Unold 28410 User Manual [de]

MILCHAUFSCHÄUMER
Latte Presto cordless
Bedienungsanleitung
Modell 28410 Instructions for use - Notice d´utilisation Gebruiksaanwijzing - Istruzioni per l’uso
Manual de instrucciones - Návod k obsluze
Impressum: Bedienungsanleitung Modell 28410 Stand: November 2011 /nd
Copyright ©
Mannheimer Straße 4 68766 Hockenheim Telefon +49 (0) 62 05/94 18-0 Telefax +49 (0) 62 05/94 18-12 E-Mail info@unold.de Internet www.unold.de
SERVICE-HOTLINE
Bei Fragen zu den Rezepten und zum Gebrauch des Gerätes können Sie sich direkt an unsere
Montag und Dienstag von 8 bis 12 Uhr und 13 bis 17 Uhr
*derzeit 0,14 EUR/Minute aus dem Festnetz der Deutschen Telekom.
Bei Anrufen aus Mobilfunknetzen und aus dem Ausland (+49 18 05/94 18 99) können
abweichende Kosten anfallen. Ab 1.3.2010 Mobilfunkpreis maximal 0,42 EUR/Minute.
Beraterin Frau Blum wenden:
Rufnummer: 0 18 05/94 18 99*
INHALTSVERZEICHNIS
Bedienungsanleitung Modell 28410
Technische Daten ............................................................................................................... 8
Symbolerklärung .................................................................................................................8
Für Ihre Sicherheit .............................................................................................................. 8
Tipps für optimalen Milchschaum ......................................................................................... 9
Vor dem ersten Benutzen ..................................................................................................... 10
Abnehmen des Aufsatzes für Milchschaum............................................................................ 10
Bedienen – Milch aufschäumen ...........................................................................................10
Bedienen – Milch erhitzen ................................................................................................... 11
Reinigen und Pflegen .......................................................................................................... 11
Rezeptideen für Kaffee ........................................................................................................ 12
Fehler beheben .................................................................................................................. 13
Garantiebestimmungen ....................................................................................................... 14
Entsorgung / Umweltschutz ................................................................................................. 14
Service-Adressen ................................................................................................................ 15
Instructions for use Model 28410
Technical specifications ...................................................................................................... 16
Explanation of the symbols .................................................................................................. 16
For your safety .................................................................................................................... 16
Tips on how to obtain perfect milk froth ................................................................................ 17
Before using the appliance for the first time ......................................................................... 18
Removing the accessory for milk froth ................................................................................... 18
Milk frothing function ......................................................................................................... 18
Milk heating function .......................................................................................................... 19
Cleaning and care ............................................................................................................... 19
Recipes ............................................................................................................................. 20
Troubleshooting .................................................................................................................. 20
Guarantee conditions .......................................................................................................... 21
Waste Disposal / Environmental Protection ............................................................................ 21
Notice d´utilisation Modèle 28410
Spécification technique ...................................................................................................... 22
Explication des symboles ..................................................................................................... 22
Consignes de sécurité ......................................................................................................... 22
Avant la première utilisation ................................................................................................ 23
L’art et la manière de réaliser une mousse de lait parfaite ....................................................... 24
Montage/démontage des embouts pour mousse de lait............................................................ 24
Utilisation de l’appareil – préparation mousse de lait ............................................................. 24
Utilisation de l’appareil – préparation lait chaud .................................................................... 25
Nettoyage et entretien ......................................................................................................... 25
Idées de recettes ................................................................................................................ 26
Dépannage ......................................................................................................................... 26
Conditions de garantie ........................................................................................................ 28
Traitement des déchets / Protection de l’environnement ......................................................... 28
Gebruiksaanwijzing Model 28410
Technische gegevens .......................................................................................................... 29
Verklaring van de symbolen .................................................................................................. 29
Voor uw veiligheid ............................................................................................................... 29
Tips voor optimaal melkschuim ............................................................................................ 30
Vóór het eerste gebruik ........................................................................................................ 31
Het opzetstuk voor melkschuim afnemen .............................................................................. 31
Bedienen - melk opschuimen ............................................................................................... 31
Bedienen - melk verhitten ................................................................................................... 32
INHALTSVERZEICHNIS
Reiniging en onderhoud ...................................................................................................... 32
Receptideeën ..................................................................................................................... 33
Storingen verhelpen ............................................................................................................ 33
Garantievoorwaarden ........................................................................................................... 34
Verwijderen van afval / Milieubescherming ............................................................................ 34
Istruzioni per l’uso Modello 28410
Dati tecnici ....................................................................................................................... 35
Significato dei simboli ........................................................................................................ 35
Per la sicurezza .................................................................................................................. 35
Consigli per ottenere la migliore schiuma di latte ................................................................... 37
Prima del primo impiego ..................................................................................................... 37
Come rimuovere il frullino integrato montalatte ...................................................................... 37
Impiego: Come schiumare il latte ......................................................................................... 37
Impiego: Come riscaldare il latte .......................................................................................... 38
Pulizia e cura ..................................................................................................................... 38
Idee per ricette ................................................................................................................... 39
Diagnostica dei problemi ..................................................................................................... 39
Norme die garanzia ............................................................................................................. 40
Smaltimento / Tutela dell’ambiente ......................................................................................40
Manual de instrucciones Modelo 28410
Datos técnicos ................................................................................................................... 41
Explicación de símbolos ...................................................................................................... 41
Para su seguridad ............................................................................................................... 41
Recomendaciones para obtener una espuma de leche óptima ................................................. 42
Antes de la primera utilización ............................................................................................. 43
Quitar la caperuza para la espuma de leche........................................................................... 43
Manejo - Espumar leche ...................................................................................................... 43
Manejo - Calentar leche ....................................................................................................... 44
Limpieza y conservación ...................................................................................................... 44
Recetario ........................................................................................................................... 45
Eliminación de fallos .......................................................................................................... 45
Condiciones de Garantia ...................................................................................................... 46
Disposición/Protección del medio ambientE .......................................................................... 46
Návod k obsluze Modelu 28410
Technické údaje ................................................................................................................ 47
Vysvětlení symbolů .............................................................................................................. 47
Pro Vaši bezpečnost ............................................................................................................ 47
Tipy k dosažení optimální mléčné pěny ................................................................................. 48
Před prvním použitím .......................................................................................................... 49
Odebrání nástavce pro mléčnou pěnu ................................................................................... 49
Obsluha - napěňování mléka ................................................................................................ 49
Obsluha - ohřev mléka ......................................................................................................... 50
Čištění a péče .................................................................................................................... 50
Nápady na recepty .............................................................................................................. 51
Odstraňování chyb .............................................................................................................. 51
Záruční podmínky ............................................................................................................... 52
Likvidace / Ochrana životného prostředí ............................................................................... 52
EINZELTEILE
1
2
3
4
5
6
7
EINZELTEILE
1 D Deckel
GB Lid F Couvercle NL Deksel I Coperchio E Tapa CZ Poklop
2 D Handgriff
GB Handle F Poignée NL Handvat I Manico E Asa CZ Madlo
3 D Behälter
GB Kettle jug F Réservoir NL Kan I Recipiente E Recipiente
CZ Nádoba
4 D Sockel mit Zuleitung
GB Base and cable F Support avec support et cordon NL Sokkel met snoer I Pulsante di accensione con spia di
controllo
E Zócalo y conductor de alimentación CZ Podstavec s přívodním kabelem
6 D Fester Aufsatz für heiße Milch
GB Accessory for hot milk F Embout fixe pour lait chaud NL Vast opzetstuk voor hete melk I Base fissa per latte caldo E Tapa para la preparación de leche
caliente
CZ Pevný nástavec na horké mléko
7 D Aufsatz für Milchschaum
GB Accessory for milk froth F Batteur pour mousse de lait NL Opzetstuk voor melkschuim I Base per schiuma di latte E Accesorio para la preparación de
espuma de leche
CZ Nástavec pro mléčnou pěnu
5 D Einschalttaste mit Kontrollleuchte
GB Main switch with indicator light F Touche de mise en marche avec
témoin lumineux NL Inschakelknop met controlelampje I Pulsante di accensione con spia di
controllo E Interruptor principal con piloto de
control CZ Spínací tlačítko s kontrolkou
BEDIENUNGSANLEITUNG MODELL 28410
TECHNISCHE DATEN
Leistung: 420-500 Watt, 220-240 V~, 50/60 Hz Maße: Ca. 16,1 x 10,3 x 18,1 cm (L/B/H) Zuleitung: Ca.75 cm Gewicht: Ca. 0,82 kg Farbe: Weiß Fassungsvermögen: Minimum 95 ml, Maximum 150 ml für Milchschaum/250 ml für heiße Milch Behälter: Antihaftbeschichtet, zur leichten Reinigung Deckel: Abnehmbar Ausstattung: Perfekter Milchschaum auf Knopfdruck, für Milchschaum und heiße Milch, automatische Abschaltung
Technische Änderungen vorbehalten.
SYMBOLERKLÄRUNG
Dieses Symbol kennzeichnet eventuelle Gefahren, die Verletzungen nach sich ziehen können oder zu Schäden am Gerät führen.
Dieses Symbol weist Sie auf eine eventuelle Verbrennungsgefahr hin. Gehen Sie hier immer besonders achtsam vor.
FÜR IHRE SICHERHEIT
Allgemeine Sicherheitshinweise
1. Bitte lesen Sie die folgenden Anweisungen und bewahren Sie diese auf.
2. Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt, durch Personen (einschließlich Kinder) mit einge­schränkten physischen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder mangels Erfah­rung und/oder mangels Wissen benutzt zu werden, es sei denn, sie werden durch eine für ihre Sicherheit zuständige Person beauf­sichtigt oder erhielten von ihr Anweisungen, wie das Gerät zu benutzen ist.
3. Kinder sollten beaufsichtigt werden, um sicher zu stellen, dass sie nicht mit dem Gerät spielen.
4. Das Gerät an einem für Kinder unzugängli­chen Ort aufbewahren.
5. Gerät nur an Wechselstrom mit Spannung gemäß Typenschild anschließen.
6. Dieses Gerät darf nicht mit einer externen Zeitschaltuhr oder einem Fernbedienungs­system betrieben werden.
7. Der Sockel darf nicht mit Wasser oder ande­ren Flüssigkeiten in Kontakt kommen. Falls
8
dies doch einmal geschehen sollte, muss er vor erneuter Benutzung vollkommen trocken sein.
8. Das Gerät ist ausschließlich für den Haus­haltsgebrauch oder ähnliche Verwendungs­zwecke bestimmt, z. B.
 Teeküchen in Geschäften, Büros oder
sonstigen Arbeitsstätten,  landwirtschaftlichen Betrieben,  zur Verwendung durch Gäste in Hotels,
Motels oder sonstigen Beherbergungs-
betrieben,  in Privatpensionen oder Ferienhäusern.
9. Öffnen Sie auf keinen Fall das Gehäuse des Milchaufschäumers. Es besteht Gefahr durch Stromschlag.
10. Prüfen Sie regelmäßig das Gerät, den Ste­cker und die Zuleitung auf Verschleiß oder Beschädigungen. Bei Beschädigung des Anschlusskabels oder anderer Teile sen­den Sie das Gerät oder den Sockel bitte zur Überprüfung und Reparatur an unseren Kundendienst (Anschrift siehe Garantiebe­stimmungen). Unsachgemäße Reparaturen
können zu erheblichen Gefahren für den Benutzer führen und haben den Ausschluss der Garantie zur Folge.
Hinweise zum Aufstellen und Benutzen des Gerätes
11. Achten Sie darauf, dass die verwendete Steckdose leicht zugänglich ist, um das Anschlusskabel im Notfall schnell heraus ziehen zu können.
12. Das Gerät bzw. die Zuleitung niemals mit nassen Händen berühren.
13. Der Milchaufschäumer darf nicht in der Spülmaschine gereinigt werden.
14. Stellen Sie das Gerät aus Sicherheitsgrün­den niemals auf heiße Oberflächen, ein Metalltablett oder auf einen nassen Unter­grund.
15. Tauchen Sie den Sockel, den Behälter oder die Zuleitung keinesfalls in Wasser oder andere Flüssigkeiten ein.
16. Das Gerät oder die Zuleitung dürfen nicht in der Nähe von Flammen betrieben werden.
17. Benutzen Sie den Milchaufschäumer stets auf einer freien, ebenen und hitzebeständi­gen Oberfläche.
18. Achten Sie darauf, dass die Zuleitung nicht über den Rand der Arbeitsfläche hängt, da dies zu Unfällen führen kann, wenn z. B. Kleinkinder daran ziehen.
19. Die Zuleitung muss so verlegt sein, dass ein Ziehen oder darüber Stolpern verhindert wird.
20. Wickeln Sie die Zuleitung nie um das Gerät bzw. den Sockel
21. Ziehen Sie die Zuleitung immer nur am Anschlussstecker aus der Steckdose, nie am Anschlusskabel.
22. Tragen Sie den Sockel nicht am Anschluss­kabel.
23. Verwenden Sie den Milchaufschäumer nur in Innenräumen.
24. Verwenden Sie das Gerät ausschließlich zum Erhitzen von Milch. Erhitzen Sie keine anderen Flüssigkeiten, da diese das Gerät beschädigen können.
25. Ebenso dürfen keine Gegenstände wie Dosen oder Flaschen im Milchaufschäumer erhitzt werden.
Der Hersteller übernimmt keine Haftung bei fehlerhafter Montage, bei unsachgemäßer oder fehlerhafter Verwendung oder nach Durchführung von Reparaturen durch nicht autorisierte Dritte.
26. Benutzen Sie den Behälter nicht im Back­ofen oder der Mikrowelle.
27. Stellen Sie sicher, dass der Deckel des Gerä­tes stets fest geschlossen ist, um Verletzun­gen durch heiße Milchspritzer zu vermeiden.
28. Schalten Sie das Gerät niemals ein, wenn keine Milch eingefüllt ist.
29. Stellen Sie sicher, dass allen Benutzern, ins­besondere Kindern, die Gefahr durch aus­tretenden Dampf oder heiße Milchspritzer bekannt ist – Verbrennungsgefahr!
30. Fassen Sie das Gerät nur am Handgriff an, um Verbrennungen zu vermeiden.
31. Berühren Sie niemals die drehenden Teile am Gerät und stecken Sie weder Gegen­stände noch Körperteile in das laufende Gerät, um Verletzungen zu vermeiden.
32. Füllen Sie nie mehr als 250 ml Milch in das Gerät, um ein Überkochen der Milch zu ver­meiden.
33. Verschieben Sie das Gerät nicht, solange es in Betrieb ist, um Verbrühungen durch her­ausspritzende Milch zu vermeiden.
34. Lassen Sie das Gerät zwischen zwei Zuberei­tungen mehrere Minuten abkühlen.
35. Das Gerät darf nicht mit Zubehör anderer Hersteller oder Marken benutzt werden, um Schäden zu vermeiden.
36. Nach Gebrauch sowie vor dem Reinigen den Netzstecker aus der Steckdose ziehen. Das Gerät niemals unbeaufsichtigt lassen, wenn der Netzstecker eingesteckt ist.
37. Lassen Sie das Gerät vor dem Reinigen abkühlen.
38. Öffnen Sie auf keinen Fall das Gehäuse des Milchaufschäumers. Es besteht Gefahr durch Stromschlag.
Vorsicht! Nicht den Deckel öffnen, während die Milch erhitzt wird. Wenn der Behälter überfüllt wird, kann heiße Milch herausspritzen. Achten Sie bitte aus Sicherheitsgrün­den darauf, dass die Kontaktstelle am Behälterrand, in die der Deckel einras­tet, stets trocken bleibt.
TIPPS FÜR OPTIMALEN MILCHSCHAUM
1. Die besten Ergebnisse erzielen Sie mit kühl­schrankkalter Milch.
2. Sie können jede Art von Milch zum Auf­schäumen verwenden. Das beste Ergebnis
erzielen Sie mit 1,5 %iger Magermilch. Pro­bieren Sie aber auch einmal andere Milch­sorten, denn jede ergibt eine andere Konsis­tenz des Schaumes.
9
3. Für Allergiker empfehlen wir Sojamilch.
4. Faktoren wie Frische oder Grad der Pasteu­risierung können sich auf den Aufschäum­prozess auswirken.
5. Das Gerät erhitzt die Milch bis ca. 62 bis 68 °C. So erhalten Sie einen für den Kaffee optimal temperierten Milchschaum.
VOR DEM ERSTEN BENUTZEN
6. Mit dem Milchaufschäumer lässt sich aber auch eine besonders sämige Salatsauce her­stellen.
7. Tipp: um ein eventuelles Ansetzen von hei­ßer Milch im Behälter zu vermeiden, können Sie vor dem Benutzen den Behälter innen dünn mit Butter einstreichen.
1. Entfernen Sie alle Verpackungsmaterialien und ggf. Transportsicherungen.
2. Reinigen Sie alle Teile mit einem feuchten Tuch, wie im Kapitel „Reinigen und Pfle­gen“ auf Seite 11 beschrieben.
BEDIENEN – MILCH AUFSCHÄUMEN
1. Nehmen Sie den Behälter vom Sockel.
2. Ziehen Sie den Deckel nach oben hin vom Behälter ab.
3. Drehen Sie nun den Aufsatz für Milch­schaum auf den Rührstab.
3. Prüfen Sie, ob das Gerät stabil steht.
4. Schließen Sie den Sockel mittels der Zuleitung an das Stromnetz (220-240 V~, 50/60 Hz) an.
4. Füllen Sie mindestens 95 ml Milch (Mar­kierung Min) und maximal 150 ml Milch (untere Markierung Max.) in den Behälter. Füllen Sie keinesfalls mehr Milch ein, da sich aufgeschäumte Milch ausdehnt und zum Überlaufen des Behälters führen kann.
5. Setzen Sie den Deckel wieder auf den Behälter.
6. Stellen Sie den Behälter auf den Sockel.
7. Drücken Sie die Einschalttaste.
8. Die Kontrollleuchte zeigt an, dass das Gerät mit der Zubereitung des Milchschaumes beginnt.
9. Möchten Sie die Zubereitung von Milch­schaum unterbrechen, drücken Sie erneut die Einschalttaste.
10. In ca. 90 Sekunden ist der Milchschaum fertig und das Gerät stoppt automatisch.
11. Nehmen Sie den Behälter vom Sockel.
12. Öffnen Sie nun den Deckel und nehmen Sie diesen nach oben vom Gerät weg.
13. Sie können den fertigen Milchschaum in ein Gefäß umgießen oder umschöpfen.
14. Wenn Sie nochmals Milchschaum zuberei­ten möchten, lassen Sie das Gerät bitte für ca. 2 bis 4 Minuten abkühlen. Reinigen Sie dann den Behälter wie im Kapitel Reinigen und Pflegen, beschrieben.
Wichtig: Es dürfen keine Milchreste im Behälter verbleiben, um Keimbildung zu verhindern. Reinigen Sie das Gerät nach jedem Benutzen!
10
BEDIENEN – MILCH ERHITZEN
1. Bereiten Sie das Gerät wie im Kapitel „Milch aufschäumen“ beschrieben, vor.
2. Drehen Sie nun den Aufsatz für heiße Milch auf den Rührstab.
3. Füllen Sie mindestens 95 ml Milch (Mar­kierung Min) und maximal 250 ml Milch (obere Markierung Max.) in den Behälter.
Füllen Sie keinesfalls mehr Milch ein, da dies sonst zum Überlaufen des Behälters führen kann.
4. Setzen Sie den Deckel wieder auf den Behälter.
5. Stellen Sie den Behälter auf den Sockel.
6. Drücken Sie die Einschalttaste.
7. Die Kontrollleuchte zeigt an, dass das Gerät mit dem Erhitzen der Milch beginnt.
8. Möchten Sie die Zubereitung von heißer Milch unterbrechen, drücken Sie erneut die Einschalttaste.
9. In ca. 90 Sekunden ist die Milch erhitzt und das Gerät stoppt automatisch.
10. Nehmen Sie den Behälter vom Sockel.
11. Öffnen Sie nun den Deckel und nehmen Sie diesen nach oben vom Gerät weg.
12. Sie können nun die Milch in ein Gefäß umgießen.
13. Wenn Sie nochmals Milch erhitzen möch­ten, lassen Sie das Gerät bitte für ca. 2 bis 4 Minuten abkühlen. Reinigen Sie dann den Behälter wie im Kapitel Reinigen und Pfle­gen, beschrieben.
14. Tipp: Wenn Sie mit dem Erhitzen der Milch fertig sind, montieren Sie den Aufsatz für Milchschaum wieder, damit dieser nicht verloren geht.
Wichtig: Es dürfen keine Milchreste im Behälter verbleiben, um Keimbildung zu verhindern. Reinigen Sie das Gerät nach jedem Benutzen!
REINIGEN UND PFLEGEN
1. Lassen Sie das Gerät abkühlen, bevor Sie es reinigen.
2. Vor dem Reinigen stets das Gerät ausschalten und den Stecker aus der Steckdose ziehen.
3. Aus hygienischen Gründen muss das Gerät direkt nach dem Benutzen gereinigt werden. In den Milchresten könnten sich sonst unter Umständen gesundheitsgefährdende Keime bilden.
4. Die Zuleitung, der Sockel und der Behälter dürfen nicht in Wasser oder eine andere Flüssigkeit eingetaucht oder in der Spülma­schine gereinigt werden.
5. Wischen Sie den Behälter mit einem feuch­ten Tuch und etwas Spülmittel ab. Ver­wenden Sie keine scharfen Scheuermittel, Stahlwolle, metallischen Gegenstände, heiße Reinigungsmittel oder Desinfektions­mittel, da diese zu Beschädigungen führen können. Dies gilt insbesondere für die Anti­haftbeschichtung im Inneren des Behälters.
6. Säubern Sie den Behälter von innen mit einem weichen Tuch und warmem Was­ser, dem Sie ein mildes Spülmittel zuset­zen können. Kratzen Sie hartnäckige Verschmutzungen bitte nicht mit harten Gegenständen ab, um zu vermeiden, dass
11
die Beschichtung beschädigt wird. Lassen Sie das Wasser bei Bedarf etwas einwei­chen, um Verschmutzungen zu entfernen. Spülen Sie danach den Behälter gründlich mit warmem Wasser aus.
7. Am Innenrand des Deckels ist ein Dich­tungsring befestigt. Dieser muss von Zeit zu Zeit ebenfalls gereinigt werden. Ziehen Sie
hierfür den Ring vom Deckel ab und reini­gen Sie ihn in warmem Spülwasser. Lassen Sie den Ring gut trocknen und befestigen Sie ihn dann wieder am Deckel. Achten Sie dabei darauf, dass die Rillen des Dichtrings nach außen zeigen müssen.
8. Das Gerät muss außen vollkommen trocken sein, bevor Sie es wieder benutzen dürfen.
REZEPTIDEEN FÜR KAFFEE
Mit der aufgeschäumten Milch können Sie heiße oder kalte Kaffeespezialitäten kreieren.
Cappuccino – der italienische Klassiker
Er besteht aus 1/3 Espresso, 1/3 heißer Milch und 1/3 Milchschaum. Auf Wunsch können Sie z. B. Kakaopulver darüber streuen.
Caffè Latte
In Frankreich ist dieser Kaffee als Café au lait bekannt, in Deutschland als Milchkaffee. Er be­steht ebenfalls aus Espresso. Geben Sie die ge­wünschte Menge erhitzte Milch hinzu und fügen Sie auf Wunsch als “Krone” eine kleine Portion Milchschaum oben drauf.
Latte Macchiato
Ein gut zubereiteter Latte Macchiato besteht aus mehreren Schichten. Fangen Sie mit Milch an und geben Sie dann abwechselnd Espres­so, heiße Milch und Milchschaum in ein hohes Trinkglas. Lassen Sie die Milchschaumschicht immer erst etwas setzen, bevor Sie den Espres­so zugeben. So vermischen sich die Schichten nicht. Achten Sie darauf, dass der Espresso heiß ist. Möchten Sie das Getränk z. B. mit Sirup oder Likör aromatisieren, so geben Sie diese Zu­taten bitte nur in die heiße Milch, nicht in den Espresso, da dieser sonst zu schnell absinkt.
Mochaccino
Geben Sie 1 bis 2 Teelöffel Schokoladensirup in ein Glas, darüber den etwas abgekühlten Milch-
schaum. Vorsichtig mit Espresso auffüllen. Nun noch eine Haube aus Milchschaum oder Schlag­sahne und mit Schokoladenraspeln oder Kakao­pulver verzieren.
Eiskaffee
Geben Sie starken, kalten Kaffee in ein hohes Glas. Nun geben Sie pro Glas eine bis zwei Ku­geln Vanilleeis hinzu und füllen das Glas mit kaltem Milchschaum auf. Auf Wunsch mit Scho­koraspeln garnieren.
Aber nicht nur Kaffeespezialitäten lassen sich mit Milchschaum herstellen. Wussten Sie zum Beispiel, dass Sie den Milchschaum anstelle von Schlagsahne auch für köstliche Desserts verwenden können? Sie erhalten damit leicht bekömmliche, wunderbar cremige Kreationen. Geben Sie z. B. einfach mal den heißen Milch­schaum über Erdbeeren oder über das morgend­liche Müsli. Und probieren Sie ebenfalls eine Milchschaum­haube z. B. auf Cremesuppen oder servieren Sie diese in einer Tasse als Pilz-Cappuccino oder Kartoffel-Cappuccino.
Viele weitere Rezeptideen können Sie in Koch­büchern oder auch im Internet nachlesen.
12
FEHLER BEHEBEN
Fehler Mögliche Ursache Lösung
Die Kontrolleuchte leuchtet nicht
Stecker nicht eingesteckt Stecker in Steckdose stecken
Temperaturüberwachung Gerät abkühlen lassen
Das Gerät heizt, aber der Rührstab dreht sich nicht
Milch tritt am Deckel aus Deckel nicht richtig geschlossen Deckel schließen und bis zum
Deckel nicht richtig geschlossen Deckel schließen und bis zum
Anschlag zudrehen
Kontakte am Griff verschmutzt Kontakte am Griff reinigen
Füllmenge zu groß Füllmenge reduzieren
Anschlag zudrehen
Dichtungsring am Deckel fehlt oder ist verschmutzt
Dichtungsring reinigen und einsetzen
Die Rezepte in dieser Bedienungsanleitung wurden von den Autoren und von der UNOLD AG sorgfältig erwogen und geprüft, dennoch kann keine Garantie übernommen werden. Eine Haftung der Autoren bzw. der UNOLD AG und ihrer Beauftragten für Personen-, Sach- und Vermögensschäden ist ausgeschlossen.
13
GARANTIEBESTIMMUNGEN
Wir gewähren auf unsere Geräte eine Garantie von 24 Monaten, bei gewerblichem Gebrauch 12 Monate, ab dem Kaufda­tum für Schäden, die bei bestimmungsgemäßem Gebrauch nachweislich auf Werksfehler zurückzuführen sind. Innerhalb der Garantiezeit beheben wir Material- und Herstellungsfehler nach unserem Ermessen durch Reparatur oder Umtausch. Unsere Garantieleistungen gelten ausschließlich für in Deutschland und Österreich verkaufte Geräte. Bei anderen Ländern wenden Sie sich bitte an den zuständigen Importeur. Geräte, für die eine Mängelbeseitigung beansprucht wird, senden Sie bitte zusammen mit einer Kopie des maschinell erstellten Kauf belegs, aus dem das Kaufdatum ersichtlich sein muss, sowie einer Fehlerbeschreibung gut verpackt und freigemacht an unseren Kundendienst. Im Garantiefall werden dem Kunden ent­standene Versandkosten zurückerstattet. Von der Garantie ausgeschlossen sind Schäden durch Verschleiß, unsachgemäße Handhabung und Nichteinhaltung der Wartungs- und Pflegeanweisungen. Der Garantieanspruch erlischt, wenn Reparaturen oder Eingriffe am Gerät von dritter Stelle vorgenommen werden. Eventuelle Ansprüche des Endverbrauchers gegenüber dem Verkäufer oder Händler werden durch diese Garantie nicht ein­geschränkt.
ENTSORGUNG / UMWELTSCHUTZ
Unsere Geräte werden auf hohem Qualitätsniveau für eine lange Nutzungsdauer her ge stellt. Regelmäßige Wartung und fachge rechte Reparaturen durch unseren Kunden dienst können die Nutzungsdauer des Gerätes verlängern. Wenn ein Gerät defekt und nicht mehr zu reparieren ist, beachten Sie bitte:
Dieses Produkt darf nicht zusammen mit dem normalen Hausmüll entsorgt werden. Sie müssen dieses Produkt an einer ausgewiesenen Sammelstelle zum Recycling von elektrischen oder elektronischen Geräten ab liefern.
Durch das separate Sammeln und Recyceln von Abfallprodukten helfen Sie mit, die natürlichen Ressourcen zu schonen und stellen sicher, dass das Produkt in gesundheits- und umweltverträglicher Weise entsorgt wird.
1414
SERVICE-ADRESSEN
DEUTSCHLAND
Kundendienst Telefon +49 (0) 62 05/94 18-27
Mannheimer Straße 4 68766 Hockenheim
Sie möchten innerhalb der Garantiezeit ein Gerät zur Reparatur einsenden? Auf unserer Internetseite www.unold.de/ruecksendung können Sie sich einen Rücksendeaufkleber ausdrucken, um damit das Paket kostenlos bei der Post abzugeben (nur für Einsendungen aus Deutschland und Österreich).
ÖSTERREICH SCHWEIZ
Telefax +49 (0) 62 05/94 18-22 E-Mail service@unold.de Internet www.unold.de
Reparaturabwicklung, Ersatzteile: ESC Electronic Service Center GmbH Molitorgasse 15 A-1110 Wien Telefon +43 (0) 1/9 71 70 59 Telefax +43 (0) 1/9 71 70 59 E-Mail office@esc-service.at
MENAGROS SA Route der Servion CH - 1083 Mezières Telefon +41 (0) 21 9 03 01-15 Telefax +41 (0) 21 9 03 01-11 E-Mail info@menagros.ch Internet www.menagros.ch
POLEN TSCHECHIEN
„Quadra-net“ Sp. z o.o. Skadowa 5 61-888 Poznan Skadowa 5 Internet www.quadra-net.pl
befree.cz s.r.o. Škroupova 150 537 01 Chrudim Telefon +42 0 46 46 01 881 E-Mail obchod@befree.cz
1515
INSTRUCTIONS FOR USE MODEL 28410
TECHNICAL SPECIFICATIONS
Power rating: 420-500 watts, 220-240 V~, 50/60 Hz Dimensions: Approx. 16.1 x 10.3 x 18.1 cm (L/W/H) Cable: Approx. 75 cm Weight: Approx. 0.82 kg Colour: White Capacity: Minimum 95 ml, maximum 150 ml for frothed milk/250 ml for hot milk Container: Non-stick coating for easy cleaning Lid: Removable Features: Perfect frothed milk at the press of a button; for frothed and hot milk, Non-stick coating for easy cleaning, switches off automatically Accessories: Instruction manual with recipes
We reserve the right to introduce technical modifications.
EXPLANATION OF THE SYMBOLS
This symbol indicates potential hazards that may result in injury or damage to the appliance.
This symbol indicates a potential burning hazard. Please be especially careful at all times here.
FOR YOUR SAFETY
General safety information
1. Please read the following information and keep it for future reference.
2. This appliance is not intended for use by persons (including children) with reduced physical, sensory or mental capabilities, or lack of experience and/or knowledge, unless they are supervised or have been given instructions concerning the use of the appliance by a person responsible for their safety.
3. Children should be supervised to ensure that they do not play with the appliance.
4. Keep the appliance out of the reach of children.
5. Connect the appliance only to an AC power supply with the voltage indicated on the rating plate.
6. Do not operate this appliance with an external timer or remote control system.
1616
7. The base must not come into contact with water or other liquids. If this happens, make sure that it is completely dry before using the appliance again.
8. This appliance is intended only for domestic use or similar, such as:
 staff kitchen areas in shops, offices and
other working environments  agricultural enterprises  by guests in hotels, motels or other
accommodation facilities,  bed and breakfast accommodation and
holiday homes.
9. Never open the casing of the milk frother. There is a risk of electric shock.
10. Check the appliance, the plug and the cable regularly for wear or damage. If the cable or other parts are damaged, send the appliance or the base of the appliance to our customer service for inspection and repair (see warranty conditions for the address).
Improper repairs can cause considerable hazards for the users and will void the warranty.
Information for positioning and using the appliance
11. Make sure that the electrical socket you are using is easily accessible and that you can pull the plug out quickly in an emergency.
12. Never touch the appliance or cable with wet hands.
13. Do not clean the milk frother in a dishwasher.
14. For safety reasons, never place the appliance on hot surfaces, a metal tray or a wet surface.
15. Never immerse the base, the appliance or the cable in water or other liquids.
16. Do not place the appliance or cable near open flames during operation.
17. Always use the milk frother on a level, uncluttered and heat-resistant surface.
18. Make sure that the cable does not hang over the edge of the worktop or table, since this can cause accidents, for example if small children pull on the cable.
19. The cable must be laid so that it cannot be pulled out and that no one can trip over it.
20. Never wrap the cable around the appliance or the base
21. Always disconnect the cable from the wall socket by pulling on the plug, never on the cable.
22. Do not carry the base by the cable.
23. Use the milk frother only indoors.
24. Use the appliance only to heat milk. Do not heat other liquids, as this may damage the appliance.
25. Never heat other objects, such as cans or bottles, in the milk frother.
26. Do not use the jug in the oven or microwave.
27. Make sure that the lid of the appliance is always completely closed, to prevent injuries from hot splashing milk.
28. Never switch the appliance on if there is no milk in the jug.
29. Make sure that all users, especially children, are aware of the risk of injury from escaping steam or hot splashing milk – risk of burning.
30. Hold the appliance only by the handle to avoid burns.
31. To prevent injuries, never touch moving parts of the appliance and do not put objects or parts of your body into the appliance while it is running.
32. Never fill more than 250 ml milk into the appliance to prevent the milk boiling over.
33. Do not move the appliance while it is running to prevent scalding from splashing milk.
34. Allow the appliance to cool for several minutes between two operations.
35. To prevent damage, do not use the appliance with accessories from other manufacturers.
36. Disconnect the appliance from the wall socket after use and before cleaning it. Never leave the appliance unattended when it is plugged into the wall socket.
37. Allow the appliance to cool before cleaning it.
38. Never open the casing of the milk frother. There is danger of electric shock.
Caution! Do not open the lid while milk is being heated. If the jug is too full, hot milk may splash out. For safety reasons, make sure that the contact on the edge of the jug in which the lid engages is always dry.
The manufacturer will not be liable in the event of incorrect assembly, improper or incorrect use or if repairs are carried out by unauthorized third parties.
TIPS ON HOW TO OBTAIN PERFECT MILK FROTH
1. You will get the best results with milk from the refrigerator.
2. You can use any type of milk for froth, but you will get the best results with low fat milk (1.5%). But try out other types of milk, as the consistency of the froth varies with each type.
3. We recommend soy milk for people with allergies.
4. Factors such as freshness or level of pasteurisation may have an effect on the frothing process.
5. The appliance heats milk to between 62 and 68 °C, which is the ideal temperature for milk froth for your coffee.
6. The milk froth can also be used to prepare especially creamy salad dressings.
7. Tip: To prevent hot milk sticking to the jug, you can spread a thin layer of butter inside the jug beforehand.
1717
BEFORE USING THE APPLIANCE FOR THE FIRST TIME
1. Remove all packaging materials and transport safety equipment.
2. Clean all parts with a damp cloth, as descri­bed in „Cleaning and Care“ on page 19.
MILK FROTHING FUNCTION
1. Remove the jug from the base.
2. Remove the lid from the jug.
3. Click on the milk froth accessory to the agi­tator.
3. Check that the appliance stands firmly.
4. Connect the appliance to the power supply (220-240 V~, 50/60 Hz) with the cable.
4. Add at least 95 ml milk (min. mark), but no more than 150 ml (lower max. mark) to the jug. Never add more milk, since frothed milk expands and may overflow from the jug.
5. Replace the lid.
6. Place the jug on the base.
7. Press the on/off button.
8. The indicator light shows that the appliance starts frothing the milk.
9. If you wish to interrupt the frothing process, press the on/off button again.
10. The milk froth is ready in about 90 seconds and the appliance stops automatically.
11. Remove the jug from the base.
12. Open the lid and remove it from the jug.
13. You can now pour or spoon the milk froth into a container.
14. If you wish to froth more milk, allow the appliance to cool for 2 to 4 minutes. Then clean the jug as described in Cleaning and Care.
Important: Make sure that there is no milk residue in the jug to prevent germs forming. Clean the appliance after every use.
MILK HEATING FUNCTION
1. Prepare the appliance as described in „Milk frothing“.
2. Click on the milk heating accessory to the agitator.Add at least 95 ml milk (min. mark), but no more than 250 ml (top max. mark) to the jug. Never add more milk, since the milk may overflow from the jug.
3. Replace the lid.
4. Place the jug on the base.
5. Press the on/off button.
6. The indicator light shows that the appliance starts heating the milk.
1818
7. If you wish to interrupt the heating process, press the on/off button again.
8. The milk is heated in about 90 seconds and the appliance stops automatically.
9. Remove the jug from the base.
10. Open the lid and remove it from the jug.
11. You can now pour the milk into a container.
12. If you wish to heat more milk, allow the appliance to cool for 2 to 4 minutes. Then clean the jug as described in Cleaning and Care.
CLEANING AND CARE
13. Tip: When you are finished heating milk, replace the milk frother accessory so that it doesn‘t get lost.
Important: Make sure that there is no milk residue in the jug to prevent germs forming. Clean the appliance after every use.
1. Allow the appliance to cool before cleaning it.
2. Before you clean the appliance, always switch
it off and pull the plug out of the wall socket.
3. For hygienic reasons, clean the appliance immediately after every use. Otherwise, harm­ful germs may form.
4. The cable, base and jug must not be immersed in water or any other liquid or be cleaned in the dishwasher.
5. Wipe the jug with a damp cloth and some washing-up liquid. Do not use any abra­sive products, steel wool, metal objects, hot cleaning products or disinfectants, since they may damage the appliance. This
applies especially to the non-stick coating inside the jug.
6. Clean the inside of the jug with a soft cloth and warm water with some mild washing-up liquid. Do not try to scrape stubborn resi­due off with hard objects, otherwise you will damage the coating. If necessary, allow water to soak in to remove residue. Then rinse the jug thoroughly with warm water.
7. The appliance must be completely dry before you use it again.
1919
RECIPES
With milk froth you can prepare hot and cold coffee specialties.
Capuccino – the classic Italian
It consists of 1/3 espresso, 1/3 hot milk and 1/3 milk froth. If you wish you may decorate it with chocolate powder.
Caffe Latte
This coffee is known in France as Café au lait, a milk coffee. It is also made of espresso. Add the desired quantity of heated milk and, if you wish, crown it with a bit of froth milk.
Latte Macchiato
A well prepared Latte Macchiato consists of various layers. Start with filling the milk into a high glass and then add alternately espresso, hot milk and milk froth. Allow the milk froth layer to settle before you add the espresso. Thus the layers will not intermingle. Mind that the espresso must be hot. If you wish to give flavour to it using for example syrup or liqueur, add these ingredients only to the hot milk and not to the espresso, as it would make the espresso sink too fast.
Mochaccino
Put 1 to 2 tsp. of chocolate syrup in a glass and add a bit of slightly cooled down milk froth.
Fill it up carefully with espresso. To finish, put a crown of milk froth or whipped cream on top and decorate with shaved chocolate or chocolate powder.
Iced coffee
Pour cold, strong coffee into a high glass. Now add 1 to 2 balls of vanilla icecream and fill the glass up with cold milk froth. If you wish, you can decorate it with shaved chocolate.
But not only coffee specialties can be prepared with milk froth. Did you know, for example, that you can use milk froth instead of cream for delicious desserts? This will give you wonderful, easily digestible and creamy creations. Try to use hot milk froth on fresh strawberries or your cereals, for example. And also try a crown of milk froth on cream soup or serve the cream soup as mushroom or potato cappuccino.
You will find a lot more recipes in cookery books and on the Internet.
TROUBLESHOOTING
Error Possible causes Solution
The indicator light does not light up
The appliance heats but the agitator does not rotate
Milk leaks from the lid Lid is not closed properly Close lid properly and turn until
2020
Appliance not connected to the mains
Temperature control Let the appliance cool down
Lid is not closed properly Close lid properly and turn until
Contacts on the handle are dirty Clean the contacts on the
Excessive quantity of liquid Reduce lquid quantity
Gasket at the lid is lacking or dirty
Plug the connector into the wall socket
it is fixed
handle
it is fixed
Clean the gasket and insert it
GUARANTEE CONDITIONS
We guarantee our appliances for 24 months, or in case of commercial use for 12 months, from the date of purchase in case of defects that occur during normal use and are demonstrably due to a factory fault. Within the warranty period we will remedy defective materials or workmanship through repair or replacement, at our option. Our warranty terms apply only to appliances sold in Germany and Austria. For other countries, please contact the responsible importer. In the event of a claim for remedy of defects, please send the appliance to our after sales service, properly packaged and postage paid, together with a copy of the automatically generated sales receipt, which must show the date of purchase, and a description of the defect. If the defect is covered by the warranty, the customer will be reimbursed for the shipping costs. The warranty does not cover damage from normal wear, improper handling and failure to comply with the maintenance and care instructions. The warranty is void if repairs or modifications are made to the appliance by third parties. Any claims of the end consumer vis-à-vis the retailer are not limited by this warranty.
WASTE DISPOSAL / ENVIRONMENTAL PROTECTION
Our appliances are produced on a high quality level for a long lifetime. Regular maintenance and expert repairs by our after-sales service can extend the useful life of the appliance. If an appliance is defective and repair is not possible we ask you to follow the following instructions for disposal.
Do not dispose this appliance together with your standard household waste. Please bring this product to an approved collection point for recycling of electric and electronic products.
By separate collection and disposal of waste products you help to protect natural resources and ensure, that the product is disposed in an adequate way to protect health and environment.
The authors have thoroughly considered and tested the recipes included in these operating instructions. Nevertheless, a guarantee cannot be accepted. The authors, respectively UNOLD AG and their assignees shall not be liable for personal injuries, material damages and financial loss.
2121
NOTICE D´UTILISATION MODÈLE 28410
SPÉCIFICATION TECHNIQUE
Puissance : 420-500 W, 220-240 V~ ,50/60 Hz Dimensions : Env. 16,1 x 10,3 x 18,1 cm (LO/LA/HA) Longueur cordon : Env. 75 cm Poids : Env. 0,82 kg Couleur : Blanc Capacité : 95 ml min., 150 ml max. (préparation mousse de lait) 250 ml max. (préparation lait chaud) Réservoir : Revêtement antiadhésif pour nettoyage facile Couvercle : Démontable Caractéristiques : Mousse de lait parfaite en pressant un bouton, pour mousse de lait et lait chaud, revêtement antiadhésif pour nettoyage facile, mise hors marche automatique Accessoires : Notice d’utilisation avec recettes
Sous réserve de modifications techniques.
EXPLICATION DES SYMBOLES
Ce symbole vous indique des risques possibles qui puissent entraîner des lésions ou des endommagements de l’appareil.
Ce symbole indique le risque d’être brûlé. Soyez prudent en utilisant l’appareil.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
Consignes générales
1. Lire attentivement le mode d’emploi et le conserver soigneusement pour toute consul­tation ultérieure.
2. Cet appareil n’est pas prévu pour être utilisé par des personnes (y compris les enfants) dont les capacités physiques, sensorielles ou mentales sont réduites ou par des per­sonnes dénuées d’expérience et/ou de con­naissance, sauf si elles ont pu bénéficier, par l’intermédiaire d’une personne respon­sable de leur sécurité, d’une surveillance ou d’instructions préalables concernant l’utilisation de l’appareil.
3. Il convient de surveiller les enfants pour s’assurer qu’ils ne jouent pas avec l’appareil.
4. Tenir l’appareil hors de portée des enfants.
5. Vérifier que l’installation électrique est compatible avec la puissance et la tension indiquées sur la plaque signalétique. Ne raccorder qu’à un courant alternatif.
22
6. Cet appareil n‘est pas destiné à être mis en marche au moyen d‘un minuteur indé­pendant ou par un système de commande à distance.
7. Le socle ne doit en aucun cas être mis en contact avec de l’eau ou tout autre liquide. Dans le cas contraire, il est impératif de contrôler avant toute nouvelle utilisation qu’il est parfaitement sec.
8. L’appareil est exclusivement destiné à un usage domestique ou similaire comme par ex. :
 espaces thé et café (boutiques), coins
cuisine (bureaux et autres lieux de tra-
vail),  exploitations agricoles,  mis à la disposition des clients séjournant
dans un hôtel, motel ou autre type
d’hébergement,  dans des chambres d’hôtes ou maisons
de vacances.
9. Afin d’éviter tout choc électrique, ne jamais ouvrir le bloc moteur du mousseur à lait.
10. Contrôler régulièrement l’état de l’appareil, de la prise ainsi que du cordon d’alimentation. En cas d’usure ou de dété­rioration du câble ou d’autres éléments, retourner l’appareil ou son support à notre service après-vente (se reporter aux Con­ditions de garantie pour les coordonnées) chargé de procéder aux vérifications et réparations nécessaires. Toute intervention inappropriée peut s’avérer dangereuse pour l’utilisateur et entraînera l’annulation de la garantie.
Consignes spéciales
11. Faites attention, que la prise de courant est facilement accessible.
12. Ne jamais toucher l’appareil aves des mains humides.
13. Ne jamais nettoyer le mousseur à lait dans le lave-vaiselle.
14. Pour des raisons de sécurité, ne jamais pla­cer l’appareil sur ou près de surfaces chau­des, métalliques ou humides.
15. Ne jamais plonger l’appareil dans l’eau ou d’autres liquides.
16. Ne pas utiliser l’appareil ou son câble à pro­ximité d’une flamme nue.
17. Toujours placer le mousseur à lait sur une surface bien dégagée, plane et résistante à la chaleur.
18. Afin d’éviter tout accident en présence d’enfants, ne pas laisser pendre le cordon d’alimentation.
19. Placer le cordon de manière à ce que per­sonne ne puisse tirer dessus ou trébucher.
20. Ne jamais enrouler le cordon d’alimentation autour de l’appareil.
21. Pour débrancher le mousseur à lait, toujours retirer la fiche de la prise murale et non le cordon d’alimentation de l’appareil.
22. Ne pas tirer sur le cordon pour déplacer le socle.
23. Ne pas utiliser le mousseur à lait en plein air.
24. Utiliser le mousseur pour faire chauffer uni­quement du lait et non d’autres liquides, pouvant endommager l’appareil.
Le fabricant n’est nullement responsable en cas de montage non conforme, d‘utilisation irrégulière ou non conforme ou suite à l’exécution de réparations par des tiers non autorisés.
25. Des objets, comme des boîtes ou des bouteilles, ne doivent en aucun cas être réchauffés dans le mousseur à lait.
26. Ne pas utiliser le réservoir au four tradition­nel ni au micro-ondes.
27. Afin d’éviter toute blessure corporelle, s’assurer que le couvercle de l’appareil est toujours correctement fermé.
28. Ne jamais allumer l’appareil lorsqu’il ne contient pas de lait.
29. S’assurer que tous les utilisateurs, notam­ment les enfants, sont conscients des dan­gers liés à la vapeur formée et aux éclabous­sures de lait bouillant. Risque de brûlure !
30. Pour prévenir tout risque de brûlure, tou­jours manipuler l’appareil en le portant par sa poignée.
31. Ne jamais toucher les composants en cours de fonctionnement et ne pas introduire d’objets ni de doigts dans l’appareil sous tension.
32. Pour éviter tout risque de débordement, ne jamais mettre plus de 250 ml de lait.
33. Ne pas déplacer l’appareil lorsqu’il foncti­onne pour éviter le risque de brûlure.
34. Laisser refroidir l’appareil quelques minutes entre deux utilisations.
35. Pour éviter tout dommage, ne pas utiliser d’accessoires non recommandés par le fab­ricant, ni des éléments d’une autre marque que celle de l’appareil.
36. Après utilisation et avant toute opération de nettoyage, éteindre et débrancher l’appareil. Ne jamais laisser l’appareil sans surveil­lance lorsqu’il est encore branché.
37. Laisser refroidir l’appareil dans son intégra­lité avant de le nettoyer.
38. Afin d’éviter tout choc électrique, ne jamais ouvrir le bloc moteur du mousseur à lait.
Mise en garde : ne jamais ouvrir le couvercle lorsque le lait est en train de chauffer ! Si le réservoir est trop rempli, le lait bouillant peut gicler. Faites attention que le point de contact dans le bord est toujours sec.
AVANT LA PREMIÈRE UTILISATION
1. Enlevez tous les emballages et, le cas échéant, retirez les protections de transport.
2. Essuyez soigneusement tous les composants de l’appareil avec un chiffon humide (cf. « Nettoyage et entretien », page 25).
23
1. Vérifiez que l’appareil est posé sur une surface stable.
2. Insérez la fiche du cordon d’alimentation dans une prise secteur appropriée (220­240 V~, 50/60 Hz).
L’ART ET LA MANIÈRE DE RÉALISER UNE MOUSSE DE LAIT PARFAITE
1. Pour obtenir une mousse onctueuse, vous pouvez utiliser du lait très frais (sortant du réfrigérateur) ou encore du lait chaud jusqu’à 60°C maximum.
2. Vous pouvez faire mousser tous les types de lait. Le lait demi-écrémé (1,5%) est idéal, sans pour autant exclure les autres sortes de lait ayant une consistance de mousse différente.
3. Pour les personnes souffrant d’allergies, il est recommandé d’utiliser du lait de soja.
4. Au cours de l’émulsion du lait, divers facteurs tels que la fraîcheur du produit ou la température de pasteurisation peuvent intervenir et modifier le résultat.
5. L’appareil chauffe le lait jusqu’à env. 62 – 68°C, températures idéales pour agrémen­ter le café d’une fine couche de mousse.
6. Vous pouvez également utiliser le batteur pour préparer une vinaigrette bien liée.
7. Pour éviter que le lait chaud attache vous pouvez beurrer le réservoir légerement.
UTILISATION DE L’APPAREIL – PRÉPARATION MOUSSE DE LAIT
1. Retirez le réservoir du socle.
2. Fixez ensuite le batteur dans le couvercle.
3. Remplissez le réservoir de lait en respec­tant les niveaux, soit entre 95 ml (repère « Min. ») et 150 ml (repère inférieur « Max. »). Ne jamais dépasser le repère maximum, sachant que le volume de lait va
gonfler pendant l’opération de moussage et peut donc déborder.
4. Replacez le couvercle en le tournant jusqu’à ce qu’il s’enclenche.
5. Appuyez sur la touche de mise en marche.
6. Le témoin lumineux correspondant indique que la préparation est en cours.
7. Veuillez noter que le processus de moussage ne peut être interrompu manuellement. Si vous souhaitez éteindre l’appareil, retirez la fiche de la prise secteur ou enlevez le réser­voir du socle.
8. La mousse de lait est prête en l’espace de 90 secondes, voire une minute et demie maximum. L’appareil s’arrête automatique­ment.
9. Ouvrez le couvercle et retirez-le de l’appareil.
10. La mousse de lait est désormais prête. Il ne vous reste plus qu’à la transvaser dans un autre récipient ou la récupérer délicatement à la louche.
11. Laissez refroidir l’appareil env. 2 à 4 minu­tes chaque fois que vous faites mousser du lait. Une fois que vous avez terminé, net­toyez le réservoir (cf. « Nettoyage et entre­tien »).
Remarque : veillez à ce qu’il ne reste aucun résidu de lait dans le réservoir afin d’éviter la formation de germes. Nettoyez impérativement l’appareil après chaque utilisation !
2424
UTILISATION DE L’APPAREIL – PRÉPARATION LAIT CHAUD
1. Préparez l’appareil comme décrit ci-avant.
2. Fixez ensuite le batteur pour les lait chaud dans le couvercle.
3. Remplissez le réservoir de lait en respec­tant les niveaux, soit entre 95 ml (repère « Min. ») et 250 ml (repère supérieur « Max. »). Ne jamais dépasser le repère maximum pour éviter tout débordement.
4. Replacez le couvercle en le tournant jusqu’à ce qu’il s’enclenche.
5. Pour faire chauffer le lait, appuyez sur le bouton de mise en marche.
6. Le témoin lumineux indique que la prépara­tion est en cours.
7. Veuillez noter que le processus de chauffe ne peut être interrompu manuellement. Si vous souhaitez éteindre l’appareil, retirez la fiche de la prise secteur ou enlevez le réser­voir du socle.
8. Le lait est chauffé en env. 90 secondes. L’appareil s’arrête automatiquement.
9. Ouvrez le couvercle et retirez-le de l’appareil.
10. Le lait chaud est désormais prêt. Il ne vous reste plus qu’à le transvaser dans un autre récipient.
11. Laissez refroidir l’appareil env. 2 à 4 minu­tes chaque fois que vous faites chauffer du lait. Une fois que vous avez terminé, net­toyez le réservoir (cf. « Nettoyage et entre­tien »).
12. Remarque : veillez à ce qu’il ne reste aucun résidu de lait dans le réservoir afin d’éviter la formation de germes. Nettoyez impérati­vement l’appareil après chaque utilisation !
Astuce : lorsque vous avez terminé de faire chauffer le lait, fixez à nouveau le batteur dans le couvercle afin de ne pas le perdre.
NETTOYAGE ET ENTRETIEN
1. Laissez refroidir l’appareil dans son intégralité avant de le nettoyer.
2. Avant de procéder au nettoyage, éteindre sys­tématiquement l’appareil et le débrancher.
3. Pour des raisons d’hygiène, il est impératif de nettoyer l’appareil directement après chaque utilisation. Les résidus de lait peuvent favo­riser le développement de germes dangereux pour la santé.
4. Ne jamais plonger le support, le câble d’alimentation ni le réservoir dans l’eau ou tout autre liquide, et ne pas les mettre au lave-vaisselle.
5. Nettoyez le socle et le réservoir avec un chiffon humide et quelques gouttes de pro­duit vaisselle. Ne jamais utiliser de produits abrasifs, laine d’acier, objets métalliques, détergents chauds ni de désinfectants, pou­vant détériorer l’appareil, notamment le
2525
1. revêtement antiadhésif (intérieur du réser­voir).
2. À l‘aide d‘un chiffon doux, nettoyez l’intérieur du réservoir à l’eau chaude addi­tionnée d’un peu de produit vaisselle doux si nécessaire. Ne pas gratter avec un objet pointu ou tranchant afin de protéger le revêtement antiadhésif de toute détériora­tion. En cas de salissures tenaces, laissez tremper le réservoir un certain temps. Puis rincez-le soigneusement à l’eau chaude.
3. Au bord intérieur de réservoir se trouve un anneau de joint qui doit être nettoyé égale­ment de temps en temps. Enlevez l’anneau du couvercle et nettoyez-le dans l’eau chaude. Laissez sécher l’anneau et fixez-le de nouveau. Faites attention que les rainu­res montre vers l’extérieur-
4. Avant toute nouvelle utilisation, l’extérieur de l’appareil doit être complètement sec.
IDÉES DE RECETTES
La mousse de lait, incontournable pour agré-menter des spécialités de café, aussi bien chaudes que froides.
Cappuccino – le grand classique italien
1/3 d’Espresso, 1/3 de lait chaud et 1/3 de mousse de lait. Le tout saupoudré par ex. de cacao en poudre.
Caffè Latte
Variante italienne du « café au lait » français. L’élément de base de ce café est également un Espresso sur lequel on verse du lait chaud. Le tout couronné d’une onctueuse mousse de lait.
Latte Macchiato
Un vrai Latte Macchiato se compose de trois « étages » dans un ordre bien défini. Versez tout d’abord du lait chaud dans un verre haut et étroit à parois épaisses. Ajoutez ensuite la mousse de lait. Laissez la mousse reposer un court instant avant de verser délicatement l’Espresso venant se loger entre les deux premières couches. Rien ne bouge, rien ne se mélange, dans la mesure où l’Espresso est bien chaud. Vous pouvez aromatiser cette boisson avec du sirop ou de la liqueur. Pour cela, incorporez l’ingrédient désiré au lait chaud et non à l’Espresso qui risquerait de se mélanger très rapidement.
Mochaccino
Mettez 1 à 2 cuillères à café de sirop de chocolat dans un verre, puis ajoutez la mousse
de lait qui a eu le temps de refroidir. Versez délicatement l’Espresso. Recouvrir le tout d’un nuage de mousse de lait ou de chantilly et garnir de copeaux de chocolat ou de poudre de cacao.
Café frappé (glacé)
Versez du café fort bien froid dans un verre haut. Ajoutez une à deux boules de glace à la vanille. Agrémentez le tout d’une couche de mousse froide et saupoudrez de copeaux de chocolat.
La mousse de lait se marie à merveille non seulement avec des spécialités à base de café mais aussi avec un grand nombre de préparations diverses. Saviez-vous, par exemple, que vous pouvez remplacer la crème chantilly par de la mousse de lait dans des recettes sucrées ? Créations à la fois aériennes et divinement onctueuses garanties ! La mousse de lait est idéale pour accompagner des fraises ou encore des céréales au petit-déjeuner. À goûter absolument : veloutés nappés d’un nuage de mousse ou cappuccinos de champig­nons ou de pommes de terre servis dans une tasse.
Pour de nouvelles idées recettes, n’hésitez pas à consulter des livres de cuisine tout comme Internet.
DÉPANNAGE
Erreurs de fonctionnement Causes possibles Solutions
Le voyant de contrôle ne s’allume pas
2626
L’appareil n’est pas branché Insérer la fiche dans une prise
secteur
Système de contrôle de température activé
Laisser refroidir l’appareil
Erreurs de fonctionnement Causes possibles Solutions
L’appareil chauffe, mais le mélangeur ne tourne pas
Le lait déborde du réservoir
Le couvercle n’est pas correctement fermé
Surface de préhension sale Nettoyer les éléments de contact
Repère de remplissage max. dépassé
Le couvercle n’est pas correctement fermé
Joint d’étanchéité manquant, mal positionné ou sale
Replacer le couvercle jusqu’à ce qu’il s’enclenche
Réduire la quantité
Replacer le couvercle jusqu’à ce qu’il s’enclenche
Enlever, nettoyer et replacer le joint
2727
CONDITIONS DE GARANTIE
Les défauts de l’appareil qui se produisent malgré l’utilisation correcte suite à une faute de l‘usine et dont nous sommes informés immédiatement après qu’ils soient constatés dans les 24 mois après la livraison aux preneur final, seront réparés gratuitement. Notre garantie n’est valide que pour les appareils vendus en Allemagne et en Autriche. Dans tout autre pays veuillez contacter l’importateur. Veuillez envoyer à notre adresse les appareils, pour lesquels vous réclamez une suppression de défauts, avec le bon d’achat montrant la date d’achat, port payé et proprement emballé. Les coûts de transport seront rem­boursés en cas de garantie en Allemagne et en Autriche. Les défauts causés par usure, utilisation incorrecte ou non-respect des instructions de maintenance sont exclus. Notre obligation de garantie cesse, si de réparations ou des interventions sont accomplies par des tiers. Cette garantie n’affecte pas les droits du consommateur contre le commerçant.
TRAITEMENT DES DÉCHETS / PROTECTION DE L’ENVIRONNEMENT
Nos appareils sont produits selon un standard élevé de qualité pour une longue durée d’utilisation. Un entretien régulier et des réparations compétentes par notre service après-vente prolongent cette durée d’utilisation. Si néanmoins l’appareil est endommagé et ne peut plus être réparé, veuillez suivre les in­structions suivantes.
Ne jamais disposer ce produit avec les dégâts de ménage. Apportez ce produit à une station de collection pour récupération de produits électriques et électroniques.
Par la collection séparée vous aidez à protéger les ressources naturelles et prenez soin, que le produit est démonté sans risque pour la santé et l’environnement.
Les recettes disponibles dans ce mode d’emploi ont été soigneusement examinées et contrôlées par leurs auteurs respectifs et par la société UNOLD AG. Notre responsabilité n’est toutefois en aucun cas engagée. Les auteurs et la société UNOLD AG ainsi que ses représentants déclinent toute responsabilité en cas de dommages corporels, matériels et pécuniaires.
2828
GEBRUIKSAANWIJZING MODEL 28410
TECHNISCHE GEGEVENS
Vermogen: 420-500 watt, 220-240 V~, 50/60 Hz Afmetingen: Ca. 16,1 x 10,3 x 18,1 cm (L/B/H) Snoer: Ca. 82 cm Gewicht: Ca. 0,75 kg Kleur: Wit Inhoud: Minimum 95 ml, maximum 150 ml voor melkschuim/250 ml voor hete melk Reservoir: Voorzien van antikleeflaag, voor eenvoudige reiniging Deksel: Afneembaar Uitrusting: Perfect melkschuim met één druk op de knop, voor melkschuim en hete melk, antikleeflaag voor eenvoudige reiniging, automatische uitschakeling Accessoires: Gebruiksaanwijzing met recepten
Technische wijzingen voorbehouden.
VERKLARING VAN DE SYMBOLEN
Dit symbool wijst op eventuele gevaren die letsel tot gevolg kunnen hebben of tot schade aan het apparaat leiden.
Dit symbool wijst op een eventueel verbrandingsgevaar. Ga hier altijd zeer voorzichtig te werk.
VOOR UW VEILIGHEID
Algemene veiligheidsvoorschriften
1. Lees de volgende instructies en bewaar ze.
2. Dit apparaat is niet bestemd voor gebruik door personen (waaronder kinderen) met beperkte fysieke, zintuiglijke of geestelijke vermogens of met een gebrek aan ervaring en/of kennis, tenzij ze onder toezicht staan van iemand die verantwoordelijk is voor hun veiligheid of van deze persoon instructies over het gebruik van het apparaat hebben gekregen.
3. Kinderen moeten onder toezicht staan om er zeker van te zijn dat ze niet met het apparaat spelen.
4. Het apparaat bewaren op een plaats die niet toegankelijk is voor kinderen.
5. Apparaat uitsluitend op wisselstroom met spanning overeenkomstig het typeplaatje aansluiten.
6. Dit apparaat mag niet met een externe timer of een afstandsbedieningssysteem gebruikt worden.
7. De sokkel mag niet met water of andere vlo­eistoffen in contact komen. Als dit toch een keer gebeurt, moet hij helemaal droog zijn alvorens hij opnieuw wordt gebruikt.
8. Het apparaat is uitsluitend bestemd voor huishoudelijk gebruik of soortgelijke gebru­iksdoeleinden, bijvoorbeeld
 kitchenettes in winkels, kantoren of op
andere plaatsen waar wordt gewerkt,  landbouwbedrijven,  voor gebruik door gasten in hotels, motels
of andere onderkomens,  in privépensions of vakantiehuizen.
9. Open nooit de behuizing van de melkop­schuimer. Er bestaat gevaar voor een elek­trische schok.
10. Controleer het apparaat, de stekker en het snoer regelmatig op slijtage of beschadi­gingen. Bij schade aan het snoer of andere onderdelen stuurt u het apparaat of de sokkel ter controle en reparatie naar onze technische dienst (adres zie garantiebe-
2929
palingen). Verkeerd uitgevoerde reparaties kunnen aanzienlijke gevaren voor de gebrui­ker tot gevolg hebben en leiden ertoe dat de garantie vervalt.
Instructies voor het plaatsen en gebruik van het apparaat
11. Let erop dat het gebruikte stopcontact goed toegankelijk is om het snoer er in geval van nood snel uit te kunnen trekken.
12. Het apparaat of het snoer nooit met natte handen aanraken.
13. De melkopschuimer mag niet in de vaatwas­ser gereinigd worden.
14. Plaats het apparaat om veiligheidsredenen nooit op hete oppervlakken, op een metalen plateau of op een natte ondergrond.
15. Dompel de sokkel, het reservoir of het snoer nooit onder in water of andere vloeistoffen.
16. Het apparaat of het snoer mag niet in de buurt van vlammen gebruikt worden.
17. Gebruik de melkopschuimer altijd op een vrij, egaal en hittebestendig oppervlak.
18. Let erop dat het snoer niet over de rand van het werkvlak hangt, omdat dit tot ongevallen kan leiden als bijvoorbeeld kleine kinderen eraan trekken.
19. Het snoer moet zodanig gelegd zijn dat nie­mand eraan kan trekken of erover kan stru­ikelen.
20. Wikkel het snoer nooit om het apparaat of om de sokkel.
21. Trek het snoer altijd alleen aan de stekker uit het stopcontact, nooit aan het snoer zelf.
22. Draag de sokkel niet aan het snoer.
23. Gebruik de melkopschuimer alleen binnen.
24. Gebruik het apparaat uitsluitend om melk te verhitten. Verhit geen andere vloeistoffen, omdat deze het apparaat kunnen beschadi­gen.
25. Ook mogen er geen voorwerpen zoals blikjes of flesjes in de melkopschuimer verhit wor­den.
26. Gebruik het reservoir niet in de oven of mag­netron.
De fabrikant is niet aansprakelijk, indien het apparaat verkeerd gemonteerd, ondeskundig of foutief gebruikt of door niet geautoriseerde derden gerepareerd werd.
27. Zorg ervoor dat het deksel van het apparaat altijd goed gesloten is om verwondingen door hete melkspetters te voorkomen.
28. Schakel het apparaat nooit in als er geen melk in is gegoten.
29. Zorg ervoor dat alle gebruikers, in het bij­zonder kinderen, bekend zijn met het gevaar door ontsnappende stoom of hete melkspet­ters – verbrandingsgevaar!
30. Pak het apparaat alleen aan de handgreep vast om brandwonden te voorkomen.
31. Raak de draaiende onderdelen op het apparaat nooit aan en steek geen voor­werpen of lichaamsdelen in het werkende apparaat om letsel te voorkomen.
32. Giet nooit meer dan 250 ml melk in het apparaat om het overkoken van de melk te voorkomen.
33. Verplaats het apparaat niet zolang het in werking is om brandwonden door uitspat­tende melk te voorkomen.
34. Laat het apparaat tussen twee bereidingen meerdere minuten afkoelen.
35. Om schade te voorkomen, mag het apparaat niet met accessoires van andere fabrikanten of merken gebruikt worden.
36. Na gebruik en vóór het reinigen de stekker uit het stopcontact trekken. Het apparaat nooit onbeheerd laten als de stekker in het stopcontact is gestoken.
37. Laat het apparaat vóór het reinigen afkoe­len.
38. Open in geen geval de behuizing van de melkopschuimer. Er bestaat gevaar van let­sel door elektrische schokken.
Voorzichtig! Open het deksel niet terwijl de melk wordt verhit. Bij overvulling van het reservoir kan hete melk uitspatten. Let er om veiligheidsredenen op dat het contactpunt op de rand van het reservoir waarin het deksel vastklikt altijd droog blijft.
TIPS VOOR OPTIMAAL MELKSCHUIM
1. U behaalt de beste resultaten met koude melk uit de koelkast.
2. U kunt elke soort melk gebruiken voor het opschuimen. U behaalt het beste resul­taat met magere melk met een vetgehalte van 1,5%. Probeer echter ook eens andere soorten melk, want elke soort zorgt voor een andere consistentie van het schuim.
30
30
3. Voor mensen met een allergie bevelen wij sojamelk aan.
4. Factoren als versheid of pasteurisatiegraad kunnen het opschuimproces beïnvloeden.
5. Het apparaat verhit de melk tot ca. 62 tot 68 °C. Zo krijgt u een op de optimale tem­peratuur gebrachte melkschuim voor de koffie.
6. Met de melkopschuimer kan echter ook een zeer smeuïge dressing gemaakt worden.
7. Tip: om te voorkomen dat hete melk eventu­eel in het reservoir vast blijft zitten, kunt u
VÓÓR HET EERSTE GEBRUIK
het reservoir vóór gebruik aan de binnenkant dun met boter insmeren.
1. Verwijder alle verpakkingsmaterialen en eventueel transportbeveiligingen.
2. Reinig alle onderdelen met een vochtige doek zoals beschreven in het hoofdstuk “Reiniging en onderhoud“ op pagina 32.
BEDIENEN - MELK OPSCHUIMEN
1. Neem het reservoir van de sokkel af.
2. Trek het deksel naar boven van het reservoir af.
3. Schuif nu het opzetstuk voor melkschuim op de roerstaaf.
3. Controleer of het apparaat stevig staat.
4. Sluit het apparaat door middel van het snoer op het stroomnet (220-240 V~, 50 Hz) aan.
4. Giet minimaal 95 ml melk (markering Min) en maximaal 150 ml melk (onderste marke­ring Max.) in het reservoir. Giet nooit meer melk in het reservoir, omdat opgeschuimde melk uitzet en het reservoir hierdoor kan overlopen.
5. Plaats het deksel weer op het reservoir.
6. Plaats het reservoir op de sokkel.
7. Druk op de inschakeltoets.
8. Het controlelampje geeft aan dat het apparaat begint met het bereiden van het melkschuim.
9. Als u de bereiding van melkschuim wilt onderbreken, drukt u nogmaals op de inschakeltoets.
10. Het melkschuim is in ca. 90 seconden klaar en het apparaat stopt automatisch.
11. Neem het reservoir van de sokkel af.
12. Open nu het deksel en neem deze naar boven van het apparaat af.
13. U kunt het melkschuim in een kom overgie­ten of overscheppen.
14. Als u opnieuw melkschuim wilt bereiden, laat u het apparaat ongeveer twee tot vier minuten afkoelen. Reinig vervolgens het reservoir zoals beschreven in het hoofdstuk “Reiniging en onderhoud“.
Belangrijk: er mogen geen melkresten in het reservoir achterblijven om kiem­vorming te voorkomen. Reinig het ap­paraat na elk gebruik!
3131
BEDIENEN - MELK VERHITTEN
1. Bereid het apparaat voor zoals beschreven in het hoofdstuk „Melk opschuimen“.
2. Schuif nu het opzetstuk voor melk verhitten op de roerstaaf.
3. Giet minimaal 95 ml melk (markering Min) en maximaal 250 ml melk (bovenste marke-
ring Max.) in het reservoir. Giet nooit meer melk in het reservoir, omdat dit ertoe kan leiden dat het reservoir overloopt.
4. Plaats het deksel weer op het reservoir.
5. Plaats het reservoir op de sokkel.
6. Druk op de inschakeltoets.
7. Het controlelampje geeft aan dat het apparaat begint met het verhitten van de melk.
8. Als u de bereiding van hete melk wilt onder­breken, drukt u nogmaals op de inschakel­toets.
9. De melk is in ca. 90 seconden verhit en het apparaat stopt automatisch.
10. Neem het reservoir van de sokkel af.
11. Open nu het deksel en neem deze naar boven van het apparaat af.
12. U kunt de melk nu in een kom overgieten.
13. Als u opnieuw melk wilt verhitten, laat u het apparaat ongeveer twee tot vier minu­ten afkoelen. Reinig vervolgens het reservoir zoals beschreven in het hoofdstuk “Reini­ging en onderhoud“.
14. Tip: als u klaar bent met het verhitten van de melk, monteert u het opzetstuk voor melk­schuim weer, zodat u het niet kwijtraakt.
Belangrijk: er mogen geen melkresten in het reservoir achterblijven om kiemvorming te voorkomen. Reinig het apparaat na elk gebruik!
REINIGING EN ONDERHOUD
1. Laat het apparaat afkoelen, voordat u het rei­nigt.
2. Vóór het reinigen altijd het apparaat uitscha­kelen en de stekker uit het stopcontact trek­ken.
3. Om hygiënische redenen moet het apparaat meteen na gebruik gereinigd worden. Anders zouden in bepaalde omstandigheden gezond­heidsbedreigende kiemen in de melkresten kunnen ontstaan.
4. Het snoer, de sokkel en het reservoir mogen niet in water of een andere vloeistof onder­gedompeld of in de vaatwasser gereinigd worden.
5. Maak het reservoir schoon met een vochtige doek en een beetje afwasmiddel. Gebruik geen bijtende schuurmiddelen, staalwol, metalen voorwerpen, hete schoonmaakmid-
32
delen of ontsmettingsmiddelen, omdat deze tot beschadigingen kunnen leiden. Dit geldt in het bijzonder voor de antikleeflaag aan de binnenkant van het reservoir.
6. Maak het reservoir aan de binnenkant schoon met een zachte doek en warm water, waaraan u een mild afwasmiddel kunt toevoegen. Krab hardnekkig vuil niet weg met harde voorwerpen om te voorkomen dat de laag beschadigd raakt. Laat het water desgewenst een beetje inweken om vuil te verwijderen. Spoel vervolgens het reservoir grondig uit met warm water.
7. Het apparaat moet aan de buitenkant hele­maal droog zijn alvorens u het weer mag gebruiken.
RECEPTIDEEËN
Met de opgeschuimde melk kunt u hete of koude koffiespecialiteiten creëren.
Cappuccino – de klassieke Italiaan
De cappucino bestaat uit 1/3 espresso, 1/3 hete melk en 1/3 melkschuim. Naar wens kunt u bijv. cacaopoeder er overheen strooien.
Caffè Latte
In Frankrijk is deze koffie bekend als “café au lait”, in Duitsland als “Milchkaffee”. Hij bestaat eveneens uit espresso. Voeg de gewenste hoeveelheid verwarmde melk toe en doe naar wens als “kroon” een kleine portie melkschuim er boven op.
Latte Macchiato
Een goed bereide Latte Macchiato bestaat uit meerdere lagen. Begin met melk en geef dan afwisselend espresso, hete melk en melkschuim in een hoge drinkglas. Laat de laag melkschuim eerst iets zakken voordat u de espresso toevoegt. Op deze manier vermengen zich de lagen niet. Let er op dat de espresso heet is. Als u de drank bijv. met siroop of likeur wilt aromatiseren, geef deze ingrediënten alleen in de hete melk en niet in de espresso omdat deze anders te snel omlaag zakt.
Mochaccino
Geef 1 à 2 teelepels chocoladesiroop in een glas, daarover het ietwat afgekoelde melkschu-
im. Voorzichtig espresso bijvullen. Nu nog melk­schuim of slagroom als mutsje erop doen en met geraspte chocola of cacaopoeder versieren.
IJskoffie
Geef sterke koude koffie in een hoog drinkglas. Voeg nu per glas één à twee bolletjes vanilleijs toe en vul het glas met koud melkschuim. Naar wens met geraspte chocola garneren.
U kunt echter niet alleen maar koffiespecialiteiten met melkschuim bereiden. Wist u bijvoorbeeld dat u het melkschuim ook in plaats van slagroom voor overheerlijke desserts kunt gebruiken? U tovert daarmee lichte, heerlijk romige creaties. Geef het hete melkschuim bijvoorbeeld eens over aardbeien of s’morgens over uw muesli. En probeer ook eens een mutsje van melkschuim bijv. op crèmesoepen of serveer dit in een kopje als paddestoel-cappuccino of aardappel­cappuccino.
U vindt nog veel meer receptideën in kookboeken of ook in het internet.
STORINGEN VERHELPEN
Fout Mogelijke oorzaak Oplossing
Het controlelampje brandt niet.
Het apparaat verwarmt, maar de roerstaaf draait niet.
Melk komt aan het deksel naar buiten.
Stekker niet in stopcontact. Stekker in stopcontact steken.
Temperatuurbewaking Apparaat laten afkoelen.
Het deksel is niet correct gesloten.
Contacten aan het handvat zijn vuil.
Vulhoeveelheid te groot. Vulhoeveelheid reduceren.
Het deksel is niet correct gesloten.
Dichtingsring van eht deksel ontbreekt of is vuil.
Het deksel sluiten en tot aan de aanslag vastdraaien.
Contacten aan het handvat schoonmaken.
Het deksel sluiten en tot aan de aanslag vastdraaien.
Dichtingsring reinigen en aanbrengen.
33
GARANTIEVOORWAARDEN
Wij geven op onze apparaten een garantietermijn van 24 maanden, gerekend vanaf de dag van aanschaf. Deze garantie geldt voor schade, die bij correct gebruik aantoonbaar is veroorzaakt door een fout in de productie. Binnen de garantietermijn verhelpen wij materiaal- en productiefouten door herstelling of vervanging naar onze keuze. Onze garantie is slechts geldig voor in Duitsland en Oostenrijk verkopte apparaten. In andere landen a.u.b. de importeur aanspreken. Apparaaten, waarvoor garantie in aanspraak wordt genomen, moeten ons samen met een kopie van de machineel gegenereerde kassabon waaruit de koopdatum duidelijk wordt, alsmede een beschrijving van de fout goed verpakt aan onze klantenservice worden toegezonden, porto betaald. Als er sprake van garantie is, worden de verzendingskosten in Duitsland en Oostenrijk aan de klant vergoed. De garantie dekt geen schade veroorzaakt door slijtage, onbehoorlijk gebruik/foutieve han­delingen en niet-naleving van de onderhouds- en reinigingsaanwijzingen. Het recht op garantie vervalt, wanneer reparaties of manipulaties aan het apparaat door derden worden doorgevoerd. Eventuele rechten van de eindgebruiker t.o.v. de verkoper of distributeur worden door deze garantie niet aangetast.
VERWIJDEREN VAN AFVAL / MILIEUBESCHERMING
Onze apparaten zijn geproduceerd met een hoge qualiteit voor een lange gebruik. Regelmatige onderhoud en vakkundig reparaties door onze klantenservice verlengt de gebruiksduur. Wanneer het apparat defekt is en kan niet meer gerepareerd worden, let op de volgende instructies.
Dit product mag niet samen met het normale huishoudelijke afval worden afgevoerd. U dient dit product bij een voor het recycleren van elektrische of elektronische apparaten aangewezen verzamelplaats in te leveren.
Door het separaat inzamelen en recycleren van afvalproducten helpt u mee bij het zuinig omgaan met de natuurlijke hulpbronnen en zorgt u ervoor dat het product op een gezondheids- en milieuvriendelijke manier afgevoerd wordt.
De recepten in deze gebruiksaanwijzing zijn door de auteurs en door UNOLD AG zorgvuldig ontwikkeld en getest. Een garantie kan er echter niet worden aanvaard. De auteurs en/of UNOLD AG en haar gemachtigden kunnen in geen geval aansprakelijk worden gesteld voor letsel, materiële schade en financiële schade.
3434
ISTRUZIONI PER L’USO MODELLO 28410
DATI TECNICI
Potenza: 420-500 Watt, 220-240 V~, 50/60 Hz Dimensioni: Circa 16,1 x 10,3 x 18,1 cm (L/A/Alt) Cavo di connessione: Circa 75 cm Peso: Circa 0,82 kg Colore: Bianco Capienza: Min. 95 ml, max.150 ml per la schiuma del latte/250 ml per il latte caldo Bricco: Rivestimento antiaderente, facile da pulire Coperchio: Rimovibile In dotazione: Schiuma del latte perfetta grazie ad un solo pulsante, ideale per preparare la schiuma del latte e per riscaldare il latte, dotato di rivestimento antiaderente per facilitare la pulizia, spegnimento automatico Accessori: Istruzioni d‘uso con ricette
Con riserva di modifiche tecniche.
SIGNIFICATO DEI SIMBOLI
Questo simbolo segnala possibili pericoli in grado di provocare lesioni a persone o danni all‘apparecchio.
Questo simbolo indica un possibile pericolo di ustioni. In presenza di questo simbolo agire sempre con la massima cautela.
PER LA SICUREZZA
Istruzioni di sicurezza generali
1. Si prega di leggere le seguenti indicazioni e di conservarle in luogo sicuro.
2. Questo apparecchio non deve essere uti­lizzato da persone (compresi bambini) con ridotte capacità fisiche, sensoriali o mentali o che non abbiano sufficiente esperienza e conoscenze delle modalità di utilizzo, a meno che non siano sotto sorveglianza di una persona che dia loro indicazioni per un utilizzo corretto e sicuro del presente appa­recchio.
3. Tenere sotto controllo i bambini affinché non giochino con questo apparecchio.
4. Depositare l‘apparecchio in un luogo inac­cessibile ai bambini.
5. Collegare l‘apparecchio solamente alla cor­rente alternata con tensione corrispondente all‘indicazione riportata sulla targhetta dati.
6. Questo apparecchio non deve essere utiliz­zato con un orologio programmabile esterno o un sistema a telecomando.
7. Evitare che la base venga a contatto con acqua o con altre sostanze liquide. Se ciò dovesse tuttavia succedere una volta, occorre far asciugare completamente l‘apparecchio prima di riutilizzarlo.
8. L‘apparecchio si presta esclusivamente ad un impiego domestico o per simili finalità d‘utilizzo quali ad es.
 in cucine di negozi, uffici o altri luoghi
di lavoro,  aziende agricole,  per un impiego da parte degli ospiti di
alberghi, motel o di altre attività ricettive,  in pensioni private o in case vacanze.
3535
 Non aprire in nessun caso l‘alloggiamento
del montalatte. Vi è il pericolo di folgo­razione.
9. Controllare regolarmente l‘eventuale pre­senza di usura o danni sull‘apparecchio, sulla presa e sul cavo di collegamento. In caso di danni al cavo di collegamento o ad altri componenti si prega di inviare l‘apparecchio o la base per un‘ispezione e la riparazione al nostro Centro di Assistenza Clienti (per l‘indirizzo consultare le condizi­oni di garanzia). Eventuali riparazioni non a regola d‘arte possono causare notevoli peri­coli per l‘utente e fanno decadere il diritto di garanzia.
Indicazioni per la collocazione e l‘utilizzo dell‘apparecchio
10. Si prega di assicurarsi che la presa impie­gata sia di facile accesso al fine di sconnet­tere rapidamente il cavo di collegamento in caso di emergenza.
11. Non toccare mai l‘apparecchio o il cavo di collegamento con le mani bagnate.
12. Non lavare il montalatte in lavastoviglie.
13. Per motivi di sicurezza, non collocare l‘apparecchio su superfici calde, su vassoi in metallo o su superfici bagnate.
14. Non immergere in nessun caso la base, il bricco o il cavo di collegamento in acqua o in altre sostanze liquide.
15. Non azionare l‘apparecchio o il cavo di alimentazione nelle vicinanze di fiamme accese.
16. Utilizzare il montalatte sempre su una superficie libera, piana e resistente al calore.
17. Non lasciare il cavo di alimentazione sos­peso liberamente oltre il bordo della super­ficie di lavoro al fine di prevenire incidenti, ad esempio nel caso in cui dei bambini pic­coli lo dovessero tirare.
18. Assicurarsi che il cavo di collegamento sia posizionato in modo tale da non poter essere tirato o che non ci si possa inciampare.
19. Non attorcigliare mai il cavo intorno all‘apparecchio o alla sua base.
20. Disinserire la spina del cavo sempre dalla presa, non tirando il cavo.
21. Non trasportare la base prendendola dal cavo di collegamento.
22. Impiegare il cappuccinatore montalatte solamente all‘interno di locali.
23. Impiegare l‘apparecchio esclusivamente per riscaldare il latte. Non riscaldare altre sostanze liquide in quanto esse potrebbero danneggiare l‘apparecchio.
24. Non riscaldare oggetti come lattine o bottig­lie all‘interno del montalatte.
25. Non impiegare il bricco in forni né in forni a microonde.
26. Assicurarsi che il coperchio dell‘apparecchio sia sempre chiuso, al fine di evitare ustioni causate dagli schizzi di latte bollente.
27. Non accendere mai l‘apparecchio se non contiene latte.
28. Assicurarsi che tutti gli utenti, in particolare i bambini, siano consapevoli del pericolo di ustionarsi con il vapore o con gli schizzi di latte bollente!
29. Per evitare di bruciarsi, prendere l‘apparecchio sempre e solo dal manico.
30. Non toccare mai le componenti girevoli dell‘apparecchio e non inserire oggetti o parti corporee nell‘apparecchio in movi­mento al fine di evitare infortuni.
31. Non riempire l‘apparecchio con più di 250 ml di latte al fine di evitarne l‘ebollizione e che fuoriesca.
32. Non spostare l‘apparecchio mentre è in fun­zione al fine di evitare di ustionarsi con gli schizzi di latte.
33. Tra una preparazione e l‘altra lasciare raff­reddare l‘apparecchio per diversi minuti.
34. Al fine di evitare danneggiamenti non uti­lizzare l‘apparecchio con accessori di altri produttori o altre marche.
35. Dopo l‘impiego e prima di pulirlo togliere la spina dalla presa. Non lasciare l‘apparecchio incustodito quando la spina è inserita.
36. Prima di lavare l‘apparecchio, lasciarlo raf­freddare.
37. Durante il funzionamento, non aprire per nessun motivo il corpo dello schiumatore. Pericolo di scossa elettrica.
Attenzione! Non aprire il coperchio mentre viene riscaldato il latte. Se il contenitore è troppo pieno può fuoriuscire latte bollente. Per motivi di sicurezza controllare che il punto di contatto sul bordo del bricco in cui si incastra il coperchio sia sempre asciutto.
Il produttore declina qualunque responsabilità in caso di montaggio errato, utilizzi errati o non idonei o qualora le riparazioni siano eseguite da terzi non autorizzati.
36
36
CONSIGLI PER OTTENERE LA MIGLIORE SCHIUMA DI LATTE
1. I migliori risultati si ottengono utilizzando latte freddo da frigorifero.
2. Per schiumare si può utilizzare qualsiasi tipo di latte; Il miglior risultato si raggiunge tuttavia con il latte magro parzialmente scremato 1,5%. Si consiglia però di provare anche altri tipi di latte in quanto ognuno produrrà una diversa consistenza della schi­uma.
3. Per i soggetti allergici si consiglia il latte di soia.
PRIMA DEL PRIMO IMPIEGO
1. Eliminare tutti i materiali di imballaggio e le sicure di trasporto.
2. Pulire tutte le componenti con un panno umido, come descritto nel capitolo: „Pulizia e cura“ a pagina 38.
IMPIEGO: COME SCHIUMARE IL LATTE
1. Togliere il bricco dalla base.
2. Sollevare il coperchio dal bricco.
3. Inserire il frullino montalatte sulla frusta.
4. Riempire il bricco con almeno 95 ml di latte (fino alla tacca Min.) e al massimo
4. I fattori relativi a freschezza e grado di pas­torizzazione possono influire sul processo di schiumatura.
5. L‘apparecchio riscalda il latte fino a 62-68°C. In questo modo si ottiene una schiuma di latte ottimale per il caffè.
6. Con il montalatte si può anche preparare una salsa particolarmente densa per condire le insalate.
7. Consiglio pratico: per evitare che il latte caldo si depositi nel bricco, prima di adoper­arlo si consiglia di imburrarlo con un sottile strato di burro.
3. Controllare che l‘apparecchio sia stabile in posizione verticale.
4. Collegare alla rete l‘apparecchio mediante il cavo di alimentazione (220-240 V~, 50 Hz).
con 150 ml di latte (tacca inferiore Max.). Non superare le dosi consigliate di latte in quanto schiumando potrebbe fuoriuscire dal bricco.
5. Riposizionare il coperchio sul bricco.
6. Posizionare il bricco sulla base.
7. Premere il pulsante di accensione.
8. La spia luminosa si accende indicando che l‘apparecchio inizia la preparazione della schiuma di latte.
9. Se si desidera interrompere tale processo, premere di nuovo il pulsante.
10. Dopo circa 90 secondi sarà pronta la schi­uma di latte e l‘apparecchio si spegnerà automaticamente.
11. Togliere il bricco dalla base.
12. Aprire il coperchio e toglierlo dall‘apparecchio sollevandolo.
13. E‘ possibile versare in un altro contenitore la schiuma di latte pronta.
14. Se si desidera preparare ancora schiuma di latte, lasciare raffreddare l‘apparecchio per almeno 2-4 minuti. Pulire il bricco come descritto nel capitolo: „Pulizia e cura“.
Importante: Assicurarsi che non riman­gano resti di latte nel bricco al fine di evitare la formazione di germi. Pulire il bricco dopo ogni impiego!
3737
IMPIEGO: COME RISCALDARE IL LATTE
1. Preparare l‘apparecchio come descritto nel capitolo „Come schiumare il latte“.
2. Inserire il frullino per latte caldo sulla frusta.
3. Riempire il bricco con almeno 95 ml di latte (fino alla tacca Min.) e al massimo con 250 ml di latte (tacca superiore Max.). Non superare le dosi consigliate di latte in quanto potrebbe fuoriuscire dal bricco.
4. Riposizionare il coperchio sul bricco.
5. Posizionare il bricco sulla base.
6. Premere il pulsante di accensione.
PULIZIA E CURA
1. Prima di pulire l‘apparecchio attendere che si sia raffreddato.
2. Spegnerlo sempre prima di pulirlo ed estrarre la spina dalla presa elettrica.
3. Per motivi igienici occorre pulire l‘apparecchio direttamente dopo l‘impiego altrimenti nei residui di latte potrebbero formarsi dei germi nocivi alla salute.
4. Non immergere il cavo, la base e il bricco in acqua o in altre sostanze liquide e non lavarli in lavastoviglie.
5. Pulire il bricco con un panno umido ed un po‘ di detersivo. Non utilizzare alcuna sostanza abrasiva, pagliette, oggetti metallici, deter­genti bollenti o disinfettanti in quanto pot-
7. La spia luminosa si accende indicando che l‘apparecchio inizia a riscaldare il latte.
8. Se si desidera interrompere tale processo, premere di nuovo il pulsante.
9. Dopo circa 90 secondi il latte è pronto e l‘apparecchio si spegne automaticamente.
10. Togliere il bricco dalla base.
11. Aprire il coperchio e toglierlo dall‘apparecchio sollevandolo.
12. A questo punto è possibile versare il latte in un altro contenitore.
13. Se si desidera riscaldare altro latte, lasciare raffreddare l‘apparecchio per almeno 2-4 minuti. Pulire il bricco come descritto nel capitolo: „Pulizia e cura“.
14. Consiglio pratico: Quando il processo di ris­caldamento del latte è terminato, rimontare il frullino montalatte, in modo tale che non vada perso.
Importante: Assicurarsi che non rimangano resti di latte nel bricco al fine di evitare la formazione di germi. Pulire il bricco dopo ogni impiego!
rebbero causare danni all‘apparecchio. Ciò riguarda particolarmente il rivestimento antiaderente all‘interno del bricco.
6. Pulire l‘interno del bricco con un panno mor­bido imbevuto di acqua calda e un detersivo leggero. Non grattare lo sporco più ostinato con oggetti duri al fine di non danneggiare il rivestimento antiaderente. Se necessario lasciare dell‘acqua nel bricco per un po‘ di tempo in modo da rimuovere lo sporco. Alla fine risciacquare accuratamente il bricco con acqua calda.
7. L‘apparecchio deve essere completamente asciutto sull‘esterno prima di poterlo riuti­lizzare.
38
38
IDEE PER RICETTE
Con il latte schiumato è possibile creare specialità a base di caffè calde o fredde.
Cappuccino – Il classico italiano
È costituito da 1/3 di espresso, 1/3 di latte caldo e 1/3 di schiuma di latte. Se lo si desidera, è possibile cospargervi del cacao in polvere.
Caffelatte In Francia questo caffè è conosciuto come Cafe
au lait, in Germania come Milchkaffee. La base è sempre l’espresso. Aggiungere la quantità desiderata di latte scaldato e aggiungere a piacimento come “corona” una piccola porzione di schiuma di latte.
Latte macchiato
Un latte macchiato preparato a regola d’arte è costituito da più strati. Iniziare con il latte e aggiungere, alternandoli, espresso, latte caldo e schiuma di latte, utilizzando un bicchiere di vetro alto. Prima di versare l’espresso, lasciare riposare un po’ lo strato di schiuma di latte. In questo modo gli strati non si mescolano. Accertarsi che l’espresso sia caldo. Se per esempio si desidera aromatizzare la bevanda con
sciroppo o liquore, aggiungere questi ingredienti solo nel latte caldo, non nell’espresso, che altrimenti sprofonda troppo velocemente.
Mocaccino
Versare 1 - 2 cucchiaini di sciroppo al cioccolato in un bicchiere, e su questo la schiuma di latte leggermente raffreddata. Versare sopra dell’espresso con cautela. Decorare con una copertura di schiuma di latte o di panna e con scaglie di cioccolato o cacao in polvere.
Molte altre idee per ricette si trovano sui ricettari o su Internet.
DIAGNOSTICA DEI PROBLEMI
Difetto Possibile causa Soluzione
La spia di controllo non si accende
L’apparecchio riscalda ma il dispositivo di mescolamento non ruota
Il latte fuoriesce dal coperchio
La spina non è inserita Inserire la spina nella presa
della corrente
Controllo della temperatura Lasciare raffreddare
l’apparecchio
Il coperchio non è chiuso correttamente
I contatti sul manico sono sporchi Pulire i contatti sul manico
Recipiente troppo pieno Ridurre la quantità di latte nel
Il coperchio non è chiuso correttamente
Anello di guarnizione assente o sporco
Chiudere il coperchio e ruotarlo finché non si blocca
recipiente
Chiudere il coperchio e ruotarlo finché non si blocca
Pulire l’anello di guarnizione e sostituirlo
3939
NORME DIE GARANZIA
I nostri prodotti sono garantiti per 24 mesi dalla data di acquisto per i guasti manifestatisi durante un utilizzo conforme alle disposizioni e attribuibili in modo dimostrabile a difetti di fabbricazione. Nel periodo di garanzia porremo rimedio ai difetti materiali e di produzione secondo la nostra valutazione, procedendo alla riparazione o alla sostituzione dell’apparecchio. Le nostre prestazioni di garanzia valgono esclusivamente per gli apparecchi venduti in Germania e Austria. In tutti gli altri casi rivolgersi all‘importatore. Gli apparecchi per i quali si richiede la riparazione di guasti ci devono essere inviati con spedizione affrancata e debitamente imballati, unitamente a una copia del documento di acquisto redatto a macchina dal quale risulti la data di vendita, nonché la descrizione del guasto. In caso di garanzia al cliente verranno rimborsati i costi di spedizione sostenuti. Sono esclusi dalla garanzia i guasti dovuti all’usura, all’uso inappropriato o al mancato rispetto delle regole di manutenzione. Il diritto di garanzia decade qualora siano state effettuate riparazioni o interventi da parte di terzi. Eventuali diritti del consumatore finale verso il venditore o negoziante non vengono limitati dalla presente garanzia.
SMALTIMENTO / TUTELA DELL’AMBIENTE
I nostri apparecchi vengono prodotti rispettando un elevato standard qualitativo per una lunga durata di utilizzo. Una corretta manutenzione e riparazioni adeguate a cura dal nostro servizio clienti possono prolungare la durata di utilizzo del prodotto. Se un apparecchio è difettoso e non più riparabile, per il suo smaltimento si presti attenzione ai punti che seguono.
Questo prodotto non deve essere smaltito unitamente ai comuni rifiuti domestici. Consegnare il prodotto a un centro di raccolta per il riciclaggio dei rifiuti elettrici o elettronici.
Con la raccolta differenziata dei rifiuti e dei prodotti riciclabili è possibile contribuire alla tutela delle risorse naturali e far smaltire il prodotto nel rispetto dell’ambiente e della salute.
Le ricette di queste istruzioni per l’uso sono state ideate e verificate dagli autori e da UNOLD AG. Tuttavia non può essere emessa alcuna garanzia. È esclusa la responsabilità degli autori, di UNOLD AG e dei rispettivi incaricati per danni provocati a persone, cose o materiali.
4040
MANUAL DE INSTRUCCIONES MODELO 28410
DATOS TÉCNICOS
Potencia: 420-500 W, 220-240 V~, 50/60 Hz Medidas: Aprox. 16,1 x 10,3 x 18,1 cm (L/An/Al) Conductor de alimentación: Aprox. 75 cm Peso: Aprox. 0,82 kg Color: Blanco
Capacidad: Mínimo 95 ml, máximo 150 ml para espuma de
leche/250 ml para leche caliente Recipiente: Recubierto con material antiadherente para limpieza sencilla Tapa: Desmontable Equipamiento: Espuma de leche perfecta presionando un botón, para espuma de leche y leche caliente, recubierto con material
antiadherente para limpieza sencilla; desconexión automática
Accesorios: Instrucciones de uso con recetas
Nos reservamos el derecho de introducir modificaciones técnicas.
EXPLICACIÓN DE SÍMBOLOS
Este símbolo se asocia con riesgos eventuales que pueden provocar lesiones o daños en el aparato.
Este símbolo hace referencia a un eventual riesgo de quemaduras. Proceda siempre con especial cuidado.
PARA SU SEGURIDAD
Indicaciones generales de seguridad
1. Lea las siguientes instrucciones y guárdelas.
2. Este aparato no está concebido para ser utilizado por personas (incluidos niños) con capacidades físicas, sensoriales o mentales restringidas, o con falta de experiencia y/o conocimiento, a menos que sean vigiladas por una persona responsable de su segu­ridad o hayan recibido instrucciones de la misma sobre el uso del aparato.
3. Los niños deberían vigilarse para garantizar que no jueguen con el aparato.
4. El aparato debe guardarse en un lugar inac­cesible para niños.
5. El aparato sólo debe conectarse a corriente alterna con tensión conforme a la placa de características.
6. Este aparato no debe funcionar con un reloj programador externo o un sistema de con­trol remoto.
7. La base no debe entrar en contacto con agua o con otros líquidos. Si ocurriera eso, la misma tiene que estar totalmente seca antes de utilizarse de nuevo.
8. El aparato está destinado exclusivamente al uso doméstico o a fines similares, p. ej.
 cocinas de té en tiendas, oficinas u otros
centros de trabajo,  empresas agrícolas,  para uso por clientes en hoteles, moteles
u otras empresas de alojamiento,  en pensiones privadas o casas de vaca-
ciones.
9. No abra en ningún caso la carcasa del espu­mador de leche. Existe riesgo por descarga eléctrica.
10. Compruebe regularmente el aparato, el enchufe y el conductor de alimentación en cuanto a desgaste o daños. En caso de daño en el cable de conexión o en otras piezas, envíe el aparato o el zócalo a nuestro servi-
4141
cio técnico a efectos de verificación y repa­ración (la dirección puede encontrarla en las disposiciones de garantía). Las reparaciones inadecuadas pueden provocar riesgos consi­derables para el usuario y tienen como con­secuencia la anulación de la garantía.
Indicaciones para la colocación y el uso del apa­rato
11. Procure que la toma de corriente utilizada
sea fácilmente accesible para poder sacar el cable de conexión rápidamente en caso
de emergencia.
12. El aparato o el conductor de alimentación no deben tocarse nunca con las manos húmedas.
13. El espumador de leche no debe limpiarse en el lavavajillas.
14. Por motivos de seguridad, no coloque nunca el aparato sobre superficies calientes, sobre una placa de metal o una base húmeda.
15. El aparato o el conductor de alimentación no deben sumergirse en ningún caso en agua o en otros líquidos.
16. El aparato o el conductor de alimentación no deben funcionar en las inmediaciones de llamas.
17. El espumador de leche ha de utilizarse siempre sobre una superficie libre, lisa y resistente al calor.
18. Procure que el conductor de alimentación no cuelgue por encima del borde de la enci­mera, pues ello puede provocar accidentes si p. ej. los niños pequeños tiran del mismo.
19. El conductor de alimentación tiene que colocarse de forma que se eviten tirones o tropiezos.
20. No enrolle nunca el conductor de alimenta­ción en el aparato.
21. El conductor de alimentación debe sacarse siempre de la toma de corriente por el enchufe de conexión, nunca por el cable de conexión.
22. No transporte el aparato por el cable de conexión.
23. El espumador de leche ha de utilizarse sólo en interiores.
24. Use el aparato exclusivamente para calentar leche. No caliente ningún otro líquido, pues el aparato podría resultar dañado.
El fabricante no es responsable en caso de montaje erróneo, uso inapropiado o equivocado o después de haber sido efectuadas reparaciones por terceros no autorizados.
25. En el espumador de leche tampoco deben calentarse objetos como botes o botellas.
26. No introduzca el recipiente en el horno o el microondas.
27. Para evitar lesiones por salpicaduras de leche caliente, asegúrese de que la tapa del aparato esté bien cerrada.
28. No conecte nunca el aparato si no se ha echado leche.
29. Asegúrese de que todos los usuarios - sobre todo los niños - son conscientes del riesgo derivado de vapor saliente o salpicaduras de leche caliente – ¡riesgo de quemaduras!
30. Para evitar quemaduras, agarre el aparato sólo por el asa.
31. Para evitar lesiones, no toque nunca las pie­zas giratorias del aparato, ni inserte objetos o miembros corporales con el aparato en marcha.
32. Para evitar un desbordamiento de la leche,
no eche nunca más de 250 ml de leche en
el aparato.
33. Para evitar escaldaduras por leche salpicada hacia fuera, no desplace el aparato mientras esté funcionando.
34. Deje enfriar el aparato durante varios minu­tos entre una preparación y otra.
35. Para evitar daños, el aparato no debe uti­lizarse con accesorios de otros fabricantes o marcas.
36. Después del uso y antes de la limpieza, saque el enchufe de red de la toma de corriente. El aparato tiene que vigilarse en
todo momento si el enchufe de red está
insertado.
37. Deje enfriar el aparato antes de la limpieza.
38. No abra la carcasa del espumador de leche bajo ningún concepto. Existe peligro por descarga eléctrica.
¡Precaución! No abra la tapa mientras se calienta la leche. Si el recipiente está excesivamente lleno, la leche caliente puede salpi­carse hacia fuera. Por motivos de seguridad, procure que permanezca seca la zona de contacto en el borde del recipiente donde en­caja la tapa.
RECOMENDACIONES PARA OBTENER UNA ESPUMA DE LECHE ÓPTIMA
1. Los mejores resultados puede obtenerlos con leche fría del frigorífico.
42
42
2. Se puede utilizar cualquier tipo de leche para espumar. El mejor resultado puede lograrlo con leche desnatada al 1,5 %. No
obstante, pruebe también otros tipos de leche, pues cada tipo tiene una espuma con consistencia distinta.
3. Para personas alérgicas recomendamos leche de soja.
4. En el proceso de espumado pueden influir factores como frescura o grado de pasteu­rización.
5. El aparato calienta la leche hasta aprox. 62
- 68°C. Así puede obtener una espuma de leche con temperatura óptima para el café.
ANTES DE LA PRIMERA UTILIZACIÓN
6. Sin embargo, con el espumador de leche también puede elaborarse una salsa de ensalada especialmente espesa.
7. Recomendación: Para evitar una eventual sedimentación de leche caliente en el reci­piente, antes de la utilización puede aplicar una fina capa de mantequilla en el interior del recipiente.
1. Retire todos los materiales de embalaje y eventuales seguros de transporte.
2. Limpie todas las piezas con un paño húm­edo, como se describe en el apartado ”Lim-
pieza y conservación“ en la página 44.
MANEJO - ESPUMAR LECHE
1. Extraiga la tapa del depósito desplazándola hacia arriba.
2. Empuje luego eventualmente la caperuza de espuma de leche en la varilla agitadora.
3. Compruebe si el aparato está colocado de forma estable.
4. Conecte el aparato a la red eléctrica (220­240 V~, 50 Hz) mediante el conductor de alimentación.
3. Eche un mínimo de 95 ml de leche (marca
mín.) y un máximo de 150 ml de leche (marca inferior máx.) en el recipiente. No eche más leche en ningún caso, pues
la leche espumada se dilata y puede des­bordarse del recipiente.
4. Vuelva a colocar la tapa en el recipiente.
5. Presione la tecla de conexión.
6. El piloto de control indica que el aparato inicia la preparación de la espuma de leche.
7. Si desea interrumpir la preparación de espuma de leche, presione nuevamente la tecla de conexión.
8. La espuma de leche estará lista en aprox. 90 segundos, y el aparato se para automáti­camente.
9. Abra luego la tapa y retírela del aparato des-
plazándola hacia arriba.
10. La espuma de leche terminada puede ver­terla en un recipiente o trasvasarla al mismo.
11. Si desea volver a preparar espuma de leche, deje enfriar el aparato durante aprox. 2 - 4 minutos. Limpie después el recipiente como se describe en el apartado “Limpieza y con­servación”.
Importante: Para evitar la formación de gérmenes, en el recipiente no deben permanecer restos de leche. Limpie el aparato después de cada uso.
4343
MANEJO - CALENTAR LECHE
1. Prepare el aparato como se describe en el apartado „Espumar leche“.
2. Empuje luego la caperuza para calentar leche en la varilla agitadora.
3. Eche un mínimo de 95 ml de leche (marca
mín.) y un máximo de 250 ml de leche (marca superior máx.) en el recipiente. No eche más leche en ningún caso, pues podría
desbordarse el recipiente.
4. Vuelva a colocar la tapa en el recipiente.
5. Presione la tecla de conexión.
6. El piloto de control indica que el aparato empieza a calentar la leche.
LIMPIEZA Y CONSERVACIÓN
1. Antes de limpiar el aparato, deje que se enfríe.
2. Antes de la limpieza, desconecte siempre el
aparato y saque el enchufe de la toma de cor­riente.
3. Por motivos higiénicos, el aparato tiene que limpiarse justo después del uso. En otro caso, en los restos de leche podrían formarse gér­menes nocivos para la salud.
4. El cable y el recipiente no deben sumergirse en agua o en otros líquidos, o limpiarse en el lavavajillas.
5. El recipiente, la tapa y la varilla agitadora con caperuza deben limpiarse con un paño húmedo y un poco de detergente. No use productos abrasivos, lana de acero, objetos metálicos ni productos de limpieza o desin­fectantes calientes, pues podrían provocar daños. Esto se aplica sobre todo al recu­brimiento antiadherente en el interior del recipiente.
7. Si desea interrumpir la preparación de leche caliente, vuelva a presionar la tecla de cone­xión.
8. La leche se habrá calentado en aprox. 90 segundos, y el aparato se para automáti­camente.
9. Abra luego la tapa y retírela del aparato des-
plazándola hacia arriba.
10. Ahora puede verter la leche en un recipi­ente.
11. Si desea calentar leche de nuevo, deje enf­riar el aparato durante aprox. 2 - 4 minu­tos. Limpie después el recipiente como se describe en el apartado “Limpieza y conser­vación”.
12. Recomendación: Si ha terminado de calen­tar la leche, monte nuevamente la caperuza de espuma de leche para que no se pierda.
Importante: Para evitar la formación de gérmenes, en el recipiente no deben permanecer restos de leche. Limpie el aparato después de cada uso.
6. Limpie el recipiente desde el interior con un paño suave y agua tibia a la que puede aña­dir un detergente suave. Para evitar que se dañe el recubrimiento, no rasque la sucie­dad persistente con objetos duros. En caso necesario, deje que el agua se remoje un poco para eliminar la suciedad. A continua­ción, lave el recipiente minuciosamente con agua tibia.
7. En el borde interior de la tapa se halla sujeto un anillo de obturación. El mismo también tiene que limpiarse de vez en cuando. Para ello, extraiga el anillo de la tapa y límpielo con agua tibia de lavado. Deje que el anillo se seque bien y sujételo de nuevo en la tapa. En este caso, tenga en cuenta que las ranuras del anillo de obturación deben indi­car hacia fuera.
44
RECETARIO
Con la espuma de leche podrá preparar cafés especiales tanto calientes como fríos.
Capuchino – el italiano más clásico
Se compone de 1/3 de café, 1/3 de leche caliente y 1/3 de espuma de leche. Si lo desea, puede espolvorearlo p. ej. con chocolate en polvo.
Café Latte
Este café se conoce en España como café con leche. También en este caso, la base es el buen café. Añada la cantidad deseada de leche caliente y, si lo desea, corónelo con un poco de espuma de leche.
Latte Macchiato
Un latte macchiato debidamente preparado tiene diferentes capas. Empiece con la leche, vertiéndola en un vaso alto y añadiendo alternadamente café, leche caliente y espuma de leche. Deje reposar cada capa de espuma antes de añadir el café. Así evita que las capas se mezclen. Procure que el café esté caliente. Si desea aromatizar la bebida p. ej. con sirope o licor, añada estos ingredientes sólo a la leche caliente y no al café, para que la capa de café no baje demasiado deprisa.
ELIMINACIÓN DE FALLOS
Mochaccino
Ponga 1 a 2 cucharaditas de sirope de choco­late en un vaso y añada la espuma de leche ligeramente enfriada. Añada el café con cuidado. Corónelo todo con espuma de leche o nata batida y adórnelo con chocolate raspado o en polvo.
Café helado a la vainilla
Vierta el café cargado y frío en un vaso alto. Ahora añada 1 a 2 bolas de helado de vainilla a cada vaso y rellene los vasos con espuma de leche fría. Si lo desea, decórelo con virutas de chocolate.
Pero no solo se puede preparar especialidades de café con la espuma de leche. ¿Sabía, por ejemplo, que puede usar leche espumada en vez de nata montada para preparar unos postres
deliciosos? Así sus postres serán ligeros y
cremosos. Pruebe usando la espuma de leche caliente con fresas frescas o cereales. Pruebe también una capa de espuma de leche en sus cremas de verduras o sirva su crema de champiñones o patatas en una taza como si fuera un capuchino.
Encontrará muchas ideas y recetas más en los
libros de cocina o en Internet.
Problema Posible causa Solución
El piloto de control no se enciende
El equipo calienta la leche pero el batidor no gira
La leche rebosa en la tapa
El equipo no está conectado a la
toma de corriente
Control de temperatura Deje que el equipo se enfríe
La tapa no está debidamente
cerrada
Los contactos en el asa se han ensuciado
Cantidad de llenado excesiva Reduzca la cantidad de llenado
La tapa no está debidamente
cerrada
El anillo junta falta o se ha ensuciado
Conecte el equipo a la toma de corriente
Cierre la tapa y gírela hasta el tope
Limpie los contactos en el asa
Cierre la tapa y gírela hasta el tope
Limpiar y colocar el anillo junta
45
CONDICIONES DE GARANTIA
Otorgamos garantía de 24 meses sobre nuestros aparatos a partir de la fecha de compra por daños que durante su uso com­prabadamente tengan que ver con errores de fábrica. Dentro del período de garantía, solucionamos errores de material y de fabricación a consideración nuestra mediante reparación o cambio. Nuestros servicios de garantía son válidos únicamente para los aparatos que han sido vendidos en Alemania y Austria. Para todos los demás casos diríjase por favor al importador correspondiente. Aquellos aparatos que se presentan para eliminar errores, por favor enviarlos junto a una copia del compro­bante de compra extendido a máquina, del cual debe desprenderse la fecha de compra, así como una breve descripción de las deficiencias, apropiadamente embalado y con los sellos correspondientes a nuestro servicio al cliente. En caso de garantía, los gastos de envío serán restituidos al cliente. Aquellos daños causados por desgaste están excluidos de la garantía, así como manipulación incorrecta, e incumplimiento de las condiciones de mantenimiento y cuidado. El de­recho a garantía expira si las reparaciones o mantenimiento son realizadas por terceros. Todo reclamo del consumidor final ante el vendedor, comerciante no se ve afectado por esta garantía.
DISPOSICIÓN/PROTECCIÓN DEL MEDIO AMBIENTE
Nuestros aparatos se fabrican con un alto nivel de calidad por un largo período de uso. El mantenimiento regular y las reparaciones de tipo técnico a través de nuestro servicio al cliente pueden prolongar la du­ración del aparato. Cuando un aparato está defectuoso y ya no puede repararse, por favor considere en la disposición final los siguientes puntos:
Este producto no puede ser eliminado junto a la basura domiciliaria. Usted debe entregar este producto a un lugar oficial para el reciclaje de aparatos eléctricos o electrónicos.
Mediante la clasificación por separado y el reciclaje de productos residuales, Usted contribuye a proteger los recursos naturales y asegura que el producto sea eliminado de forma salubre y acorde con el medio ambiente.
Las recetas del presente manual de instrucciones han sido cuidadosamente seleccionadas y probadas tanto por sus autores como por UNOLD AG quienes, no obstante, no asumen garantía alguna. Queda explícitamente excluida cualquier responsabilidad de los autores y UNOLD AG o sus delegados por daños personales, materiales o financieros.
4646
NÁVOD K OBSLUZE MODELU 28410
TECHNICKÉ ÚDAJE
Výkon: 420-500 wattů, 220-240 V~, 50/60 Hz Rozměry: Cca 16,1 x 10,3 x 18,1 cm (d/š/v) Přívodní kabel: Cca 75 cm
Hmotnost: Cca 0,82 kg Barva: Bílý
Kapacita: Minimum 95 ml, maximum 150 ml pro mléčnou pěnu/250 ml pro horké mléko Nádobka: Neadhezivní potah, pro snadné čištění
Víko: Snímatelné
Vybavení: Perfektní mléčná pěna pouhým stisknutím tlačítka, na mléčnou pěnu a horké mléko, neadhezivní potah pro jednoduché čištění, automatické vypínání Příslušenství: Návod k obsluze s recepty
Technické změny vyhrazeny.
VysVětlení symbolů
Tento symbol označuje eventuální nebezpečí, která mohou mít za následek zranění nebo poškození přístroje.
Tento symbol poukazuje na eventuální nebezpečí popálení. Postupujte tu vždy zvláště opatrně.
Pro Vaši bezPečnost
Všeobecná bezpečnostní upozornění
1. Přečtěte si prosím následující instrukce a uschovejte si je.
2. Tento přístroje není určen k použití osobami
(včetně dětí) s omezenými fyzickými,
senzorickými nebo duševními schopnostmi,
nebo v důsledku nedostatečných zkušeností
anebo znalostí, pokud nejsou pod dozorem
osoby, která je odpovědná za jejich bezpečnost, nebo od ní obdržely instrukce, jak s přístrojem zacházet.
3. Dohlížet na děti, aby si s přístrojem nehráli.
4. Spotřebič uschovat na pro děti nedostupném
místě.
5. Spotřebič připojovat jenom na střídavý proud s napětím odpovídajícím typovém
štítku.
6. Tento spotřebič nesmí být v provozu s externími spínacími hodinami nebo
dálkovým ovládacím systémem.
7. Podstavec se nesmí dostat do styku s vodou nebo jinými kapalinami. Pokud k tomu
přesto jednou dojde, musí být před dalším použitím naprosto suchý.
8. Spotřebič je určen výhradně pro domácí upotřebení nebo podobné účely jako např. v
 čajových kuchyních v obchodech,
kancelářích nebo na jiných pracovištích,
zemědělských provozovnách, k použití hosty v hotelech, motelech nebo
jiných ubytovacích zařízeních,
 v soukromých penziónech nebo
rekreačních chatách.
9. Těleso napěňovače mléka v žádném případě neotvírat. Hrozí nebezpečí úrazu elektrickým
proudem.
10. Kontrolujte pravidelně opotřebení nebo
poškození spotřebiče, zástrčky a přívodního kabelu. V případě poškození přívodního kabelu nebo jiných částí zašlete prosím spotřebič nebo jeho podstavec na kontrolu a opravu našemu servisu (adresa viz záruční
podmínky). Neodborné opravy mohou mít za
4747
následek značná nebezpečí pro uživatele a ztrátu záruky.
Upozornění k umístění a používání spotřebiče
11. Dbejte na to, aby byla použitá zásuvka snadno dostupná, abyste mohli v případě potřeby přívodní kabel rychle odpojit.
12. Nikdy se nedotýkejte spotřebiče resp. přívodního kabelu mokrýma rukama.
13. Napěňovač mléka se nesmí čistit v myčce na nádobí.
14. Z bezpečnostních důvodů nestavte spotřebič nikdy na horké povrchy, kovový tác nebo mokré podloží.
15. Nikdy neponořujte podstavec, nádobku nebo přívodní kabel do vody nebo do jiných
kapalin.
16. Spotřebič či přívodní kabel nesmí být v
provozu blízko ohně.
17. Používejte napěňovač mléka vždy na volném, rovném a žáruvzdorném povrchu.
18. Dbejte na to, aby nevisel přívodní kabel přes hranu pracovní plochy, poněvadž to může mít za následek úrazy, když za něj zatáhnou např. malé děti.
19. Přívodní kabel musí vést tak, aby nebylo možné za něj zatáhnout nebo o něj
zakopnout.
20. Nikdy neomotávejte přívodní kabel kolem
spotřebiče resp. podstavce
21. Vytahujte přívodní kabel ze zásuvky vždy jenom za zástrčku, nikdy za kabel.
22. Nenoste podstavec za přívodní kabel.
23. Používejte napěňovač mléka jenom ve
vnitřních prostorech.
24. Používejte spotřebič výhradně k ohřívání mléka. Neohřívejte žádné jiné kapaliny, protože ty by mohly spotřebič poškodit.
25. Právě tak se v napěňovači mléka nesmí ohřívat žádné předměty jako konzervy nebo láhve.
26. Nepoužívejte nádobku v troubě na pečení nebo v mikrovlnné troubě.
Výrobce nepřebírá žádné ručení při chybné montáži, neodborném nebo chybném použití nebo po provedení opravy neautorizovanými třetími osobami.
27. Zajistěte, aby bylo víko spotřebiče vždy pevně uzavřeno, aby nedošlo ke zraněním stříkanci horkého mléka.
28. Není-li spotřebič naplněn mlékem, nikdy jej nezapínejte.
29. Zajistěte, aby si byli všichni uživatelé,
zejména děti, vědomi nebezpečí hrozícího od unikající páry nebo horkých stříkanců mléka - nebezpečí popálení!
30. Uchopujte spotřebič jenom za rukojeť, abyste se vyhnuli popálením.
31. Nikdy se nedotýkejte otáčejících se částí spotřebiče a nestrkejte jak předměty tak ani končetiny do běžícího spotřebiče, aby nedošlo k úrazům.
32. Nikdy nenaplňujte více než 250 ml mléka do spotřebiče, aby se mléko nepřevařilo.
33. Nepřemisťujte spotřebič pokud je v provozu, abyste se neopařili vystřikujícím mlékem.
34. Nechte spotřebič mezi dvěma přípravami několik minut vychladnout.
35. Spotřebič se nesmí používat ve spojení s příslušenstvím jiných výrobců nebo značek,
aby se nepoškodil.
36. Po použití jakož i před čištěním vytáhněte
zástrčku ze zásuvky. Nikdy nenechávejte spotřebič bez dozoru, pokud je zastrčena zástrčka.
37. Před čištěním nechte spotřebič vychladnout.
38. V žádném případě neotevírejte kryt
zpěňovače mléka. Hrozí nebezpečí zasažení
proudem.
Pozor!
Neotvírejte víko, když se ohřívá mléko. V případě, že je nádobka přeplněna, může vystříknout horké mléko. Z bezpečnostních důvodů dbejte na to, aby byl styčný okraj nádobky, do něhož víko zaskakuje, vždy suchý.
tiPy k dosažení oPtimální mléčné Pěny
1. Nejlepších výsledků dosáhnete s mlékem z ledničky.
2. K napěnění můžete použít jakéhokoli druhu mléka. Nejlepšího výsledku dosáhnete s odstředěným mlékem 1,5%. Vyzkoušejte však také jiné druhy mléka, protože pěna z každého druhu má jinou konzistenci.
3. Alergikům doporučujeme sojové mléko.
4. Faktory jako čerstvost nebo stupeň pasteri-
zace mohou ovlivnit proces napěňování.
4848
5. Spotřebič ohřeje mléko na 62 až 68°C.
6. V napěňovači mléka však můžete připravit i
7. Tip: aby se horké mléko v nádobce
Tak obdržíte pro kávu optimálně ohřátou mléčnou pěnu.
zvláště hustou salátovou zálivku.
nepřipálilo, můžete před použitím nádobky uvnitř lehce namastit máslem.
Před PrVním Použitím
1. Odstraňte všechny obaly a v daném případě zajištění pro přepravu.
2. Vyčistěte všechny části vlhkým hadrem, jak je popsáno v kapitole „Čištění a péče“ na stránce 50.
obsluha - naPěňoVání mléka
1. Sejměte nádobku z podstavce.
2. Odeberte víko z nádobky směrem nahoru.
3. V daném případě nyní nasaďte na míchací
tyčinku nástavec pro mléčnou pěnu.
3. Překontrolujte, zda stojí spotřebič stabilně.
4. Připojte spotřebič přívodním kabelem k elektrické síti (220-240 V~ 50 Hz).
4. Naplňte do nádobky alespoň 95 ml mléka
(značka min) a maximálně 150 ml mléka (dolní značka max.). V žádném případě nenaplňujte více mléka, protože se objem napěněného mléka zvětší a mléko by z nádobky mohlo přetéci.
5. Nasaďte opět víko na nádobku.
6. Postavte nádobku na podstavec.
7. Stiskněte zapínací tlačítko.
8. Kontrolka signalizuje, že spotřebič začíná s
přípravou mléčné pěny.
9. Chcete-li přípravu mléčné pěny přerušit, stiskněte zapínací tlačítko ještě jednou.
10. Za cca 90 vteřin je mléčná pěna hotová a spotřebič se automaticky zastaví.
11. Sejměte nádobku z podstavce.
12. Nyní otevřete víko a odeberte je ze spotřebiče
směrem nahoru.
13. Hotovou mléčnou pěnu můžete ze spotřebiče přelít nebo nabírat.
14. Chcete-li připravit mléčnou pěnu ještě jednou, nechte prosím spotřebič cca 2 až 4 minuty vychladnout. Na závěr spotřebič vyčistěte podle popisu v kapitole Čištění a péče.
Důležité: V nádobce nesmí zůstat žádné zbytky mléka, aby nevznikly žádné choroboplodné zárodky. Čistěte spotřebič po každém použití!
4949
obsluha - ohřeV mléka
1. Připravte spotřebič podle popisu v kapitole „Napěňování mléka“.
2. Nyní popřípadě nasaďte na míchací tyčinku nástavec pro horkého mléka.
čištění a Péče
3. Naplňte do nádobky alespoň 95 ml mléka (značka min) a maximálně 250 ml mléka (horní značka max.). V žádném případě nenaplňujte více mléka, protože by mléko z nádobky mohlo přetéci.
4. Nasaďte opět víko na nádobku.
5. Postavte nádobku na podstavec.
6. Stiskněte zapínací tlačítko.
7. Odpovídající kontrolka signalizuje, že
spotřebič začíná s ohřevem mléka.
8. Chcete-li přípravu horkého mléka přerušit, stiskněte zapínací tlačítko ještě jednou.
9. Za cca 90 vteřin se mléko ohřeje a spotřebič se automaticky zastaví.
10. Sejměte nádobku z podstavce.
11. Nyní otevřete víko a odeberte je ze spotřebiče
směrem nahoru.
12. Nyní můžete mléko přelít do jiné nádoby.
13. Chcete-li ohřát další mléko, nechte prosím
spotřebič cca 2 až 4 minuty vychladnout. Na závěr spotřebič vyčistěte podle popisu v kapitole Čištění a péče.
14. Tip: Jste-li s ohřevem mléka hotovi, připevněte opět nástavec pro mléčnou pěnu,
aby se neztratil.
Důležité: V nádobce nesmí zůstat žádné zbytky mléka, aby nevznikly žádné choroboplodné zárodky. Čistěte spotřebič po každém použití!
1. Než budete spotřebič čistit, nechte jej
vychladnout.
2. Před čištěním spotřebič vždy vypněte a vytáhněte zástrčku ze zásuvky.
3. Z hygienických důvodů se musí spotřebič čistit hned po použití. Ve zbytcích mléka se jinak mohou vytvořit zdravotně závadné chorobop-
lodné zárodky.
4. Přívodní kabel, podstavec a nádobka se nesmí ponořovat do vody nebo do jiné kapa­liny nebo čistit v myčce na nádobí.
5. Otřete nádobku vlhkým hadrem a trochou mycího prostředku. Nepoužívejte žádné agresivní prostředky na drhnutí, ocelo­vou vatu, kovové předměty, horké čisticí prostředky nebo dezinfekční prostředky,
50
protože by mohly způsobit poškození. To platí zejména pro neadhezivní potah uvnitř nádobky.
6. Čistěte vnitřek nádobky měkkým hadrem a teplou vodou, do níž můžete přidat jemný mycí prostředek. Neodstraňujte prosím houževnatou nečistotu tvrdými předměty, abyste nepoškodili potah. V případě potřeby nechte nečistotu vodou trochu změknout, abyste ji mohli lépe odstranit. Poté vypláchněte nádobku důkladně teplou
vodou.
7. Než budete smět spotřebič opět použít,
musí být zvenčí naprosto suchý.
náPady na recePty
Pomocí napěněného mléka můžete vytvářet horké nebo studené speciality z kávy.
Cappuccino – italská klasika
Skládá se z 1/3 espresa, 1/3 horkého mléka a 1/3 mléčné pěny. Na přání můžete posypat např. kakaovým práškem.
Caffè Latte
Ve Francii je tato káva známá jako Cafe au lait, v Německu jako mléčná káva „ Milchkaffee“. Skládá se také z espresa. Přidejte požadované množství horkého mléka a na přání doplňte nahoru jako „korunu“ malou porci mléčné pěny.
Latte Macchiato
Dobře připravené Latte Macchiato se skládá z několika vrstev. Začněte mlékem a dávejte pak střídavě espreso, horké mléko a mléčnou pěnu do vysoké sklenice. Mléčnou pěnu vždy nejprve nechte trochu sednout, než přidáte espreso.
Tak se tyto vrstvy nepromíchají. Dbejte na to,
aby bylo espreso horké. Chcete nápoj ochutit např. sirupem nebo likérem? Pak tyto přísady prosím dávejte výlučně do horkého mléka, ne do espresa, protože to pak rychle klesá.
Mochaccino
Do sklenice přidejte 1 až 2 lžičky čokoládového sirupu, na to poněkud chladnější mléčnou pěnu. Pozor při naplňování espresa. Ještě
čepici mléčné pěny nebo šlehačky a ozdobit čokoládovými hoblinami nebo kakaovým práškem.
Ledová káva
Do vysoké sklenice nalijte silnou studenou kávu. Nyní dejte do každé sklenice až dva kopečky vanilkové zmrzliny a sklenici naplňte studenou mléčnou pěnou. Na přání ozdobte čokoládovými
hoblinkami.
Ale pomocí mléčné pěny můžete vytvářet nejen speciality z kávy. Věděli jste například, že mléčnou pěnu můžete použít i místo šlehačky na chutné dezerty? Získáte tím lehce stravitelné a úžasné kreace. Dejte si např. někdy horkou mléčnou pěnu na
jahody nebo na ranní müsli.
A vyzkoušejte také čepici mléčné pěny např. na krémové polévce nebo ji naservírujte v šálku jako
houbové nebo bramborové cappuccino.
Mnoho dalších nápadů najdete v kuchařských knihách nebo na internetu.
odstraňoVání chyb
Chyba Možná příčina Řešení
Kontrolka nesvítí Není zastrčená zástrčka Zástrčku zasuňte do zásuvky
Kontrola teploty Přístroj nechte vychladnout.
Přístroj se zahřívá, ale netočí se míchací tyč.
Mléko kolem víka vytéká Víko není správně uzavřeno. Uzavřete víko a otočte až na
Víko není správně uzavřeno. Uzavřete víko a otočte až na
doraz
Znečištěné kontakty na rukojeti Vyčistěte kontakty na rukojeti
Příliš velké naplněné množství Omezte množství náplně
doraz
Chybí těsnění nebo je znečištěné Těsnění vyčistěte a nasaďte
51
záruční Podmínky
Na naše přístroje poskytujeme záruku v trvání 24 měsíců (u průmyslového využití 12 měsíců) od data koupě výrobku, záruka se vztahuje na poškození, která prokazatelne vznikla při správném použití v důsledku výrobních vad. Po dobu záruky budeme odstraňovat materiální i výrobní vady opravou nebo výměnou podle našeho uvážení. Poskytnutí záruky výhradně platí pro zařízení prodány v Německu i Rakousku. V jiných zemích se obrat’te prosím na kompe­tentní dovozce. Přístroje, na které bylo uplatňováno odstranění vad, zašlete prosím smechanicky vyhotovenou kopií nákupního dokladu, ze kterého musí být bezpodmínečně patrný datum nákupu i s popisem vad, přístroj musí být bezpečně zabalen a nafrankován na náš záruční servis. V připadě opravněné záruky jsou kupujícím vraceny poštovní poplatky. Tato záruka se nevztahuje na poškození způsobená opotřebením, nesprávným zacházením a nedodržováním návodů kúdržbě a obsluze. Záruční doba zaniká, když opravy nebo manipulace s přístrojem byly provedeny třetí osobou. Eventuální nároky zákazníka vůči prodejci/obchodníku nejsou touhle zárukou omezeny.
likVidace / ochrana žiVotného Prostředí
Naše vyrobené přístroje mají vysoce kvalitní standard pro zajišt’ění jejich dlouhé životnosti. Pravidel­né údržby i opravy odborně provedeny naším prodejním servisem mohou mít vliv na prodloužení provozní životnosti přístroje. Když je přístroj vadný a už ho nelze opravit, neopomeňte prosím:
Toto zařízení nepatří do běžného domovního odpadku, ale musí být předáno do autorizované sběrny pro recyklování elektrických nebo elektronických zařízení.
Separátní sběr a recyklování odpadních produktů umožňuje šetření přírodních zdrojů a zajišt’uje, aby byly odpady likvidovány způsobem, který je pro zdraví a kologii přijatelný.
Recepty v tomto návodu k použití byly pečlivě zváženy a odzkoušeny autory z firmy UNOLD AG, přesto není možno za tyto převzít záruku. Poskytnutí záruky na poškození zdraví, věcné a majetkové škody prostřednictvím autorů popř. firmou UNOLD AG a jí pověřenými osobami je vyloučeno.
52
5353
54
55
Aus dem Hause
Loading...