

13 - Primer (segundo o modelo) Torneira da gasolina

Description des pictogrammes

de sécurité présents sur le moteur

ATTENTION !

Lire et suivre les instructions avant de démarrer le moteur

L’essence est inflammable ; laisser refroidir le moteur pendant au moins 2 minutes avant de remplir le réservoir.

Les moteurs émettent de l’oxyde de carbone ; ne pas faire fonctionner dans un local clos.

Descripción de las etiquetas de seguridad presentes sobre el motor

CUIDADO !

Leer y seguir las instrucciones de uso antes de arrancar el motor.

La gasolina es inflamable ; deje enfriar el motor como mínimo 2 minutos antes de llenar el depósito.

Los motores emiten óxido de carbono ; no ponerlos en marcha en un local cerrado.

Descrição dos pictogramas de segurança presentes sobre o motor

ATENÇÃO

Ler e seguir as instruções de utilização de arrancar o motor.

A gasolina é inflamable ; deixe arrefecer o motor durante pelo menos. 2 minutos antes de encher o depósito.

Os motores emitem óxido de carbono ; não fazer funcionar num local fechado.

3

F

E

1. PRÉPARATION DU MOTEUR

Remplissage du carter dʼhuile moteur.

Pour des raisons de transport, le carter du moteur de votre tondeuse ne contient pas dʼhui- le. Ne faites jamais tourner le moteur sans huile

même pendant une courte période.

Utilisez toujours une huile dʼexcellente qualité (classée

-Placez la tondeuse sur une aire horizontale dégagée.

-Dévissez le bouchon dʼhuile et retirez la jauge.

-Versez lentement lʼhuile. La capacité du carter dʼhuile est de 0,6 l.

-Vissez à fond la jauge sur le tube de remplissage puis retirez-la pour vérifier le niveau.

-La marque laissée sur la jauge doit atteindre le niveau “Full”. Eventuellement, complétez (Fig. 1).

-En cas dʼexcédent, éliminez aussitôt le trop-plein en couchant la tondeuse sur le côté de manière à ce que le filtre à air et le carburateur soient dirigés vers le haut.“Service SE, SF, SG” et de viscosité SAE30).

La jauge doit être vissée à fond lorsque le moteur tourne.

Remplissage du réservoir de carburant ATTENTION DANGER : Lʼessence est hautement inflammable.

- Utilisez du carburant sans plomb «frais», conservé dans une nourrice propre spécialement prévue à cet effet. Nʼachetez que la quantité de carburant que vous utiliserez sous 1 mois.

- Faites toujours le plein à lʼextérieur, et ne fumez pas en remplissant le réservoir. La capacité du réservoir est de 1,5 l. Evitez de renverser de lʼessence et veillez à ne pas trop remplir pour éviter tout débordement : laissez environ 1,5 cm dʼespace sous le col pour permettre la dilatation du carburant.

- Remettez correctement en place les bouchons du réservoir et de la nourrice dʼessence.

Nʼajoutez pas dʼhuile à lʼessence ! Lʼadjonction dʼun stabilisant de carburant, commercialisé sous la réf. ZY 739 permet de conserver le carburant jusquʼà 6 mois.

Modèles à démarrage électrique : mise en charge préalable de la batterie (24 heures).

2. MISE EN MARCHE ET ARRÊT DU MOTEUR

Modèle GTAB4M : Pour raison de sécurité, le système de démarrage automatique est livré désamorcé. La première mise en marche du moteur devra être opérée à lʼaide du lanceur manuel.

Miseen marche (fig. 2)

Ouvrez le robinet dʼessence .

Introduisez la clé de sécurité et tournez-la sur la position déverrouillée “MARCHE” (modèle GTAB4M)

Appuyez 3 fois sur le Primer en attendant environ 2 secondes entre chaque pression (pour les modèles qui en disposent).

Placez-vous derrière le guidon (comme en position de travail).

Placez la commande de gaz sur la position “MAXI” (pour les modèles qui en disposent). (fig. 3)

Actionnez la commande de sécurité et mainte- nez-la (modèles avec moteur-frein uniquement).

1. PREPARACIÓN DEL MOTOR

Llenado del cárter de aceite motor

Por motivos de transporte, el cárter del motor de su cortacésped no contiene aceite. Nunca haga funcionar el motor sin acei-

te incluso durante un corto periodo.

Utilice siempre un aceite de buena calidad (clasificado SE, SF, SG y de viscosidad SAE 30)

- Coloque el cortacésped sobre un plano horizontal.

-Retire el tapón marcado y la varilla.

-Vierta lentamente el aceite. La capacidad del cárter es de 0,6 l.

-Rosque a fondo la varilla en el tubo de llnado y retirela para comprobar el nivel.

-La señal dejada en la varilla debe alcanzar el nivel “Full”. Si es necesario, reponga aceite (Fig.1).

-En caso de exceso, incline el cortacésped sobre el lado izquierdo para extraerlo.

 

La varilla debe hallarse completamente

 

roscada

cuando el motor funciona.

Llenado del depósito de carburante

 

CUIDADO PELIGRO : La gasolina es

 

 

muy inflamable.

- Emplee carburante sin plomo «reciente»,

conservado en

un bidón limpio previsto exclusiva-

mente para este uso. Compre únicamente la cantidad de carburante que utilizará en 1 mes.

- Llene el depósito en el exterior, y no fume mientras llena el depósito. La capacidad del depósito es de 1,5 l. Evite derramar gasolina y cuide no llenarlo mucho para evitar que se derrame: deje unos 1,5 cm de espacio por debajo del cuello para permitir la dilatación del carburante.

- Coloque correctamente en sus sitios los tapones del depósito y del bidón de gasolina.

¡ No añada aceite a la gasolina ! Si se añade el estabilizador de carburante, comercializado con la ref. ZY 739 conservará el carburante hasta 6 meses

Modelos con arranque eléctrico : la batería debe previamente cargarse (24 horas).

2. PUESTA EN MARCHA Y PARADA DEL MOTOR

Modelo GTAB4M: Por razones de seguridad, el sistema de arranque automático se manda destensado.

Puestaen marcha (fig.2)

Abra el grifo de gasolina .

Introduzca la llave de seguridad y girela en la posición desbloqueada “MARCHA” (modelo GTAB4M).

Pulse 3 veces el cebador (Primer) esperando unos 2 segundos entre cada acción (para los modelos

que dispongan).

Colóquese detrás del manillar (en posición de trabajo).

Coloque el mando de gas en la posición “MAXI” (para los modelos que dispongan). (fig. 3)

Accione la palanca de seguridad y manténgala (sólo modelos con freno-motor)

• Arranque el motor tirando de la empuñadura del lanzador (fig. 4) o accione el arranque eléctrico (modelo

P

1. PREPARAÇÃO DO MOTOR

Enchimento do cárter de óleo motor

Por razões de transporte, o cárter do motor do seu corta-relvas não contem óleo Nunca faça funcionar o motor sem óleo

mesmo durante um curto período.

Utilize sempre um óleo de boa qualidade (classificado SE, SF, SG ou de viscosidade SAE 30).

- Coloque a máquina numa zona plana.

- Desaperte o tampão e retire a vareta.

- Deite lentamente o óleo. A capacidade do carter de óleo é de 0,6 l.

- Aperte a vareta no tubo de enchimento e retire-a para verificar o nível.

- O sinal deve atingir o nível “full”. Se for preciso, ateste (fig.1).

- Em caso de excedente, elimine algum deitanto a máquina sobre o lado esquerdo.

A vareta do óleo deve estar sempre bem apertada quando o motor funciona.

Enchimento do depósito de combustível ATENÇÃO PERIGO: A gasolina é altamente inflamável.

- Utilize combustível sem chumbo «reciente», conservado num recipiente especialmente previsto para esse efeito. Compre só a quantidade de combustíve necessária para um 1 mês de utilização.

- Encher sempre o depósito no exterior, e não fume quando o está a encher. A capacidade do depósito é de 1,5 l. Evite entornar gasolina e tenha o cuidado de não encher muito para evitar todo derrame: deixe aproximadamente 1,5 cm de espaço abaixo do gargalo para permitir a dilatação do combustível.

- Repor correctamente no sitio as tampas do depósito e do recipiente de gasolina.

Não adicione óleo à gasolina !

A adição de um conservador para gasolina, comercializado com a ref. ZY 739, permite conservar a gasolina até 6 meses.

Modelos com arranque eléctrico : carregar préviamente a batería (24 horas).

2. ARRANQUE E PARAGEM DO MOTOR

Modelo GTAB4M : Por razões de segurança, o sistema de arranque automático é fornecido desarmado. A primeira entrada em serviço do motor deve ser efectuada através da ajuda do lançador manual.

Arranque(fig.2)

Abra a torneira da gasolina .

Introduza a chave de segurança e rode para a posição desbloqueada “MARCHA” (modelo GTAB4M).

Carregue 3 vezes na bomba de borracha (Primer) esperando uns 2 segundos entre cada acção (para osmodelos equipados).

Coloque-se atrás do guiador (em posição de trabalho).

Coloque o comando de acelerador na posição “MAXI” (para os modelos equipados).

Accione o comando de segurança (fig. 3) e man- tenha-o (só modelos com travão-motor).

4

Lancez le moteur en tirant sur la poignée de lanceur (fig. 4) ou actionnez le démarreur électrique (modèle NTEB5) (fig. 5). Raccompagnez la poignée de lanceur et laissez-la toujours dans son support au guidon.

Lorsque le moteur tourne, relâchez lʼaction sur la clé. Au démarrage du moteur, le démarreur électrique ne doit être maintenu actionné au-delà de

5 secondes.

Ne mettez pas en route le moteur, lorsque la batterie nʼest pas raccordée au faisceau éle trique de démarrage : risque dʼétincelles au niveau du

connecteur (pour les tondeuses à démarrage électrique). Si les tentatives de mise en marche restent infructueuses, répétez lʼopération sans action-

ner Primer (pour éviter de noyer le moteur).

Ne laissez jamais tourner le moteur dans un local fermé où les vapeurs nocives de mono-

xyde de carbone peuvent sʼaccumuler.

Ne modifiez jamais les réglages dʼorigine du moteur. Ne faites pas tourner le moteur

en surrégime.

NTEB5) (fig. 5). Acompañe en su retroceso la empuñadura del lanzador y déjela siempre en su suporte en el manillar.

Nunca deje funcionar el motor en un local cerrado, donde los vapores nocivos de monóxido de carbono puedan acumularse.

En cuanto el motor arranque, deje de accionar la llave de contacto. El arranque eléctrico no debe permanecer accionado más de 5 segundos. No arranque el motor sin que la batería esté conectada al haz eléctrico de

arranque : podrían producirse chispas en la conexión. Si los intentos de puesta en marcha no dans resultado, repita la operación sin actuar en el

Primer (para evitar ahogar el motor).

Nunca deje funcionar el motor en un local cerrado donde se puedan acumular los

vapores nocivos de monóxido de carbono.

No modifique los ajustes de origen del motor, ni ponga en marcha el motor en régimen

acelerado.

Arranque o motor puxando pelo punho do lançador (fig. 4) ou accione o arranque eléctrico (modelo NTEB5) (fig. 5). Acompanhe o punho do lançador e coloque-o sempre no seu suporte no guiador.

Logo que o motor arranque largue a chave de contacto. No arranque do motor, o arranque eléctrico não deve manter-se accionado

mais de 5 segundos.

Não ponha o motor a trabalhar quando a batería não está ligada ao feixe eléctrico de arranque : risco de faíiscas ao nível da conexão. Se as tentativas para pôr o motor a trabalhar não o conseguem arrancar, repita

a operação sema accionar o Primer (para evitar afogar o motor).

Não deixe o motor a trabalhar num local fechado, onde os vapores nocivos de

monóxido de carbono podem acumularse.

Não modifique as fafinações do motor que vem de origem, não faça trabalhar o motor

em regime excessivo.

5

6

7

8

9

10

11

Loading...
+ 33 hidden pages