Warunki gwarancji.................................. 80
Utylizacja / ochrona środowiska ............... 80
Service ................................................. 18
EINZELTEILE
1
10
2
7
3
4
5
6
9
DAb Seite 8
1Dauerfilter
2Filterhalter
3Aromadeckel für Bohnenbehälter
4Bohnenbehälter
5Deckel Wassertank
6
8
6Öffnen-Taste für Schwenkarm
7Schwenkarm mit Filterhalter-
Aufnahme
8Warmhalteplatte
9Glaskanne mit Deckel
10 Knopf für den Mahlgrad
GBPage 20
1Permanent filter
2Filter holder
3Aroma protection lid for bean
container
4Bean container
5Water tank lid
6Open button for swivel arm
7Swivel arm with filter holder
receptacle
8Warming plate
9Glass pot with lid
10 Knob for grinding setting
FPage 29
1Filtre permanent
2Porte-filtre
3Couvercle à arômes pour le
réservoir à grains
4Réservoir à grains
5Couvercle du réservoir d'eau
6Touche d'ouverture pour le bras
pivotant
7Bras pivotant avec logement du
porte-filtre
8Plaque de maintien au chaud
9Verseur en verre avec couvercle
10 Réglage degré de finesse
NLPagina 38
1Permanent filter
2Filterhouder
3Aromadeksel voor bonenreservoir
4Bonenreservoir
5Deksel watertank
6Openen-knop voor zwenkarm
7Zwenkarm met filterhouder-
opname
8Warmhoudplaat
9Glazen kan met deksel
10 Knop Maalfijnheid
IPagina 47
1Filtro permanente
2Portafiltro
3Coperchio salvaroma del contenitore
chicchi
4Contenitore chicchi
5Coperchio del serbatoio dell'acqua
6Tasto di apertura del braccio rotante
7Braccio rotante con alloggiamento
portafiltro
8Piastra di tenuta in caldo
9Bricco in vetro con coperchio
10 Regolatore grado di macinatura
EPágina 56
1Filtro permanente
2Soporte del filtro
3Tapa para conservación del aroma
en el contenedor de café en granos
4Contenedor de café en granos
5Tapa del depósito de agua
6Tecla de abrir para brazo giratorio
7Brazo giratorio con alojamiento del
soporte del filtro
8Placa calentadora
9Jarra de cristal con tapa
10 Ajustador grado de moltura
CZStrany 65
1Trvalý filtr
2Držák filtru
3Kryt chránící aroma na zásobník
kávových zrn
4Zásobník kávových zrn
5Kryt zásobníku vody
6Tlačítko otevření pro otočné rameno
7Otočné rameno s úchytem držáku
filtru
8Ohřívací deska
9Skleněná konvice s krytem
10 Tlačítko množství mleté
PLStrony 73
Filtr stały
1
Obsada filtru
2
Pokrywa pojemnika na kawę
3
ziarnistą zachowująca aromat
Pojemnik na kawę ziarnistą
4
Pokrywa zbiornika wody
5
Przycisk otwierania ramienia
6
odchylnego
Ramię odchylne z zamocowaniem
7
obsady filtru
8Płyta grzejna utrzymująca ciepło
9Dzbanek szklany z pokrywą
10 Regulatory stopnia mielenia
7
BEDIENUNGSANLEITUNG MODELL 28736
TECHNISCHE DATEN
Leistung: 900–1050 Watt, 50 Hz, 220–240 V~
Kanne:Glaskanne mit Deckel und Skala
Volumen:1,5 Liter, max. 12 Tassen
Filtergröße:Dauerfilter bzw. Papierfilter 1 x 4
Maße (L/B/H): Ca. 20,8 x 31,3 x 42,2 cm
Gewicht: Ca. 4,9 kg
Kabellänge: Ca. 90 cm, fest montiert
Ausstattung:Edelstahlgehäuse, LC-Display, Bohnenbehälter mit Aroma-
Zubehör: Dauerfilter, Bedienungsanleitung
Änderungen und Irrtümer in Ausstattungsmerkmalen, Technik, Farben und Design
vorbehalten
SYMBOLERKLÄRUNG
Dieses Symbol kennzeichnet eventuelle Gefahren, die Verletzungen
nach sich ziehen können oder zu Schäden am Gerät führen.
Dieses Symbol weist Sie auf eine eventuelle Verbrennungsgefahr hin.
Gehen Sie hier immer besonders achtsam vor.
FÜR IHRE SICHERHEIT
Bitte lesen Sie die folgenden Anweisungen und bewahren Sie diese auf.
1. Das Gerät kann von Kindern
ab 8 Jahren und von Perso
nen mit verringerten physischen, sensorischen oder
mentalen Fähigkeiten oder
Mangel an Erfahrung und/
oder Wissen benutzt wer
den, wenn sie beaufsichtigt werden oder bezüglich
8
des sicheren Gebrauchs des
Gerätes unterwiesen wurden
und die daraus resultieren
den Gefahren verstanden
haben. Das Gerät ist kein
Spielzeug. Das Säubern und
die Wartung des Geräts dür
fen von Kindern nur unter
Aufsicht durchgeführt wer
den.
2. Kinder sollten beaufsichtigt
werden, um sicher zu stel
-
len, dass sie nicht mit dem
Gerät spielen.
3. Das Gerät an einem für Kin
der unzugänglichen Ort aufbewahren.
4. Das Gerät nur an Wechsel
strom mit Spannung gemäß
Typenschild anschließen.
5. Dieses Gerät darf nicht mit
einer externen Zeitschaltuhr
oder einem Fernbedienungs
-
system betrieben werden.
6. Tauchen Sie das Gerät oder
die Zuleitung aus Gründen
der elektrischen Sicherheit
keinesfalls in Wasser oder
andere Flüssigkeiten ein.
7. Reinigen Sie das Gerät aus
Gründen der elektrischen
Sicherheit nicht in der Spül
-
maschine.
8. Schalter und Kabel dürfen
nicht mit Wasser oder ande
ren Flüssigkeiten in Kontakt
kommen. Falls dies doch
einmal geschieht, müssen
vor erneuter Benutzung alle
Teile vollkommen trocken
sein.
9. Das Gerät bzw. die Zuleitung
niemals mit nassen Händen
berühren.
10. Das Gerät ist ausschließlich
für den Haushaltsgebrauch
oder ähnliche Verwendungs
-
zwecke bestimmt, z. B.
Teeküchen in Geschäf
ten, Büros oder sonstigen
Arbeitsstätten,
landwirtschaftlichen Betrie
ben,
zur Verwendung durch Gäste
in Hotels, Motels oder sons
-
tigen Beherbergungsbetrieben,
in Privatpensionen oder
Ferienhäusern.
11. Stellen Sie das Gerät aus
Sicherheitsgründen niemals
auf heiße Oberflächen, ein
Metalltablett oder auf einen
nassen Untergrund.
12. Das Gerät oder die Zuleitung
dürfen nicht in der Nähe von
Flammen betrieben werden.
13. Benutzen Sie den Kaffeeau
tomat stets auf einer freien,
ebenen und hitzebeständi
gen Oberfläche.
14. Das Gerät darf nur zur Zube
reitung von Kaffee verwendet
werden, auf keinen Fall zum
Erhitzen/Warmhalten von
Milch oder anderen Flüssig
keiten.
15. Achten Sie darauf, dass
die Zuleitung nicht über
den Rand der Arbeitsfläche
hängt, da dies zu Unfällen
führen kann, wenn z. B.
Kleinkinder daran ziehen.
16. Die Zuleitung muss so ver
legt sein, dass ein Ziehen
oder darüber Stolpern ver
hindert wird.
17. Wickeln Sie die Zuleitung
nicht um das Gerät und ver
meiden Sie Knicke in der
Zuleitung, um Schäden an
der Zuleitung zu vermeiden.
18. Verwenden Sie den Kaffee
automat nur in Innenräumen.
19. Achten Sie darauf, dass
sich nur Kaffeebohnen im
Bohnenbehälter befinden.
9
Fremdkörper können das
Mahlwerk zerstören.
20. Decken Sie das Gerät wäh
rend des Betriebs niemals
ab, um eine Überhitzung des
Gerätes zu vermeiden.
21. Verwenden Sie zum Aufbrü
hen von Kaffee frisches, klares Wasser und füllen Sie den
Wasserbehälter mindestens
bis zur untersten Markierung
(2 Tassen) und höchstens
bis zur MAX-Markierung.
22. Schalten Sie das Gerät erst
ein, nachdem Sie Wasser
in den Wassertank gefüllt
haben.
23. Bei mehrmaligem Gebrauch
lassen Sie das Gerät bitte
zwischendurch für mindes
-
tens 5 Minuten abkühlen.
24. Verwenden Sie die Kaffee
kanne nie in der Mikrowelle,
da die Kanne hierfür nicht
geeignet ist.
25. Verschieben Sie das Gerät
nicht, solange es in Betrieb
ist, um Verletzungen zu ver
-
meiden.
26. Stellen Sie sicher, dass
allen Benutzern, insbeson
dere Kindern, die Gefahr
durch austretenden Dampf
und heiße Wasserspritzer
bekannt ist – Verbrennungs
gefahr!
27. Das Gerät darf nicht mit
Zubehör anderer Hersteller
oder Marken benutzt wer
den, um Schäden zu vermeiden.
28. Nach Gebrauch sowie vor
dem Reinigen den Netz
stecker aus der Steckdose
ziehen. Das Gerät niemals
unbeaufsichtigt lassen,
wenn der Netzstecker einge
steckt ist.
29. Prüfen Sie regelmäßig
das Gerät, den Stecker
und die Zuleitung auf Ver
schleiß oder Beschädigungen. Bei Beschädigung
des Anschlusskabels oder
anderer Teile senden Sie
das Gerät oder die Zulei
tung bitte zur Überprüfung
und Reparatur an unseren
Kundendienst. Unsachge
mäße Reparaturen können
zu erheblichen Gefahren für
den Benutzer führen und
haben den Ausschluss der
Garantie zur Folge.
30. Wenn die Anschlussleitung
dieses Gerätes beschädigt
ist, muss sie durch den
Hersteller oder seinen Kun
dendienst oder eine ähnlich
qualifizierte Person ersetzt
werden, um Gefährdungen
zu vermeiden.
10
VORSICHT:
Das Gerät wird während des Betriebs sehr heiß!
Öffnen Sie auf keinen Fall das Gehäuse des Gerätes. Es besteht
die Gefahr eines Stromschlages.
Der Hersteller übernimmt keine Haftung bei fehlerhafter Montage, bei unsachgemäßer oder fehlerhafter
Verwendung oder nach Durchführung von Reparaturen durch nicht autorisierte Dritte.
VOR DEM ZUBEREITEN DES ERSTEN KAFFEES
Führen Sie vor dem ersten Kaffeekochen bitte ein bis zwei Brühvorgänge ohne
Kaffeemehl durch, um eventuelle Herstellungsrückstände zu entfernen. Auch
wenn das Gerät längere Zeit nicht benutzt wurde, empfehlen wir einen Brühvorgang ohne Kaffeemehl.
1. Entfernen Sie alle Verpackungsmaterialien und Transportsicherungen.
2. Reinigen Sie die Glaskanne (9),
den Dauerfilter (1) und den Filterhalter (2), wie im Kapitel „Reinigen und Pflegen“, beschrieben.
3. Das Äußere des Gerätes wischen
Sie mit einem feuchten Tuch ab.
4. Füllen Sie den Wassertank (5) bis
zur MAX-Markierung/12 Tassen
mit Leitungswasser. Achten Sie
darauf, dass sich keine Bohnen
im Bohnenbehälter (4) befinden.
5. Schließen Sie den Deckel der
Glaskanne und stellen Sie diese
auf die Warmhalteplatte (8).
6. Stecken Sie den Stecker in eine
Steckdose (220–240 V~, 50 Hz).
KAFFEEBOHNEN
1. Mit dem Kaffeeautomat Mühle
kann Kaffee aus frisch gemahlenen Kaffeebohnen, oder mit handelsüblichem Filterkaffeepulver
zubereitet werden.
2. Wenn Sie Kaffeebohnen verwenden möchten, achten Sie beim
Einkauf darauf, dass die Bohnen
für Kaffeemühlen geeignet sein
müssen. Verwenden Sie bitte
keine Bohnen für Kaffeevollautomaten, da diese durch die andere
7. Achtung: Alle Bedieneingaben über die Tasten werden nur
gespeichert, solange das Display blau beleuchtet ist. Sobald
die Displaybeleuchtung erlischt,
müssen Sie zunächst eine beliebige Taste drücken, bevor weitere
Tasteneingaben möglich sind.
8. Drücken Sie einmal auf die Taste
„MÜHLE AUS“, dann „EIN/AUS“
und lassen Sie das Wasser durchlaufen, bis das Gerät durch einen
mehrmaligen Signalton anzeigt,
dass der Vorgang beendet ist.
9. Schütten Sie dieses Wasser bitte
weg.
10. Reinigen Sie die Glaskanne.
11. Schalten Sie das Gerät an der
Taste „EIN/AUS“ aus.
Röstung zu einem nicht zufriedenstellenden Geschmack des
Kaffees führen.
3. Es gibt im Handel diverse Hersteller von Filterkaffee-Kaffeebohnen, die für Kaffeemühlen
geeignet sind (bitte Hinweise auf
der Verpackung beachten. Keine
Espresso-, Crema-Bohnen oder
ähnliches verwenden.).
11
EINSTELLEN DER UHRZEIT
1. Sobald der Kaffeeautomat an
das Stromnetz angeschlossen ist,
zeigt das Display 12:00 an.
2. Drücken sie nun die Tasten „STD“
und „MIN“ so oft, bis die aktuelle
Uhrzeit erreicht ist.
3. Sie sehen die aktuelle Uhrzeit
und können nun mit dem Kaffeezubereiten beginnen.
EINSTELLEN DER KAFFEESTÄRKE
1. Mit der Taste „STÄRKE“ können
Sie die gewünschte Kaffeestärke
auswählen. Drücken Sie die
Taste „STÄRKE“ so oft, bis die
gewünschte Anzahl von Kaffeebohnen im Display erscheint.
2. Sie können zwischen folgenden
Stärke-Graden wählen:
Fein – Anzeige im Display: eine
Kaffeebohne (Standardeinstellung)
4. Die Uhrzeit wird bei einem
Stromverlust, der länger als
ca. 30 Sekunden anhält, nicht
gespeichert, d. h. Sie müssen die
Uhrzeit, sobald das Gerät einmal
vom Stromnetz getrennt war, neu
einstellen.
Mittel – Anzeige im Display: zwei
Kaffeebohnen
Stark – Anzeige im Display: drei
Kaffeebohnen
3. Hinweis: Sobald das Gerät längere Zeit vom Strom getrennt
ist, müssen Sie den Stärkegrad
erneut einstellen.
EINSTELLEN DES MAHLGRADES
1. Wenn Sie Kaffee aus frisch gemahlenen Bohnen zubereiten, können
Sie mit diesem Drehschalter den
Mahlgrad der Bohnen zwischen
Fein-Mittel-Grob einstellen.
2. Achten Sie darauf, dass die Taste
„MÜHLE AUS“ nicht aktiviert ist.
3. Bereiten Sie das Gerät wie im
Kapitel „Kaffee zubereiten“
beschrieben, vor und schalten Sie
das Gerät ein.
12
4. Sobald das Gerät anfängt, die
Bohnen zu mahlen, können Sie
am Mahlgrad-Schalter (10) die
gewünschte Stufe auswählen.
5. Achtung: Bitte verändern Sie den
Mahlgrad nicht, wenn das Gerät
gerade keine Bohnen mahlt.
KAFFEE ZUBEREITEN
Hinweis: Alle Bedieneingaben über die Tasten werden nur gespeichert, solange
das Display blau beleuchtet ist. Sobald die Displaybeleuchtung erlischt, müssen
Sie zunächst eine beliebige Taste drücken, bevor weitere Tasteneingaben möglich sind. Verwenden Sie bitte keine Bohnen für Kaffeevollautomaten, da diese
durch die andere Röstung zu einem nicht zufriedenstellenden Geschmack des
Kaffees führen. Die Kaffeemenge weicht evtl. etwas von der eingefüllten Wassermenge ab.
1. Stecken Sie den Stecker in eine
Steckdose (220–240 V~, 50 Hz).
2. Füllen Sie die gewünschte Menge
frisches, klares Wasser in den
Wassertank. Sie können hierfür
die Glaskanne benutzen, auf der
ebenfalls Markierungen für die
jeweilige Tassenmenge angegeben
sind. Es muss Wasser für mindestens zwei Tassen (270 ml) eingefüllt werden, die maximale Menge
beträgt 12 Tassen (1.525 ml).
Achten Sie darauf, den Wassertank nicht zu überfüllen, da das
zu viel eingefüllte Wasser sonst an
der Rückseite des Gerätes herausfließt.
3. Die eingefüllte Wassermenge ist
immer etwas höher als die tatsächliche Kaffeemenge, da das
Kaffeemehl etwas von dem Wasser absorbiert.
4. Öffnen Sie den Schwenkarm des
Kaffeeautomaten, indem Sie auf
den Knopf „ÖFFNEN“ an der
rechten Seite des Gerätes drücken.
5. Setzen Sie den Dauerfilter in den
Filterkorb ein. Sie können alternativ dazu auch einen Papierfilter
der Größe 4 benutzen.
6. Wenn Sie den Dauerfilter nutzen,
können sich kleine Mengen Kaf-
feesatz in der Glaskanne ansammeln. Dies ist technisch bedingt
und kein Mangel am Gerät.
7. Schließen Sie den Schwenkarm
mit leichtem Druck.
8. Stellen Sie die Glaskanne mit
geschlossenem Deckel auf die
Warmhalteplatte.
9. Entfernen Sie den Deckel des
Bohnenbehälters. Füllen Sie die
Kaffeebohnen in den Bohnenbehälter.
10. Achten Sie darauf, dass der Bohnenbehälter immer mindestens
halb voll sein muss. Die maximale
Füllmenge beträgt ca. 200 g.
11. Überfüllen Sie den Bohnenbehälter nicht, da sonst das Mahlwerk
beschädigt werden kann.
12. Schließen Sie den Bohnenbehälter mit dem Deckel. Beachten
Sie bitte, dass das Gerät nicht
erkennt, wenn keine Bohnen im
Behälter sind.
13. Wählen Sie die gewünschte Tassenmenge aus, indem Sie die
Taste „2–12 TASSEN“ so oft drücken, bis die gewünschte Tassenmenge aufleuchtet. Sie können
zwischen 2, 4, 6, 8, 10 und 12
Tassen wählen. Achten Sie bitte
unbedingt darauf, exakt die Tassenmenge zu wählen, für die
13
auch Wasser eingefüllt wurde.
Wenn Sie Wasser für zwei Tassen
einfüllen, müssen Sie zwei Tassen auswählen, wenn Sie Wasser
für vier Tassen einfüllen, wählen
Sie vier Tassen usw. Nur so kann
der optimale Kaffeegeschmack
gewährleistet werden. Der Kaffeeautomat mahlt die exakte Menge
Kaffeepulver zur jeweils eingestellten Tassenanzahl.
14. Nun können Sie mit der Taste
„STÄRKE“ die gewünschte Kaffeestärke auswählen.
15. Über den silbernen Knopf an der
Geräteoberseite ist der Mahlgrad
einstellbar. Bitte beachten Sie,
dass eine Einstellung des Mahlgrades nur möglich ist, während das
Gerät Bohnen mahlt. Am besten
lassen Sie das Gerät einmal Kaffee zubereiten ohne Zeitvorwahl
und wählen dabei den gewünschten Mahlgrad aus. Sobald das
Gerät anfängt, die Bohnen zu
mahlen, können Sie am Mahlgrad-Schalter die gewünschte
Stufe auswählen. Bitte verändern
Sie den Mahlgrad nicht, wenn das
Gerät gerade keine Bohnen mahlt,
um Schäden am Mahlwerk zu vermeiden. Wir empfehlen eine mittlere Mahlgradeinstellung.
16. Auf Wunsch können Sie auch Kaffee aus Kaffeemehl zubereiten.
Drücken Sie hierfür auf die Taste
„MÜHLE AUS“. Die Hintergrundbeleuchtung der Taste leuchtet
blau auf, solange die Taste aktiv
ist. Sobald Sie den Brühvorgang
beenden, wird die Taste „MÜHLE
AUS“ automatisch deaktiviert.
Nun füllen Sie die gewünschte
Menge Kaffeepulver in den Dauerfilter, je nach Geschmack pro
Tasse 5-7 g (ca. 1 Messlöffel)
mittelfein gemahlener Kaffee. Zu
fein gemahlener Kaffee kann die
Poren des Filters verstopfen und
zum Überlaufen führen.
17. Drücken Sie auf die Taste „EIN/
AUS“, das Gerät beginnt mit der
Kaffeezubereitung.
18. Im Display wird während des
Brühvorgangs „BRÜHEN“ angezeigt.
19. Sie können die Kanne jederzeit
während des Brühvorgangs entnehmen. Der Tropfstopp verhindert, dass Restkaffee aus dem
Filter tropft. Setzen Sie die Kanne
innerhalb von 30 Sekunden wieder unter den Filter, damit der Filter nicht überläuft.
20. Wenn das Gerät mit der Kaffeezubereitung fertig ist, wird dies
durch einen Signalton angezeigt.
21. Die Warmhalteplatte bleibt
solange eingeschaltet, wie auch
der Kaffeeautomat eingeschaltet
ist, um den verbliebenen Kaffee
in der Kanne warm zu halten.
Nach 35 Minuten schaltet sich
das Gerät automatisch ab. Wenn
Sie die Warmhaltefunktion nicht
wünschen, schalten Sie das Gerät
mit der „EIN/AUS“-Taste aus.
22. Lassen Sie nach dem vollständigen Ausschenken des Kaffees die
leere Kaffeekanne nicht auf der
heißen Warmhalteplatte stehen.
23. Entnehmen Sie den Dauerfilter
und entsorgen Sie den Kaffeesatz.
14
KAFFEE ZUBEREITEN MIT ZEITVORWAHL
1. Das Gerät wird wie im Kapitel
„Kaffee zubereiten“ vorbereitet.
2. Achten Sie dabei darauf, die
Stärke und die Tassenzahl gemäß
Ihren Wünschen einzustellen.
3. Entscheiden Sie, ob Sie Kaffee
aus Kaffeepulver oder Kaffeebohnen zubereiten möchten und drücken Sie ggf. die Taste „MÜHLE
AUS“.
4. Bitte beachten Sie, dass eine
Einstellung des Mahlgrades nur
möglich ist, während das Gerät
Bohnen mahlt. Am besten lassen Sie das Gerät einmal Kaffee
zubereiten ohne Zeitvorwahl und
wählen dabei den gewünschten
Mahlgrad aus. Sobald das Gerät
anfängt, die Bohnen zu mahlen,
können Sie am Mahlgrad-Schalter
die gewünschte Stufe auswählen.
Bitte verändern Sie den Mahlgrad
nicht, wenn das Gerät gerade
keine Bohnen mahlt, um Schäden
am Mahlwerk zu vermeiden.
5. Prüfen Sie, ob die Uhrzeit im Display mit der tatsächlichen Uhrzeit
übereinstimmt. Wenn nicht, stellen Sie die aktuelle Uhrzeit wie
im Kapitel „Uhrzeit einstellen“
beschrieben, ein.
6. Drücken Sie die Taste „PROGRAMM“ solange, bis die Uhrzeitanzeige im Display blinkt.
7. Nun können Sie über die Tasten
„STD“ und „MIN“ die gewünschte
Uhrzeit einstellen, zu der die Kaffeezubereitung starten soll. Drücken Sie die jeweilige Taste so
oft, bis die gewünschte Uhrzeit
erscheint.
8. Drücken Sie danach erneut einmal auf die Taste „PROGRAMM“.
Diese leuchtet nun blau, im Display erscheint „AUTO“ als Hinweis darauf, dass die Zeitvorwahl
eingeschaltet wurde.
9. Zur gewählten Zeit startet das
Gerät mit der Kaffeezubereitung,
im Display erscheint „BRÜHEN“.
10. Sie können die Kanne jederzeit
während des Brühvorgangs entnehmen. Der Tropfstopp verhindert, dass Restkaffee aus dem
Filter tropft. Setzen Sie die Kanne
innerhalb von 30 Sekunden wieder unter den Filter, damit der Filter nicht überläuft.
11. Wenn das Gerät mit der Kaffeezubereitung fertig ist, wird dies
durch einen Signalton angezeigt.
12. Die
Warmhalteplatte bleibt solange
eingeschaltet, wie auch der Kaffeeautomat eingeschaltet ist, um
den verbliebenen Kaffee in der
Kanne warm zu halten. Nach 35
Minuten schaltet sich das Gerät
automatisch ab. Wenn Sie die
Warmhaltefunktion nicht wünschen, schalten Sie das Gerzät
mit der „EIN/AUS“-Taste aus.
13. Lassen Sie nach dem vollständigen Ausschenken des Kaffees die
leere Kaffeekanne nicht auf der
heißen Warmhalteplatte stehen.
14. Entnehmen Sie den Dauerfilter
und entsorgen Sie den Kaffeesatz.
15
REINIGEN UND PFLEGEN
Vor dem Reinigen stets das
Gerät ausschalten und den
Stecker aus der Steckdose
ziehen.
Lassen Sie das Gerät abkühlen, bevor Sie es reinigen.
1. Das Gerät und die Zuleitung dürfen nicht in Wasser oder eine
andere Flüssigkeit eingetaucht
oder in der Spülmaschine gereinigt werden.
2. Öffnen Sie den Schwenkarm des
Gerätes und entnehmen Sie den
Dauerfilter. Entsorgen Sie den
Kaffeesatz.
3. Oberhalb des Filters kann sich
Kondenswasser bilden. Wischen
Sie nach dem Kaffeekochen die
ENTKALKEN
1. Regelmäßiges Entkalken erhält
die Leistungsfähigkeit Ihres Kaffeeautomaten, erhöht dessen
Lebensdauer und senkt den Energieverbrauch.
2. Verwenden Sie hierzu einen handelsüblichen Entkalker entsprechend der Anweisung auf der Verpackung.
3. Füllen Sie den Wassertank bis zur
MAX-Markierung mit der Entkalkerlösung.
4. Alternativ können Sie auch Zitronensäure verwenden. Geben Sie
25 bis 50 g Zitronensäure auf
einen Liter Wasser.
5. Stellen Sie die Kaffeekanne auf
die Warmhalteplatte.
Unterseite des Deckels mit einem
trockenen Tuch ab.
4. Wischen Sie das Gehäuse und
die Warmhalteplatte mit einem
feuchten Tuch und etwas Spülmittel ab. Verwenden Sie keine
scharfen Scheuermittel, Stahlwolle, metallischen Gegenstände,
Desinfektionsmittel oder heiße
Reinigungsmittel, da diese zu
Beschädigungen führen können.
5. Die Glaskanne, deren Deckel, Filterhalter und Filter können Sie
mit Wasser, dem Sie etwas Spülmittel zugegeben haben, reinigen.
6. Das Gerät muss vollkommen trocken sein, bevor Sie es wieder
benutzen dürfen.
6. Drücken Sie nun die „EIN/AUS“
-Taste und lassen Sie ca. ein Drittel der Wassermenge durchlaufen.
7. Schalten Sie das Gerät durch
Drücken der Taste „EIN/AUS“
aus und lassen Sie die Entkalkerlösung ca. 15 bis 30 Minuten
einwirken. Bei starker Verkalkung
können Sie die Lösung auch über
Nacht einwirken lassen.
8. Drücken Sie danach erneut „EIN/
AUS“ und lassen Sie die restliche
Entkalkerlösung durchlaufen.
9. Gießen Sie die Entkalkerlösung
weg und lassen Sie mindestens
zweimal klares Wasser durchlaufen.
16
GARANTIEBESTIMMUNGEN
Wir gewähren auf unsere Geräte eine Garantie von 24 Monaten, bei gewerblichem Gebrauch 12 Monate, ab dem Kaufdatum für Schäden, die bei bestimmungsgemäßem Gebrauch nachweislich auf Werksfehler zurückzuführen sind. Innerhalb
der Garantiezeit beheben wir Material- und Herstellungsfehler nach unserem Ermessen durch Reparatur oder Umtausch.
Unsere Garantieleistungen gelten ausschließlich für in Deutschland und Österreich verkaufte Geräte. Bei anderen Ländern
wenden Sie sich bitte an den zuständigen Importeur. Geräte, für die eine Mängelbeseitigung beansprucht wird, senden Sie
bitte zusammen mit einer Kopie des maschinell erstellten Kauf belegs, aus dem das Kaufdatum ersichtlich sein muss, sowie
einer Fehlerbeschreibung gut verpackt und freigemacht an unseren Kundendienst. Im Garantiefall werden dem Kunden in
Deutschland und Österreich entstandene Versandkosten zurückerstattet. Von der Garantie ausgeschlossen sind Schäden
durch Verschleiß, unsachgemäße Handhabung und Nichteinhaltung der Wartungs- und Pflegeanweisungen. Der Garantieanspruch erlischt, wenn Reparaturen oder Eingriffe am Gerät von dritter Stelle vorgenommen werden.
Eventuelle Ansprüche des Endverbrauchers gegenüber dem Verkäufer oder Händler werden durch diese Garantie nicht eingeschränkt.
ENTSORGUNG / UMWELTSCHUTZ
Unsere Geräte werden auf hohem Qualitätsniveau für eine lange Nutzungsdauer her ge stellt. Regelmäßige
Wartung und fachge rechte Reparaturen durch unseren Kunden dienst können die Nutzungsdauer des Gerätes
verlängern. Wenn ein Gerät defekt und nicht mehr zu reparieren ist, beachten Sie bitte:
Dieses Produkt darf nicht zusammen mit dem normalen Hausmüll entsorgt werden. Sie müssen dieses
Produkt an einer ausgewiesenen Sammelstelle zum Recycling von elektrischen oder elektronischen Geräten
ab liefern. Durch das separate Sammeln und Recyceln von Abfallprodukten helfen Sie mit, die natürlichen
Ressourcen zu schonen und stellen sicher, dass das Produkt in gesundheits- und umweltverträglicher Weise
entsorgt wird.
INFORMATIONEN FÜR DEN FACHHANDEL
Hiermit erklärt die UNOLD AG, dass sich der Kaffeeautomat Mühle 28736 in Übereinstimmung mit
den grundlegenden Anforderungen der europäischen Richtlinie für elektromagnetische Verträglichkeit
(2004/108/EC) und der Niederspannungsrichtlinie (2006/95/EC) bendet.
Hiermit bestätigt die UNOLD AG, dass sowohl das Produkt als auch die eingesetzten Rohstoffe den
Vorschriften des LFBG 2005, § 30+31 in der jeweils aktuellen Fassung entspricht. Die gesetzlichen
Grenzwerte werden eingehalten.
Die Übereinstimmung mit den Regularien bezieht sich auf den Tag der Erstellung dieser Erklärung.
Hockenheim, 18.1.2013
UNOLD AG, Mannheimer Straße 4, 68766 Hockenheim
Diese Anleitung kann im Internet unter www.unold.de als pdf-Datei heruntergeladen werden.
17
SERVICE-ADRESSEN
DEUTSCHLAND
Kundendienst
Telefon +49 (0) 62 05/94 18-27
Mannheimer Straße 4
68766 Hockenheim
Sie möchten innerhalb der Garantiezeit ein Gerät zur Reparatur einsenden? Auf unserer
Internetseite www.unold.de/ruecksendung können Sie sich einen Rücksendeschein ausdrucken,
um damit das Paket kostenlos bei der Post abzugeben (nur für Einsendungen aus Deutschland
und Österreich).
ÖSTERREICH SCHWEIZ
Telefax +49 (0) 62 05/94 18-22
E-Mail service@unold.de
Internet www.unold.de
Reparaturabwicklung, Ersatzteile:
ESC Electronic Service Center GmbH
Molitorgasse 15
A-1110 Wien
Telefon +43 (0) 1/9 71 70 59
Telefax +43 (0) 1/9 71 70 59
E-Mail office@esc-service.at
MENAGROS SA
Route der Servion
CH - 1083 Mezières
Telefon +41 (0) 21 9 03 01-15
Telefax +41 (0) 21 9 03 01-11
E-Mail info@menagros.ch
Internet www.menagros.ch
POLEN TSCHECHIEN
„Quadra-net“ Sp. z o.o.
Skadowa 5
61-888 Poznan Skadowa 5
Internet www.quadra-net.pl
Bitte senden Sie das ausgefüllte Bestellformular an:
Abteilung Service
Mannheimer Straße 4
68766 Hockenheim
Anrede /
Title
Vorname /
First name
Name /
Surname
Straße/Nr. /
Street/No.
PLZ/Ort /
City
Telefon
Phone No.
Telefax
Fax No.
E-Mail
BESTELLUNG / ORDER Modell Kaffeeautomat Mühle
Stück
Art.-Nr.
2873665Dauerfilter
2873663Filterhalter
2873658Aromadeckel für Bohnenbehälter
2873640Glaskanne
2873650Deckel für Glaskanne
Bezeichnung
Aktuelle Preise und Informationen erhalten Sie auf unserer Internetseite unter www.unold.de oder telefonisch bei
unserem Service.
19
INSTRUCTIONS FOR USE MODEL 28736
TECHNICAL DATA
Power:900–1050 watt, 50 Hz, 220–240 V~
Pot:Glass pot with lid and scale
Volume:1.5 litres, max. 12 cups
Filter size:Permanent filter or paper filter 1 x 4
Dimensions Approx. 20.8 x 31.3 x 42.2 cm (L/W/H)
Weight: Approx. 4.9 kg
Power cord length: Approx. 90 cm, permanently attached
Features:Stainless steel housing, LC display, bean container
Equipment features, technology, colours and design are subject to change without
notice. Errors and omissions excepted
EXPLANATION OF SYMBOLS
This symbol denotes a possible hazard which could cause injury or
damage to the appliance.
with aroma protection lid, drip stop, integrated grinder,
integrated water tank, time preselection, time display, cup
and coffee strength selection, indicator lights
This symbol indicates a potential burning hazard. Please be especially
careful at all times here.
FOR YOUR SAFETY
Please read the following
instructions and keep them on
hand for later reference.
1. This appliance can be used
by children aged from 8 years
and above and persons with
reduced physical, sensory or
mental capabilities or lack of
experience and knowledge if
they have been given super
-
vision or instruction concer-
20
ning use of the appliance
in a safe way and under
stand the hazards involved.
Children shall not play with
the appliance. Cleaning and
user maintenance shall not
be made by children without
supervision.”
2. Children should be super
vised to ensure that they do
not play with the appliance.
-
-
3. Keep the appliance out of
the reach of children.
4. Connect appliance only to an
AC power supply with voltage
corresponding to the voltage
on the rating plate.
5. Do not operate this appli
ance with an external timer
or remote control system.
6. For reasons of electrical
safety, never immerse the
appliance or the power cord
in water or other liquids.
7. For reasons of electrical
safety, do not clean the
appliance in the dishwasher.
8. The switch and power cord
should never come into
contact with water or other
liquids. If this ever happens,
all parts must be comple
tely dry before operating the
appliance again.
9. Never touch the appliance or
power cord with wet hands.
10. The appliance is intended
for household use only, or for
similar areas of use, such as,
kitchenettes in businesses,
offices or other workplaces,
agricultural enterprises, for use by guests in hotels,
motels or other lodgings,
in private guest houses or
holiday homes.
11. For safety reasons, never
place the appliance on hot
surfaces, a metal tray or a
wet surface.
12. Do not place the appliance
or power cord near open fla
-
mes during operation.
13. Always use the coffeemaker
on a level, uncluttered and
heat-resistant surface.
14. The appliance may be used
only for brewing coffee,
never, under any circum
stances, for heating milk
or other liquids or keeping
them warm.
15. Ensure that the power cord
does not hang over the edge
of the counter top or table,
since this can cause acci
dents, for example if small
children pull on the cord.
16. Route the power cord so that
there is no possibility of the
cord being pulled or tripped
over.
17. Do not wrap the power cord
around the appliance and
avoid kinking of the power
cord to prevent damage.
18. Only use the coffeemaker
indoors.
19. Ensure that only coffee
beans are in the bean con
tainer. Foreign objects can
destroy the grinder.
20. When in use, never cover
the coffeemaker, since this
could cause the appliance to
overheat.
21. To brew coffee, use fresh,
clean water and fill the water
tank to at least the lowest
mark (2 cups) or at most to
the MAX mark.
22. Do not switch on the appli
ance until after you have
filled the water tank with
water.
21
23. In case of repeated use,
allow the appliance to cool
off at least 5 minutes before
next use.
24. Never use the coffee pot in
the microwave; it is not sui
-
table for such use.
25. Do not move the appliance
as long as it is in operation,
to prevent injuries.
26. Ensure that all users, espe
cially children, are aware of
the danger of injury from
escaping steam and hot
splashing water – danger of
burns!
27. To avoid damage, do not use
the appliance with accesso
ries of other manufacturers
or brands.
28. Unplug the mains plug from
the electrical outlet after use
and before cleaning. Never
leave the appliance unatten
-
ded when the mains plug is
plugged in.
29. Check the appliance, the
plug and the power cord
regularly for wear or damage.
In the event of damage to the
power cord or other parts,
please send the appliance or
the power cord to our custo
mer service organisation for
inspection and repair. Unau
thorised repairs can result in
serious hazards for the user
and void the warranty.
30. If the power cord of this
appliance is damaged, it
must be replaced by the
manufacturer or by the
manufacturer’s customer
service organisation, or by a
person with similar qualifi
-
cations, to prevent hazards.
CAUTION:
The appliance becomes very hot during operation!
Never open the housing of the appliance. This can result in elec
tric shock.
The manufacturer will not be liable in the event of incorrect assembly, improper or
incorrect use or if repairs are carried out by unauthorized third parties.
PRIOR TO PREPARING COFFEE FOR THE FIRST TIME
Before brewing coffee for the first time, please run one or two brewing cycles
with water only, to remove any residue from the manufacturing process. We also
recommend running one brewing cycle without coffee if the appliance has not
been in use for an extended period.
1. Remove all packaging materials
and transport safeguards.
2. Clean the glass pot (9), the permanent filter (1) and the filter
22
holder (2), as described in the
chapter, “Cleaning and Care”.
3. Wipe off the exterior of the appliance with a damp cloth.
-
4. Fill the water tank (5) to the MAX
marking/12 cups with tap water.
Ensure that there are no beans in
the bean container (4).
5. Close the lid of the glass pot and
place it on the warming plate (8).
6. Plug the power cord into an electrical outlet (220–240 V~, 50 Hz)
7. Caution: All operating entries via
the buttons will only be saved as
long as the display is illuminated
blue. As soon as the display light
goes out, you must first press a
COFFEE BEANS
button before additional button
entries are possible.
8. Press the button „MÜHLE AUS“
(„MILL OFF“), then „EIN/AUS“
(“ON/OFF”) and let the water run
through until the appliance indicates through a signal tone repeated multiple times, that the process is concluded.
9. Please discard this water.
10. Clean the glass pot.
11. Switch off the appliance via the
„EIN/AUS“ (“ON/OFF”) button.
1. With the Coffeemaker Mühle, coffee can be prepared from fresh
ground beans, or with off-theshelf coffee powder.
2. If you want to use coffee beans,
when purchasing them, ensure
that the beans are suitable for
SETTING THE TIME
1. As soon as the coffeemaker is
connected to the power supply
the display shows 12:00.
2. Now press the „STD“ (“HOUR”)
and “MIN” buttons until the current time is set.
3. You will see the current time and
can start brewing coffee.
SETTING THE COFFEE STRENGTH
1. Use the „STÄRKE“ (“STRENGTH”)
button to select the desired coffee strength. Press the „Stärke“
(“STRENGTH”) button until the
coffee mills. Do not use beans
for fully-automatic coffee makers;
these beans do not produce a
satisfactory flavour of the coffee
due to the different roasting process.
4. In case of a power outage lasting
longer than about 30 seconds the
time is not saved, which means
you must reset the time whenever the appliance has been
unplugged.
desired number of coffee beans is
shown in the display.
2. You can choose from the following
degrees of strength:
23
Fine - shown in the display: One
3. Note: If the appliance is discon-
coffee bean (standard setting)
Medium - shown in the display:
Two coffee beans
Strong - shown in the display:
Three coffee beans
ADJUSTING THE DEGREE OF GRINDING
nected from the mains supply for
a longer period of time, you must
reset the degree of strength.
1. If you are preparing coffee from
freshly ground beans, you can
adjust the degree of grinding between Fine-Medium-Coarse, with
this rotary selection switch.
2. Ensure that the button „MÜHLE
AUS“ (“MILL OFF”) is not activa-
4. As soon as the appliance starts to
grind the beans, you can set the
degree of grinding switch (10) to
the desired level.
5. Caution: Do not change the degree
of grinding if the appliance is not
grinding beans at the moment.
ted.
3. Prepare the appliance as described in the chapter “Preparing coffee” and switch on the appliance.
BREWING COFFEE
Note: All operating entries via the buttons will only be saved as long as the
display is illuminated blue. As soon as the display light goes out, you must first
press a button before additional button entries are possible.
Do not use beans for fully-automatic coffee makers; these beans do not produce
a satisfactory flavour of the coffee due to the different roasting process. There
are various manufacturers of coffee beans on the market with products that are
suitable for coffee mills (comply with the instructions on the packaging). There
may be a difference between water and coffee volume.
1. Plug the power cord into an electrical outlet.
2. Fill the desired quantity of fresh,
clean water into the water tank.
You can use the glass pot for
this; marks specifying the number of cups are also on the glass
pot. Water for at least two cups
(270 ml) must be filled in, the
maximum quantity is 12 cups
not overfill the water tank, otherwise the excess water will flow out
at the rear of the appliance.
3. The filled in quantity of water is
always slightly higher than the
actual quantity of coffee, because
the ground coffee absorbs a little
water.
4. Open the swivel arm of the coffeemaker by pressing the „ÖFFNEN
(1,525 ml). Ensure that you do
24
(“OPEN”) button on the right side
of the appliance.
5. Insert the permanent filter into
the filter basket. Alternatively you
can also use a size 4 paper filter.
6. If you use the permanent filter,
small amounts of coffee grounds
can accumulate in the glass pot.
This is due to the technology and
is not a defect of the appliance.
7. Close the swivel arm with light
pressure.
8. Place the glass pot with the lid
closed on the warming plate.
9. Remove the lid of the bean container. Fill the coffee beans into
the bean container.
10. Note that the bean container must
always be at least half full. The fill
quantity is 200 g.
11. Do not overfill the bean container,
this can damage the grinder.
12. Close the bean container with the
lid. Note that the appliance does
not detect that there are no beans
in the container.
13. Select the desired number of cups
by pressing the button „2-12
Tassen“ (“2-12 cups”) until the
desired number of cups is illuminated. You can select 2, 4, 6, 8,
10 and 12 cups. Ensure that you
have selected the precise number
of cups for which you have also
filled water into the appliance. If
you fill in water for two cups, you
must select two cups, if you fill
in water for four cups, you must
select four cups, etc. This is the
only way to ensure optimal coffee
flavour. The coffeemaker grinds
the precise amount of coffee powder for the number of cups that
has been set. When operating the
unit, after setting the cup size,
you should fill corresponding
water into water tank. (Please
don‘t fill excess water, otherwise,
when you setting small cup size,
the coffee flowing amount won‘t
be corresponding with the cup
size.
14. Now you can select the desired
strength of the coffee with the
„STÄRKE“ (“STRENGTH”) button.
15. If desired you can also brew coffee from coffee powder. For this,
press the button „MÜHLE AUS“
(“MILL OFF”). The background
lighting of the button will be
illuminated blue, as long as the
button is active. As soon as you
conclude the brewing process, the
button „MÜHLE AUS“. (“MILL
OFF”) will be automatically deactivated.
16. Now fill the desired amount of
coffee powder into the permanent filter, to taste, per cup, 5-7 g
(approx. 1 measuring spoon) coffee powder ground medium fine.
Coffee that is ground too fine can
clog the pores in the filter, which
can cause the coffeemaker to
overflow.
17. Press the „EIN/AUS“, (“ON/
OFF”) button and the appliance
will start to brew coffee.
18. During the brewing process the
word, “Brewing”, will be shown in
the display.
19. You can remove the pot at any
time during the brewing process.
The drip stop prevents residual
coffee from dripping out of the
25
filter. Put the pot back under the
filter within 30 seconds, so that
the filter does not overflow.
20. When the appliance is finished
brewing coffee, this is indicated
by a signal tone.
21. The warming plate remains switched on as long as the coffeemaker is switched on, in order
to keep the coffee remaining in
ches off. If you do not want the
warming function, switch off the
appliance with the „EIN/AUS“,
(“ON/OFF”) button.
22. After pouring out all of the coffee
and emptying the pot completely,
do not place the empty coffee pot
on the hot warming plate.
23. Remove the permanent filter and
dispose of the coffee grounds.
the pot warm. After 35 minutes
the appliance automatically swit-
BREWING COFFEE WITH THE TIME PRESELECT
1. The appliance is prepared as
described in the chapter, “Brewing coffee”.
In this regard, ensure that you set
the coffee strength and the number of cups as desired.
Decide whether you want to brew
coffee from coffee powder or coffee beans and if necessary press
the „MÜHLE AUS“. (“MILL
OFF”) button.
Please note that it is only pos-
sible to adjust the degree of
grinding while the appliance is
grinding the beans. Ideally have
the appliance brew coffee without a a time preselect, and in
this process, select the desired
degree of grinding. As soon as
the appliance starts to grind the
beans, you can set the degree of
grinding switch to the desired
level. To prevent damage to the
grinder, do not change the degree
of grinding if the appliance is not
grinding beans at the moment.
2. Check whether the time in the
display agrees with the actual
26
time. If it does not, set the actual
time as described in the chapter
“Setting the time”.
3. Press the “PROGRAM” button
until the time shown in display
flashes.
4. Now use the buttons „STD“
(“HOUR”) und „MIN“ (“MIN”)
to set the desired time at which
the coffeemaker should start to
brew coffee. Press the respective
button until the desired time is
shown in the display.
5. Then press the “PROGRAMM”
button again. This button will now
be illuminated blue in the display
“AUTO” to indicate that the time
preselect has been switched on.
6. At the selected time the appliance starts to brew coffee, the
word “BREWING” is now shown
on the display.
7. You can remove the pot at any
time during the brewing process.
The drip stop prevents residual
coffee from dripping out of the
filter. Put the pot back under the
filter within 30 seconds, so that
the filter does not overflow.
8. When the appliance is finished
brewing coffee, this is indicated
by a signal tone.
9. The warming plate remains switched on as long as the coffeemaker is switched on, in order
to keep the coffee remaining in
the pot warm. After 35 minutes
the appliance automatically swit-
CLEANING AND CARE
ches off. If you do not want the
warming function, switch off the
appliance with the „EIN/AUS“
(“ON/OFF”) button.
10. After pouring out all of the coffee
and emptying the pot completely,
do not place the empty coffee pot
on the hot warming plate.
11. Remove the permanent filter and
dispose of the coffee grounds.
Before cleaning, always turn
off the appliance and unplug it
from the electrical outlet.
Allow the appliance to cool
before cleaning it.
1. The appliance and
the supply cable may not be
immersed in water or any other
liquid or cleaned in the dishwasher.
2. Open the swivel arm of the appliance and remove the permanent filter. Dispose of the coffee
grounds.
3. Condensation can collect above
the filter. After brewing coffee,
DESCALING
1. Regular descaling maintains the
efficiency of your coffee machine,
increases its service life and reduces the energy consumption.
2. Use commercial descaling products following the corresponding
instructions for use.
3. Fill the water tank with descaling
solution up to the MAX mark.
wipe off the bottom of the lid with
a dry cloth.
4. Wipe off the housing and the warming plate with a damp cloth and
a little dishwashing detergent.
Do not use any abrasive scouring agents, steel wool, metallic objects, disinfectants or hot
cleaning agents, since they can
damage the appliance.
5. Clean the glass pot, its lid, the filter holder and filter in water with
a little dishwashing detergent
added.
6. The appliance must be completely dry before you use it again.
4. Alternatively, you may use citric
acid. Add 25 to 50 g of citric acid
to one litre of water.
5. Put the coffee jug on the temperature maintenance plate.
6. Push the button „EIN/AUS“ and
the approximately one third of the
water run through.
27
7. Switch the appliance off pushing
the button „EIN/AUS“ again and
leave the descaling solution to
act approx. 15 to 30 minutes.
With resistant calcinations you
may leave the solution to act over
8. Push the button „EIN/AUS“ again
and let the rest of the descaling
solution run through.
9. Pour the descaling solution away
and operate the appliance at least
twice with clear water.
night.
GUARANTEE CONDITIONS
We grant a 24 months guarantee, and in case of commercial use a 12 months guarantee, starting from the date of purchase
for any damage demonstrably due to manufacturing defects and when the appliance has been used according to its intended
use. Within the warranty period we will remedy defective materials or workmanship through repair or replacement, at our
option. Our warranty terms apply only to appliances sold in Germany and Austria. For other countries, please contact the responsible importer. In the event of a claim for remedy of defects, please send the appliance to our after sales service, properly
packaged and postage paid, together with a copy of the automatically generated sales receipt, which must show the date of
purchase, and a description of the defect. If the defect is covered by the warranty, the customer will be reimbursed for the
shipping costs only in Germany and Austria. The warranty does not cover damage from normal wear, improper handling and
failure to comply with the maintenance and care instructions. The warranty is void if repairs or modifications are made to the
appliance by third parties. Any claims of the end consumer vis-à-vis the retailer are not limited by this warranty.
WASTE DISPOSAL / ENVIRONMENTAL PROTECTION
Our appliances are produced on a high quality level for a long lifetime. Regular maintenance and expert
repairs by our after-sales service can extend the useful life of the appliance. If an appliance is defective and
repair is not possible we ask you to follow the following instructions for disposal.
Do not dispose this appliance together with your standard household waste. Please bring this product to an
approved collection point for recycling of electric and electronic products.
By separate collection and disposal of waste products you help to protect natural resources and ensure, that
the product is disposed in an adequate way to protect health and environment.
The instruction booklet is also available for download: www.unold.de
28
NOTICE D’UTILISATION MODÈLE 28736
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
Puissance :900–1050 Watt, 50 Hz, 220–240 V~
Verseuse : Verseuse en verre avec couvercle et graduation
Capacité :1,5 litres, max. 12 tasses
Grandeur du filtre :Filtre permanent ou filtre papier 1 x 4
Dimensions (L/l/h) :Env. 20,8 x 31,3 x 42,2 cm
Poids : Env. 4,9 kg
Longueur du câble :Env. 90 cm, montage fixe
Équipement :Boîtier en inox, écran LC, réservoir à grains avec couvercle de protection
Modifications et erreurs des caractéristiques de l‘équipement, de la technique, des couleurs et du
design réservées
EXPLICATION DES SYMBOLES
Ce symbole indique les dangers susceptibles de provoquer des blessures ou des endommagements de l’appareil.
des arômes, anti-goutte, moulin intégré, réservoir d‘eau intégré,
minuterie, affichage de l‘heure, choix des tasses et de l‘intensité du
café, voyants de contrôle
Ce symbole indique le risque d’être brûlé. Soyez prudent en utilisant l’appareil.
POUR VOTRE SÉCURITÉ
Veuillez lire les instructions suivantes et les conserver.
1. Lappareil peut être utilisé par
des enfants en dessous de
8 ans et des personnes aux
capacités physiques, senso
rielles ou mentales réduites
ou manquant d‘expérience
et/ou de connaissances s‘ils
sont surveillés ou instruits
au niveau de l‘utilisation
sûre de l‘appareil et ont
compris les dangers qui en
résultent. L‘appareil n‘est
pas un jouet. Le nettoyage
et l‘entretien de l‘appareil
peuvent être réalisés par des
enfants uniquement sous
-
surveillance.
2. Les enfants doivent être sur
veillés. Ils ne doivent pas
jouer avec l’appareil.
3. Ranger l’appareil dans un
endroit inaccessible aux
enfants.
-
29
4. Raccorder exclusivement
l’appareil au courant alter
natif à la tension se conformant au panneau signalé-
11. Pour des raisons de sécurité,
tique.
5. Cet appareil ne doit pas être
utilisé avec une minuterie
externe ni avec un système
de télécommande.
12. L’appareil ou le cordon
6. Ne plongez en aucun
cas l’appareil ou le câble
d‘alimentation dans de l’eau
ou un autre liquide, pour
des raisons de sécurité élec
13. Utilisez toujours la cafetière
-
trique.
7. Ne nettoyez pas l’appareil
dans le lave-vaisselle, pour
des raisons de sécurité élec
14. L’appareil doit exclusive
-
trique.
8. L’interrupteur et le câble ne
doivent pas entrer en contact
avec de l’eau ou d’autres
liquides. Si cela devait se
produire, toutes les pièces
15. Veillez à ce que le cordon
devront être totalement
sèches avant toute nouvelle
utilisation.
9. Ne jamais toucher l’appareil
ou son cordon d’alimentation
si vous avez les mains mouil
lées.
-
16. Le cordon d‘alimentation
10. L‘appareil est exclusivement
destiné à un usage domesti
que ou à des fins similaires
telles que
17. N‘enroulez pas le cordon
dans une kitchenette de
magasin, de bureaux ou de
tout autre lieu de travail,
ou sur une exploitation agri
-
18. Utilisez exclusivement la
cole,
Pour les clients dans les
-
hôtels, motels ou autres éta
19. Veillez à ce qu‘il n‘y ait que
blissements d’hébergement,
dans les gîtes et chambres
d’hôtes privés ou locations
de vacances privées.
l’appareil ne doit jamais être
placé sur des surfaces chau
des, une tablette métallique
ou un support humide.
d‘alimentation ne doivent
pas être utilisés à proximité
de flammes.
électrique sur une surface
dégagée, plane et résistante
à la chaleur.
ment être utilisé pour préparer du café ; il ne doit en
aucun cas être utilisé pour
faire chauffer ou maintenir
au chaud du lait ou d’autres
liquides.
d‘alimentation ne pende pas
sur un rebord de la surface
de travail car cela peut pro
voquer des accidents, par
exemple avec les tout jeunes
enfants.
doit être placé de telle sorte
que personne ne puisse tirer
dessus ni trébucher dessus.
d‘alimentation autour de
l‘appareil et évitez de le plier
pour ne pas l‘abîmer.
cafetière électrique en inté
rieur.
des grains de café dans le
30
réservoir à grains. Les corps
étrangers peuvent détruire le
moulin.
20. Ne couvrez jamais l’appareil
durant le fonctionnement
afin d’éviter une surchauffe.
21. Utilisez pour préparer le café
de l‘eau fraîche et claire et
remplissez le réservoir d‘eau
au moins jusqu‘au repère
inférieur (2 tasses) et au
plus jusqu‘au repère MAX.
22. Allumez l’appareil seule
ment une fois que vous avez
rempli le réservoir d’eau.
23. En cas d’utilisations répé
tées, laissez l’appareil refroidir au moins 5 minutes entre
deux utilisations.
24. Ne placez jamais la verseuse
à café dans le micro-ondes
car elle n’est pas prévue
pour cela.
25. Ne poussez pas l‘appareil
pendant qu‘il fonctionne
pour éviter toute blessure.
26. Assurez-vous que tous les
utilisateurs, notamment les
enfants, ont connaissance
des risques que comporte
la vapeur formée et les écla
boussures d’eau chaude :
risque de brûlures !
27. L‘appareil ne doit pas être
utilisé avec des accessoires
d‘un autre fabricant ou
d‘une autre marque pour ne
pas risquer de l‘abîmer.
28. Après utilisation et avant
le nettoyage, débrancher la
prise du secteur. Ne jamais
laisser l‘appareil sans sur
veillance lorsque la prise de
secteur est branchée.
29. Vérifiez régulièrement que
l‘appareil, la prise mâle et
le cordon d‘alimentation ne
sont pas usés ni abîmés.
En cas de détérioration du
cordon d’alimentation ou
d’autres pièces, veuillez
envoyer votre appareil ou
le cordon pour contrôle et
réparation à notre service
clientèle. Toute mauvaise
réparation peut exposer
l’utilisateur à des dangers
considérables et entraîner
l’annulation de la garantie.
30. Si le cordon de raccordement
de cet appareil est endom
magé, il doit être remplacé
par le fabricant, son service
clientèle ou une personne
de qualifications similaires,
afin d‘éviter tout danger.
Prudence :
L’appareil est très chaud pendant son fonctionnement !
N’ouvrez en aucun cas la coque de l’appareil. Risque
d‘électrocution
Le fabricant ne pourra nullement être tenu responsable en cas de mauvais montage, d’utilisation incorrecte
ou erronée ou de réparations effectuées par des tiers non agréés.
31
AVANT LA PRÉPARATION DU PREMIER CAFÉ
Avant la première préparation de café, effectuez une ou deux fois la procédure de préparation sans
mettre de café afin d’éliminer d’éventuels résidus de fabrication. De même, lorsque l’appareil n’est
pas utilisé durant une longue période, nous recommandons de faire fonctionner une fois l’appareil
sans café.
1. Retirez tous les matériaux d‘emballage et
les sécurités de transport.
2. Nettoyez le verseur en verre (9), le filtre
permanent (1) et le porte-filtre (2) selon
la description du chapitre « Nettoyage et
entretien ».
3. Essuyez l‘extérieur de l‘appareil avec un
chiffon humide.
4. Remplissez le réservoir d’eau (5) avec de
l‘eau du robinet jusqu’au repère MAX. Veillez à ce qu‘il n‘y ait pas des grains de café
dans le réservoir à grains.
5. Fermez le couvercle de la verseuse en verre
et posez-le sur la plaque de maintien au
chaud (8).
6. Branchez la prise mâle sur une prise de courant (220–240 V~, 50 Hz)
GRAINS DE CAFÉ
1. Avec la cafetière électrique Mühle, le café
peut être préparé avec des grains de café
fraîchement moulus ou avec de café en
poudre usuel pour café-filtre.
2. Si vous désirez utiliser les grains de café,
veillez à l'achat à ce que les grains soient
7. Attention : Toutes les saisies de commande
avec les touches ne sont enregistrées que
si l‘écran est bleu. Dès que l‘écran s‘éteint,
vous devez d‘abord appuyez sur une touche
au choix avant de pouvoir continuer la saisie
avec les touches.
8. Appuyez une fois sur la touche « MÜHLE
AUS », ensuite « EIN/AUS » et laissez l‘eau
s‘écouler jusqu‘à ce que l‘appareil indique
par un signal sonore répétitif que la procédure est terminée.
9. Veuillez vider cette eau.
10. Nettoyez la verseuse en verre.
11. Éteignez l‘appareil avec la touche « EIN/
AUS ».
adaptés au moulin à café. N'utiliser pas de
grains pour machine à café automatique car
en raison d'un autre type de torréfaction, ils
ne donnent pas un goût de café satisfaisant.
RÉGLAGE DE L’HEURE
1. Appuyez maintenant de façon répétée sur
les touches « STD » et « MIN » jusqu’à ce
que l’heure actuelle soit atteinte.
2. Vous voyez l‘heure actuelle et vous pouvez
maintenant commencer la préparation du
café.
32
3. En cas de panne de courant qui dure plus
de 30 secondes environ, l’heure n’est pas
sauvegardée ; cela signifie que, une fois le
courant rétabli, vous devez à nouveau régler
l’heure.
RÉGLAGE DE L’INTENSITÉ DU CAFÉ
1. Avec le touche « STÄRKE », vous pouvez choisir l‘intensité du café souhaitée.
Appuyez sur la touche « Stärke » de manière
répétée jusqu‘à ce que le nombre de grains
désiré s‘affiche à l‘écran.
2. Vous pouvez choisir entre les degrés
d‘intensité suivants :
Fin — Affichage à l‘écran : un grain de
café (réglage standard)
RÉGLAGE DE LA MOUTURE
1. Si vous préparez le café avec des grains
fraîchement moulus, vous pouvez régler
avec cet interrupteur rotatif le degré de
mouture des grands entre fin-moyen-grossier.
2. Veillez à ce que la touche « MÜHLE AUS »
ne soit pas activée.
3. Préparez l‘appareil selon la description du
chapitre « Préparation du café » et allumez
l‘appareil.
PRÉPARATION DU CAFÉ
Moyen — Affichage à l‘écran : deux
grains de café
Fort — Affichage à l‘écran : trois grains
de café
3. Note : Dès que l‘appareil est coupé du courant pour une période prolongée, vous devez
régler une nouvelle fois l‘intensité du café.
4. Dès que l‘appareil commence à moudre les
grains, vous pouvez choisir le degré désiré
avec l‘interrupteur de mouture (10).
5. Attention : Ne modifiez pas le degré de
mouture quand l‘appareil n‘est pas en train
de moudre.
Note : Toutes les saisies de commande avec les touches ne sont enregistrées que si l'écran est bleu.
Dès que l'écran s'éteint, vous devez d'abord appuyez sur une touche au choix avant de pouvoir continuer la saisie avec les touches.
N'utiliser pas de grains pour machine à café automatique car en raison d'un autre type de torréfaction, ils ne donnent pas un goût de café satisfaisant. Il y a dans le commerce de nombreux
producteurs de grains de café adaptés aux moulins à café (veuillez observer les instructions sur
l'emballage).
1. Branchez la prise mâle sur une prise de
courant.
2. Remplissez la quantité requise d‘eau fraîche
et claire dans le réservoir à eau. Pour cela,
vous pouvez utiliser la verseuse en verre
sur laquelle il y a également des repères
pour la quantité de tasses. Il faut verser de
l‘eau pour au moins deux tasses (270ml),
la quantité maximale s‘élève à 12 tasses
(1.525ml). Veillez à ne pas trop remplir le
réservoir d‘eau car l‘eau excédante s‘écoule
au dos de l‘appareil.
3. La quantité d‘eau remplie est toujours un
peu plus élevée que la quantité réelle de
café car la poudre de café absorbe de l‘eau.
33
4. Ouvrez le bras pivotant de la cafetière en
appuyant sur le bouton « ÖFFNEN » situé
sur le côté droit de l‘appareil.
5. Placez le filtre permanent dans la cage à
filtre. Vous pouvez aussi utiliser un filtre en
papier de la grandeur 4.
6. Si vous utilisez le filtre permanent, de
petites quantités de marc de café peuvent
s‘accumuler dans la verseuse en verre. Ceci
est dû à la technique et n‘est pas un défaut
de l‘appareil.
7. Fermez le bras pivotant avec une légère
pression.
8. Placez la verseuse en verre avec le couvercle
fermé sur la plaque de maintien au chaud.
9. Retirer le couvercle du réservoir à grains.
Versez les grains de café dans le réservoir
à grains.
10. Veillez à ce que le réservoir à gains soit toujours plein au moins à moitié. La quantité
maximale de remplissage est de 200 g.
11. Ne remplissez pas trop le réservoir à grains
car sinon le mécanisme de broyage pourrait
s‘endommager.
12. Fermez le réservoir à grains avec son couvercle. Notez que l‘appareil ne remarque pas le
manque de grains dans le réservoir.
13. Choisissez la quantité de tasses souhaitée
en appuyant sur la touche « 2-12 Tassen »
autant de fois que nécessaire jusqu‘à ce que
la quantité de tasses désirée s‘allume. Vous
pouvez choisir entre 2, 4, 6, 8, 10 et 12
tasses. Veillez absolument à ce que la quantité de tasses choisie correspondante à la
quantité d‘eau remplie. Si vous remplissez
de l‘eau pour deux tasses, vous devez sélectionner deux tasses si vous avez rempli de
l‘eau pour quatre tasses, choisissez quatre
tasses etc. C‘est seulement de cette manière que le goût optimal du café est assuré.
La cafetière moud la quantité exacte de
poudre pour le nombre de tasse sélectionné.
14. Maintenant avec la touche « STÄRKE »,
vous pouvez choisir l‘intensité du café
souhaitée.
15. Vous pouvez aussi préparer du café avec de
la poudre de café. Pour cela, appuyez sur la
touche « MÜHLE AUS ». Le rétro-éclairage
de la touche est bleu tant que la touche est
active. Dès que la procédure de préparation
est terminée, la touche « MÜHLE AUS » est
automatiquement désactivée.
16. Maintenant remplissez la quantité de
poudre de café désirée dans le filtre permanent, selon le goût par tasse 5-7 g. (env. 1
cuillère de mesure) de café moulu moyenfin. Si le café est moulu trop finement, les
pores du filtre peuvent s’obstruer et donc
provoquer un débordement.
17. Appuyez sur la touche « EIN/AUS »,
l‘appareil commence la préparation du café.
18. A l‘écran s‘affiche « Brühen » pendant la
préparation.
19. Vous pouvez retirer la verseuse à tout
moment pendant la préparation. L‘antigoutte empêche que le café restant goutte
du filtre. Replacez la verseuse dans les 30
secondes à nouveau sous le filtre afin qu‘il
ne déborde pas.
20. Quand l‘appareil a terminé la préparation du
café, un signal sonore retentit.
21. La plaque de maintien au chaud reste allumée tout comme la cafetière pour garder le
café préparé au chaud. Au bout de 35 min.
maximum, l‘appareil s‘éteint automatiquement. Si vous ne désirez pas la fonction de
maintien au chaud, éteignez l‘appareil avec
la touche « EIN/AUS ».
22. Après avoir vider la verseuse, ne la remettez
pas sur la plaque chaude.
23. Retirez le filtre permanent et jetez le café
usagé.
34
PRÉPARER DU CAFÉ AVEC LA FONCTION DE MINUTERIE
1. Préparez l'appareil comme indiqué au
chapitre « Préparation du café ».
2. Veillez à régler l'intensité et le nombre de
tasses selon vos souhaits.
3. Décidez si le café est préparé avec de la
poudre ou des grains et appuyez le cas
échéant sur la touche « MÜHLE AUS ».
4. Veuillez noter que le réglage du degré de
mouture n'est possible que lorsque l'appareil
est en train de moudre les grains. Laissez
de préférence l'appareil préparer le café une
fois sans minuterie et choisissez le degré
de mouture. Dès que l'appareil commence
à moudre les grains, vous pouvez choisir le
degré désiré avec l'interrupteur de mouture.
Ne modifiez pas le degré de mouture quand
l'appareil n'est pas en train de moudre afin
d'éviter d'endommager le mécanisme de
broyage.
5. Vérifiez si l'heure à l'écran correspond à
l'heure réelle. Si non, réglez l'heure actuelle
selon la description du chapitre « Régler
l'heure ».
6. Appuyez sur la touche « PROGRAMM »
jusqu'à ce que l'heure à l'écran clignote.
7. Maintenant, vous pouvez régler l'heure avec
les touches « STD » et « MIN » à laquelle
la préparation de café doit commencer.
Appuyez sur la touche autant de fois que
nécessaire jusqu'à ce que l'heure désirée
s'affiche.
8. Appuyez ensuite une nouvelle fois sur la
touche « PROGRAMM ». Elle est allumée
maintenant en bleu, à l'écran s'affiche
« AUTO » pour indiquer que la minuterie est
enclenchée.
9. A l'heure choisie, l'appareil démarre la
préparation de café, à l'écran s'affiche
« BRÜHEN ».
10. Vous pouvez retirer la verseuse à tout
moment pendant la préparation. L'antigoutte empêche que le café restant goutte
du filtre. Replacez la verseuse dans les 30
secondes à nouveau sous le filtre afin qu'il
ne déborde pas.
11. Quand l'appareil a terminé la préparation du
café, un signal sonore retentit.
12. La plaque de maintien au chaud reste
allumée tout comme la cafetière pour
garder le café préparé au chaud. Au bout
de 35 min maximum, l'appareil s'éteint
automatiquement. Si vous ne désirez pas
la fonction de maintien au chaud, éteignez
l'appareil avec la touche « EIN/AUS ».
13. Après avoir vider la verseuse, ne la remettez
pas sur la plaque chaude.
14. Retirez le filtre permanent et jetez le café
usagé.
NETTOYAGE ET ENTRETIEN
Avant de procéder au nettoyage, il faut
toujours éteindre l‘appareil et débrancher la prise de secteur.
Laissez refroidir l’appareil avant de le
nettoyer.
1. L’appareil et le câble ne doivent pas être
immergés dans l’eau ou un autre liquide, ni
être nettoyés au lave-vaisselle.
2. Ouvrez le bras pivotant de l’appareil et retirez le filtre permanent. Jetez le café usagé.
3. De la condensation d’eau peut se former audessus du filtre. Une fois le café préparé,
35
essuyez la partie inférieure du couvercle
avec un chiffon sec.
4. Essuyez le boîtier et la plaque de maintien
au chaud avec un torchon humide et un
peu de produit de nettoyage. N‘utilisez pas
de produits abrasifs, ni de laine d‘acier, ni
d‘objets métalliques, ni de produits désin-
DÉTARTRAGE
fectants, ni de produits nettoyants chauds
pour éviter d‘abîmer l‘appareil.
5. Vous pouvez nettoyer la verseuse en verre,
son couvercle, le porte-filtre et le filtre avec
de l’eau additionnée de produit nettoyant.
6. L‘appareil doit être complètement sec avant
de pouvoir être réutilisé.
1. Un détartrage régulier conserve les performances de votre machine à café, augmente
sa longévité et diminue la consommation
électrique.
2. Utilisez à cet effet un détartrant du commerce, en suivant les instructions figurant
sur l’emballage.
3. Remplissez le réservoir avec la solution de
détartrant jusqu’au repère MAX.
4. Vous pouvez aussi utiliser à la place de
l’acide citrique. Mélangez 25 à 50 g d’acide
citrique avec un litre d’eau.
5. Placez la verseuse sur la plaque chauffante.
6. Appuyez maintenant sur la touche EIN/AUS
et laissez passer environ un tiers de la quantité d’eau.
7. Éteignez l’appareil en appuyant fois sur la
touche « EIN/AUS » et laissez la solution
de détartrant agir pendant environ 15 à
30 minutes. En cas d’entartrage important,
vous pouvez laisser la solution agir pendant
toute une nuit.
8. Appuyez à nouveau sur la touche « Ein/Aus »
et laissez passer le reste de la solution de
détartrant.
9. Éliminez la solution de détartrant et faites
passer au moins deux fois de l’eau claire.
36
CONDITIONS DE GARANTIE
En cas d’utilisation conforme et lors de dégâts manifestement dus à des défauts de fabrication, nos appareils sont garantis
24 mois, lors d’utilisation professionnelles 12 mois, à dater de l’achat. Notre garantie n’est valide que pour les appareils
vendus en Allemagne et en Autriche. Dans tout autre pays veuillez contacter l’importateur. Veuillez envoyer à notre adresse
les appareils, pour lesquels vous réclamez une suppression de défauts, avec le bon d’achat montrant la date d’achat, port
payé et proprement emballé. Les coûts de transport seront remboursés en cas de garantie en Allemagne et en Autriche. Les
défauts causés par usure, utilisation incorrecte ou non-respect des instructions de maintenance sont exclus. Notre obligation
de garantie cesse, si de réparations ou des interventions sont accomplies par des tiers. Cette garantie n’affecte pas les droits
du consommateur contre le commerçant.
TRAITEMENT DES DÉCHETS / PROTECTION DE L’ENVIRONNEMENT
Nos appareils sont produits selon un standard élevé de qualité pour une longue durée d’utilisation. Un
entretien régulier et des réparations compétentes par notre service après-vente prolongent cette durée
d’utilisation. Si néanmoins l’appareil est endommagé et ne peut plus être réparé, veuillez suivre les instructions suivantes. Ne jamais disposer ce produit avec les dégâts de ménage. Apportez ce produit à une
station de collection pour récupération de produits électriques et électroniques. Par la collection séparée
vous aidez à protéger les ressources naturelles et prenez soin, que le produit est démonté sans risque pour
la santé et l’environnement.
37
GEBRUIKSAANWIJZING MODEL 28736
TECHNISCHE GEGEVENS
Vermogen:900–1050 Watt, 50 Hz, 220–240 V~
Kan:Glazen kan met deksel en meetschaal
Volume: 1,5 liter, max. 12 kopjes
Filtergrootte:Permanent filter resp. papieren filter 1 x 4
Afmetingen (l/b/h): Ca. 20,8 x 31,3 x 42,2 cm
Gewicht:Ca. 4,9 kg
Kabellengte:Ca. 90 cm vast gemonteerd
Uitvoering:RVS behuizing, LC-display, bonenreservoir met aromadeksel, druppelstop,
Wijzigingen en vergissingen in de uitrustingskenmerken, techniek, kleuren en design voorbehouden
VERKLARING VAN DE SYMBOLEN
Dit symbool wijst op eventuele gevaren die letsel tot gevolg kunnen hebben of tot schade
aan het apparaat leiden.
Dit symbool wijst op een eventueel verbrandingsgevaar. Ga hier altijd zeer voorzichtig te
werk.
geïntegreerde molen, geïntegreerde watertank, timer, tijdweergave, keuzeknop voor kopjes en koffiesterkte, controlelampjes
VOOR UW VEILIGHEID
Lees de volgende aanwijzingen
a.u.b. door en bewaar ze goed.
1. Het apparaat kan door kin
deren van 8 jaar en ouder
gebruikt worden en door per
sonen met beperkte fysieke,
sensorische of mentale vaar
digheden of met gebrek aan
ervaring en/of kennis, mits
zij onder toezicht staan of
instructies over het gebruik
van dit apparaat hebben
gekregen en de hieruit
resulterende gevaren begre
pen hebben. Het apparaat
38
is geen speelgoed. Het
apparaat mag uitsluitend
door kinderen gereinigd en
onderhouden worden, indien
deze onder toezicht staan.
2. Kinderen moeten onder toe
zicht staan, om ervoor te
zorgen dat ze niet met het
apparaat spelen.
3. Bewaar het apparaat op een
plaats die ontoegankelijk is
voor kinderen.
4. Sluit het apparaat uitslui
tend aan op wisselstroom
-
-
met spanning overeenkomstig het typeplaatje.
5. Dit apparaat mag niet met
een externe tijdklok of met
een afstandsbediening bediend worden.
6. Dompel het apparaat of de
aansluitkabel om veilig
heidsredenen nooit in water
of andere vloeistoffen.
7. Omwille van de elektrische
veiligheid mag het apparaat
nooit in de vaatwasser gerei
-
nigd worden.
8. De schakelaar en de kabel
mogen niet in contact komen
met water of andere vloei
stoffen. Als dit toch eens
gebeurt, moeten alle delen
volkomen droog zijn, voordat
het apparaat weer gebruikt
wordt.
9. Raak het apparaat of de
aansluitkabel nooit met
natte handen aan.
10. Het apparaat is uitsluitend
bestemd voor huishoudelijk
gebruik of voor soortgelijke
doeleinden, bijv.:
kitchenettes in winkels,
kantoren of op andere werk
-
plaatsen,
landbouwbedrijven, voor gebruik door gasten
van hotels, motels of andere
overnachtingsbedrijven,
in particuliere pensions of
vakantiehuisjes.
11. Zet het apparaat om vei
ligheidsredenen nooit neer
op hete oppervlakken, een
metalen dienblad of op een
natte ondergrond.
12. Het apparaat en de kabel
mogen niet in de buurt van
open vuur gebruikt worden.
13. Gebruik het koffiezetap
paraat steeds op een vrij,
effen en hittebestendig
oppervlak.
14. Het apparaat mag uitsluitend
worden gebruikt om koffie te
zetten; in geen geval mag het
worden gebruikt om melk of
andere vloeistoffen warm te
maken of warm te houden.
15. Let op dat de aansluitkabel
niet over de rand van het
werkvlak heen hangt, omdat
dit anders ongevallen kan
veroorzaken, als bijv. kleine
kinderen aan de kabel trek
-
ken.
16. De aansluitkabel moet zoda
nig gelegd worden, dat niemand eraan kan trekken of
erover kan struikelen.
17. Rol de kabel niet om het
apparaat heen en let op dat
de aansluitkabel geen knik
vertoont, om schade aan de
kabel te vermijden.
18. Gebruik het koffiezetap
paraat uitsluitend binnenshuis.
19. Let op dat zich uitsluitend
koffiebonen in het bonenre
servoir bevinden. Vreemde
voorwerpen kunnen de molen
onherstelbaar beschadigen.
20. Dek het apparaat tijdens het
gebruik nooit af, om overver
hitting van het apparaat te
vermijden.
21. Gebruik voor het berei
den van koffie uitsluitend
39
vers, helder water en vul de
watertank minstens tot aan
de onderste markering (2
kopjes) en hoogstens tot de
MAX-markering.
22. Schakel het apparaat pas in,
nadat u de watertank met
water gevuld hebt.
23. Als u het apparaat meerdere
malen achter elkaar gebru
ikt, laat het dan tussendoor
minstens 5 minuten afkoe
len.
24. Gebruik de koffiekan nooit in
de magnetron, omdat de kan
hiervoor niet geschikt is.
25. Om verwondingen te voor
komen, mag u het apparaat
niet verschuiven, zolang het
in werking is.
26. Zorg ervoor dat alle gebru
ikers, vooral kinderen,
bekend zijn met het gevaar
dat van uittredende stoom of
hete waterspetters uitgaat –
verbrandingsgevaar!
27. Om schade te vermijden,
mag het apparaat niet met
toebehoren van andere fab
rikanten of andere merken
worden gebruikt.
28. Trek de netstekker uit het
stopcontact nadat u het
apparaat heeft gebruikt en
voordat u het gaat reinigen.
Laat het apparaat nooit zon
der toezicht achter, als de
netstekker in het stopcon
tact steekt.
29. Controleer het apparaat, de
stekker en de aansluitka
bel regelmatig op slijtage of
beschadiging. Als de aans
luitkabel of andere delen
beschadigd zijn, stuur het
apparaat of de aansluitka
bel dan a.u.b. ter controle
en reparatie naar onze klan
tenservice. Ondeskundige
reparaties kunnen ernstige
gevaren voor de gebruiker
veroorzaken en hebben uits
luiting van de garantie tot
gevolg.
30. Als de aansluitkabel van dit
apparaat beschadigd wordt,
moet deze door de fabrikant,
de klantenservice of door een
gekwalificeerde persoon ver
vangen worden, om gevaar te
vermijden.
LET OP:
Het apparaat wordt tijdens de werking heel heet!
Open de behuizing van het apparaat in geen geval. Er bestaat
gevaar voor een elektrische schok.
De fabrikant is niet aansprakelijk, indien het apparaat verkeerd gemonteerd, ondeskundig of foutief
gebruikt of door niet geautoriseerde derden gerepareerd werd.
40
VOOR HET EERSTE GEBRUIK
Voordat u met dit apparaat voor de eerste keer koffie zet, laat het a.u.b. eerst een tot twee keer zonder
koffiepoeder doorlopen, om eventuele fabricageresten te verwijderen. Ook als u het apparaat lang
niet gebruikt hebt, is het raadzaam om het een keer zonder koffiepoeder te laten doorlopen.
1. Verwijder alle verpakkingsmaterialen en
transportbeveiligingen.
2. Reinig de glazen kan (9), de permanente
filter (1) en de filterhouder (2), zoals in
het hoofdstuk „Reiniging en onderhoud“,
beschreven.
3. Veeg de buitenkant van het apparaat af met
een vochtige doek.
4. Vul de watertank (5) tot aan de MAX-markering/12 kopjes met kraanwater. Let op dat
zich geen koffiebonen in het bonenreservoir
bevinden.
5. Sluit het deksel van de glazen kan en zet de
kan op de warmhoudplaat (8).
6. Steek de stekker in een stopcontact.
7. Attentie: Alle bedieningscommando‘s die
u via de bedieningsknoppen geeft, worden
KOFFIEBONEN
1. Met het koffiezetapparaat Mühle kan koffie
worden gemaakt met vers gemalen koffiebonen of met normaal in de winkel verkrijgbaar
koffiepoeder.
2. Als u koffiebonen wilt gebruiken, let er dan
bij het boodschappen doen op dat de bonen
uitsluitend opgeslagen, zolang het display
blauw verlicht is. Zodra de verlichting van
het display uit is, moet u eerst op een willekeurige knop drukken, voordat u verdere
commando‘s m.b.v. de knoppen kunt geven.
8. Druk één keer op de knop „MÜHLE AUS“
(„MOLEN UIT“), daarna op de knop „EIN/
AUS“ („AAN/UIT“) en laat het water lopen,
totdat het apparaat door een herhaaldelijke
signaaltoon aangeeft dat het proces beëindigd is.
9. Gooi dit water a.u.b. weg.
10. Reinig de glazen kan.
11. Schakel het apparaat uit m.b.v. de knop
„EIN/AUS“ („AAN/UIT“).
geschikt zijn voor een koffiemolen. Gebruik
a.u.b. geen bonen voor een volautomatische
koffiemachine, omdat deze bonen anders
geroosterd zijn en de smaak van de koffie
daardoor niet bevredigend is.
TIJD INSTELLEN
1. Zodra het koffiezetapparaat op het stroomnet aangesloten is, geeft het display 12:00
uur weer.
2. Druk nu zo vaak op de knoppen
„STD“(„UUR“) en „MIN“ („MINUUT“), tot
de actuele tijd ingesteld is.
3. U ziet de actuele tijd en kunt nu met het
bereiden van de koffie beginnen.
4. Als het apparaat langer dan ca. 30 seconden geen stroom krijgt, wordt de tijd niet
opgeslagen; dit betekent dat u de tijd opnieuw moet instellen, nadat het apparaat van
het stroomnet gescheiden werd.
41
KOFFIESTERKTE INSTELLEN
1. Met de knop „STÄRKE“(„STERKTE“) kunt
u de gewenste koffiesterkte selecteren. Druk
zo vaak op de knop „Stärke“ („STERKTE“),
tot het gewenste aantal koffiebonen in het
display verschijnt.
2. U kunt de volgende koffiesterktes kiezen:
Fijn – Weergave in het display: een koffie-
boon (standaard instelling)
Middel – Weergave in het display: twee
koffiebonen
Fijn – Weergave in het display: drie kof-
fiebonen
3. Aanwijzing: Zodra het apparaat lang van het
stroomnet was, moet u de sterkte opnieuw
instellen.
MAALGRAAD INSTELLEN
1. Als u koffie van vers gemalen koffiebonen
wilt maken, kunt u de maalgraad van de
bonen met deze draaischakelaar op FijnMiddel-Grof instellen.
2. Let op dat de knop „MÜHLE AUS“ („MOLEN
UIT“) niet geactiveerd is.
3. Bereid het apparaat voor zoals in het hoofdstuk „Koffie zetten“ beschreven is en
schakel het apparaat in.
4. Zodra het apparaat de bonen begint te
malen, kunt u de gewenste maalgraad selecteren m.b.v. de draaischakelaar (10).
5. Attentie: wijzig de maalgraad a.u.b. niet, als
het apparaat net geen bonen maalt.
KOFFIE ZETTEN
Aanwijzing: Alle bedieningscommando's die u via de bedieningsknoppen geeft, worden uitsluitend
opgeslagen, zolang het display blauw verlicht is. Zodra de verlichting van het display uit is, moet
u eerst op een willekeurige knop drukken, voordat u verdere commando's m.b.v. de knoppen kunt
geven.
Gebruik a.u.b. geen bonen voor een volautomatische koffiemachine, omdat deze bonen anders geroosterd zijn en de smaak van de koffie daardoor niet bevredigend is. Er zijn in de handel verschillende
soorten koffiebonen verkrijgbaar, die geschikt zijn voor koffiemolens (de aanwijzingen op de verpakking raadplegen a.u.b.).
1. Steek de stekker in een stopcontact.
2. Doe de gewenste hoeveelheid vers, helder water in de watertank. Hiervoor kunt u
gebruik maken van de glazen kan, waarop
markeringen voor het afzonderlijke aantal
kopjes aangegeven zijn. De kan moet met
water voor minstens twee kopjes (270 ml)
gevuld worden, de maximale hoeveelheid
water bedraagt 12 kopjes (1.525 ml). Let
op dat u de watertank niet te vol maakt,
42
omdat het overtollige water anders aan de
achterkant van het apparaat naar buiten
stroomt.
3. De hoeveelheid water in de kan is steeds
iets hoger dan de daadwerkelijke hoeveelheid koffie, omdat het koffiepoeder een
beetje water absorbeert.
4. Open de zwenkarm van het koffiezetapparaat, door op de knop „ÖFFNEN“ („OPE-
NEN“) te drukken, die zich aan de rechterkant van het apparaat bevindt.
5. Plaats de permanente filter in de filterkorf.
Als alternatief kunt u een papieren filter
grootte 4 gebruiken.
6. Als u de permanente filter gebruikt, kunnen zich kleine hoeveelheden koffiedrab in
de glazen kan ophopen. Dit is afhankelijk
van de techniek en is geen defect aan het
apparaat.
7. Sluit de zwenkarm met lichte druk.
8. Zet de glazen kan met gesloten deksel op de
warmhoudplaat.
9. Verwijder het deksel van het bonenreservoir.
Doe de koffiebonen in het bonenreservoir.
10. Denk eraan dat het bonenreservoir steeds
minstens halfvol moet zijn. De maximale
vulhoeveelheid bedraagt 200 g.
11. Maak het bonenreservoir niet te vol, omdat
de molen anders beschadigd kan raken.
12. Sluit het bonenreservoir met het deksel.
Houd er alstublieft rekening mee dat het
apparaat het niet registreert, als zich geen
bonen in het reservoir bevinden.
13. Selecteer het gewenste aantal kopjes, door
zo vaak op de knop „2-12 Tassen“ („2-12
kopjes“) te drukken, tot het gewenste aantal verschijnt. U kunt tussen 2, 4, 6, 8, 10
en 12 kopjes kiezen. Let er a.u.b. absoluut
op dat u exact het aantal kopjes selecteert,
waarvoor u ook water in de kan hebt gedaan.
Als u water voor twee kopjes in de kan hebt
gedaan, moet u ook twee kopjes selecteren; als u water voor vier kopjes in de kan
doet, moet u ook vier kopjes selecteren enz.
Alleen op die manier is de optimale smaak
van de koffie gegarandeerd. Het koffiezetapparaat maalt de exacte hoeveelheid voor het
betreffende aantal kopjes dat u ingesteld
hebt.
14. Nu kunt met de knop „STÄRKE“(„STERKTE“)
de gewenste koffiesterkte selecteren.
15. Als u het wenst, kunt u ook koffie van koffiepoeder bereiden. Druk hiervoor op de knop
„MÜHLE AUS“ („MOLEN UIT“). Zolang
deze knop actief is, is de achtergrondverlichting van de knop blauw. Zodra het koffiezetten beëindigt, wordt de knop „MÜHLE
AUS“ („MOLEN UIT“) automatisch gedeactiveerd.
16. Nu doet u de gewenste hoeveelheid koffiepoeder in de permanente filter, naar smaak
5-7 g (ca. 1 meetlepel) middelfijn gemalen
koffie per kopje. Te fijn gemalen koffie kan
de poriën van de filter verstoppen en dit kan
ertoe leiden dat de filter overloopt.
17. Druk op de knop „EIN/AUS“ („AAN/UIT“)
en vervolgens begint het apparaat met koffiezetten.
18. In het display wordt tijdens het proces „Brühen“ („Koffiezetten“) weergegeven.
19. Tijdens het koffiezetten kunt u de kan steeds
uit het apparaat halen. De druppelstop voorkomt dat er koffie uit de filter druppelt. Zet
de kan binnen 30 seconden weer onder de
filter, zodat de filter niet overloopt.
20. Als het apparaat klaar is met koffiezetten,
wordt dit aangegeven door een signaaltoon.
21. De warmhoudplaat blijft net zo lang ingeschakeld, als ook het koffiezetapparaat
ingeschakeld is, om de resterende koffie in
de kan warm te houden. Het apparaat schakelt zich na 35 min. automatisch uit. Als
u de warmhoudfunctie niet wilt, schakelt u
het apparaat uit m.b.v. de knop „EIN/AUS“
(„AAN/UIT“).
22. Laat de lege koffiekan niet op de hete warmhoudplaat staan, nadat u de koffie hebt uitgeschonken.
23. Neem de permanente filter uit het apparaat
en gooi de koffiedrab bij het afval.
43
KOFFIE ZETTEN MET EEN TIMER
1. Het apparaat wordt voorbereid zoals in het
hoofdstuk „Koffie zetten“ beschreven.
Denk er hierbij a.u.b. aan dat u de koffi-
esterkte en het aantal kopjes volgens uw
wensen instelt.
Eerst beslist u of u koffie van koffiepo-
eder of van koffiebonen wilt bereiden en
dan drukt u evt. op de knop „MÜHLE
AUS“ („MOLEN UIT“).
Denk er a.u.b. aan dat de maalgraad
alleen ingesteld kan worden, terwijl het
apparaat bonen maalt. Het beste laat u
het apparaat eerst een keer koffie zetten
zonder de timer te gebruiken en selecteert hierbij de gewenste maalgraad.
Zodra het apparaat de bonen begint te
malen, kunt u de gewenste maalgraad
selecteren m.b.v. de draaischakelaar. Om
beschadiging van de molen te voorkomen,
mag u de maalgraad niet wijzigen, als het
apparaat net geen bonen maalt.
2. Controleer of de tijd in het display overeenkomt met de daadwerkelijke tijd. Als dit niet
het geval is, stelt u de actuele tijd in zoals in
het hoofdstuk „Tijd instellen“ beschreven.
3. Druk zo lang op de knop „PROGRAMM“
(„PROGRAMMA“) tot de tijd in het display
knippert.
4. Nu kunt u m.b.v. de knoppen „STD“
(„UUR“) en „MIN“ („MINUUT“) de
gewenste tijd instellen, waarop het koffiezetten moet beginnen. Druk zo vaak op de
betreffende toetsen, tot de gewenste tijd
verschijnt.
5. Druk daarna opnieuw op de knop „PROGRAMM“ („PROGRAMMA“). Deze knop is
nu blauw verlicht, in het display verschijnt
„AUTO“ als aanwijzing dat de timer ingeschakeld werd.
6. Op de ingestelde tijd begint het apparaat
dan met koffiezetten en in het display verschijnt „BRÜHEN“ („KOFFIEZETTEN“).
7. Tijdens het koffiezetten kunt u de kan steeds
uit het apparaat halen. De druppelstop voorkomt dat er koffie uit de filter druppelt. Zet
de kan binnen 30 seconden weer onder de
filter, zodat de filter niet overloopt.
8. Als het apparaat klaar is met koffiezetten,
wordt dit aangegeven door een signaaltoon.
9. De warmhoudplaat blijft net zo lang ingeschakeld, als ook het koffiezetapparaat
ingeschakeld is, om de resterende koffie in
de kan warm te houden. Het apparaat schakelt zich na 35 min. automatisch uit. Als
u de warmhoudfunctie niet wilt, schakelt u
het apparaat uit m.b.v. de knop „EIN/AUS“
(„AAN/UIT“).
10. Laat de lege koffiekan niet op de hete warmhoudplaat staan, nadat u de koffie hebt uitgeschonken.
11. Neem de permanente filter uit het apparaat
en gooi de koffiedrab bij het afval.
REINIGING EN ONDERHOUD
Voordat u het apparaat gaat reinigen,
schakelt u het uit en trekt u de stekker
uit het stopcontact.
Laat het apparaat afkoelen, voordat u
het reinigt.
44
1. Het apparaat en de aansluitkabel mogen
niet in water of een andere vloeistof gedompeld of in de vaatwasser gereinigd worden.
2. Open de zwenkarm van het apparaat en verwijder de permanente filter. Gooi de koffiedrab bij het afval.
3. Boven de filter kan zich condenswater vormen. Veeg de onderkant van het deksel na
het koffiezetten af met een droge doek.
4. Veeg de behuizing en de warmhoudplaat
af met een vochtige doek en een beetje
afwasmiddel. Gebruik geen scherpe schuurmiddelen, staalwol, metalen voorwerpen,
desinfecterende middelen of hete schoon-
ONTKALKEN
maakmiddelen, omdat deze het apparaat
kunnen beschadigen.
5. De glazen kan, het deksel daarvan, de filterhouder en filter kunt u reinigen met water,
waaraan u een beetje afwasmiddel hebt toegevoegd.
6. Het apparaat moet volkomen droog zijn,
voordat u het weer mag gebruiken.
1. Regelmatig ontkalken bewaart het functievermogen van uw koffiezetapparaat, verlengt zijn levensduur en verlaagt het energieverbruik.
2. Gebruik voor het ontkalken een in de handel
gebruikelijke ontkalker volgens de instructies op de verpakking.
3. Vul het waterreservoir tot aan de MAX-markering met de ontkalkingsoplossing.
4. Alternatief kunt u ook citroenzuur gebruiken. Geef 25 à 50 g citroenzuur op 1 liter
water.
5. Plaats de kan op de warmhoudplaat.
6. Druk nu op de knop “EIN/AUS” en laat ca.
een derde van het water door het apparaat
lopen.
7. Schakel het apparaat uit door keer op de
toets “EIN/AUS” te drukken en laat de
ontkalkingsoplossing ca. 15 à 30 minuten
inwerken. Bij sterke verkalking kunt u de
oplossing ook tijdens de nacht laten inwerken.
8. Druk dan weer op de knop “EIN/AUS” en
laat de overige ontkalkingsoplossing doorlopen.
9. Giet de ontkalkingsoplossing weg en laat
minstens twee keer schoon water door het
apparaat lopen.
45
GARANTIEVOORWAARDEN
Wij geven op onze apparaten een garantietermijn van 24 maanden (12 maanden bij commerciële gebruik), gerekend vanaf de
dag van aanschaf. Deze garantie geldt voor schade, die bij correct gebruik aantoonbaar is veroorzaakt door een fout in de productie. Binnen de garantietermijn verhelpen wij materiaal- en productiefouten door herstelling of vervanging naar onze keuze.
Onze garantie is slechts geldig voor in Duitsland en Oostenrijk verkopte apparaten. In andere landen a.u.b. de importeur
aanspreken. Apparaaten, waarvoor garantie in aanspraak wordt genomen, moeten ons samen met een kopie van de machineel
gegenereerde kassabon waaruit de koopdatum duidelijk wordt, alsmede een beschrijving van de fout goed verpakt aan onze
klantenservice worden toegezonden, porto betaald. Als er sprake van garantie is, worden de verzendingskosten in Duitsland
en Oostenrijk aan de klant vergoed. De garantie dekt geen schade veroorzaakt door slijtage, onbehoorlijk gebruik/foutieve handelingen en niet-naleving van de onderhouds- en reinigingsaanwijzingen. Het recht op garantie vervalt, wanneer reparaties
of manipulaties aan het apparaat door derden worden doorgevoerd. Eventuele rechten van de eindgebruiker t.o.v. de verkoper
of distributeur worden door deze garantie niet aangetast.
VERWIJDEREN VAN AFVAL / MILIEUBESCHERMING
Onze apparaten zijn geproduceerd met een hoge qualiteit voor een lange gebruik. Regelmatige onderhoud
en vakkundig reparaties door onze klantenservice verlengt de gebruiksduur. Wanneer het apparat defekt is
en kan niet meer gerepareerd worden, let op de volgende instructies. Dit product mag niet samen met het
normale huishoudelijke afval worden afgevoerd. U dient dit product bij een voor het recycleren van elektrische of elektronische apparaten aangewezen verzamelplaats in te leveren. Door het separaat inzamelen
en recycleren van afvalproducten helpt u mee bij het zuinig omgaan met de natuurlijke hulpbronnen en zorgt
u ervoor dat het product op een gezondheids- en milieuvriendelijke manier afgevoerd wordt.
46
ISTRUZIONI PER L’USO MODELLO 28736
DATI TECNICI
Potenza:900–1050 Watt, 50 Hz, 220–240 V~
Bricco: Bricco in vetro con coperchio e graduazione
Volume:1,5 litri, max. 12 tazze
Misura filtro:Filtro permanente o filtro in carta 1 x 4
Misure:Circa 20,8 x 31,3 x 42,2 cm (lunghezza/larghezza/altezza)
Peso:Circa 4,9 kg
Lunghezza cavo: Circa 90 cm, montato in maniera fissa
Dotazioni:Scocca in acciaio inox, display LC, contenitore chicchi con coperchio salvaroma,
Accessori:Filtro permanente, istruzioni per l‘uso
Con riserva di modifiche ed errori relativi a caratteristiche delle dotazioni, tecnica, colore e design
SIGNIFICATO DEI SIMBOLI
dispositivo antigoccia, macinacaffè integrato, serbatoio dell‘acqua integrato,
temporizzazione, display ora, selezione tazze e intensità caffè, spie di controllo
Questo simbolo segnala possibili pericoli in grado di provocare lesioni a persone o danni
all‘apparecchio.
Questo simbolo indica un possibile pericolo di ustioni. In presenza di questo simbolo
agire sempre con la massima cautela.
PER LA VOSTRA SICUREZZA
Si raccomanda di leggere e conservare le presenti istruzioni.
1. L‘apparecchio può essere
utilizzato da bambini a par
tire dagli 8 anni di età e
da persone che presentano
ridotte capacità fisiche, sen
soriali o mentali o che difettano della necessaria esperienza e/o conoscenze solo
se adeguatamente sorveg
liati o addestrati sull‘uso in
sicurezza dell‘apparecchio
e se a conoscenza dei rischi
correlati. L‘apparecchio
non è un giocattolo. La
pulizia e la manutenzione
dell‘apparecchio possono
essere effettuate da bambini
soltanto sotto sorveglianza.
2. I bambini devono essere
sorvegliati per accertarsi
che non giochino con
l’apparecchio.
3. Conservare l‘apparecchio
fuori dalla portata dei bam
-
bini.
47
4. Collegare l’apparecchio solo
a corrente alternata con una
tensione pari a quella indi
-
cata sulla targhetta.
5. Questo apparecchio non deve
essere comandato tramite
un temporizzatore esterno o
un sistema di telecomando.
6. Per motivi di sicurezza elet
trica non immergere mai
apparecchio o cavo in acqua
o altri fluidi.
7. Per motivi di sicurezza elett
rica non lavare l’apparecchio
in lavastoviglie.
8. Tasto e cavo non devono
venire a contatto con acqua
o altri fluidi. Se ciò dovesse
succedere, prima di un
nuovo utilizzo è necessario
che tutte le parti siano com
-
pletamente asciutte.
9. Non toccare mai né
l‘apparecchio né il cavo di
alimentazione con le mani
bagnate.
10. L’apparecchio è progettato
esclusivamente per l’uso
domestico o impieghi simi
-
lari, ad es.
in aree cucina di negozi,
uffici o altri luoghi di lavoro,
aziende agrituristiche, per l‘uso da parte degli
ospiti di hotel, motel o altre
strutture ricettive,
in pensioni private o case di
vacanza.
11. Per motivi di sicurezza non
mettere mai l‘apparecchio
su superfici calde, vassoi
metallici o basi umide.
12. L‘apparecchio e il cavo di
alimentazione non devono
essere impiegati nei pressi
di fiamme.
13. Utilizzare sempre la mac
china da caffè su una superficie piana sgombra e resistente al calore.
14. L‘apparecchio può essere
usato soltanto per prepa
rare caffè, comunque mai
per scaldare/tenere in caldo
latte o altri liquidi.
15. Assicurarsi che il cavo di ali
mentazione non penda dal
piano di lavoro, in quanto ciò
potrebbe causare infortuni,
ad es. se un bambino pic
colo dovesse strattonarlo.
16. Il cavo di alimentazione deve
essere posato in modo che
non possa essere strattonato
o che non ci si possa inciam
-
pare sopra.
17. Per evitare di danneggiare il
cavo di alimentazione, non
piegarlo e non avvolgerlo
attorno all‘apparecchio.
18. Usare la macchina da caffè
solo in interni.
19. Fare attenzione che nel con
tenitore chicchi vi sia solo
caffè in chicchi. Corpi est
ranei possono distruggere il
macinacaffè.
Non coprire mai
20.
l’apparecchio durante il funzionamento, in modo da evitare surriscaldamenti dello
stesso.
21. Per preparare il caffè usare
acqua fresca pulita e riem
-
48
pire il serbatoio dell‘acqua
almeno fino alla marcatura
inferiore (2 tazze) e massimo
fino a quella MAX.
22. Accendere l‘apparecchio
29. Controllare regolarmente
soltanto dopo aver versato
l‘acqua nell‘apposito serba
-
toio.
23. Per l‘uso ripetuto, di tanto
in tanto lasciar raffreddare
l‘apparecchio per almeno 5
minuti.
24. Non usare mai il bricco del
caffè nel forno a microonde,
in quanto non è adatto per
questo uso.
25. Per evitare di ferirsi non
spostare l’apparecchio fin
-
ché è in funzione.
26. Accertarsi che i pericoli da
vapore fuoriuscente o da
30. Se il cavo di collegamento di
spruzzi d‘acqua calda siano
noti a tutti gli utenti, in par
ticolare ai bambini – pericolo
di ustioni!
27. Per evitare danni, non usare
l’apparecchio con accessori
di altri marchi o produttori.
28. Dopo l’utilizzo, nonché
prima della pulizia, stac
-
care la spina dalla presa
elettrica. Non lasciare mai
l’apparecchio incustodito
quando la spina è inserita.
l’apparecchio, la spina e il
cavo di alimentazione per
vedere che non presentino
tracce di usura o danni. In
caso di danni al cavo di col
legamento o ad altre parti,
inviare l’apparecchio e il
cavo di alimentazione al
nostro servizio clienti per il
controllo o la riparazione.
Riparazioni non idonee pos
sono infatti causare notevoli
pericoli per l‘utente e com
portano il decadere della
garanzia.
questo apparecchio è dan
neggiato deve essere sostituito dal produttore, dal servizio clienti o da una persona
analogamente qualificata, al
fine di evitare pericolosità.
ATTENZIONE:
Durante il funzionamento l‘apparecchio diventa molto caldo!
Non aprire mai la scocca dell‘apparecchio. Pericolo di scossa
elettrica.
Il fabbricante non si assume alcuna responsabilità per montaggi errati, utilizzi errati o inadeguati o per
riparazioni eseguite da terzi non autorizzati.
49
PRIMA DI PREPARARE IL PRIMO CAFFÈ
Prima di preparare il primo caffè effettuare uno o due cicli di preparazione senza caffè in polvere, in
modo da eliminare eventuali residui di fabbricazione. Raccomandiamo di eseguire un ciclo di preparazione senza caffè in polvere anche se l'apparecchio non è stato usato da tanto
1. Rimuovere tutti i materiali di imballo e le
protezioni da trasporto.
2. Pulire il bricco in vetro (9), il filtro permanente (1) e il portafiltro (2) come illustrato
nel capitolo „Pulizia e cura“.
3. Strofinare l‘esterno dell‘apparecchio con un
panno umido.
4. Riempire il serbatoio dell‘acqua (5) con
acqua di rubinetto fino alla marcatura
MAX/12 tazze. Fare attenzione che nel contenitore chicchi vi siano solo chicchi.
5. Chiudere il coperchio del bricco in vetro e
mettere quest‘ultimo sulla piastra di tenuta
in caldo (8).
6. Inserire la spina in una presa elettrica.
7. Attenzione: Tutte le immissioni effettuate
dagli utenti tramite i tasti vengono memorizzate soltanto finché il display è illuminato in
CAFFÈ IN CHICCHI
1. Con la macchina da caffè Mühle è possibile preparare il caffè con chicchi macinati
freschi oppure con del normale caffè in polvere.
2. Se si desidera usare il caffè in chicchi, al
momento dell‘acquisto occorre sincerarsi
blu. Non appena l‘illuminazione del display
si spegne, è necessario premere un tasto
qualunque prima che siano possibili altre
immissioni tramite i tasti.
8. Premere una volta il tasto „MÜHLE AUS“
(MACINACAFFE‘ DISATTIVATO), poi quello
„EIN/AUS“ (ON/OFF) e lasciar scorrere
l‘acqua finché l‘apparecchio avverte mediante un segnale acustico multiplo che il
processo è terminato.
9. Si raccomanda di buttare via quest‘acqua.
10. Pulire il bricco in vetro.
11. Spegnere l‘apparecchio tramite il tasto
„EIN/AUS“ (ON/OFF).
che i chicchi siano adatti per macinacaffè.
Non usare chicchi per macchine da caffè
interamente automatiche in quanto, a causa
della diversa tostatura, determinano un
sapore del caffè insoddisfacente.
IMPOSTAZIONE DELL‘ORA
1. Non appena la macchina da caffè è collegata alla rete elettrica il display indica
12:00.
2. Quindi premere i tasti „STD“ (ORA) e „MIN“
finché viene indicata l‘ora attuale.
3. E‘ visualizzata l‘ora attuale ed è possibile
iniziare a preparare il caffè.
50
4. In caso di interruzione dell‘alimentazione
elettrica superiore a 30 secondi la memorizzazione dell‘ora va perduta. Ciò significa
che se l‘apparecchio è stato staccato dalla
rete elettrica, è necessario reimpostare l‘ora.
REGOLAZIONE DELL‘INTENSITÀ DEL CAFFÈ
1. Con il tasto „STÄRKE“ (INTENSITA‘) è possibile selezionare l‘intensità del caffè desiderata. Premere il tasto „Stärke“ (intensità)
finché sul display compare il numero di
chicchi di caffè desiderati.
2. E‘ possibile scegliere tra i seguenti gradi di
intensità:
Fine – indicazione del display: un chicco
di caffè (impostazione standard)
3. Avvertenza: Il grado di intensità deve essere
REGOLAZIONE DEL GRADO DI MACINATURA
1. Quando si prepara il caffè da chicchi macinati freschi, con questo selettore è possibile
impostare il grado di macinatura dei chicchi
su Fine-Medio-Grosso.
2. Fare attenzione che il tasto „MÜHLE AUS“
(MACINACAFFE' DISATTIVATO) non sia attivato.
3. Preparare l'apparecchio come illustrato nel
capitolo „Preparazione del caffè“ e accendere l'apparecchio.
4. Non appena l'apparecchio inizia a macinare
5. Attenzione: Non modificare il grado di maci-
PREPARAZIONE DEL CAFFÈ
Medio – indicazione del display: due
chicchi di caffè
Forte – indicazione del display: tre chic-
chi di caffè
reimpostato se l‘apparecchio è staccato
dalla corrente per qualche tempo.
i chicchi, con il selettore del grado di macinatura (10) è possibile selezionare il livello
desiderato.
natura quando l'apparecchio sta macinando
i chicchi.
Avvertenza: Tutte le immissioni effettuate dagli utenti tramite i tasti vengono memorizzate soltanto
finché il display è illuminato in blu. Non appena l'illuminazione del display si spegne, è necessario
premere un tasto qualunque prima che siano possibili altre immissioni tramite i tasti. Non usare
chicchi per macchine da caffè interamente automatiche in quanto, a causa della diversa tostatura,
determinano un sapore del caffè insoddisfacente. In commercio si trovano caffè in chicchi di diversi
produttori adatti per macinacaffè (si raccomanda di osservare le avvertenze sulla confezione).
1. Inserire la spina in una presa elettrica.
2. Versare nel serbatoio dell‘acqua soltanto
la quantità desiderata di acqua fresca e
pulita. Per versare l‘acqua è possibile usare
il bricco in vetro su cui sono riportate delle
marcature corrispondenti al numero di
tazze. Il serbatoio deve essere riempito con
una quantità d‘acqua sufficiente per almeno
due tazze (270 ml), la quantità massima è
di 12 tazze (1.525 ml). Fare attenzione a
non riempire eccessivamente il serbatoio in
quanto altrimenti l‘acqua in eccesso fuoriesce dal retro dell‘apparecchio.
3. La quantità d‘acqua versata è sempre leggermente superiore alla quantità di caffè
effettiva, in quanto il caffè in polvere
assorbe un po‘ dell‘acqua.
4. Aprire il braccio rotante della macchina
da caffè premendo il pulsante „ÖFF-
51
NEN“ (APERTURA) presente sulla destra
dell‘apparecchio.
5. Inserire il filtro permanente nel cestello
filtro. Alternativamente è possibile usare
anche un filtro in carta misura 4.
6. Se si usa il filtro permanente, piccole quantità di fondi possono raccogliersi nel bricco
in vetro. Questo fenomeno è determinato
da cause tecniche e non indica un difetto
dell‘apparecchio.
7. Chiudere il braccio rotante esercitando una
leggera pressione.
8. Mettere il bricco in vetro con il coperchio
chiuso sulla piastra di tenuta in caldo.
9. Rimuovere il coperchio del contenitore chicchi. Versare i chicchi di caffè nel contenitore chicchi.
10. Prestare attenzione che il contenitore chicchi sia sempre almeno mezzo pieno. La
quantità di riempimento massima è di circa
200 g.
11. Non riempire eccessivamente il contenitore
chicchi, in quanto altrimenti il macinacaffè
può venir danneggiato.
12. Chiudere il contenitore chicchi con il coperchio.
Si tenga presente che l‘apparecchio non è in
grado di riconoscere quando non vi sono
chicchi nel contenitore.
13. Scegliere il numero di tazze desiderate premendo il tasto „2-12 Tassen“ (2-12 tazze)
finché si illumina il numero di tazze desiderate. E‘ possibile scegliere tra 2, 4, 6, 8, 10
e 12 tazze. Prestare assolutamente attenzione a scegliere il numero di tazze per cui è
stata versata l‘acqua. Se si versa acqua per
due tazze si devono selezionare due tazze,
se si versa acqua per quattro tazze si devono
selezionare quattro tazze ecc. Solo in questo
modo è possibile garantire il sapore ottimale
del caffè. La macchina da caffè macina la
quantità di polvere di caffè esatta corrispondente al numero di tazze.
14. A questo punto con il tasto „STÄRKE“ (INTENSITA‘) è possibile selezionare l‘intensità del
caffè desiderata.
15. Se lo si desidera è possibile preparare il
caffè anche con caffè in polvere. Per far
ciò premere il tasto „MÜHLE AUS“ (MACINACAFFE‘ DISATTIVATO). Finché il tasto è
attivo la retroilluminazione è illuminata in
colore blu. Non appena il processo di preparazione è terminato il tasto „MÜHLE AUS“
(MACINACAFFE‘ DISATTIVATO) è disattivato in automatico.
16. A questo punto versare nel filtro permanente la quantità di caffè in polvere desiderata, a seconda dei gusti 5-7 g (circa 1
misurino a cucchiaio) per ogni tazza di caffè
macinato medio. Il caffè macinato troppo
fine può ostruire i pori del filtro e causare
tracimazioni.
17. Premendo il tasto „EIN/AUS“ (ON/OFF),
l‘apparecchio inizia a preparare il caffè.
18. Durante il processo di preparazione il display visualizza „Brühen“.
19. E‘ possibile rimuovere il bricco in qualunque momento durante il processo di preparazione. Il dispositivo antigoccia impedisce
al caffè residuo di gocciolare dal filtro.
Rimettere il bricco sotto al filtro entro 30
secondi, di modo che il filtro non tracimi.
20. Quando l‘apparecchio ha finito di preparare
il caffè, ciò è indicato da un segnale acustico.
21. La piastra di tenuta in caldo rimane attivata
finché è accesa anche la macchina da caffè,
in modo da tenere in caldo il caffè rimasto
nel bricco. Dopo 35 min., l‘apparecchio si
spegne automaticamente. Se non si desidera la funzione tenuta in caldo, spegnere
52
l‘apparecchio con il tasto „EIN/AUS“ (ON/
OFF).
22. Dopo la mescita di tutto il caffè non lasciare il bricco vuoto sulla piastra di tenuta in
caldo calda.
23. Rimuovere il filtro permanente e smaltire i
fondi del caffè.
PREPARAZIONE DEL CAFFÈ CON TEMPORIZZAZIONE
1. Preparare l‘apparecchio come illustrato nel
capitolo „Preparazione del caffè“.
Prestare attenzione a impostare l‘intensità
e il numero di tazze in base alle proprie
preferenze.
Decidere se si vuole preparare il caffè con
polvere o chicchi ed eventualmente premere il tasto „MÜHLE AUS“ (MACINACAFFE‘ DISATTIVATO).
Si tenga presente che è possibile
impostare il grado di macinatura soltanto
finché l‘apparecchio macina i chicchi.
L‘ideale è lasciare che l‘apparecchio
prepari il caffè una volta senza temporizzazione e nel frattempo selezionare
il grado di macinatura desiderato. Non
appena l‘apparecchio inizia a macinare
i chicchi, tramite il selettore del grado
di macinatura, è possibile selezionare il
livello desiderato. Non modificare il grado
di macinatura quando l‘apparecchio sta
macinando i chicchi in modo da non
arrecare danni al meccanismo del macinacaffè.
2. Controllare che l‘ora indicata sul display
corrisponda a quella effettiva. Altrimenti
impostare l‘ora attuale come illustrato nel
capitolo „Impostazione dell‘ora“.
3. Premere il tasto „PROGRAMM“ (PROGRAMMA) finché l‘ora lampeggia sul display.
4. A questo punto tramite i tasti „STD“
(ORA) e „MIN“ (MIN) è possibile iniziare
a impostare l‘ora alla quale deve iniziare la
preparazione del caffè. Premere il relativo
tasto finché è visualizzata l‘ora desiderata.
5. Quindi premere nuovamente il tasto „PROGRAMM“ (PROGRAMMA). Così facendo
questo si illumina in blu, sul display compare „AUTO“ quale indicazione che la temporizzazione è stata attivata.
6. All‘ora selezionata l‘apparecchio inizia
a preparare il caffè, il display visualizza
„BRÜHEN“ (PREPARAZIONE).
7. E‘ possibile rimuovere il bricco in qualunque momento durante il processo di preparazione. Il dispositivo antigoccia impedisce
al caffè residuo di gocciolare dal filtro.
Rimettere il bricco sotto al filtro entro 30
secondi, di modo che il filtro non tracimi.
8. Quando l‘apparecchio ha finito di preparare
il caffè, ciò è indicato da un segnale acustico.
9. La piastra di tenuta in caldo rimane attivata
finché è accesa anche la macchina da caffè,
in modo da tenere in caldo il caffè rimasto
nel bricco. Dopo 35 min., l‘apparecchio si
spegne automaticamente. Se non si desidera la funzione tenuta in caldo, spegnere
l‘apparecchio con il tasto „EIN/AUS“ (ON/
OFF).
10. Dopo la mescita di tutto il caffè non lasciare il bricco vuoto sulla piastra di tenuta in
caldo calda.
11. Rimuovere il filtro permanente e smaltire i
fondi del caffè.
53
PULIZIA E CURA
Prima di procedere alla pulizia spegnere sempre l’apparecchio e staccare
la spina dalla presa elettrica.
Lasciar raffreddare l‘apparecchio
prima di pulirlo.
1. L’apparecchio e il cavo di alimentazione
non devono essere immersi in acqua o altri
liquidi e non devono essere lavati in lavastoviglie.
2. Aprire il braccio rotante dell‘apparecchio e
rimuovere il filtro permanente. Smaltire i
fondi del caffè.
3. Sopra al filtro può formarsi della condensa.
Dopo la preparazione del caffè strofinare la
DECALCIFICAZIONE
1. Decalcificando regolarmente l‘apparecchio
è possibile aumentare le prestazioni e la
durata di vita della caffettiera automatica,
nonché ridurre i consumi energetici.
2. Utilizzare un comune decalcificante e procedere seguendo le istruzioni riportate sulla
confezione.
3. Riempire il serbatoio di soluzione decalcificante fino al raggiungimento del livello
MAX.
4. In alternativa è possibile utilizzare anche
acido citrico. Versare 25-50 g di acido citrico in un litro d‘acqua.
parte inferiore del coperchio con un panno
asciutto.
4. Pulire la scocca e la piastra di tenuta
in caldo con un panno umido e un po‘ di
detersivo. Non usare prodotti abrasivi, lana
d’acciaio, oggetti metallici, disinfettanti o
detergenti caldi, in quanto possono causare
danni.
5. Il bricco in vetro, il relativo coperchio, i portafiltro e il filtro possono essere puliti con
acqua con l‘aggiunta di un po‘ di detersivo.
6. L‘apparecchio deve essere completamente
asciutto prima di poterlo riutilizzare.
5. Mettere la brocca sulla piastra termica.
6. Premere il pulsante „EIN/AUS“ e fare scorrere circa un terzo dell’acqua.
7. Spegnere la caffettiera premendo il pulsante „EIN/AUS“ e lasciare agire la soluzione decalcificante per circa 15-30 minuti.
In caso di forte calcificazione lasciar agire la
soluzione per tutta la notte.
8. Premere nuovamente “EIN/AUS” e lasciare
scorrere la soluzione decalcificante.
9. Gettare la soluzione decalcificante e lasciar
scorrere acqua fresca per almeno due volte.
54
NORME DIE GARANZIA
I nostri prodotti sono garantiti per 24 mesi, 12 mesi in caso di uso professionale, dalla data di acquisto per i guasti manifestatisi durante un utilizzo conforme alle disposizioni e attribuibili in modo dimostrabile a difetti di fabbricazione. Nel periodo
di garanzia porremo rimedio ai difetti materiali e di produzione secondo la nostra valutazione, procedendo alla riparazione o
alla sostituzione dell’apparecchio.
Le nostre prestazioni di garanzia valgono esclusivamente per gli apparecchi venduti in Germania e Austria. In tutti gli altri
casi rivolgersi all‘importatore. Gli apparecchi per i quali si richiede la riparazione di guasti ci devono essere inviati con
spedizione affrancata e debitamente imballati, unitamente a una copia del documento di acquisto redatto a macchina dal
quale risulti la data di vendita, nonché la descrizione del guasto. In caso di garanzia al cliente verranno rimborsati i costi
di spedizione sostenuti in Germania e Austria. Sono esclusi dalla garanzia i guasti dovuti all’usura, all’uso inappropriato o
al mancato rispetto delle regole di manutenzione. Il diritto di garanzia decade qualora siano state effettuate riparazioni o
interventi da parte di terzi. Eventuali diritti del consumatore finale verso il venditore o negoziante non vengono limitati dalla
presente garanzia.
SMALTIMENTO / TUTELA DELL’AMBIENTE
I nostri apparecchi vengono prodotti rispettando un elevato standard qualitativo per una lunga durata
di utilizzo. Una corretta manutenzione e riparazioni adeguate a cura dal nostro servizio clienti possono
prolungare la durata di utilizzo del prodotto. Se un apparecchio è difettoso e non più riparabile, per il suo
smaltimento si presti attenzione ai punti che seguono. Questo prodotto non deve essere smaltito unitamente
ai comuni rifiuti domestici. Consegnare il prodotto a un centro di raccolta per il riciclaggio dei rifiuti elettrici
o elettronici. Con la raccolta differenziata dei rifiuti e dei prodotti riciclabili è possibile contribuire alla tutela
delle risorse naturali e far smaltire il prodotto nel rispetto dell’ambiente e della salute.
55
INSTRUCCIONES DE USO MODELO 28736
DATOS TÉCNICOS
Potencia: 900–1050 vatios, 50 Hz, 220–240 V~
Jarra: Jarra de cristal con tapa y escala
Volumen: 1,5 litros, máx. 12 tazas
Tamaño del filtro:Filtro permanente o filtro de papel 1 x 4
Dimensiones:Aprox. 20,8 x 31,3 x 42,2 cm (L/An/Al)
Peso:Aprox. 4,9 kg
Longitud del cable:Aprox. 90 cm, montaje fijo
Equipamiento:Carcasa de acero inoxidable, pantalla LC, contenedor de café en grano
Accesorios:Filtro permanente, instrucciones de uso
RReservado el derecho de modificaciones y errores en características de equipamiento, técnica,
colores y diseño
EXPLICACIÓN DE LOS SÍMBOLOS
Este símbolo advierte de posibles riesgos que pueden traer consigo lesiones personales
o daños al aparato.
con tapa para conservación del aroma, dispositivo antigoteo, molinillo
integrado, depósito de agua integrado, preselección de hora, indicación
de hora, selección de tazas y del grado de concentración del café, pilotos
de control
Este símbolo hace referencia a un eventual riesgo de quemaduras. Proceda siempre con
especial cuidado.
PARA SU SEGURIDAD
Lea y conserve las siguientes instrucciones.
1. Este aparato puede ser
manejado por niños a par
tir de 8 años y por personas
con capacidad física, sen
sorial o mental reducida o
carentes de experiencia y/o
conocimientos siempre que
estén supervisados o hayan
sido correspondientemente
instruidos en el manejo
56
seguro de dicho aparato y
comprendan los peligros que
conlleva. Este aparato no es
ningún juguete. Los niños
solo pueden llevar a cabo la
limpieza y el mantenimiento
del mismo si están super
-
visados por un adulto.
2. Se debe vigilar a los niños
para asegurarse de que no
jueguen con el aparato.
3. Guarde el aparato fuera del
alcance de los niños.
4. Conecte el aparato solo a
corriente alterna con una
tensión de acuerdo a la placa
de características.
5. Este aparato no debe utili
zarse con un reloj programador externo ni con un sistema de mando a distancia.
6. Por razones de la seguridad
eléctrica, no sumerja el apa
rato o el cable de alimentación de ninguna manera en
agua o en otros líquidos.
7. Por razones de la seguridad
eléctrica, no limpie el apa
-
rato en el lavavajillas.
8. El interruptor y el cable no
deben entrar en contacto
con agua u otros líquidos.
Si a pesar de ello, esto ocur
-
riese alguna vez, todas las
piezas deberán estar com
pletamente secas antes de
un nuevo uso.
9. No toque nunca el aparato o
el cable de alimentación con
las manos húmedas.
10. El aparato está destinado
exclusivamente para el uso
doméstico o fines de uso
similares, por ejemplo,
cocinas tipo office en
comercios, oficinas u otros
lugares de trabajo,
empresas agrícolas, para el uso por clientes en
hoteles, moteles u otros
establecimientos de aloja
-
miento colectivo,
en pensiones privadas o
casas vacacionales.
11. Por razones de seguridad
jamás coloque el aparato
sobre superficies calientes,
sobre una bandeja metálica
o sobre una base mojada.
12. El aparato o el cable de ali
mentación no deben utilizarse cerca de llamas.
13. Use siempre la máquina de
café sobre una superficie
libre, plana y resistente al
calor.
14. El aparato solo debe utili
zarse para la preparación de
café y de ninguna manera
para calentar/mantener cali
ente leche u otros líquidos.
15. Preste atención a que el
cable de alimentación no
cuelgue sobre el borde de la
superficie de trabajo, dado
que ello puede conducir a
accidentes, si p. ej. niños
pequeños tiran de él.
16. El cable de alimentación
debe estar colocado de
forma que no se pueda tirar
de él ni tropezar con él.
17. No enrolle el cable alrededor
del aparato y evite que se
doble el cable de alimenta
ción para evitar daños en el
cable.
18. Utilice la máquina de café
solo en interiores.
19. Preste atención a que solo
haya granos de café en el
contenedor de café en gra
nos. Los cuerpos extraños
pueden averiar el molinillo.
20. Nunca tape el aparato
durante el funcionamiento
57
para evitar un sobrecalentamiento del mismo.
21. Para la preparación de café,
utilice agua clara y fresca
y llene el depósito de agua
como mínimo hasta la marca
inferior (2 tazas) y como
máximo hasta la marca MAX.
22. Conecte el aparato solo tras
haber llenado el depósito de
agua.
23. Si desea utilizar el aparato
varias veces seguidas, déjelo
enfriar entre uso y uso como
mínimo durante 5 minutos.
24. Nunca utilice la jarra de café
en el microondas, dado que
no es apta para ello.
25. Para evitar lesiones, no des
place el aparato mientras
esté en funcionamiento.
26. Asegúrese de que todos los
usuarios, especialmente los
niños, conozcan el peligro
por la salida de vapor o sal
picaduras de agua caliente.
¡Peligro de quemaduras!
27. Para evitar daños, no use el
equipo con accesorios de
otros fabricantes o marcas.
28. Después del uso así como
antes de la limpieza, desen
chufe el aparato. No deje
nunca el aparato sin supervi
sión cuando esté enchufado.
29. Controle periódicamente si
el equipo, el enchufe y el
cable de alimentación pre
sentan desgaste o daños. En
caso de daños en el cable de
alimentación o en otras pie
zas, por favor envíe el aparato o el cable de alimentación para su verificación y
reparación a nuestro servicio
de atención al cliente. Las
reparaciones inadecuadas
pueden ocasionar considera
bles peligros para el usuario
y tienen como consecuencia
la exclusión de la garantía.
30. En caso de que la línea de
alimentación del aparato
esté dañada, se deberá cam
biar por el fabricante, su
Servicio Postventa u otra
persona igualmente cualifi
cada para evitar peligros.
PRECAUCIÓN:
el aparato se calienta mucho durante el funcionamiento.
De ninguna manera abra la carcasa del aparato. Existe peligro
de una descarga eléctrica.
El fabricante no es responsable en caso de montaje erróneo, uso inapropiado o equivocado o después de
haber sido efectuadas reparaciones por terceros no autorizados.
58
ANTES DE PREPARAR EL PRIMER CAFÉ
Antes de la primera preparación de café, realice uno o dos procesos de preparación sin echar café
molido, para retirar posibles residuos de fabricación. Aunque no haya utilizado el aparato durante un
tiempo prolongado, recomendamos realizar un proceso de preparación sin café molido.
1. Retire todos los materiales de embalaje y los
seguros de transporte.
2. Limpie la jarra de cristal (9), el filtro permanente (1) y el soporte del filtro (2) como se
detalla en el capítulo „Limpieza y cuidado“.
3. Puede limpiar el exterior del aparato con un
paño húmedo.
4. Llene el depósito de agua (5) hasta el marcado MAX/12 tazas con agua del grifo.
Preste atención a que no hayan granos de
café en el recipiente de granos.
5. Cierre la tapa de la jarra de cristal y póngala
sobre la placa calentadora (8).
6. Inserte el enchufe en una toma de corriente.
7. Atención: Las órdenes introducidas a través
de las teclas solo se guardarán mientras la
GRANOS DE CAFÉ
1. Con la máquina de café Mühle podrá prepa-
rar café a partir de granos recién molidos o
café de filtro utilizando café molido de uso
comercial.
2. Si desea utilizar granos de café, preste
atención durante la compra a que los granos
pantalla permanezca iluminada en azul.
Cuando la iluminación de la pantalla se
apague deberá pulsar cualquier tecla antes
de poder introducir nuevas órdenes a través
de las mismas.
8. Pulse una vez la tecla „MÜHLE AUS“ (apagar molinillo), después „EIN/AUS“ (conectar/desconectar) y deje pasar el agua hasta
que el aparato indique mediante un tono de
señal repetitivo que el proceso ya ha terminado.
9. Tire este agua.
10. Limpie la jarra de cristal.
11. Desconecte el aparato con la tecla „EIN/
AUS“ (conectar/desconectar).
sean aptos para molinillos de café. No uti-
lice granos para máquinas de café espresso
automáticas, dado que por su diferente
tostado pueden tener un sabor no satisfactorio.
AJUSTAR LA HORA
1. En cuanto la máquina de café esté
conectada a la red eléctrica, la pantalla
indicará 12:00.
2. Ahora, pulse las teclas „STD“ (horas) y
„MIN“ (minutos) las veces que sean necesarias hasta que se indique la hora actual.
3. Cuando se muestre la hora actual podrá
comenzar con la preparación del café.
4. En caso de una interrupción de corriente
de más de unos 30 segundos la hora no se
guardará, por lo que deberá volver a ajus-
tarla en cuanto haya desconectado el aparato de la red eléctrica.
59
AJUSTAR EL GRADO DE CONCENTRACIÓN DEL CAFÉ
1. Con la tecla „STÄRKE“ (grado de concentración) puede seleccionar el grado de concentración del café deseado. Pulse la tecla
„Stärke“ (grado de concentración) las veces
que sean necesarias hasta que se indique
la cantidad de granos de café deseada en
la pantalla.
2. Puede seleccionar entre los siguientes grados de concentración:
Suave – indicación en la pantalla: un
grano de café (ajuste estándar)
AJUSTE DEL GRADO DE MOLIDO
1. Si va a preparar café de granos recién moli-
dos, con este interruptor giratorio podrá
ajustar el grado de molido de los granos
entre fino, medio y grueso.
2. Asegúrese de que la tecla „MÜHLE AUS“
(molinillo apagado) no esté activada.
3. Prepare el aparato tal y como se detalla en
el capítulo „Preparar café“ y conéctelo.
PREPARAR CAFÉ
Medio – indicación en la pantalla: dos
granos de café
Fuerte – indicación en la pantalla: tres
granos de café
3. Indicación: Si el aparato permanece desconectado de la corriente durante un tiempo
prolongado deberá volver a ajustar el grado
de concentración.
4. En cuanto el aparato empiece a moler los
granos podrá seleccionar el nivel deseado
en el interruptor de grados de molido (10).
5. Atención: No modifique el grado de molido
si el aparato no está moliendo los granos.
Indicación: Las órdenes introducidas a través de las teclas solo se guardarán mientras la pantalla
permanezca iluminada en azul. Cuando la iluminación de la pantalla se apague deberá pulsar cual-
quier tecla antes de poder introducir nuevas órdenes a través de las mismas.
No utilice granos para máquinas de café espresso automáticas, dado que por su diferente tostado
pueden tener un sabor no satisfactorio. En los comercios encontrará varios fabricantes de granos de
café aptos para molinillos de café (observe las indicaciones del embalaje).
1. Inserte el enchufe en una toma de corriente.
2. Vierta la cantidad de agua fresca y clara
deseada en el depósito de agua. Para ello
puede utilizar la jarra de cristal, que también cuenta con las marcas para la cantidad de tazas correspondiente. Debe verterse
como mínimo agua para dos tazas (270 ml).
La cantidad máxima es de 12 tazas (1.525
ml). Preste atención a que el depósito de
agua no se llene demasiado, dado que el
60
exceso de agua saldría por el lado posterior
del aparato.
3. La cantidad de agua vertida es siempre algo
superior a la cantidad real de café, dado que
el café en polvo absorbe un poco de agua.
4. Abra el brazo giratorio de la máquina de
café pulsando el botón „ÖFFNEN“ (abrir),
en el lado derecho del aparato.
5. Inserte el filtro permanente en la cesta del
filtro. Alternativamente, también puede utilizar un filtro de papel de tamaño 4.
6. Si utiliza el filtro permanente, pueden acumularse pequeñas cantidades de posos de
café en la jarra de cristal. Esto es así por
razones técnicas y no por un defecto en el
aparato.
7. Cierre el brazo giratorio presionando ligeramente.
8. Coloque la jarra de cristal con la tapa cerrada sobre la placa calentadora.
9. Retire la tapa del contenedor de café en
granos. Eche los granos de café en el contenedor.
10. Preste atención a que el contenedor de café
en granos esté siempre, como mínimo, lleno
hasta la mitad. La cantidad máxima de
llenado es de aprox. 200 g.
11. No llene el contenedor de café en granos
excesivamente o podría deteriorarse el molinillo.
12. Cierre el contenedor de café en granos con
la tapa. Tenga en cuenta que el aparato no
detecta si no hay granos en el contenedor.
13. Seleccione la cantidad de tazas deseada
pulsando la tecla „2-12 Tassen“ (2-12
tazas) las veces que sean necesarias
hasta que se ilumine la cantidad de tazas
deseada. Puede seleccionar entre 2, 4, 6,
8, 10 y 12 tazas. Es imprescindible asegurarse de seleccionar la cantidad de tazas
exacta para las que se ha añadido agua. Si
añade agua para dos tazas, debe seleccionar
dos tazas; si añade agua para cuatro tazas,
debe seleccionar cuatro tazas, etc. Solo
así puede garantizarse un óptimo sabor del
café. La máquina de café muele la cantidad
exacta de café en polvo para la cantidad de
tazas ajustada correspondientemente.
14. Ahora puede seleccionar con la tecla
„STÄRKE“ (grado de concentración) el
grado de concentración del café deseado.
15. Si lo desea, puede también preparar café a
partir de café molido industrial. Para ello,
pulse la tecla „MÜHLE AUS“ (apagar molinillo). La tecla se iluminará en azul mientras permanezca activa. En cuanto termine
el proceso de preparación la tecla „MÜHLE
AUS“ (apagar molinillo) se desactivará
automáticamente.
16. Eche ahora la cantidad deseada de café
molido en el filtro permanente, aprox. 5-7
g por cada taza (aprox. 1 cuchara dosificadora) según su gusto de café molido semifino. Un café molido demasiado fino puede
obturar los poros del filtro, por lo que podría
desbordarse.
17. Pulse la tecla „EIN/AUS“ (conectar/desconectar). El aparato comienza con la preparación del café.
18. En la pantalla se indica „Brühen“ (preparación) durante el proceso de preparación.
19. Puede retirar la jarra en cualquier momento
durante el proceso de preparación. El dispositivo antigoteo evita que el café restante
gotee fuera del filtro. Vuelva a colocar la
jarra bajo el filtro en un tiempo máximo de
30 segundos para que éste no se desborde.
20. Cuando el aparato haya terminado con la
preparación del café emitirá un tono de
señal.
21. La placa calentadora permanecerá
conectada el tiempo que también esté
conectada la máquina de café para mantener caliente el café que quede en la jarra.
Tras 35 minutos, el aparato se desconecta
automáticamente. Si no desea utilizar la
función de mantener el calor, desconecte el
aparato con la tecla „EIN/AUS“ (conectar/
desconectar).
22. No deje la jarra de café vacía sobre la placa
calentadora caliente tras haber echado todo
el café.
23. Retire el filtro permanente y elimine el poso
de café.
61
PREPARAR CAFÉ CON PRESELECCIÓN DE TIEMPO
1. El aparato se prepara como en el capítulo
„Preparar café“.
Asegúrese de ajustar el grado de concen-
tración y la cantidad de tazas según sus
deseos.
Decida si desea preparar café a partir de
café molido o de granos de café y pulse,
en su caso, la tecla „MÜHLE AUS“ (apagar molinillo).
Observe que solo puede ajustarse el grado
de molido, mientras el aparato esté moliendo los granos. Resulta conveniente
dejar que el aparato prepare café una vez
sin preselección de tiempo seleccionando
a la vez el grado de molido deseado. En
cuanto el aparato empiece a moler los
granos podrá seleccionar el nivel deseado
en el interruptor de grados de molido. No
modifique el grado de molido si el aparato
no está moliendo los granos, para evitar
que se deteriore el molinillo.
2. Compruebe si la hora de la pantalla coincide con la hora real. De no ser así, ajuste la
hora actual como se describe en el capítulo
„Ajustar la hora“.
3. Pulse la tecla „PROGRAMM“ (programa)
hasta que parpadee la indicación de hora
en la pantalla.
4. Ahora puede ajustar la hora a la que deberá
iniciarse la preparación del café mediante
las teclas „STD“ (horas) y „MIN“ (minutos).
Pulse la tecla correspondiente hasta que
aparezca la hora deseada.
5. Después, pulse de nuevo una vez la tecla
„PROGRAMM“ (programa). Esta se ilu-
minará en azul y en la pantalla aparecerá
„AUTO“ como indicación de que se ha
conectado la preselección de tiempo
6. A la hora seleccionada, el aparato empezará
con la preparación del café y en la pantalla
aparecerá „BRÜHEN“ (preparación).
7. Puede retirar la jarra en cualquier momento
durante el proceso de preparación. El dispositivo antigoteo evita que el café restante
gotee fuera del filtro. Vuelva a colocar la
jarra bajo el filtro en un tiempo máximo de
30 segundos para que éste no se desborde.
8. Cuando el aparato haya terminado con la
preparación del café emitirá un tono de
señal.
9. La placa calentadora permanecerá
conectada el tiempo que también esté
conectada la máquina de café para mantener caliente el café que quede en la jarra.
Tras 35 minutos, el aparato se desconecta
automáticamente. Si no desea utilizar la
función de mantener el calor, desconecte el
aparato con la tecla „EIN/AUS“ (conectar/
desconectar).
10. No deje la jarra de café vacía sobre la placa
calentadora caliente, tras haber echado
todo el café.
11. Retire el filtro permanente y elimine los
posos del café.
LIMPIEZA Y CUIDADO
Antes de proceder con su limpieza,
desconecte siempre el aparato y retire
el enchufe de la toma de corriente.
Deje enfriar el aparato antes de limpiarlo.
62
1. El aparato y el cable de alimentación no
deben sumergirse en agua ni en otro líquido
así como tampoco lavarse en el lavavajillas.
2. Abra el brazo giratorio del aparato y retire
el filtro permanente. Elimine los posos del
café.
3. Por encima del filtro puede formarse agua
condensada. Tras la preparación del café,
limpie la parte inferior de la tapa con un
paño seco.
4. Limpie la carcasa y la placa calentadora
con un paño húmedo y un poco de detergente lavavajillas. No utilice productos de
DESCALCIFICACIÓN
limpieza agresivos, lana de acero, objetos
metálicos, desinfectantes ni productos de
limpieza calientes, ya que pueden producir
daños.
5. La jarra de cristal, su tapa, el soporte del
filtro y el filtro pueden limpiarse con agua
añadiendo un poco de detergente lavavajillas.
6. El aparato deberá estar completamente seco
antes de poder utilizarlo de nuevo.
1. Descalcificar regularmente su cafetera man-
tendrá el rendimiento de la misma, aumentará su duración de vida y reduce el con-
sumo de energía.
2. Utilice para ello un descalcificador comercial, siguiendo las instrucciones del fabricante.
3. Llene el depósito de agua con la solución descalcificadora hasta la marca
MAX/10 tazas.
4. Alternativamente podrá utilizar ácido cítrico.
Mezcle unos 25 a 50 g de ácido cítrico con
un litro de agua.
5. Coloque la jarra de café en la placa calefactora.
6. Pulse la tecla „EIN/AUS“ y deje que pase
una tercera parte del líquido.
7. Desconecte el equipo pulsando la tecla
„EIN/AUS“ y deje actuar la solución descalcificadora durante unos 15 a 30 minutos.
Si las calcificaciones son resistentes, podrá
dejar actuar la solución durante la noche.
8. Vuelva a pulsar la tecla „EIN/AUS“ y deje
pasar el resto de la solución descalcificadora.
9. Deseche la solución descalcificadore y haga
funcionar el equipo un mínimo de dos veces
con agua.
63
CONDICIONES DE GARANTIA
La garantía para nuestros equipos es de 24 meses, y de 12 meses en el caso de uso comercial, a partir de la fecha de compra,
cubriendo los daños que con un uso acorde a lo prescrito pueden atribuirse fehacientemente a defectos de fabricación. Dentro
del período de garantía, solucionamos errores de material y de fabricación a consideración nuestra mediante reparación o
cambio. Nuestros servicios de garantía son válidos únicamente para los aparatos que han sido vendidos en Alemania y
Austria. Para todos los demás casos diríjase por favor al importador correspondiente. Aquellos aparatos que se presentan
para eliminar errores, por favor enviarlos junto a una copia del comprobante de compra extendido a máquina, del cual debe
desprenderse la fecha de compra, así como una breve descripción de las deficiencias, apropiadamente embalado y con los
sellos correspondientes a nuestro servicio al cliente.
En caso de garantía, los gastos de envío serán restituidos al cliente solamente en Alemania y Austria. Aquellos daños causados por desgaste están excluidos de la garantía, así como manipulación incorrecta, e incumplimiento de las condiciones de
mantenimiento y cuidado. El derecho a garantía expira si las reparaciones o mantenimiento son realizadas por terceros. Todo
reclamo del consumidor final ante el vendedor, comerciante no se ve afectado por esta garantía.
DISPOSICIÓN/PROTECCIÓN DEL MEDIO AMBIENTE
Nuestros aparatos se fabrican con un alto nivel de calidad por un largo período de uso. El mantenimiento
regular y las reparaciones de tipo técnico a través de nuestro servicio al cliente pueden prolongar la duración del aparato. Cuando un aparato está defectuoso y ya no puede repararse, por favor considere en la
disposición final los siguientes puntos: Este producto no puede ser eliminado junto a la basura domiciliaria.
Usted debe entregar este producto a un lugar oficial para el reciclaje de aparatos eléctricos o electrónicos.
Mediante la clasificación por separado y el reciclaje de productos residuales, Usted contribuye a proteger
los recursos naturales y asegura que el producto sea eliminado de forma salubre y acorde con el medio
ambiente.
64
NÁVOD K OBSLUZE MODEL 28736
TECHNICKÉ ÚDAJE
Výkon: 900–1050 W, 50 Hz, 220–240 V~
Konvice: Skleněná konvice s krytem a stupnicí
Objem:1,5 litru, max. 12 šálků
Velikost filtru:Stálý popř. papírový filtr 1 x 4Rozměry :Cca 20,8 x 31,3 x 42,2 cm (D/Š/V)
Hmotnost:Cca 4,9 kg
Délka kabelu:Cca 90 cm, pevně namontovaný
Vybavení:Nerezové těleso, LCD displej, zásobník kávových zrn s krytem chránícím
Příslušenství:Stálý filtr, návod k obsluze
Je vyhrazeno právo na omyly a změny vybavení, techniky, barev a designu
VYSVĚTLENÍ SYMBOLŮ
Tento symbol označuje případná ohrožení, která mohou způsobit poranění nebo poškození
přístroje.
Tento symbol poukazuje na eventuální nebezpečí popálení. Postupujte tu vždy zvláště
opatrně.
aroma, systém proti kapání, integrovaný mlýnek, integrovaný zásobník vody,
předvolba času, zobrazení času, volba počtu šálků a síly kávy, kontrolky
PRO VAŠI BEZPEČNOST
Následující pokyny si přečtěte a
uložte.
1. Přístroj může být používán
dětmi od 8 let a osobami se
sníženými fyzickými, smys
lovými nebo duševními schopnostmi nebo s nedostatkem
zkušeností a/nebo nedostat
kem znalostí, pokud jsou
pod dohledem nebo pokud
byly poučeny o bezpečném
používání přístroje a
porozuměly z něj vyplýva
jícím rizikům. Přístroj není
hračka. Čištění a údržbu
přístroje smí provádět děti
pouze pod dohledem.
2. Je nutné dohlížet na děti,
aby bylo zajištěno, že si s
-
přístrojem nehrají.
3. Uchovávejte přístroj na místě
nepřístupném dětem.
-
4. Přístroj připojujte pouze na
střídavý proud s napětím
podle typového štítku.
5. Tento přístroj nesmí být
používán s externími
-
časovými spínacími hodi
nami nebo se systémem pro
dálkové ovládání.
-
65
6. Z důvodu elektrické bezp-
ečnosti v žádném případě
přístroj nebo jeho přívod
neponořujte do vody nebo do
jiné kapaliny.
7. Z důvodu elektrické bezp-
ečnosti nečistěte přístroj v
myčce.
8. Spínač a kabel se nesmí
dostat do kontaktu s vodou
nebo jinými tekutinami.
Pokud by k tomu přesto
došlo, musí být před novým
použitím všechny díly zcela
suché.
9. Nikdy se přístroje popř.
jeho přívodu nedotýkejte
mokrýma rukama.
10. Přístroj je určen výhradně
pro domácí použití nebo
podobné účely, např.
pro kuchyňky v obchodech,
kancelářích nebo podob
ných pracovištích,
v zemědělských provozech, pro použití hosty v hotelu,
motelu nebo jiných ubyto
vacích zařízeních,
v soukromých penziónech
nebo rekreačních objektech.
11. Z bezpečnostních důvodů
přístroj nikdy nestavte na
horké povrchy, kovový pod
nos nebo mokrý podklad.
12. Přístroj ani přívodní kabel
nesmí být používány v blíz
kosti plamenů.
13. Kávovar vždy používejte na
volném, rovném a tepelně
odolném podkladu.
14. Přístroj smí být používán
pouze k přípravě kávy, v
žádném případě k ohřívání/
udržování teploty mléka
nebo jiných tekutin.
15. Dbejte na to, aby přívodní
kabel nevisel přes okraj
pracovní plochy, protože to
může vést k nehodám, např.
za něj mohou zatáhnout
malé děti.
16. Přívod musí být položen tak,
aby bylo vyloučeno zatažení
za něj nebo zakopnutí.
17. Nenavíjejte přívodní vedení
kolem přístroje a nepřipusťte
lámání přívodu, abyste zab
ránili jeho poškození.
18. Používejte kávovar pouze ve
vnitřních prostorech.
19. Dbejte na to, aby se v zásob
níku kávových zrn nacházela pouze kávová zrna.
Cizí tělesa by mohla mlýnek
zničit.
-
20. Nikdy přístroj během pro
vozu nezakrývejte, abyste
předešli jeho přehřátí.
21. K přípravě kávy používejte
-
čerstvou, čistou vodu a
naplňte zásobník vody
minimálně k nejspodnější
značce (2 šálky) a maximálně
ke značce MAX.
22. Zapněte přístroj až po
-
naplnění zásobníku vodou.
23. Při opakovaném použití
nechte přístroj mezitím
-
vychladnout minimálně 5
minut.
24. Nikdy konvici na kávu
nepoužívejte v mikrovlnné
troubě, protože konvice k
tomu není vhodná.
-
-
-
66
25. Dokud je přístroj v provozu,
neposunujte jej, abyste
předešli zraněním.
26. Zajistěte, aby všem
uživatelům, zvláště dětem,
bylo známo nebezpečí v
důsledku unikající páry a
vystříknutí horké vody –
nebezpečí popálení!
27. Přístroj nesmí být používán
s příslušenstvím jiných
výrobců nebo značek, aby se
předešlo poškození.
28. Po použití i před čištěním
vyndejte síťovou zástrčku ze
zásuvky. Nikdy nenechávejte
přístroj bez dozoru, když je
připojen do sítě.
29. Pravidelně kontrolujte
přístroj, zástrčku a přívodní
POZOR:
Přístroj je během provozu velmi horký!
V žádném případě těleso přístroje neotevírejte. Je nebezpečí
úderu elektrickým proudem.
kabel, zda nejsou opotřebeny
nebo poškozeny. Při
poškození přívodního kabelu
nebo jiných dílů pošlete
přístroj nebo přívod na kon
trolu a opravu do našeho
servisu. Neodborné opravy
mohou vést k značnému
nebezpečí pro uživatele
a mají za následek ztrátu
záruky.
30. Je-li přívodní vedení tohoto
přístroje poškozeno, musí
být vyměněno výrobcem,
jeho servisem nebo podobně
kvalifikovanou osobou, aby
se předešlo ohrožení.
-
Výrobce nepřebírá žádné ručení při chybné montáži, neodborném nebo chybném použití nebo po provedení
opravy neautorizovanými třetími osobami.
PŘED PŘÍPRAVOU PRVNÍ KÁVY
Před prvním vařením kávy nechte vodu jednou až dvakrát uvést do varu bez kávy, aby se odstranily
případné zbytky z výroby. Také když přístroj nebyl delší dobu používán, doporučujeme jedno vaření
bez kávy.
1. Odstraňte všechny části balení a transportní
pojistky.
2. Vyčistěte skleněnou konvici (9), stálý filtr
(1) a držák filtru (2) tak, jak je popsáno v
kapitole „Čištění a péče“.
3. Vnější stranu přístroje otřete vlhkou utěrkou.
4. Zásobník vody naplňte vodou z vodovodu až
ke značce MAX/12 šálků. Dbejte na to, aby
se v zásobníku kávových zrn nenacházela
žádná kávová zrna.
5. Uzavřete kryt skleněné konvice a postavte ji
na ohřívací desku.
67
6. Zapojte zástrčku do zásuvky (50 Hz, 220–
240 V~).
7. Pozor: Všechna zadání pomocí tlačítek
budou uložena jen tehdy, dokud displej svítí
modře. Jakmile osvětlení displeje zhasne,
musíte nejprve stisknout libovolné tlačítko,
než je možné další zadávání tlačítky.
8. Stiskněte jednou tlačítko „MÜHLE AUS“
(mlýnek vyp), potom „EIN/AUS“ (zap/vyp)
KÁVOVÁ ZRNA
a nechte vodu protéci, dokud přístroj opakovaným signálním tónem neindikuje, že
postup je ukončen.
kávu z čerstvě umletých kávových zrn nebo
z běžné mleté kávy.
2. Když chcete použít kávová zrna, dbejte při
nákupu na to, že tato zrna musí být vhodná
NASTAVENÍ ČASU
1. Jakmile se kávovar připojí do sítě, ukazuje
displej 12:00.
2. Stiskněte nyní tlačítka „STD“ (hodiny) a
„MIN“ tolikrát, až je nastaven aktuální čas.
3. Nyní vidíte aktuální čas a můžete začít s
přípravou kávy.
NASTAVENÍ SÍLY KÁVY
1. Tlačítkem „STÄRKE“ (síla) můžete zvolit
požadovanou sílu kávy. Stiskněte tlačítko
„STÄRKE“ (síla) tolikrát, dokud se na displeji neobjeví požadovaný počet kávových
zrn.
2. Můžete volit mezi následujícími stupni síly:
Jemná – zobrazení na displeji: jedno
kávové zrno (standardní nastavení)
pro mlýnky na kávu. Nepoužívejte zrna pro
plně automatické kávovary, protože tato v
důsledku jiného pražení neposkytují uspokojivou chuť kávy.
4. Nastavený čas nebude při výpadku sítě
delším než 30 vteřin již uložen, tzn. musíte
přístroj, jakmile byl jednou odpojen od sítě,
nastavit znovu.
Střední – zobrazení na displeji: dvě
kávová zrna
Silná – zobrazení na displeji: tři kávová
zrna
3. Upozornění: Jakmile byl přístroj delší dobu odpojen od proudu, musíte stupeň síly nastavit znovu.
68
NASTAVENÍ STUPNĚ UMLETÍ
1. Když kávu připravujete z čerstvě umletých
zrn, můžete tímto otočným spínačem nastavit stupeň umletí na jemný-střední-hrubý.
2. Dbejte na to, aby tlačítko „MÜHLE AUS“
(mlýnek vyp) nebylo aktivováno.
3. Připravte přístroj tak, jak je popsáno v kapitole „Příprava kávy“, a zapněte jej.
4. Jakmile přístroj začne zrna mlít, můžete
spínačem (10) stupně umletí nastavit
požadovaný stupeň.
5. Pozor: Neměňte stupeň umletí, když přístroj
zrovna nemele zrna.
PŘÍPRAVA KÁVY
Upozornění: Všechna zadání pomocí tlačítek budou uložena jen tehdy, dokud displej svítí modře.
Jakmile osvětlení displeje zhasne, musíte nejprve stisknout libovolné tlačítko, než je možné další
zadávání tlačítky.
Nepoužívejte zrna pro plně automatické kávovary, protože tato v důsledku jiného pražení neposkytují
uspokojivou chuť kávy. V obchodě jsou k dostání kávová zrna různých výrobců, která jsou vhodná pro
mlýnky na kávu (dbejte pokynů na balení).
1. Zapojte zástrčku do zásuvky.
2. Naplňte požadované množství čerstvé, čisté
vody do zásobníku. Můžete k tomu použít
skleněnou konvici, na níž jsou rovněž uvedeny značky pro daný počet šálků. Musí
být naplněna voda na minimálně dva šálky
(270 ml), maximální množství činí 12 šálků
(1525 ml). Dbejte na to, aby zásobník vody
nebyl přeplněn, protože jinak by nadměrně
naplněná voda vytékala na zadní straně
přístroje.
3. Naplněné množství vody je vždy o něco větší
než skutečné množství kávy, protože mletá
káva trochu vody absorbuje.
4. Otevřete otočné rameno kávovaru tím, že
stisknete tlačítko „ÖFFNEN“ (otevřít) na
pravé straně přístroje.
5. Do koše filtru vložte stálý filtr. Alternativně
můžete použít také papírový filtr velikosti 4.
6. Když používáte stálý filtr, může se ve
skleněné konvici usadit malé množství
kávové sedliny. To je podmíněno technicky
a nejedná se o nedostatek přístroje.
10. Dbejte na to, že zásobník kávových zrn
musí být vždy alespoň do poloviny plný.
Maximální množství náplně činí cca 200 g.
11. Nepřeplňujte zásobník kávových zrn, protože
jinak může dojít k poškození mlýnku.
12. Zavřete zásobník kávových zrn krytem.
Dbejte na to, že přístroj nepozná, když v
zásobníku nejsou žádná zrna.
13. Zvolte požadované množství šálků tím, že
tlačítko „TASSEN“ (šálky) stisknete tolikrát, dokud displej neukazuje požadovaný
počet šálků. Můžete volit mezi 2, 4, 6, 8,
10 a 12 šálky. Bezpodmínečně dbejte na
to, abyste zvolili přesně takové množství
šálků, pro které byla naplněna voda. Když
naplníte vodu na dva šálky, musíte zvolit
dva šálky, když naplníte vodu na čtyři šálky,
zvolte čtyři šálky atd. Pouze tak může být
zaručena optimální chuť kávy. Kávovar mele
69
přesné množství kávy pro právě nastavený
počet šálků.
14. Nyní můžete tlačítkem „STÄRKE“ (síla) zvolit požadovanou sílu kávy.
15. Na přání můžete kávu připravit také z mleté
kávy. K tomu stiskněte tlačítko „MÜHLE
AUS“ (mlýnek vyp). Tlačítko je aktivní,
dokud je modře podsvětleno. Jakmile je
příprava ukončena, tlačítko „MÜHLE AUS“
(mlýnek vyp) se automaticky deaktivuje.
16. Nyní stálý filtr naplňte požadovaným
množstvím středně jemně mleté kávy, podle
chuti 5-7 g (cca 1 odměřovací lžička) na
šálek. Příliš jemně umletá káva může ucpat
póry filtru a způsobit přetečení.
17. Stiskněte tlačítko „EIN/AUS“ (zap/vyp),
přístroj začne s přípravou kávy.
18. Na displeji se během přípravy zobrazuje
„BRÜHEN“ (vaření).
PŘÍPRAVA KÁVY S PŘEDVOLBOU ČASU
19. Konvici můžete vyjmout kdykoli během
přípravy. Systém proti kapání zabrání, aby
zbylá káva kapala z filtru. Konvici opět
vložte pod filtr během 30 vteřin, aby filtr
nepřetekl.
20. Když je přístroj s přípravou kávy hotov, je to
indikováno signálním tónem.
21. Ohřívací deska zůstane zapnuta tak dlouho,
dokud je zapnut také kávovar, aby káva
v konvici zůstala horká. Po 35 minuti se
přístroj automaticky vypne. Pokud si funkci
udržování teploty nepřejete, vypněte přístroj
tlačítkem „EIN/AUS“ (zap/vyp).
22. Po úplném nalití kávy do šálků nenechávejte prázdnou konvici stát na horké ohřívací
desce.
23. Vyjměte stálý filtr a odstraňte kávovou sedlinu.
1. Přístroj se připraví podle popisu v kapitole
„Příprava kávy“.
Dávejte přitom pozor na to, aby síla kávy
a počet šálků byl nastaven podle Vašeho
přání.
Rozhodněte se, zda budete připravovat
kávu z mleté kávy nebo kávových zrn a
případně stiskněte tlačítko „MÜHLE
AUS“ (mlýnek vyp).
Dbejte na to, že nastavení stupně umletí
je možné pouze tehdy, když přístroj
kávová zrna mele. Ideálně připravte kávu
jednou bez předvolby času a zvolte přitom
požadovaný stupeň umletí. Jakmile
přístroj začne zrna mlít, můžete spínačem
stupně umletí nastavit požadovaný
stupeň. Neměňte stupeň umletí, když
přístroj zrovna nemele zrna, abyste
předešli poškození mlýnku.
2. Zkontrolujte, zda čas na displeji souhlasí
se skutečným časem. Pokud ne, nastavte
70
aktuální čas tak, jak je popsáno v kapitole
„Nastavení času“.
3. Stiskněte tlačítko „PROGRAMM“ tolikrát,
až údaj času na displeji bliká.
4. Nyní můžete tlačítky „STD“ (hodiny) a
„MIN“ nastavit požadovaný čas, kdy má
příprava kávy začít. Stiskněte dané tlačítko
tolikrát, dokud se neobjeví požadovaný čas.
5. Potom znovu jednou stiskněte tlačítko
„PROGRAMM“. To nyní svítí modře, na displeji se objeví „AUTO“ jako upozornění, že
byla zapnuta předvolba času.
6. Ve zvoleném čase přístroj zahájí přípravu
kávy, na displeji se zobrazí „BRÜHEN“
(vaření).
7. Konvici můžete vyjmout kdykoli během
přípravy. Systém proti kapání zabrání, aby
zbylá káva kapala z filtru. Konvici opět
vložte pod filtr během 30 vteřin, aby filtr
nepřetekl.
8. Když je přístroj s přípravou kávy hotov, je to
indikováno signálním tónem.
9. Ohřívací deska zůstane zapnuta tak dlouho,
dokud je zapnut také kávovar, aby káva
v konvici zůstala horká. Po 35 minuti se
přístroj automaticky vypne. Pokud si funkci
udržování teploty nepřejete, vypněte přístroj
tlačítkem „EIN/AUS“ (zap/vyp).
ČIŠTĚNÍ A PÉČE
10. Po úplném nalití kávy do šálků nenechávejte prázdnou konvici stát na horké ohřívací
desce.
11. Vyjměte stálý filtr a odstraňte kávovou sedlinu.
Před čištěním přístroj vždy vypněte a
vyndejte zástrčku ze zásuvky.
Před čištěním přístroje jej nechte
vychladnout.
1. Přístroj a přívodní kabel nesmí být
ponořovány do vody nebo jiné tekutiny ani
čištěny v myčce.
3. Nad filtrem se může tvořit kondenzovaná
voda. Po přípravě kávy otřete spodní stranu
krytu suchou utěrkou.
ODSTRANĚNÍ VODNÍHO KAMENE
1. Pravidelné odstraňování vodního kamene
udržuje výkonnost vašeho automatu na kávu
a prodlouží jeho životnost a sníží spotřebu
energie.
2. Za tímto účelem použijte běžně dostupný
odstraňovač vodního kamene dle pokynů na
jeho obalu.
3. Nádržku na vodu naplňte až po značku MAX
roztokem na odstranění vodního kamene.
4. Alternativně můžete také použít kyselinu
citrónovou. Dejte 25 až 50 g kyseliny citró-
nové na jeden litr vody.
5. Konvici postavte na plotýnku.
4. Otřete těleso přístroje a ohřívací desku
vlhkou utěrkou s trochou saponátu.
Nepoužívejte abrazivní čisticí prostředky,
drátěnku, kovové předměty, dezinfekční
prostředky ani horké čisticí prostředky,
protože mohou způsobit poškození.
5. Skleněnou konvici, její kryt, držák filtru a
filtr můžete vyčistit vodou, do které přidáte
trochu saponátu.
6. Před opětným použitím přístroje musí být
zcela suchý.
6. Stiskněte tlačítko „EIN/AUS“ a nechte pro-
jít cca jednu třetinu množství vody.
7. Dvojitým stisknutím tlačítka „EIN/AUS“
přístroj vypněte a nechte roztok proti vodnímu kameni cca 15 až 30 minut působit.
V případě silného nánosu vodního kamene
můžete roztok nechat působit přes noc.
8. Poté znova stiskněte „EIN/AUS“a nechte
přístrojem projít zbytek roztoku.
9. Roztok proti vodnímu kameni vylijte a nechte
minimálně dvakrát projít čistou vodu.
71
ZÁRUČNÍ PODMÍNKY
Na naše přístroje poskytujeme záruku v trvání 24 měsíců (u průmyslového využití 12 měsíců) od data koupě výrobku, záruka
se vztahuje na poškození, která prokazatelne vznikla při správném použití v důsledku výrobních vad. Po dobu záruky budeme
odstraňovat materiální i výrobní vady opravou nebo výměnou podle našeho uvážení.
Poskytnutí záruky výhradně platí pro zařízení prodány v Německu i Rakousku. V jiných zemích se obrat’te prosím na kompetentní dovozce. Přístroje, na které bylo uplatňováno odstranění vad, zašlete prosím smechanicky vyhotovenou kopií nákupního
dokladu, ze kterého musí být bezpodmínečně patrný datum nákupu i s popisem vad, přístroj musí být bezpečně zabalen a
nafrankován na náš záruční servis. V připadě opravněné záruky jsou kupujícím vraceny poštovní poplatky.
Tato záruka se nevztahuje na poškození způsobená opotřebením, nesprávným zacházením a nedodržováním návodů kúdržbě
a obsluze. Záruční doba zaniká, když opravy nebo manipulace s přístrojem byly provedeny třetí osobou.
Eventuální nároky zákazníka vůči prodejci/obchodníku nejsou touhle zárukou omezeny.
LIKVIDACE / OCHRANA ŽIVOTNÉHO PROSTŘEDÍ
Naše vyrobené přístroje mají vysoce kvalitní standard pro zajišt’ění jejich dlouhé životnosti. Pravidelné údržby i opravy odborně provedeny naším prodejním servisem mohou mít vliv na prodloužení provozní
životnosti přístroje. Když je přístroj vadný a už ho nelze opravit, neopomeňte prosím:
Toto zařízení nepatří do běžného domovního odpadku, ale musí být předáno do autorizované sběrny pro
recyklování elektrických nebo elektronických zařízení.
Separátní sběr a recyklování odpadních produktů umožňuje šetření přírodních zdrojů a zajišt’uje, aby byly
odpady likvidovány způsobem, který je pro zdraví a kologii přijatelný.
72
INSTRUKCJA OBSŁUGI MODEL 28736
DANE TECHNICZNE
Moc:900–1050 W, 50 Hz, 220–240 V~
Dzbanek: Szklany dzbanek z pokrywą i podziałką
Pojemność:1,5 litra, maks. 12 filiżanek
Wielkość filtru:Filtr stały lub papierowy 1 x 4
Wymiary:Ok. 20,8 x 31,3 x 42,2 cm (dł./szer./wys.)
Ciężar: Ok. 4,9 kg
Długość
przewodu:Ok. 90 cm, zamontowany na stałe
Wyposażenie:Obudowa ze stali nierdzewnej, wyświetlacz LCD, pojemnik na kawę ziarnistą
Akcesoria:Filtr stały, instrukcja obsługi
Zmiany i błędy w opisie wyposażenia, technice, kolorach i konstrukcji są zastrzeżone
OBJAŚNIENIE SYMBOLI
Symbol ten oznacza ewentualne niebezpieczeństwa, które mogą prowadzić do obrażeń
lub uszkodzenia urządzenia.
z pokrywą zachowującą aromat, zawór zapobiegający kapaniu, wbudowany
młynek, wbudowany zbiornik wody, programator zegarowy, wyświetlacz czasu,
wybór ilości filiżanek i mocy kawy, lampki kontrolne
Symbol ten wskazuje na ewentualne niebezpieczeństwo poparzenia. Zawsze postępować
tutaj ze szczególną ostrożnością.
DLA BEZPIECZEŃSTWA UŻYTKOWNIKA
Prosimy przeczytać poniższe instrukcje i zachować je.
1. Urządzenie może być
używane przez dzieci w wieku
powyżej 8 lat lub osoby o
ograniczonej sprawności
fizycznej, sensorycznej
czy umysłowej lub nie
posiadające doświadczenia i/
lub wiedzy, jeśli są one nad
zorowane lub zostały przesz-
kolone w zakresie bezpieczn-
ego użytkowania urządzenia
i zrozumiały wynikające z
tego niebezpieczeństwa.
Urządzenie nie jest zabawką.
Dzieci mogą czyścić i
konserwować urządzenie
tylko pod nadzorem.
2. Dzieci powinny być pod nad
zorem, aby upewnić się, że
nie bawią się urządzeniem.
-
3. Urządzenie przechowywać w
miejscu niedostępnym dla
dzieci.
-
73
4. Urządzenie podłączać
wyłącznie do prądu zmienn
ego o napięciu podanym na
tabliczce znamionowej.
5. Urządzenie nie może
pracować z zewnętrznym
programatorem zegarowym
lub systemem sterowania
zdalnego (pilotem).
6. Ze względu na bezpiec-
zeństwo elektryczne w
żadnym wypadku nie
zanurzać urządzenia lub
przewodu w wodzie lub w
innych płynach.
7. Ze względu na bezpieczeństwo elektryczne nie myć
urządzenia w zmywarce.
8. Wyłącznik i przewód nie
może stykać się z wodą ani
z innymi cieczami. Jeśli to
nastąpiło, przed ponownym
użyciem wszystkie części
należy całkowicie wysuszyć.
9. Urządzenia ani przewodu
nigdy nie dotykać mokrymi
dłońmi.
10. Urządzenie przeznaczone
jest wyłącznie do użycia w
gospodarstwie domowym
lub w podobnych zastosowa
niach, np.
aneksach kuchennych
w sklepach, biurach lub
innych zakładach,
zakładach rolnych, do użycia przez gości w
hotelach, motelach lub
innych noclegowniach,
w prywatnych pensjonatach
lub domach letniskowych.
11. Ze względów bezpieczeństwa
nigdy nie stawiać urządzenia
na gorących powierzchniach,
-
blacie metalowym lub na
wilgotnym podłożu.
12. Urządzenie ani przewód
nie mogą znajdować się w
pobliżu płomieni.
13. Ekspresu do kawy używać
zawsze na powierzchni wol
nej, równej i odpornej na
temperaturę.
14. Urządzenie wolno używać
wyłącznie do przygotowania
kawy, w żadnym wypadku
nie używać do podgrzewania/
utrzymywania ciepła mleka
lub innych płynów.
15. Zwrócić uwagę na to, aby
przewód nie zwisał na brzegu
powierzchni roboczej, gdyż
może to prowadzić do
wypadków, gdy np. pociągną
go dzieci.
16. Przewód zasilający musi być
tak ułożony, aby zapobiec
pociągnięciu lub potknięciu
się o niego.
17. Nie owijać przewodu wokół
urządzenia i nie zaginać go,
aby uniknąć uszkodzenia
przewodu.
-
18. Ekspresu do kawy używać
wyłącznie wewnątrz pomieszczeń.
19. Zwrócić uwagę na to, aby
w pojemniku na kawę
znajdowała się tylko kawa
ziarnista. Obce ciała mogą
zniszczyć młynek.
20. Nigdy nie przykrywać
urządzenia podczas pracy,
aby uniknąć przegrzania
urządzenia.
-
74
21. Do zaparzania kawy używać
świeżej, czystej wody i
napełnić zbiornik na wodę
przynajmniej do dolnej skraj
nej kreski (2 filiżanki) i maksymalnie do kreski MAX.
22. Urządzenie włączyć dopiero
po nalaniu wody do zbior
nika.
23. Przy wielokrotnym użyciu
w międzyczasie chłodzić
urządzenie przynajmniej
przez 5 minut.
24. Dzbanka nie używać w mik
rofalówce, gdyż dzbanek nie
nadaje się do tego.
25. Nie przesuwać urządzenia
podczas pracy, aby uniknąć
obrażeń.
26. Zagwarantować, aby wszy
scy użytkownicy, szcze-
gólnie dzieci, znali
niebezpieczeństwo powodo
wane przez wypływającą parę
i rozpryski gorącej wody niebezpieczeństwo oparzeń!
27. Urządzenia nie wolno
używać z akcesoriami innych
producentów lub marek, aby
uniknąć szkód.
28. Po użyciu i przed czyszcze
niem wyjąć wtyczkę z gniazdka. Urządzenia nigdy nie
-
pozostawiać bez nadzoru,
gdy wtyczka włożona jest do
gniazdka sieciowego.
29. Regularnie sprawdzać
-
urządzenie, wtyczkę i prze
wód, czy nie ma śladów
zużycia lub uszkodzenia.
Przy uszkodzeniu prze
wodu lub innych części
prosimy odesłać urządzenie
-
lub przewód do sprawdze
nia i naprawy do naszego
serwisu. Niewłaściwe nap
rawy mogą powodować znaczne niebezpieczeństwo dla
użytkownika i unieważnienie
-
gwarancji.
30. Gdy przewód przyłączeniowy
urządzenia jest uszkodzony,
-
musi go wymienić produ
cent, serwis producenta lub
odpowiednio wykwalifiko
wana osoba, aby uniknąć
niebezpieczeństw.
-
-
-
-
-
-
-
OSTROŻNIE:
Urządzenie podczas pracy jest bardzo gorące!
W żadnym wypadku nie otwierać obudowy urządzenia. Istnieje
niebezpieczeństwo porażenia prądem.
Producent nie przyjmuje żadnej odpowiedzialności za błędny montaż, niewłaściwe lub błędne używanie
lub po wykonaniu napraw przez nieupoważnione osoby trzecie
75
PRZED PRZYGOTOWANIEM PIERWSZEJ KAWY
Przed przygotowaniem pierwszej kawy prosimy wykonać jedną lub dwie operacje zaparzania bez mielonej kawy, aby usunąć ewentualne pozostałości produkcyjne. Także wtedy, gdy urządzenie nie jest
używane przez dłuższy czas, zalecamy wykonać zaparzanie bez kawy.
1. Usunąć całkowicie materiał opakowania i
zabezpieczenia transportowe.
2. Wymyć szklany dzbanek (9), filtr (1) i obsadę
filtru (2), jak opisano w rozdziale „Czyszczenie
i pielęgnacja“.
3. Przetrzeć urządzenie z zewnątrz wilgotną
ścierką.
4. Napełnić zbiornik wody do kreski MAX/12
filiżanek wodą z kranu. Zwrócić uwagę na to,
aby w pojemniku na kawę nie było żadnych
ziaren kawy.
5. Zamknąć pokrywę dzbanka i postawić go na
płycie utrzymującej ciepło.
6. Włożyć wtyczkę do gniazdka (50 Hz, 220–
240 V~)
7. Uwaga: Wszystkie wprowadzone przycis-
kami dane zapamiętane są tak długo, jak
KAWA ZIARNISTA
1. Przy pomocy ekspresu do kawy można
przygotować kawę ze świeżo zmielonych
ziaren lub użyć dostępnej w handlu kawy
mielonej.
2. Gdy chce się używać kawy ziarnistej, zwrócić
uwagę na to, aby ziarna nadawały się do
wyświetlacz oświetlony jest na niebiesko.
Gdy zgaśnie oświetlenie wyświetlacza,
najpierw trzeba nacisnąć dowolny przycisk
zanim możliwe będzie dalsze wprowadzanie
przyciskami.
8. Nacisnąć raz przycisk „MÜHLE AUS“
(WYŁĄCZENIE MŁYNKA), następnie „EIN/
AUS“ (WŁĄCZNIK/WYŁĄCZNIK) i odczekać
na przepływ wody, aż urządzenie zasygnalizuje wielokrotnym sygnałem dźwiękowym,
że przebieg jest zakończony.
9. Wylać wodę.
10. Wymyć dzbanek.
11. Wyłączyć urządzenie przyciskiem „EIN/
AUS“ (WŁĄCZNIK/WYŁĄCZNIK).
młynka do kawy. Nie używać kawy ziarnistej przeznaczonej do pełnych automatów do
kawy, gdyż na skutek innego palenia kawy
powstaje niezadowalający smak kawy.
USTAWIENIE CZASU
1. Gdy ekspres do kawy podłączony jest do
sieci elektrycznej, na wyświetlaczu ukazuje
się 12:00.
2. Naciskać teraz przyciski „STD“ (GODZINA) i
„MIN“ (MINUTA) tak długo, aż wyświetli się
aktualny czas.
3. Gdy wyświetla się aktualny czas można
rozpocząć przygotowanie kawy.
76
4. W razie zaniku zasilania prądowego
dłuższego niż 30 sekund czas nie będzie
zapamiętany, tzn. gdy urządzenie było
odłączone od sieci należy ponownie ustawić
czas.
USTAWIENIE MOCY KAWY
1. Przyciskiem „STÄRKE“ (MOC) można
wybrać pożądaną moc kawy. Naciskać
przycisk „Stärke“ (MOC) tak długo, aż na
wyświetlaczu ukaże się pożądana liczba zia-
ren kawy.
2. Można wybrać spośród następujących stopni
mocy:
Słaba – wyświetla się: jedno ziarno kawy
(ustawienie standardowe)
USTAWIENIE STOPNIA MIELENIA
1. Gdy przygotowuje się kawę ze świeżo zmielonych ziaren, tym pokrętłem można ustawić
stopień zmielenia ziaren: drobno, średnio
lub grubo zmielone.
2. Zwrócić uwagę, czy przycisk „MÜHLE AUS“
(wyłączenie młynka) NIE JEST AKTYWNY.
3. Przygotować urządzenie jak opisano w rozdziale „Przygotowanie kawy“ i włączyć
urządzenie.
PRZYGOTOWANIE KAWY
Średnia – wyświetlają się: dwa ziarna
kawy
Mocna – wyświetlają się: trzy ziarna kawy
3. Wskazówka: Gdy urządzenie dłuższy czas
odłączone było od prądu, ponownie trzeba
ustawić moc kawy.
4. Gdy urządzenie rozpocznie mielenie ziaren,
przełącznikiem stopnia mielenia można
wybrać pożądany stopień zmielenia.
5. Uwaga: Prosimy nie zmieniać stopnia mielenia, gdy urządzenie nie mieli ziaren kawy.
Wskazówka: Wszystkie wprowadzone przyciskami dane zapamiętane są tak długo, jak wyświetlacz
oświetlony jest na niebiesko. Gdy zgaśnie oświetlenie wyświetlacza, najpierw trzeba nacisnąć dowolny
przycisk zanim możliwe będzie dalsze wprowadzanie przyciskami.
Nie używać kawy ziarnistej przeznaczonej do pełnych automatów do kawy, gdyż na skutek innego
palenia kawy powstaje niezadowalający smak kawy. W handlu dostępna jest kawa ziarnista różnych
producentów nadająca się do młynków do kawy (przestrzegać wskazówek na opakowaniu).
1. Włożyć wtyczkę do gniazdka.
2. Wlać odpowiednią ilość świeżej, czystej
wody do zbiornika. Można do tego celu
użyć też szklanego dzbanka, na którym są
również oznaczenia ilości filiżanek. Należy
wlać wodę przynajmniej na dwie filiżanki
(270 ml), maksymalna ilość wynosi 12
filiżanek (1.525 ml). Uważać, aby nie
przelać zbiornika, gdyż nadmiar wody
wypłynie z tyłu urządzenia.
3. Wlana ilość wody jest zawsze trochę większa
od rzeczywistej ilości kawy, gdyż zmielona
kawa absorbuje część wody.
4. Otworzyć ramię odchylne ekspresu do kawy
przez naciśnięcie przycisku „ÖFFNEN“
(OTWARCIE) z prawej strony urządzenia.
5. Włożyć filtr stały do kosza. Alternatywnie
można używać filtru papierowego wielkości
4.
77
6. Gdy używa się filtru stałego, w dzbanku
mogą zbierać się niewielkie ilości fusów po
kawie. Jest to uwarunkowane technicznie i
nie stanowi wady urządzenia.
7. Zamknąć ramię odchylne lekko je
naciskając.
8. Postawić dzbanek z zamkniętą pokrywą na
płycie utrzymującej ciepło.
9. Zdjąć pokrywę z pojemnika na kawę
ziarnistą. Wsypać ziarna kawy do pojemnika.
10. Zwrócić uwagę na to, aby pojemnik na kawę
ziarnistą był wypełniony przynajmniej do
połowy. Maksymalnie można wsypać około
200 g.
11. Nie przepełniać pojemnika, gdyż można
uszkodzić młynek.
12. Zamknąć pojemnik pokrywą. Zauważmy, że
urządzenie nie rozpozna, że w pojemniku
nie będzie ziaren kawy.
13. Wybrać wymaganą ilość filiżanek, przy czym
przycisk „2-12 Tassen“ (2-12 filiżanek)
naciskać, aż zaświeci się wymagana ilość
filiżanek. Można wybrać 2, 4, 6, 8, 10 i
12 filiżanek. Bezwzględnie przestrzegać
zasady, aby wybierać dokładnie taką ilość
filiżanek, dla której wlano wodę. Gdy naleje
się wody na 2 filiżanki, trzeba wybrać 2
filiżanki, gdy naleje się wody na 4 filiżanki,
wybrać 4 filiżanki itd. Tylko wtedy można
zapewnić optymalny smak kawy. Ekspres
mieli dokładną ilość kawy dla wybranej
ilości filiżanek.
14. Teraz przyciskiem „STÄRKE“ (MOC) można
wybrać pożądaną moc kawy.
15. Na życzenie można również przygotować
kawę z mielonej kawy. W tym celu nacisnąć
przycisk „MÜHLE AUS“ (WYŁĄCZENIE
MŁYNKA). Oświetlenie przycisku świeci
się na niebiesko, gdy przycisk jest aktywny.
Gdy proces parzenia zakończy się, przycisk
„MÜHLE AUS“ (WYŁĄCZENIE MŁYNKA)
zostanie automatycznie dezaktywowany.
16. Teraz wsypać pożądaną ilość zmielonej kawy
do filtru stałego, do smaku 5-7 g (ok. 1
łyżeczki z miarką) średnio zmielonej kawy.
Jeśli kawa jest zbyt drobno zmielona, pory
filtru mogą zapchać się i spowodować przel-
19. Dzbanek można w każdej chwili zdjąć podczas parzenia. Zawór zapobiega kapaniu
resztek kawy z filtru. W ciągu 30 sekund
ponownie włożyć dzbanek pod filtr, aby nie
nastąpiło przelanie filtru.
20. Gdy kawa jest już gotowa, rozlega się sygnał
dźwiękowy.
21. Płyta utrzymująca ciepło pozostaje tak długo
włączona, jak długo włączony jest ekspres.,
aby pozostała kawa w dzbanku była nadal
ciepła. Po 35 minuti urządzenie wyłączy
się automatycznie. Gdy nie jest potrzebna
funkcja utrzymywania ciepła, wyłączyć
urządzenie przyciskiem „EIN/AUS“
(WŁĄCZNIK/WYŁĄCZNIK).
22. Po całkowitym rozlaniu kawy nie stawiać
pustego dzbanka na gorącą płytę.
23. Wyjąć filtr i usunąć fusy.
PRZYGOTOWANIE KAWY Z PROGRAMATOREM ZEGAROWYM
1. Urządzenie przygotować jak opisano w
rozdziale „Przygotowanie kawy“.
pnia mielenia możliwe jest tylko wtedy,
gdy urządzenie mieli ziarna. Najlepiej
przygotować raz kawę bez programatora i
wybrać odpowiedni stopień mielenia. Gdy
urządzenie rozpocznie mielenie ziaren,
przełącznikiem stopnia mielenia można
wybrać pożądany stopień mielenia. Prosimy nie zmieniać stopnia mielenia, gdy
urządzenie nie mieli ziaren kawy, aby
uniknąć uszkodzenia młynka.
2. Sprawdzić, czy wyświetlacz pokazuje rzeczywisty czas. Jeśli nie pokazuje aktualnego
czasu, ustawić czas zgodnie z opisem poda-
nym w rozdziale „Ustawienie czasu“.
3. Naciskać przycisk „PROGRAMM“ (PRO-
GRAM) tak długo, aż wskazanie czasu na
wyświetlaczu zacznie migać.
4. Teraz przyciskami „STD“ (GODZINA) i
„MIN“ (MINUTA) ustawić pożądany czas
rozpoczęcia przygotowania kawy. Naciskać
dany przycisk, aż wyświetli się pożądany
czas.
5. Następnie ponownie nacisnąć przycisk
„PROGRAMM“ (PROGRAM). Zaświeci się
on teraz na niebiesko, na wyświetlaczu
ukaże się „AUTO“, co oznacza, że programator został włączony.
6. Gdy o wybranym czasie urządzenie rozpocznie przygotowanie kawy, na wyświetlaczu
ukaże się „BRÜHEN“ (PARZENIE).
7. Dzbanek można w każdej chwili zdjąć podczas parzenia. Zawór zapobiega kapaniu
resztek kawy z filtru. W ciągu 30 sekund
ponownie włożyć dzbanek pod filtr, aby nie
nastąpiło przelanie filtru.
8. Gdy kawa jest już gotowa, rozlega się sygnał
dźwiękowy.
9. Płyta utrzymująca ciepło pozostaje tak długo
włączona, jak długo włączony jest ekspres.,
aby pozostała kawa w dzbanku była nadal
ciepła. Po 35 minuti urządzenie wyłączy
się automatycznie. Gdy nie jest potrzebna
funkcja utrzymywania ciepła, wyłączyć
urządzenie przyciskiem „EIN/AUS“
(WŁĄCZNIK/WYŁĄCZNIK).
10. Po całkowitym rozlaniu kawy nie stawiać
pustego dzbanka na gorącą płytę.
11. Wyjąć filtr i usunąć fusy.
CZYSZCZENIE I KONSERWACJA
Przed czyszczeniem urządzenie
zawsze wyłączyć i wyjąć wtyczkę z
gniazdka.
Przed czyszczeniem ochłodzić
urządzenie.
1. Urządzenie i przewód nie mogą być zanurzone w wodzie lub w innym płynie ani
wkładane do zmywarki do naczyń.
2. Otworzyć ramię uchylne urządzenia i wyjąć
filtr stały. Usunąć fusy z kawy.
3. Nad filtrem mogą gromadzić się skropliny.
Po gotowaniu kawy wytrzeć spód pokrywy
suchą ścierką.
4. Obudowę i płytę grzejną utrzymującą ciepło
wytrzeć wilgotną ścierką ze środkiem do zmywania naczyń. Nie używać ostrych środków
szorujących, wełny stalowej, przedmiotów
metalowych, środków dezynfekujących lub
gorących środków czyszczących, ponieważ
mogą spowodować uszkodzenia.
5. Szklany dzbanek, jego pokrywę, obsadę
filtru i filtr można myć wodą z niewielkim
dodatkiem środka do mycia naczyń.
6. Urządzenie musi być całkowicie suche
zanim można je będzie ponownie użyć.
79
ODKAMIENIANIE
1. Regularne pozbywanie się kamienia utrzymuje wydajność ekspresu do kawy oraz
przedłuża jego żywotność.
2. Jeżeli urządzenie wyłączy się przed upływem
czasu podgrzewania lub w trakcie parzenia kawy, pozostanie woda w zbiorniku.
Z urządzenia należy natychmiast usunąć
kamień.
3. Proszę użyć dostępnego w handlu odkamieniacza zgodnie z instrukcją na opakowaniu.
4. Napełnić zbiornik do oznaczenia MAX roztworem odkamieniacza.
5. Alternatywnie można użyć kwasku cytryno-
wego w ilości 25-50g kwasku cytrynowego
na jeden litr wody.
6. Postawić dzbanek do kawy na płycie grzewczej.
7. Nacisnąć teraz przycisk EIN/AUS i
odczekać, aż przeleje się ok. jednej trzeciej
ilości wody.
8. Wyłączyć urządzenie i zostawić roztwór
odkamieniacza w urządzeniu na ok. 15-30
minut. Przy mocnym zakamienieniu można
pozostawić roztwór na noc.
9. Następnie ponownie nacisnąć EIN/AUS (
przycisk EIN/AUS) i odczekać, aż przeleje
się reszta roztworu odkamieniacza.
10. Wylać roztwór odkamieniacza i
przeprowadzić dwu- lub trzykrotne parzenie
czystą wodą bez dodawania kawy.
WARUNKI GWARANCJI
Udzielamy na nasze produkty 24 miesięcznej gwarancji od daty zakupu (warunkiem jest zachowanie faktury zakupu lub paragonu) na szkody, które przy użytkowaniu zgodnym z przeznaczeniem wskazują na wadę fabryczną. W czasie trwania gwarancji
usuniemy wady materiałowe bądź fabryczne zgodnie z naszym osądem poprzez naprawę lub wymianę.
Gwarancja udzielana jest na produkty sprzedawane na terenie Niemiec i Austrii. W innych krajach proszę zwrócić się do
właściwego Importera. Urządzenia, w których wymagane jest usunięcie wady, proszę przesłać razem z kopią faktury zakupu,
na której musi być widoczna data zakupu, z załączonym opisem wady, w oryginalnym pudełku, dobrze zapakowane i na własny
koszt na adres serwisu. Gwarancja nie obejmuje szkód wynikających ze zużycia, użytkowania niezgodnie z przeznaczeniem
i nieprzestrzegania wskazówek dotyczących konserwacji i pielęgnacji. Roszczenie gwarancji wygasa, jeżeli naprawa bądź
otwarcie przedmiotu będą przeprowadzone przez stronę trzecią. Ewentualne roszczenia użytkownika końcowego wobec sprzedawcy/dealera nie są ograniczone tą gwarancją.
UTYLIZACJA / OCHRONA ŚRODOWISKA
Nasze urządzenia wyprodukowane zostały na wysokim poziomie do długiego użytkowania. Regularna konserwacja i fachowe naprawy poprzez nasz serwis mogą wydłużyć pracę urządzenia. W razie kiedy urządzenie
jest uszkodzone i nie nadaje się do naprawy, proszę przestrzegać zaleceń: Ten produkt nie może być zutylizowany razem z normalnymi odpadami domowymi. Muszą Państwo dostarczyć ten produkt do zbiorczego
punktu recyklingowego dla urządzeń elektrycznych i elektronicznych. Poprzez oddzielne zbieranie i recykling
odpadów pomagają Państwo chronić naturalne zasoby i sprawiają, że ten produkt będzie zutylizowany w
sposób bezpieczny dla zdrowia i środowiska naturalnego.
80
81
Aus dem Hause
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.