Leistung: 100 W, 220–240 V~, 50-60 Hz
Maße: Ca. 35,1 x 6,0 x 5,0 cm (L x B x H)
Zuleitung: Ca. 110 cm
Gewicht: Ca. 0,5 kg
Absaugleistung: 3,5 Liter pro Minute
Vakuum der
Pumpe: 0,45-0,60 Bar
Ausstattung: Zum Verschweißen oder Vakuumieren und
Zubehör: Bedienungsanleitung, Schlauch, Ersatz-
Änderungen und Irrtümer in Ausstattungsmerkmalen, Technik,
Farben und Design vorbehalten.
SYMBOLERKLÄRUNG
Dieses Symbol kennzeichnet eventuelle Gefahren, die
Verletzungen nach sich ziehen können oder zu Schäden
am Gerät führen.
Verschweißen, Funktionskontrollleuchten,
Anschluss zum Vakuumieren von Spezialdosen
und Flaschen, Schweißnaht 1,5 mm breit
und bis 280 mm lang
dichtung
Dieses Symbol weist Sie auf eine eventuelle
Verbrennungsgefahr hin. Gehen Sie hier immer
besonders achtsam vor.
SICHERHEITSHINWEISE
Bitte lesen Sie die folgenden Anweisungen und bewahren
Sie diese auf.
1. Dieses Gerät kann von Kindern ab 8 Jahren
sowie von Personen mit reduzierten physischen,
sensorischen oder mentalen Fähigkeiten oder
Mangel an Erfahrung und/oder Wissen benutzt
werden, wenn sie beaufsichtigt oder bezüglich
des sicheren Gebrauchs des Geräts unterwiesen
wurden und die daraus resultierenden Gefahren
verstanden haben.
2. Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spielen.
3. Reinigung und benutzerseitige Wartung dürfen
nicht von Kindern durchgeführt werden, es sei
denn, sie sind älter als 8 Jahre und werden
beaufsichtigt.
4. Bewahren Sie das Gerät und das Kabel außerhalb
der Reichweite von Kindern unter 8 Jahren auf.
5. Kinder sollten beaufsichtigt werden, um sicher
zu stellen, dass sie nicht mit dem Gerät spielen.
6. Gerät an einem für Kinder unzugänglichen Ort
aufbewahren.
6
7. Gerät nur an Wechselstrom mit Spannung gemäß
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Typenschild anschließen.
8. Dieses Gerät darf nicht mit einer externen Zeit
schaltuhr oder einem Fernbedienungssystem
betrieben werden.
9.
Tauchen Sie das Gerät keinesfalls in Wasser oder
andere Flüssigkeiten ein.
10. Das Gerät darf nicht in der Spülmaschine gerei
nigt werden.
11.
Der Vakuumierer darf nicht mit Wasser oder
anderen Flüssigkeiten in Kontakt kommen. Falls
dies doch einmal geschehen sollte, müssen vor
erneuter Benutzung alle Teile vollkommen tro
cken sein.
12.
Das Gerät ist ausschließlich für den Haushalts-
gebrauch oder ähnliche Verwendungszwecke
bestimmt,
Teeküchen in Geschäften, Büros oder sonstigen
Arbeitsstätten,
landwirtschaftlichen Betrieben, zur Verwendung durch Gäste in Hotels, Motels
oder sonstigen Beherbergungsbetrieben,
in Privatpensionen oder Ferienhäusern.
13. Das Gerät bzw. die Anschlussleitung niemals mit
nassen Händen berühren.
14. Stellen Sie das Gerät aus Sicherheitsgründen
niemalsauf heiße Oberflächen, ein Metalltab
lett oder auf einen nassen Untergrund. Das Gerät
oder die Zuleitung dürfen nicht in der Nähe von
Flammen betrieben werden.
15.
Benutzen Sie den Vakuumierer stets auf einer
freien, ebenen Oberfläche.
16. Achten Sie darauf, dass die Zuleitung nicht über
den Rand der Arbeitsfläche hängt, da dies zu
Unfällen führen kann, wenn z. B. Kleinkinder
daran ziehen.
17. Halten Sie Folien und Beutel von Kindern fern,
damit diese sich die Beutel nicht über den Kopf
ziehen können – Erstickungsgefahr!
18. Die Schweißdichtung wird beim Betrieb des
Gerätes heiß. Berühren Sie die Dichtung daher
nicht, da Verbrennungsgefahr besteht.
19. Der Vakuumierer darf nicht im Freien benutzt
oder gelagert werden.
20. Das Gerät darf nicht mit Zubehör anderer Her
steller oder Marken benutzt werden, um Schäden
zu vermeiden.
z.
B.
-
-
-
-
-
7
21. Nach Gebrauch sowie vor dem Reinigen den
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Netzstecker aus der Steckdose ziehen. Das Gerät
niemals unbeaufsichtigt lassen, wenn der Netz
-
stecker eingesteckt ist.
22.
Reinigen Sie das Gerät nach jedem Gebrauch.
23. Prüfen Sie regelmäßig das Gerät, den Stecker
und die Zuleitung auf Verschleiß oder Beschädi
gungen. Bei Beschädigung des Anschlusskabels
oder anderer T
Überprüfung
eile senden Sie das Gerät bitte zur
und Reparatur an unseren Kunden
dienst.
24.
Unsachgemäße Reparaturen können zu erheb-
lichen Gefahren für den Benutzer führen und
haben den Ausschluss der Garantie zur Folge.
Öffnen Sie auf keinen Fall das Gehäuse des Gerätes. Es besteht die Gefahr eines Stromschlages.
Die Schweißdichtung wird beim Betrieb des
Gerätes heiß. Berühren Sie die Dichtung daher
nicht, da Verbrennungsgefahr besteht.
Der Hersteller übernimmt keine Haftung bei unsachgemäßer oder fehlerhafter
Verwendung oder nach Durchführung von Reparaturen durch nicht autorisierte
Dritte.
GENERELLE HINWEISE UND TIPPS ZUM VAKUUMIEREN
Durch das Vakuumverpacken können Sie Gemüse, Fleisch
usw. länger haltbar machen. Die Lebensmittel nehmen keine fremden Gerüche an, zudem sind die Lebensmittel gut vor
Bakterien, Schimmelbefall usw. geschützt.
Auf diese Art können Sie unter anderem auch Tee oder trockene Lebensmittel länger lagern und so z. B. Sonderangebote
nutzen.
Beutel und Folien oder den separat erhältlichen Behälter. Andere Beutel können durch die hohen Temperaturen schmelzen
und das Gerät beschädigen! Andere Behälter können durch
den entstehenden Druck zerstört werden und dadurch zu Verletzungen führen. Unsere Vakuumierbeutel und Folien sind
aus einem speziellen, patentierten fünflagigem Kunststoff
gefertigt. Dieses Material ist für das Haltbarmachen von Lebensmitteln optimal geeignet. Die mitgelieferten Beutel sind
waschbar und wiederverwendbar, Sie können die Beutel sogar
in der Spülmaschine reinigen. Genaue Hinweise hierzu finden
Sie im Kapitel „Reinigen und Pflegen“.
Bitte verwenden Sie nur für das Vakuumieren geeignete
Wenn Sie Lebensmittel öfter benötigen, empfehlen wir das
Vakuumieren im Behälter. Aber auch Salat lässt sich so zum
8
Beispiel längere Zeit frisch halten (bitte legen Sie hierbei ein
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Stück Küchenrolle in den Behälter, bevor Sie den Salat einfüllen und vakuumieren).
Die Beutel eigenen sich hervorragend zum Vakuumverpacken
von Fleisch oder Fisch, aber auch fertige Mahlzeiten lassen
sich so portionsweise abpacken und längere Zeit lagern.
Bitte beachten Sie, dass feuchtes Vakuumiergut vorher kurz
angefroren werden sollte, da sonst die Flüssigkeit während
des Vakuumiervorgangs herauslaufen kann und dadurch kein
Vakuum entstehen kann. Außerdem dürfen keine Flüssigkeit,
Fett oder ähnliches im Bereich der Schweißnaht des Beutels
sein, da sonst ebenfalls keine Vakuumierung möglich ist.
Übrigens, nicht nur Lebensmittel lassen sich vakuumverpacken. Auch alte Fotografien, Briefmarken, Dokumente oder
Silberbesteck können vakuumiert und somit vor schädlichen
Umwelteinflüssen geschützt werden.
Sie können Beutel oder Behälter mit vakuumverpackten Lebensmitteln zum Aufwärmen direkt in heißes Wasser oder die
Mikrowelle geben. Beachten Sie hierbei, dass Sie vorher in
die Beutel ein kleines Loch stechen müssen, damit der Druck
entweichen kann. Bei dem Behälter muss vorher der Deckel
kurz geöffnet werden. Wir empfehlen, Beutel die zum Aufwärmen von Lebensmitteln genutzt wurden, nicht nochmals zu
verwenden. Fleisch, wie zum Beispiel Sauerbraten, lässt sich
im Vakuumierbehälter in wesentlich kürzerer Zeit marinieren,
da durch das Vakuum die Marinade schneller und tiefer in
das Fleisch eindringt. Bitte beachten Sie aber grundsätzlich,
dass auch vakuumverpackte Lebensmittel fachgerecht gelagert werden müssen. Verderbliche Ware muss so zum Beispiel
trotzdem gekühlt werden. Bitte vakuumieren Sie nie Knoblauch
und Pilze. Bei diesen Lebensmitteln entsteht durch das Vakuumieren eine chemische Reaktion, welche die Lebensmittel verderben
kann.
IN BETRIEB NEHMEN
1. Entfernen Sie alle Verpackungsmaterialien und ggf. Transportsicherungen. Halten Sie Kinder von Verpackungsmaterialien fern – Erstickungsgefahr!
2. Reinigen Sie alle Teile mit einem feuchten Tuch, wie im
Kapitel „Reinigen und Pflegen“ beschrieben.
3. Stellen Sie das Gerät auf eine geeignete, ebene Arbeitsfläche.
4. Achten Sie darauf, ausreichend Platz vor dem Gerät zu
haben, um den jeweiligen Beutel zum Vakuumieren vor
dem Gerät ablegen zu können.
5. Schließen Sie das Gerät mittels Zuleitung an das Stromnetz (Wechselstrom, 220–240 V~, 50-60 Hz) an.
9
VAKUUMIEREN IN BEUTELN
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
1. Bereiten Sie das Gerät wie unter „In Betrieb nehmen“
beschrieben, vor.
2. Öffnen Sie den Deckel des Gerätes. Prüfen Sie, ob die
Dichtung richtig eingelegt ist. Falls Fremdkörper wie z. B.
Krümel auf der Dichtung liegen, müssen Sie diese entfernen, da sonst kein Vakuum erzeugt werden kann.
3. Befüllen Sie einen Beutel mit dem Vakuumiergut. Für ein
optimales Ergebnis sollte nicht zu viel in den Beutel gegeben werden. Lassen Sie ca. 8 cm zwischen Beutelinhalt
und Beutelende frei.
4. Legen Sie das offene Ende des Beutels in die Mitte der
Vakuumierkammer.
5. Schließen Sie den Deckel und drücken Sie gleichzeitig
die beiden Verschlüsse rechts und links am Gerät nach
innen.
6. Drücken Sie die Taste „Vac Seal“. Die Kontrollleuchte
zeigt durch grünes Licht an, das der Vakuumiervorgang
läuft.
7. Sobald ein optimales Vakuumier-Ergebnis erreicht wurde,
wird der Beutel versiegelt: die Kontrollleuchte zeigt dies
durch rotes Licht an.
8. Das Gerät beginnt mit dem Versiegeln, die Vakuumierpumpe arbeitet dabei nicht mehr.
9. Wenn der Vorgang beendet ist, erlöschen die Kontrollleuchten.
10. Öffnen Sie nun den Deckel und entnehmen Sie den Beutel.
11. Der Vakuumiervorgang ist beendet, die Lebensmittel im
Beutel sind vakuumverpackt.
12. Wenn Sie den Beutel lediglich verschweißen, nicht aber
vakuumieren möchten, legen Sie den Beutel so in das
Gerät, dass dessen Rand zwischen der Gummidichtung
und der Schweißdichtung zu liegen kommt. Dann drücken Sie auf die Taste „Seal“.
13. Prüfen Sie immer, ob das Vakuumier-Ergebnis Ihren Wünschen entspricht und stellen Sie sicher, dass die Schweißnaht komplett und einwandfrei ist.
10
VAKUUMIEREN MIT FOLIE
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
1. Bereiten Sie das Gerät wie unter „In Betrieb nehmen“
beschrieben, vor.
2. Öffnen Sie den Deckel des Gerätes. Prüfen Sie, ob die
Dichtung richtig eingelegt ist. Falls Fremdkörper wie z. B.
Krümel auf der Dichtung liegen, müssen Sie diese entfernen, da sonst kein Vakuum erzeugt werden kann.
3. Schneiden Sie das benötigte Stück Folie von der Rolle
ab. Achtung: Es müssen mindestens 7,5 cm zugerechnet
werden, die Sie für das Vakuumieren benötigen. Möchten
Sie diesen Beutel wiederverwenden, müssen Sie entsprechend mehr Reserve einrechnen, pro Vakuumiervorgang
2,5 cm.
4. Legen Sie ein offenes Ende der Folie über die Schweißdichtung. Sie müssen dieses Ende des Beutels nicht in
die Vakuumierkammer legen, da der Beutel zunächst nur
versiegelt wird, aber noch kein Vakuum erzeugt wird.
5. Schließen Sie den Deckel und drücken Sie gleichzeitig
die beiden Verschlüsse rechts und links am Gerät nach
innen.
6. Drücken Sie die Taste „Seal“.Die Kontrollleuchte zeigt
durch rotes Licht an, dass das Gerät versiegelt, die
Vakuumpumpe arbeitet jedoch dabei nicht.
7. Wenn der Vorgang beendet ist, erlöschen die Kontrollleuchten.
8. Öffnen Sie den Deckel und entnehmen Sie den Beutel.
9. Sie können nun mit dem Vakuumieren, wie auf Seite
10beschrieben,beginnen.
10. Wenn Sie den Vorgang unterbrechen möchten, drücken
Sie die Taste „Vac Seal“.
VAKUUMIEREN IM BEHÄLTER
Bitte nutzen Sie nur für das Vakuumieren geeignete Behälter.
Möchten Sie Flüssigkeiten im Behälter vakuumieren, kühlen
Sie diese im Kühlschrank vor. Wenn Sie gemahlene oder gekörnte Lebensmittel im Behälter vakuumieren möchten, legen
Sie bitte ein Stück Küchenpapier auf die Lebensmittel, bevor
Sie den Deckel schließen und mit dem Vakuumieren beginnen.
1. Bereiten Sie das Gerät wie unter „In Betrieb nehmen“
beschrieben, vor.
2. Geben Sie das Vakuumiergut in den Behälter. Lassen Sie
dabei bitte zwischen dem Vakuumiergut und der Oberkante des Behälters mindestens 1 cm Platz.
3. Stecken Sie ein Ende des mitgelieferten Schlauches in
den Anschluss am Vakuumiergerät und das andere Ende
in das Ventil im Deckel des Vakuumierbehälter.
11
4. Schließen Sie den Deckel des Vakuumierer und drücken
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Sie gleichzeitig die beiden Verschlüsse rechts und links
am Gerät nach innen.
5. Drücken Sie die Taste „Vac Seal“. Die Kontrollleuchte
zeigt durch rotes dass das Gerät arbeitet. Wenn der Vorgang beendet ist, erlöschen die Kontrollleuchten.
6. Entfernen Sie den Schlauch vom Gerät und dem Behälter.
7. Der Vakuumiervorgang ist abgeschlossen, die Lebensmittel im Behälter sind vakuumverpackt.
8. Wenn Sie den Vorgang unterbrechen möchten, drücken
Sie nochmals die Taste „Vac Seal“.
VAKUUMIEREN VON FLASCHEN
Der mitgelieferte Vakuumverschluss lässt sich zum Beispiel auf
Wein- oder Ölflaschen einsetzen. So können Sie einfach und
unkompliziert das Aroma und die Frische der jeweiligen Flüssigkeit erhalten. Achtung: Die Vakuumier-Flaschenverschlüsse
dürfen nicht bei sehr dünnen Glasflaschen, Kristall-, Plastikoder Aluminiumflaschen und nicht auf beschädigten Flaschen
verwendet werden. Bitte vakuumieren Sie keine Flüssigkeiten
mit Kohlensäure. Diese Flüssigkeiten müssen unter Druck lagerfähig gemacht werden. Beim Vakuumieren verlieren sie die
Kohlensäure.
1. Bereiten Sie das Gerät wie unter „In Betrieb nehmen“
beschrieben, vor.
2. Stecken Sie den Verschluss in die Öffnung der Flasche.
Zwischen der Flüssigkeit in der Flasche und dem unterenRand des Vakuumierverschlusses müssen mindestens
2,5cm Luft bleiben.
3. Stecken Sie ein Ende des mitgelieferten Schlauches in
den Anschluss am Vakuumiergerät und das andere Ende
in das Loch in dem Vakuumierverschluss.
4. Schließen Sie den Deckel des Vakuumierers und drücken
Sie gleichzeitig die beiden Verschlüsse rechts und links
am Gerät nach innen.
5. Drücken Sie die Taste „Vac Seal“. Die Kontrollleuchte
zeigt durch rotes dass das Gerät arbeitet. Wenn der Vorgang beendet ist, erlöschen die Kontrollleuchten. Entfernen Sie den Schlauch vom Gerät und dem Vakuumierverschluss.
6. Der Vakuumiervorgang ist abgeschlossen.
7. Wenn Sie den Vorgang unterbrechen möchten, drücken
Sie nochmals die Taste „Vac Seal“.
Öffnen der vakuumierten Flaschen
Wenn Sie eine vakuumierte Flasche öffnen möchten, ziehen
Sie den Flaschenverschluss einfach aus der Flasche heraus.
12
REINIGEN UND PFLEGEN
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Reinigen des Gerätes
Vor dem Reinigen stets das Gerät ausschalten und
den Stecker aus der Steckdose ziehen.
Das Gerät und die Zuleitung dürfen nicht in Wasser oder eine andere Flüssigkeit eingetaucht werden.
Lassen Sie das Gerät abkühlen, bevor Sie es reinigen.
1. Wischen Sie den Vakuumierer mit einem feuchten Tuch
und etwas Spülmittel ab
2. Verwenden Sie keine scharfen Scheuermittel, Stahlwolle,
metallische Gegenstände, heiße Reinigungsmittel oder
Desinfektionsmittel.
3. Entfernen Sie Nahrungsmittelreste am Gerät mit einem
feuchten Tuch.
4. Gerät und Anschlussstecker müssen vollkommen trocken
sein, bevor das Gerät wieder benutzt werden darf.
5. Bewahren Sie den vollständig getrockneten Vakuumierer an einem trockenen und sicheren Ort auf,um ihn vor
Staub, Stoß, Hitze und Feuchtigkeit zu schützen.
Reinigen der Vakuumierbeutel
1. Die Vakuumierbeutel können in warmem Wasser, dem Sie
etwas Spülmittel zugeben, gereinigt werden.
2. Die Beutel können Sie auch in der Spülmaschine reinigen. Drehen Sie dazu vorsichtig den betreffenden Beutelauf Links und legen Sie ihn in den oberen Korb der
Spülmaschine. Achten Sie darauf, dass alle Flächen des
Beutels mit Wasser in Berührung kommen.
3. Verwenden Sie keine scharfen Scheuermittel, Stahlwolle,
metallische Gegenstände, heiße Reinigungsmittel oder
Desinfektionsmittel.
4. Trocknen Sie die Beutel sorgfältig, bevor Sie diese wieder
benutzen.
5. Wir empfehlen, Beutel, in denen rohes Fleisch oder Fisch
vakuumverpackt wurde, nicht wieder zu verwenden.
6. Wenn Sie sehr fettige Lebensmittel vakuumiert haben,
kann es sein, dass diese Beutel ebenfalls nicht mehr zu
verwenden sind.
13
SERVICE-ADRESSEN
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
DEUTSCHLAND
Kundendienst
Telefon +49 (0) 62 05/94 18-27
Mannheimer Straße 4
68766 Hockenheim
Sie möchten innerhalb der Garantiezeit ein Gerät zur Reparatur einsenden?
Auf unserer Internetseite www.unold.de/ruecksendung können Sie sich einen
Rücksendeschein ausdrucken, um damit das Paket kostenlos bei der Post
abzugeben (nur für Einsendungen aus Deutschland und Österreich).
ÖSTERREICH
DEC
Digital Electronic Center Service GmbH
Kelsenstraße 2
A-1030 Wien
Telefon +43 (0) 1/9616633-0
Telefax +43 (0) 1/9616633-22
E-Mail office@decservice.at
Internet www.decservice.at
Telefax +49 (0) 62 05/94 18-22
E-Mail service@unold.de
Internet www.unold.de
SCHWEIZ
MENAGROS AG
Hauptstr. 23
CH 9517 Mettlen
Telefon +41 (0)71 6346015
Telefax +41 (0) 71 6346011
E-Mail info@bamix.ch
Internet www.bamix.ch
POLEN
Quadra-Net
Dziadoszanska 10
61-248 Poznań
Internet www.quadra-net.pl
Diese Anleitung kann im Internet unter www.unold.de als pdf-Datei
heruntergeladen werden.
14
GARANTIEBESTIMMUNGEN
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Wir gewähren auf unsere Geräte eine Garantie von 24 Monaten, bei gewerblichem Gebrauch 12 Monate, ab dem Kaufdatum für Schäden, die bei bestimmungsgemäßem Gebrauch nachweislich auf Werksfehler zurückzuführen
sind. Innerhalb der Garantiezeit beheben wir Material- und Herstellungsfehler
nach unserem Ermessen durch Reparatur oder Umtausch. Unsere Garantieleistungen gelten ausschließlich für in Deutschland und Österreich verkaufte
Geräte. Bei anderen Ländern wenden Sie sich bitte an den zuständigen Importeur. Geräte, für die eine Mängelbeseitigung beansprucht wird, senden Sie
bitte zusammen mit einer Kopie des maschinell erstellten Kauf belegs, aus
dem das Kaufdatum ersichtlich sein muss, sowie einer Fehlerbeschreibung
gut verpackt und freigemacht an unseren Kundendienst. Im Garantiefall werden dem Kunden in Deutschland und Österreich entstandene Versandkosten
zurückerstattet. Von der Garantie ausgeschlossen sind Schäden durch Verschleiß, unsachgemäße Handhabung und Nichteinhaltung der Wartungs- und
Pflegeanweisungen. Der Garantieanspruch erlischt, wenn Reparaturen oder
Eingriffe am Gerät von dritter Stelle vorgenommen werden. Eventuelle Ansprüche des Endverbrauchers gegenüber dem Verkäufer oder Händler werden
durch diese Garantie nicht eingeschränkt.
ENTSORGUNG / UMWELTSCHUTZ
Unsere Geräte werden auf hohem Qualitätsniveau für eine lange
Nutzungsdauer her ge stellt. Regelmäßige Wartung und fachgerechte Reparaturen durch unseren Kundendienst können die
Nutzungsdauer des Gerätes verlängern. Wenn ein Gerät defekt
und nicht mehr zu reparieren ist, beachten Sie bitte: Dieses
Produkt darf nicht zusammen mit dem normalen Hausmüll
entsorgt werden. Sie müssen dieses Produkt an einer ausgewiesenen Sammelstelle zum Recycling von elektrischen oder
elektronischen Geräten ab liefern. Durch das separate Sammeln und Recyceln
von Abfallprodukten helfen Sie mit, die natürlichen Ressourcen zu schonen
und stellen sicher, dass das Produkt in gesundheits- und umweltverträglicher
Weise entsorgt wird.
INFORMATIONEN FÜR DEN FACHHANDEL
Hiermit erklärt die UNOLD AG, dass sich der Vakuumierer 48090 in
Übereinstimmung mit den grundlegenden Anforderungen der europäischen
Richtlinie für elektromagnetische Verträglichkeit (2014/30/EU) und der
Niederspannungsrichtlinie (2014/35/EU) bendet.
Die Übereinstimmung mit den Regularien bezieht sich auf den Tag der Erstellung
dieser Erklärung.
Hockenheim, 17.6.2018
UNOLD AG, Mannheimer Straße 4, 68766 Hockenheim
15
INSTRUCTIONS OF USE MODEL 48090
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
TECHNICAL DATA
Power: 100 W, 220–240 V~, 50-60 Hz
Dimensions: Appr. 35.1 x 6.0 x 5.0 cm (L x W x H)
Power cord: Appr. 110 cm
Weight: Appr. 0.5 kg
Vacuum
capacity: 3,5 liters per minute
Pump vacuum: 0.45 - 0,60 Bar
Features: Hose for creating a vacuum in the container,
Accessories: instructions of use, 1 hose, 1 spare sealing
Equipment features, technology, colours and design are subject to
change without notice. Errors and omissions excepted
EXPLANATION OF SYMBOLS
This symbol denotes a possible hazard which could
cause injury or damage to the appliance.
This symbol indicates a potential burning hazard.
Please be especially careful at all times here.
buttons for creating a vacuum and sealing,
power cord storage compartment, indicator
lamp
ring
SAFETY INFORMATION
Please read the following instructions and keep them on
hand for later reference.
1. This appliance can be used by children aged
from 8 years and above and persons with reduced
physical, sensory or mental capabilities or lack
of experience and knowledge if they have been
given supervision or instruction concerning use
of the appliance in a safe way and understand
the hazards involved. Children shall not play with
the appliance. Cleaning and user maintenance
shall not be made by children without supervi
-
sion.
2.
Children of less than 3 years should be kept away
unless continuously supervised.
3. Children aged from 3 years and less than 8 years
shall only switch on/off the appliance provided
that it has been placed or installed in its intended
normal operating position and they have been
given supervision or instruction concerning use
of the appliance in a safe way and understand
the hazards involved. Children aged from 3 years
and less than 8 years shall not plug in, regulate
and clean the appliance or perform user mainte
-
nance.
16
4. Children should be supervised in order to ensure
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
that they do not play with the appliance.
5. Keep the appliance out of the reach of children.
6. Connect appliance only to an AC power supply
with voltage corresponding to the voltage on the
rating plate.
7. Do not operate this appliance with an external
timer or remote control system.
8. Never immerse the appliance in water or other
liquids.
9. Do not clean the appliance in a dishwasher.
10. The vacuum packing machine should never come
into contact with water or other liquids. In case
this ever happens, all parts must be completely
dry before operating the appliance again.
11. This appliance is intended for domestic and sim
ilar use such as:
12.
staff kitchen areas in shops, offices and other
working environments;
agricultural enterprises; by clients in hotels, motels and other accommo
dation facilities;
bed and breakfast accommodations and holiday
homes.
13. Never touch the appliance or power cord with wet
hands.
14. For safety reasons, never place the appliance on
hot surfaces, a metal tray or a wet surface. Do
not place the appliance or power cord near open
flames during operation.
15. Always use the vacuum packing machine on a
level, uncluttered surface.
16. Make sure that the power cord does not hang
over the edge of the countertop or table, since
this can cause accidents, for example if small
children pull on the cord.
17. Keep the films and bags out of the reach of chil
dren so that they do not place them over their
heads - danger of suffocation!
18.
The sealing gasket becomes hot during operation
of the appliance. Therefore, do not touch the
seal, since otherwise there is a danger of being
burned.
19. Do not operate or store the vacuum packing
machine outdoors.
20. Do not use the appliance with accessories of
other manufacturers or brands, in order to pre
vent damage.
-
-
-
-
17
21. Unplug the appliance from the power supply
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
after use and prior to cleaning. Never leave the
appliance unattended when it is plugged in to
the power supply.
22. Clean the appliance after every use (see chapter
on Cleaning and Care).
23. Check the appliance, the plug and the power cord
regularly for wear or damage. In case of damage
to the power cord or other parts, please send the
appliance for inspection and repair to our after
sales service. Unauthorized repairs can result in
serious risks to the user and void the warranty.
Never open the housing of the appliance. This can
result in electric shock.
The sealing gasket becomes hot during operation
of the appliance. Therefore, do not touch the
seal, since otherwise there is a danger of being
burned.
The manufacturer will not be liable in the event of improper or incorrect use or if
repairs are carried out by unauthorized third parties.
PREPARING THE APPLIANCE FOR OPERATION
1. Remove all packaging material and any transport safety
devices.
2. Clean all components with a damp cloth, as described in
the chapter “Cleaning and care”.
3. Place the appliance on a suitable level surface.
4. Make sure that there is enough space in front of the appliance for the bag to be vacuum packed.
5. Connect the appliance via the power cord to the power
supply (AC, 220–240 V~, 50-60 Hz).
VACUUM PACKING IN BAGS
1. Prepare the appliance as described in the section “Preparing the appliance for operation” .
2. Open the cover of the appliance. Check to make sure the
seal is inserted properly. If there are any foreign objects
such as crumbs on the seal, they have to be removed,
since otherwise no vacuum can be created.
3. Fill the bag with the food to be vacuumed. For optimal
results, the bag should not be too full. Leave about 8 cm
between the contents and the edge of the bag.
4. Place the open end of the bag in the middle of the vacuum packing chamber.
18
5. Close the cover and press the two catches on the right and
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
left of the appliance inward at the same time.
6. Press the button “Vac Seal“. The indicator lamp lights up
green to indicate that vacuum packing is in progress.
7. When the optimal vacuum result has been achieved, the
bag is sealed.
8. The appliance starts with sealing, the vacuum pump no
longer works.
9. When the process is completed, the indicator lights go
out.
10. Now open the lid and remove the bag.
11. The vacuum packing process is completed and the food in
the bag is vacuum sealed.
12. If you only wish to seal the bag without a vacuum, just
press the button “Seal”.
13. If you wish to interrupt the vacuum packing process, press
the button “Vac Seal” again.
14. Always check whether the vacuum result meets your
requirements and ensure that the sealing strip is complete and flawless.
VACUUM PACKING WITH FILM FROM THE ROLL
1. Prepare the appliance as described in the section “Preparing the appliance for operation”.
2. Open the cover of theappliance. Check to make sure the
seal is inserted properly. If there are any foreign objects
such as crumbs on the seal, they have to be removed,
since otherwise no vacuum can be created.
3. Cut the required amount of film from the roll. Caution:
Add at least 7.5 cm for vacuum packing. If you wish to
reuse the bag, you have to add even more: allow 2.5 cm
for each vacuum packing process.
4. Place one open end of the film over the sealing gasket.
You do not have to insert this end of the bag into the
vacuum packing chamber, since the bag first has only to
be sealed, without creating a vacuum.
5. Close the cover and press the two catches on the right and
left of the appliance inward at the same time.
6. Press the button „Seal“. The indicator lamp lights up
red to indicate that the appliance is sealing. The vacuum
pump is still off.
7. When the process is completed, the indicator lights go
out.
8. Open the lid and remove the bag.
9. Now you can start vacuum packing, as described.
10. If you wish to interrupt the vacuum packing process, press
the button “Vac Seal”.
19
VACUUM PACKING IN THE CONTAINER
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Please use only containers that are suitable for vacuum packing. If you wish to vacuum pack liquids in the container, cool
them in the refrigerator first. If you wish to vacuum pack
ground or granulated foods in the container, please place a
paper towel on top of the food before closing the lid and starting the vacuum packing process.
1. Prepare the appliance as described in the section “Preparing the appliance for operation”.
2. Place the food to be vacuum packed in the container.
Leave a space of at least 1 cm between the contents and
the top edge of the container.
3. Insert one end of the hose included with your vacuum
packing machine into the connection on the appliance
and the other end into the valve on the lid of the vacuum
container.
4. Close the cover of the vacuum packing machine and press
the two catches on the right and left of the appliance
inward at the same time.
5. Press the button “Vac Seal“. Theindicator lamp lights up
green.Then the indicator lamp lights go out.
6. Remove the hose from the appliance and from the container.
7. The vacuum packing process is completed and the food in
the container is vacuum packed.
8. If you wish to interrupt the process, press the button “Vac
Seal“ again.
VACUUM PACKING IN BOTTLES
The vacuum bottle stopper included with your vacuum packing
machine can be used on wine or oil bottles, for example, so
that you can easily preserve the aroma and freshness of any
liquid.
Caution: Do not use the vacuum packing bottle stoppers for
very thin glass bottles, for crystal, plastic or aluminium bottles
or for damaged bottles.
Please do not vacuum pack any carbonated liquids. These liquids have to be preserved under pressure. Vacuum packing
causes them to lose the carbonation.
1. Prepare the appliance as described in the section “Preparing the appliance for operation”.
2. Insert the bottle stopper into the opening in the bottle.
There must be at least 2.5 cm of air between the liquid
in the bottle and the lower edge of the vacuum packing
bottle stopper.
20
3. Insert one end of the hose including with your vacuum
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
packing machine into the connection on the appliance
and the other end into the hole in the vacuum packing
bottle stopper.
4. Close the cover of the vacuum packing machine and press
the two catches on the right and left of the appliance
inward at the same time.
5. Press the button “Vac Seal“. The indicator lamp lights up
green.Then the indicator lamp lights go out.
6. Remove the hose from the appliance and from the vacuum packing bottle stopper.
7. The vacuum packing process is now completed.
8. If you wish to interrupt the process, press the button “Vac
Seal“ again.
Opening the vacuum packed bottles
If you wish to open a vacuum packed bottle, simply pull the
stopper out of the bottle.
CLEANING AND CARE
Cleaning the appliance
Before cleaning, always turn off the appliance
and unplug it from the power supply.
Do not immerse the appliance and power cord in
water or other liquids.
Allow the appliance to cool before cleaning it.
1. Wipe off the vacuum packing machine with a damp cloth.
Do not use any abrasive scouring agents, steel wool, metal
objects, hot cleaning agents or disinfectants.
2. Remove any food residue on the appliance using a damp
cloth.
3. The appliance and power plug must be completely dry
before the appliance can be operated again.
4. When completely dry, store the vacuum packing machine
in a dry, safe place so that it is protected from dust,
shocks, heat and moisture.
Cleaning the vacuum packing bags
1. The vacuum packing bags can be cleaned in warm water
with a little dishwashing detergent added.
2. The bags can also be washed in the dishwasher. To do so,
carefully turn the bag inside out and place it in the top
basket of the dishwasher. Make sure that all surfaces of
the bag come into contact with water. Dry the bags carefully before reusing them.
3. We recommend that you do not reuse bags in which raw
meat or fish has been vacuum packed.
4. If you have vacuum packed foods with a high fat content,
it is possible that the bags likewise cannot be reused.
21
GUARANTEE CONDITIONS
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
We grant a 24 months guarantee, and in case of commercial use a 12 months guarantee, starting from the date of purchase for any damage demonstrably due to manufacturing defects and when the appliance has been used according to its intended
use. Within the warranty period we will remedy defective materials or workmanship
through repair or replacement, at our option. Our warranty terms apply only to appliances sold in Germany and Austria. For other countries, please contact the responsible
importer. In the event of a claim for remedy of defects, please send the appliance to
our after sales service, properly packaged and postage paid, together with a copy of
the automatically generated sales receipt, which must show the date of purchase, and
a description of the defect. If the defect is covered by the warranty, the customer will
be reimbursed for the shipping costs only in Germany and Austria. The warranty does
not cover damage from normal wear, improper handling and failure to comply with the
maintenance and care instructions. The warranty is void if repairs or modifications are
made to the appliance by third parties. Any claims of the end consumer vis-à-vis the
retailer are not limited by this warranty.
WASTE DISPOSAL / ENVIRONMENTAL PROTECTION
Our appliances are produced on a high quality level for a long lifetime.
Regular maintenance and expert repairs by our after-sales service can
extend the useful life of the appliance. If an appliance is defective and
repair is not possible we ask you to follow the following instructions for
disposal. Do not dispose this appliance together with your standard
household waste. Please bring this product to an approved collection
point for recycling of electric and electronic products. By separate
collection and disposal of waste products you help to protect natural resources and
ensure, that the product is disposed inan adequate way to protect health and environment.
The instruction booklet is also available for download: www.unold.de
NOTICE D’UTILISATION MODÈLE 48090
DONNÉES TECHNIQUES
Puissance : 100 W, 220–240 V~, 50-60 Hz
Dimensions : Env. 35,1 x 6,0 x 5,0 cm (L x l x h)
Câble d’alimentation : Env. 110 cm
Poids : Env. 0,5 kg
Puissance d'évacuation : 3,5litres par minute
Dépression de la pompe : 0,45-0,60 bar
Équipement : Flexible pour la mise sous vide dans le
Accessoires : notice d’utilisation, 1 flexible
Modifications et erreurs des caractéristiques de l‘équipement, de la technique,
des couleurs et du design réservées
22
récipient, touches pour la mise sous vide et
le soudage, compartiment de rangement du
câble, témoin lumineux
EXPLICATION DES SYMBOLES
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Ce symbole indique les dangers susceptibles de provoquer des
blessures ou des endommagements de l’appareil.
Ce symbole indique le risque d’être brûlé. Soyez prudent en utilisant l’appareil.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
Veuillez lire les instructions suivantes et les conserver.
1. L‘appareil peut être utilisé par des enfants en
dessous de 8 ans et des personnes aux capacités
physiques, sensorielles ou mentales réduites ou
manquant d‘expérience et/ou de connaissances
s‘ils sont surveillés ou instruits au niveau de
l‘utilisation sûre de l‘appareil et ont compris les
dangers qui en résultent. L‘appareil n‘est pas un
jouet. Le nettoyage et l‘entretien de l‘appareil
peuvent être réalisés par des enfants uniquement
sous surveillance.
2. Les enfants en dessous de 3 ans doivent être
tenus éloignés de l‘appareil ou surveiller en
permanence.
3. Les enfants entre 3 et 8 ans doivent allumer et
éteindre l‘appareiluniquement s‘il se trouve dans
la position d‘utilisation prévue normalement,
qu‘ils sont surveillés ou qu‘ils ont été instruits
au niveau de l‘utilisation sûre et ont compris
les dangers qui en résultent. Il est interdit aux
enfants entre 3 et 8 ans de raccorder l‘appareil,
de le commander, de le nettoyer ou de l‘entretenir.
4. Les enfants doivent être surveillés afin de
s’assurer qu’ils ne jouent pas avec l’appareil.
5. Conserver l’appareil hors de portée des enfants.
6. Raccorder exclusivement l’appareil au courant
alternatif à la tension se conformant au panneau
signalétique.
7. Cet appareil ne doit pas être utilisé avec un
minuteur externe ou un système de commande
à distance.
8. Ne plongez en aucun cas l’appareil dans de l’eau
ou un autre liquide.
9. L’appareil ne doit pas être lavé au lave-vaisselle.
10. L’emballeuse sous vide ne doit pas entrer en
contact avec de l’eau ou d’autres liquides. Si
cela devait se produire, toutes les pièces doivent
sécher intégralement avant de renouveler
l’utilisation.
23
11. L’appareil est exclusivement destiné à un usage
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
domestique ou similaire comme par ex. :
espaces thé et café (boutiques), coins cuisine
(bureaux et autres lieux de travail),
exploitations agricoles, mis à la disposition des clients séjournant dans
un hôtel, motel ou autre type d’hébergement,
dans des chambres d’hôtes ou maisons de
vacances.
12. Ne jamais manipuler l’appareil et/ou le câble
d’alimentation avec les mains humides.
13. Pour des raisons de sécurité, l’appareil ne doit
jamais être placé sur des surfaces chaudes,
une tablette métallique ou un support humide.
L’appareil ou le câble ne doivent pas être utilisés
à proximité de flammes.
14. Utilisez toujours l’emballeuse sous vide sur une
surface dégagée et plane.
15. Veillez à ce que le câble ne pende pas pardessus le bord du plan de travail, cela pouvant
provoquer des accidents si un enfant tire dessus,
par exemple.
16. Maintenir le film et les sachetshors de portée
des enfants, afin qu’ils ne puissent pas mettre
les sachets sur leur tête – Danger d’asphyxie !
17. Le joint desoudage chauffe lors du fonctionnement
de l’appareil. Ne touchez donc pas le joint, car
un risque de brûlure existe.
18. L’emballeuse sous vide ne doit pas être utilisée
ou stockée à l’air libre.
19. L’appareil ne doit pas être utilisé avec des
accessoires d'autres fabricants ou marques, afin
d’éviter des détériorations.
20. Débrancher l’appareil du secteur après utilisation
et avant le nettoyage. Ne jamais laisser l’appareil
sans surveillance lorsque la prise est branchée.
21. Nettoyez l’appareil après chaque utilisation
(Chapitre Nettoyage et Entretien).
22. Vérifier régulièrement l’usure et la détérioration
de l’appareil, de la prise et du câble. En cas de
détérioration du câble d’alimentation ou d’autres
pièces, veuillez envoyer votre appareil pour
contrôle et/ réparation à notre service clientèle.
23. Toute réparation irrégulière peut provoquer
d’importants dangers pour l’utilisateur et
entraîner l’exclusion de la garantie.
24
N’ouvrez en aucun cas la coque de l’appareil.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Risque d‘électrocution
Le fabricant n’est nullement responsable en cas d’utilisation irrégulière ou non
conforme, ou suite à l’exécution de réparations par des tiers non autorisés.
MISE EN SERVICE
1. Retirez tous les matériaux d’emballage et le cas échéant les sécurités
pour le transport.
2. Nettoyer toutes les pièces à l’aide d’un chiffon humide, comme décrit
dans le chapitre «Nettoyage et Entretien».
3. Poser l’appareil sur une surface de travail appropriée et plane.
4. Veiller à disposer d’un espace suffisant devant l’appareil afin de pouvoir
placer les sachets adaptés pour la mise sous vide devant la machine.
5. Raccorder l’appareil au réseau électrique à l’aide du câble d’alimentation
(courant alternatif, 220–240 V~, 50-60 Hz).
MISE SOUS VIDE DANS LES SACHETS
1. Préparer l’appareil comme décrit au chapitre « Mise en service ».
2. Ouvrir le couvercle de l’appareil. Vérifier si le joint est correctement
posé. En cas de présence de corps étrangers sur le joint, par exemple
des miettes, ceux-ci doivent être retirés, sans quoi aucun vide ne pourra
être généré.
3. Remplir un sachet avec les denrées à mettre sous vide. Pour obtenir un
résultat optimal, ne pas trop remplir le sachet. Laisser environ 8 cm entre
le contenu du sachet et l’ouverture du sachet.
4. Placer l’extrémité ouverte du sachet au milieu de la chambre de vide.
5. Fermer le couvercle et pousser simultanément vers l’intérieur les deux
bouchons situés à droite et à gauche de l’appareil.
6. Appuyer sur la touche « Vac Seal » (Vide & soudage). Le témoin lumineux
indique par une lumière verde que le processus de mise sous vide est en
cours.
7. Le sachet est scellé dès l’obtention d’une mise sous vide optimale : le
témoin lumineux l’indique par un lumière orange.
8. L’appareil commence le scellement, la pompe de mise sous vide n’est
alors plus active.
9. Lorsque le processus est terminé, les voyants s’éteignent.
10. Ouvrir alors le couvercle et retirer le sachet.
11. Le processus de mise sous vide est terminé, les aliments sont emballés
sous vide dans le sachet.
12. Si vous souhaitez souder le sachet sans le mettre sous vide, placer le
bord du sachet entre le joint en caoutchouc et le joint de soudage. Puis
appuyer sur la touche « Seal »
13. Toujours vérifier si le résultat de la mise sous vide correspond à ce que
l’on désire et s’assurer que la soudure est complète et parfaite.
25
MISE SOUS VIDE AVEC DU FILM DU ROULEAU
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
1. Préparer l’appareil comme décrit au chapitre « Mise en service ».
2. Ouvrir le couvercle de l’appareil. Vérifier si le joint est correctement
posé. En cas de présence de corps étrangers sur le joint, par exemple
des miettes, ceux-ci doivent être retirés, sans quoi aucun vide ne pourra
être généré.
3. Découper la quantité de film nécessaire sur le rouleau. Attention : il faut
compter au moins 7,5 cm supplémentaires nécessaires pour la mise sous
vide. Si l’on souhaite réutiliser le sachet, inclure davantage de marge en
conséquence, soit 2,5 cm par opération de mise sous vide.
4. Placer une extrémité ouverte du film sur le joint de soudage. Il n’est pas
nécessaire de placer cette extrémité du sachet dans la chambre de vide
car le sachet est seulement scellé dans un premier temps, sans création
de vide.
5. Fermer le couvercle et pousser simultanément vers l’intérieur les deux
bouchons situés à droite et à gauche de l’appareil.
6. Appuyer sur la touche « Seal ». Le témoin lumineux indique par une
lumière rouge que l’appareil effectue le soudage, la pompe de mise sous
vide n’étant cependant pas active.
7. Lorsque le processus est terminé, les voyants s’éteignent.
8. Lorsque l’opération est terminée, le couvercle de l’appareil s’ouvre légère-
ment et le témoin lumineux passe au vert.
9. Ouvrir le couvercle et retirer le sachet.
10. On peut alors commencer la mise sous vide comme décrit.
11. Si l’on souhaite interrompre le processus, appuyer sur la touche « Vac
Seal ».
MISE SOUS VIDE DANS LE RÉCIPIENT
Pour la mise sous vide, veuillez utiliser exclusivement le récipient approprié.
Si vous souhaitez mettre des liquides sous vide dans le récipient, réfrigérezles au préalable dans le réfrigérateur. Si vous souhaitez mettre sous vide des
aliments moulus ou en grains, veuillez placer un morceau d'essuie-tout sur
l’aliment avant de fermer le couvercle, puis commencer la mise sous vide.
1. Préparer l’appareil comme décrit au chapitre «Mise en service».
2. Placer les denrées à mettre sous vide dans le récipient. Pour cela, laisser
un espace d’1 cm au moins entre les denrées et le bord supérieur du
récipient.
3. Insérer une extrémité du flexible fourni dans le branchement situé sur
l’emballeuse et l’autre extrémité dans le clapet du couvercle du récipient.
4. Fermer le couvercle de l’emballeuse sous vide et pousser simultanément
les deux bouchons à droite et à gauche de l’appareil vers l’intérieur.
5. Appuyer sur la touche „Vac Seal“. Le témoin lumineux indique, tout
d’abord par une lumière verde. Lorsque le processus est terminé, les
voyants s’éteignent.
6. Retirer le flexible de l’appareil et du récipient.
7. Le processus de mise sous vide est terminé, les aliments sont emballés
sous vide dans le récipient.
26
8. Si vous souhaitez interrompre le processus, appuyer une nouvelle fois sur
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
la touche „Vac Seal“.
MISE SOUS VIDE DE BOUTEILLES
Le bouchon sous vide fournis peuvent être utilisés, par exemple, sur des
bouteilles de vin ou d’huile. Ainsi, vous pouvez conserver sans difficulté l’arôme
et la fraîcheur du liquide concerné. Attention: Les bouchons de bouteille pour
la mise sous vide ne doivent pas être utilisés sur des bouteilles de gaz très
fines, des bouteilles en cristal, en plastique ou en aluminium, ou encore sur
des bouteilles endommagées. Ne mettre sous vide aucun liquide contenant
du gaz carbonique. Ces liquides doivent être sous pression pour pouvoir être
conservés. Lors de la mise sous vide, vous éliminez ce gaz carbonique.
1. Préparer l’appareil comme décrit au chapitre «Mise en service».
2. Insérer le bouchon dans l’ouverture de la bouteille. Laisser au moins 2,5
cm d’air entre le liquide dans la bouteille et le bord inférieur du bouchon.
3. Préparer l’appareil comme décrit au chapitre «Mise en service».
4. Insérer le bouchon dans l’ouverture de la bouteille. Laisser au moins
2,5 cm d’air entre le liquide dans la bouteille et le bord inférieur du
bouchon.
5. Insérer une extrémité du flexible fourni dans le branchement situé sur
l’emballeuse et l’autre extrémité dans le trou situé sur le bouchon sous
vide.
6. Fermer le couvercle de l’emballeuse sous vide et pousser simultanément
les deux bouchons à droite et à gauche de l’appareil vers l’intérieur.
7. Appuyer sur la touche „Vac Seal“. Le témoin lumineux indique, tout
d’abord par une lumière verde.
8. Retirer le flexible de l’appareil et du bouchon.
9. Le processus de mise sous vide est terminé.
10. Si vous souhaitez interrompre le processus, appuyer une nouvelle fois sur
la touche „Vac Seal“.
Ouverture des bouteilles sous vide
Lorsque vous souhaitez ouvrir une bouteille sous vide, retirez simplement le
bouchon de la bouteille.
NETTOYAGE ET ENTRETIEN
Nettoyage de l’appareil
Avant le nettoyage, éteindre systématiquement l’appareil et
débrancher la prise.
L’appareil et le câble ne doivent pas être immergés dans l’eau
ou un autre liquide.
Laisser l’appareil refroidir avant de le nettoyer.
1. Essuyer l’emballeuse sous vide avec un torchon humide et un produit de
nettoyage quelconque. N’utiliser aucun abrasif puissant, pas de laine de
verre, d’objets métalliques, pas de détergent chaud ou de désinfectant.
2. Retirer les restes d’aliments présents sur l’appareil à l’aide d’un chiffon
humide.
27
3. L’appareil et la prise doivent être intégralement secs avant de pouvoir
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
réutiliser l’appareil.
4. Conserver l’emballeuse sous vide totalement sèche dans un endroit sec
et sûr, à l’abri de la poussière, des chocs, de la chaleur et de l’humidité.
Nettoyage des sachets sous vide
1. Les sachets sous vide peuvent être nettoyés dans de l’eau chaude, à
laquelle vous pouvez ajouter un produit de nettoyage quelconque.
2. Vous pouvez également nettoyer les sachets dans le lave-vaisselle. Pour
cela, coucher avec précaution le sachet sur la gauche et le placer dans le
panier supérieur du lave-vaisselle.
3. Veillez pour cela à ce que toutes les surfaces du sachet puissent être en
contact avec l’eau.
4. Sécher minutieusement les sachets avant de les réutiliser.
5. Nous recommandons de ne pas réutiliser les sachets dans lesquels de la
viande rouge ou du poisson a été mis sous vide.
6. Lorsque vous avez mis sous vide des aliments très gras, il peut arriver que
ces sachets ne soient pas non plus réutilisables.
CONDITIONS DE GARANTIE
En cas d’utilisation conforme et lors de dégâts manifestement dus à des défauts de
fabrication, nos appareils sont garantis 24 mois, lors d’utilisation professionnelles 12
mois, à dater de l’achat. Notre garantie n’est valide que pour les appareils vendus en
Allemagne et en Autriche. Dans tout autre pays veuillez contacter l’importateur. Veuillez envoyer à notre adresse les appareils, pour lesquels vous réclamez une suppression
de défauts, avec le bon d’achat montrant la date d’achat, port payé et proprement
emballé. Les coûts de transport seront remboursés en cas de garantie en Allemagne
et en Autriche. Les défauts causés par usure, utilisation incorrecte ou non-respect des
instructions de maintenance sont exclus. Notre obligation de garantie cesse, si de réparations ou des interventions sont accomplies par des tiers. Cette garantie n’affecte
pas les droits du consommateur contre le commerçant.
TRAITEMENT DES DÉCHETS / PROTECTION DE L’ENVIRONNEMENT
Nos appareils sont produits selon un standard élevé de qualité pour
une longue durée d’utilisation. Un entretien régulier et des réparations compétentes par notre service après-vente prolongent cette
durée d’utilisation. Si néanmoins l’appareil est endommagé et ne peut
plus être réparé, veuillez suivre les instructions suivantes. Ne jamais
disposer ce produit avec les dégâts de ménage. Apportez ce produit
à une station de collection pour récupération de produits électriques
et électroniques. Par la collection séparée vous aidez à protéger les
ressources naturelles et prenez soin, que le produit est démonté sans
risque pour la santé et l’environnement.
28
GEBRUIKSAANWIJZING MODEL 48090
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
TECHNISCHE GEGEVENS
Vermogen: 100 W, 220–240 V~, 50-60 Hz
Afmetingen: Ca. 35,1 x 6,0 x 5,0 cm (l x b x h)
Aansluitkabel: Ca. 110 cm
Gewicht: Ca. 0,5 kg
Afzuigcapaciteit: 3,5 liter per minuut
Vacuüm van de pomp: 0,45-0,60 bar
Uitrusting: Slang om de bak te vacumeren, knoppen voor de
Toebehoren: Gebruiksaanwijzing, 1 slang
Wijzigingen en vergissingen in de uitrustingskenmerken, techniek, kleuren en
design voorbehouden
VERKLARING VAN DE SYMBOLEN
Dit symbool wijst op eventuele gevaren die letsel tot gevolg kunnen
hebben of tot schade aan het apparaat leiden.
Dit symbool wijst op een eventueel verbrandingsgevaar. Ga hier altijd
zeer voorzichtig te werk.
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
functies vacumeren en lassen, kabelopberging,
meerkleurig controlelampje
Lees de volgende aanwijzingena.u.b. door en bewaar
ze goed.
1. Het apparaat kan door kinderen van 8 jaar en
ouder gebruikt worden en door personen met
beperkte fysieke, sensorische of mentale vaardig
heden of met gebrek aan ervaring en/of kennis,
mits zij onder toezicht staan of instructies over
het gebruik van dit apparaat hebben gekregen en
de hieruit
resulterende gevaren begrepen heb
ben. Het apparaat is geen speelgoed. Het apparaat mag uitsluitend door kinderen gereinigd en
onderhouden worden, indien deze onder toezicht
staan.
2.
Kinderen onder de 3 jaar moeten verwijderd wor
den gehouden van het apparaat of permanent
onder toezicht staan.
3.
Kinderen tussen de 3 en 8 jaar mogen het appa
raat uitsluitend in- en uitschakelen, wanneer het
apparaat zich in
zijn voorziene, normale bedieningspositie bevindt, de kinderen onder toezicht
staan
of instructies
over het gebruik van dit apparaat hebben gekregen en de hieruit resulterende
gevaren
begrepen
hebben. Kinderen tussen de
3 en 8 jaar mogen het apparaat niet aansluiten,
bedienen, reinigen of onderhouden.
4. Kinderen moeten onder toezicht staan, om ervoor
te zorgen dat ze niet met het apparaat spelen.
-
-
-
-
29
5. Bewaar het apparaat op een plaats die ontoegan-
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
kelijk is voor kinderen.
6.
Sluit het apparaat uitsluitend aan op wissel-
stroom met spanning overeenkomstig het typeplaatje.
7.
Dit apparaat mag niet met een externe tijdklok of
met een afstandsbediening bediend worden.
8. Dompel het apparaat nooit in water of andere
vloeistoffen.
9. Het apparaat mag niet in de vaatwasser gereinigd
worden.
10. Het vacumeerapparaat mag niet in contact
komen met water of andere vloeistoffen. Als dit
toch eens gebeurt, moeten alle delen volkomen
droog zijn, voordat het apparaat weer gebruikt
wordt.
11. Het apparaat is uitsluitend bedoeld voor huis
houdelijke doeleinden of soortgelijke doeleinden,
bijv
.
kitchenettes in winkels, kantoren of andere
werkplaatsen,
landbouwbedrijven, voor gebruik door gasten in hotels, motels of
andere toeristische accommodaties,
in privé pensions of vakantiewoningen.
12. Raak het apparaat of de aansluitkabel nooit met
natte handen aan.
13. Zet het apparaat om veiligheidsredenen nooit
neer op hete oppervlakken, een metalen dienst
blad of op een natte ondergrond. Het apparaat
en de kabel mogen niet in de buurt van vlammen
gebruikt worden.
14.
Gebruik het vacumeerapparaat steeds op een vrij
en effen oppervlak.
15. Let op dat de aansluitkabel niet over de rand van
het werkvlak heen hangt, omdat dit anders onge
vallen kan veroorzaken, als bijv. kleine kinderen
aan de kabel trekken.
16.
Houd de folie en de zakken uit de buurt van kin
deren, zodat ze de zakken niet over hun hoofd
kunnen trekken – Verstikkingsgevaar!
17.
De lasafdichting wordt heet tijdens het gebruik
van het apparaat. Raak de afdchting daarom niet
aan, omdat er verbrandingsgevaar bestaat.
18. Het vacumeerapparaat mag in de open lucht
gebruikt of bewaard worden.
-
-
-
-
30
19. Om schade te vermijden, mag het apparaat niet
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
met toebehoren van andere fabrikanten of andere
merken worden gebruikt.
20. Trek de netstekker uit het stopcontact nadat u
het apparaat heeft gebruikt en voordat u het gaat
reinigen. Laat het apparaat nooit zonder toe
zicht achter, als de netstekker in het stopcontact
steekt.
21.
Reinig het apparaat na elk gebruik (hoofdstuk
„Reiniging en onderhoud“).
22. Controleer het apparaat, de stekker en de aan
sluitkabel regelmatig op slijtage of beschadiging.
Als de aansluitkabel of andere delen beschadigd
zijn, stuur het apparaat dan a.u.b. ter controle en
reparatie naar onze klantenservice.
23.
Ondeskundige reparaties kunnen ernstige geva
ren voor de gebruiker veroorzaken en hebben de
uitsluiting van de garantie tot gevolg.
Open de behuizing van het apparaat in geen
geval. Er bestaat gevaar voor een elektrische
schok.
De fabrikant is niet aansprakelijk, indien het apparaat ondeskundig of foutief
gebruikt of door niet geautoriseerde derden gerepareerd werd.
IN GEBRUIK NEMEN
1. Verwijder alle verpakkingsmaterialen en eventuele transportbeveiligingen.
2. Reinig alle delen met een vochtige doek, zoals beschreven in het hoofdstuk „Reiniging en onderhoud“.
3. Zet het apparaat op een geschikt, effen werkvlak.
4. Denk eraan dat u genoeg plaats voor het apparaat heeft waar u de zak die
u vacuüm wilt verpakken, neer kunt leggen.
5. Sluit het apparaat m.b.v. de aansluitkabel op het stroomnet aan
(wisselstroom, 220–240 V~, 50-60 Hz).
VACUMEREN IN ZAKKEN
1. Bereid het apparaat voor zoals beschreven in het hoofdstuk “In gebruik
nemen”.
2. Open het deksel van het apparaat. Controleer of de afdichting correct
geplaatst is. Als vreemde voorwerpen zoals bijv. kruimels op de afdichting liggen, moet u deze verwijderen, omdat er anders geen vacuüm kan
ontstaan.
3. Vul een zak met het levensmiddel dat u wilt vacumeren. Voor een optimaal
resultaat mag u de zak niet te vol maken. Laat ca. 8 cm tussen de inhoud
van de zak en het einde van de zak vrij.
4. Leg het open uiteinde van de zak in het midden van de vacuümkamer.
31
5. Sluit het deksel en druk de twee afsluitingen rechts en links aan het appa-
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
raat gelijktijdig naar binnen.
6. Druk op de knop “Vac Seal” (vacuüm en lassen). Het groene licht van het
controlelampje geeft aan dat het apparaat aan het vacumeren is.
7. Zodra een optimaal resultaat is bereikt, wordt de zak verzegeld: dit wordt
door het roode licht van het controlelampje aangegeven.
8. Het apparaat start met het dichtlassen, de vacuümpomp werkt niet meer.
9. Wanneer het proces is voltooid, gaan de indicatielampjes uit.
10. Open het deksel en neem de zak uit het apparaat.
11. Het vacumeerproces is beëindigd, de levensmiddelen in de zak zijn
vacuüm verpakt.
12. Als u de zak alleen maar wilt dichtlassen, maar niet wilt vacumeren, drukt
u alleen op de knop “Seal” (lassen).
13. Als u het vacumeerproces wilt onderbreken, drukt u nogmaals op de knop
“Vac Seal”.
14. Controleer steeds of het resultaat voldoet aan uw wensen en overtuigt u
zich ervan dat de lasnaad compleet en foutloos is.
VACUMEREN MET FOLIE VAN EEN ROL
1. Bereid het apparaat voor zoals beschreven in het hoofdstuk “In gebruik
nemen”.
2. Open het deksel van het apparaat. Controleer of de afdichting correct
geplaatst is. Als vreemde voorwerpen zoals bijv. kruimels op de afdichting liggen, moet u deze verwijderen, omdat er anders geen vacuüm kan
ontstaan.
3. Snijd het benodigde stuk folie van de rol. Attentie: U moet minstens
7,5 cm extra afsnijden, die u voor het vacumeren nodig heeft. Als u deze
zak meermaals wilt gebruiken, moet u rekening houden met dienovereenkomstig meer reserve, d.w.z. 2,5 cm per vacumeerproces.
4. Leg een open uiteinde van de folie over de lasafdichting heen. U hoeft dit
uiteinde van de zak niet in de vacuümkamer te leggen, omdat de zak eerst
alleen maar verzegeld wordt, maar nog geen vacuüm geproduceerd wordt.
5. Sluit het deksel en druk de twee afsluitingen rechts en links aan het apparaat gelijktijdig naar binnen.
6. Druk op de knop “Seal”. Het roode licht van het controlelampje geeft
aan dat het apparaat bezig is met lassen. De vacuümpomp werkt hierbij
echter niet.
7. Het vacumeerproces is beëindigd, de levensmiddelen in de zak zijn
vacuüm verpakt.
8. Open het deksel en neem de zak uit het apparaat.
9. U kunt nu met het vacumeren beginnen zoals beschreven.
10. Als u het proces wilt onderbreken, drukt u op de knop “Vac Seal”.
32
BEDIENEN - VACUMEREN IN DE BAK
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Maak a.u.b. uitsluitend gebruik van bakken die geschikt zijn voor het
vacumeren. Als u vloeistoffen in de bak wilt vacumeren, moet u deze in de
koelkast voorkoelen. Als u gemalen levensmiddelen of korrels in de bak wilt
vacumeren, leg dan a.u.b. een stukje keukenpapier op de levensmiddelen,
voordat u het deksel sluit en met het vacumeren begint.
1. Bereid het apparaat voor zoals beschreven in het hoofdstuk „In gebruik
nemen“.
2. Doe het levensmiddel dat u wilt vacumeren in de bak. Laat hierbij a.u.b.
minstens 1 cm vrije ruimte over tussen het levensmiddel en de bovenkant
van de bak.
3. Steek een uiteinde van de meegeleverde slang in de aansluiting van het
vacumeerapparaat en het andere uiteinde in het ventiel dat zich in het
deksel van de vacuümbak bevindt.
4. Sluit het deksel van het vacumeerapparaat en druk de twee afsluitingen
rechts en links aan het apparaat gelijktijdig naar binnen.
5. Druk op de knop „Vac Seal“. Wanneer het proces is voltooid, gaan de
indicatielampjes uit.
6. Verwijder de slang uit het apparaat en uit de bak.
7. Het vacumeerproces is beëindigd, de levensmiddelen in de bak zijn
vacuüm verpakt.
8. Als u het proces wilt onderbreken, drukt u nogmaals op de knop „Vac
Seal“.
FLESSEN VACUMEREN
De meegeleverde vacuümafsluiters kunnen bijvoorbeeld op wijn- of olieflessen
geplaatst worden. Zo kunt u de betreffende vloeistof heel eenvoudig vers
houden en ervoor zorgen dat het aroma behouden blijft. Attentie: De vacuüm
flesafsluiters mogenniet worden gebruikt op heel dunne glazen flessen, op
flessen van kristal, plastic of aluminium en evenmin op beschadigde flessen.
Vacumeer a.u.b. geen vloeistoffen die koolzuur bevatten. Deze vloeistoffen
moeten onder druk houdbaar worden gemaakt. Als ze gevacumeerd worden,
ontsnapt het hele koolzuur.
1. Bereid het apparaat voor zoals beschreven in het hoofdstuk „In gebruik
nemen“.
2. Steek de afsluiter in de opening van de fles. Tussen de vloeistof in de fles
en de onderste rand van de vacuümafsluiter moet minstens 2,5 cm vrij
blijven.
3. Steek een uiteinde van de meegeleverde slang in de aansluiting van het
vacumeerapparaat en het andere uiteinde in het gat van de vacuümafsluiter.
4. Sluit het deksel van het vacumeerapparaat en druk de twee afsluitingen
rechts en links aan het apparaat gelijktijdig naar binnen.
5. Druk op de knop „Vac Seal“. Wanneer het proces is voltooid, gaan de
indicatielampjes uit.
6. Verwijder de slang uit het apparaat en uit de vacuümafsluiter.
7. Het vacumeerproces is beëindigd.
33
8. Als u het proces wilt onderbreken, drukt u nogmaals op de knop „Vac
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Seal“.
De gevacumeerde flessen openen
Als u een gevacumeerde fles wilt openen, trekt u de flesafsluiter gewoon uit
de fles.
REINIGING EN ONDERHOUD
Reiniging van het apparaat
Voordat u het apparaat gaat reinigen, schakelt u het uit en
trekt u de stekker uit het stop-contact.
Het apparaat en de aansluitkabel mogen niet in water of een
andere vloeistof worden gedompeld.
Laat het apparaat afkoelen, voordat u het reinigt.
1. Veeg het vacumeerapparaat af met een vochtige doek en een beetje afwasmiddel. Gebruik geen scherpe schuurmiddelen, staalwol, metalen voorwerpen, hete schoonmaakmiddelen of desinfecterende middelen.
2. Verwijder resten van levensmiddelen die zichaan het apparaat bevinden
met een vochtige doek.
3. Het apparaat en de aansluitstekker moeten volkomen droog zijn, voordat
het apparaat weer gebruikt kan worden.
4. Berg het volledig droge vacumeerapparaat op een droge en veilige plaats
op, om het apparaat tegen stof, stoten, hitte en vocht te beschermen.
De vacuümzakken reinigen
1. De vacuümzakken kunnen in warm water, waaraan u een beetje afwasmiddel heeft toegevoegd, gereinigd worden.
2. U kunt de zakken ook in de vaatwasser reinigen. Draai de betreffende zak
hiervoor van binnen naar buiten en leg de zak in de bovenste korf van de
vaatwasser. Let erop dat alle oppervlakken van de zak in contact komen
met water.
3. Laat de zak zorgvuldig opdrogen, voordat u hem opnieuw gebruikt.
4. Wij adviseren om een zak, waarin rauw vlees of rauwe vis vacuüm verpakt
was, niet opnieuw te gebruiken.
5. Als u heel vette levensmiddelen in een vacuümzak verpakt heeft, is het
mogelijk dat deze zak ook niet meer te gebruiken is.
GARANTIEVOORWAARDEN
Wij geven op onze apparaten een garantietermijn van 24 maanden (12 maanden bij
commerciële gebruik), gerekend vanaf de dag van aanschaf. Deze garantie geldt
voor schade, die bij correct gebruik aantoonbaar is veroorzaakt door een fout in de
productie. Binnen de garantietermijn verhelpen wij materiaal- en productiefouten
door herstelling of vervanging naar onze keuze. Onze garantie is slechts geldig voor
in Duitsland en Oostenrijk verkopte apparaten. In andere landen a.u.b. de importeur
aanspreken. Apparaaten, waarvoor garantie in aanspraak wordt genomen, moeten ons
samen met een kopie van de machineel gegenereerde kassabon waaruit de koopdatum
34
duidelijk wordt, alsmede een beschrijving van de fout goed verpakt aan onze klanten-
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
service worden toegezonden, porto betaald. Als er sprake van garantie is, worden de
verzendingskosten in Duitsland en Oostenrijk aan de klant vergoed. De garantie dekt
geen schade veroorzaakt door slijtage, onbehoorlijk gebruik/foutieve handelingen en
niet-naleving van de onderhouds- en reinigingsaanwijzingen. Het recht op garantie
vervalt, wanneer reparaties of manipulaties aan het apparaat door derden worden
doorgevoerd. Eventuele rechten van de eindgebruiker t.o.v. de verkoper of distributeur
worden door deze garantie niet aangetast.
VERWIJDEREN VAN AFVAL / MILIEUBESCHERMING
Onze apparaten zijn geproduceerd met een hoge qualiteit voor een
lange gebruik. Regelmatige onderhoud en vakkundig reparaties door
onze klantenservice verlengt de gebruiksduur. Wanneer het apparaat
defect is en kan niet meer gerepareerd worden, let op de volgende instructies. Dit product mag niet samen met het normale huishoudelijke
afval worden afgevoerd. U dient dit product bij een voor het recycleren
van elektrische of elektronische apparaten aangewezen verzamelplaats in te leveren. Door het separaat inzamelen enrecycleren van
afvalproducten helpt u mee bij het zuinig omgaan met de natuurlijke
hulpbronnen en zorgt u ervoor dat het product op een gezondheids- en
milieuvriendelijke manier afgevoerd wordt.
ISTRUZIONI PER L‘USO MODELLO 48090
DATI TECNICI
Potenza: 100 W, 220–240 V~, 50-60 Hz
Misure: Circa 35,1 x 6,0 x 5,0 cm (lungh. x largh. x alt.)
Cavo di alimentazione: Circa 110cm
Peso: Circa 0,5 kg
Potenza di aspirazione: 3,5 litri al minuto
Vuoto della pompa: 0,45-0,60 bar
Dotazioni: Tubetto per confezionamento sottovuoto del
Accessori: istruzioni per l’uso, 1 tubetto
Con riserva di modifiche ed errori relativi a caratteristiche delle dotazioni,
tecnica, colore e design
SIGNIFICATO DEI SIMBOLI
Questo simbolo segnala possibili pericoli in grado di provocare lesioni a persone o danni all‘apparecchio.
Questo simbolo indica un possibile pericolo di ustioni. In presenza di
questo simbolo agire sempre con la massima cautela.
AVVERTENZE DI SICUREZZA
contenitore asti per sottovuoto e saldatura, stivaggio
cavo, spia di controllo multicolore
Si raccomanda di leggere e conservare le presenti
istruzioni.
1. L‘apparecchio può essere utilizzato da bambini
a partire dagli 8 anni di età e da persone che
35
presentano ridotte capacità fisiche, sensoriali
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
o mentali o che difettano della necessaria
esperienza e/o conoscenze solo se adeguatamente
sorvegliati o addestrati sull‘uso in sicurezza
dell‘apparecchio e se a conoscenza dei rischi
correlati. L‘apparecchio non è un giocattolo.
La pulizia e la manutenzione dell‘apparecchio
possono essere effettuate da bambini soltanto
sotto sorveglianza.
2. L‘apparecchio deve essere tenuto fuori dalla
portata dei bambini di età inferiore a 3 anni oppure
questi devono essere sorvegliati costantemente.
3. I bambini di età compresa tra 3 e 8 anni
dovrebbero accendere e spegnere l‘apparecchio
soltanto quando questo si trova nella posizione
di comando normalmente prevista, se sono
sorvegliati o se sono stati istruiti in relazione
all‘uso sicuro e hanno compreso i pericoli
risultanti. I bambini di età compresa tra 3 e 8 anni
non dovrebbero collegare, manovrare, pulire o
sottoporre a manutenzione l‘apparecchio.
4. I bambini devono essere sorvegliati per accertarsi
che non giochino con l’apparecchio.
5. Conservare la macchina fuori dalla portata dei
bambini.
6. Collegarel’apparecchio soltanto a corrente
alternata con la tensione indicata nella targhetta
di omologazione.
7. Questo apparecchio non deve essere comandato
tramite un timer esterno o un sistema di
telecomando.
8. Non immergere mai la macchina in acqua o altri
liquidi.
9. L’ apparecchio non è idoneo per il lavaggio in
lavastoviglie.
10. La macchina per sottovuoto non deve entrare a
contatto con acqua o altri liquidi. Qualora ciò
avvenisse, prima del riutilizzo tutti i componenti
devono essere perfettamente asciutti.
11. L‘apparecchio è destinato esclusivamente all‘uso
domestico o a finalità analoghe, p. es.
negli angoli ristoro in negozi, uffici o altri posti
di lavoro,
aziende agricole, all’utilizzo da parte di ospiti in hotel, motel o
altre strutture ricettive,
in pensioni private o appartamenti di vacanza.
36
12. Non toccare mai né l’apparecchio né il cavo di
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
allacciamento con le mani bagnate.
13. Per ragioni di sicurezza non appogggiare mai la
macchina su superfici calde, vassoi metallici
o basi umide. L’apparecchio e il cavo di
alimentazione non devono essere utilizzati vicino
a fiamme.
14. Appoggiare la macchina per sottovuoto sempre
su una superficie orizzontale libera.
15. Assicurarsi che il cavo di alimentazione non
penda dal piano di lavoro, in quanto potrebbe
causare incidenti, ad es. se un bambino piccolo
dovesse strattonarlo.
16. Tenere pellicole e sacchetti fuori dalla portata dei
bambini in modo che non se li possano infilare in
testa – Pericolo di soffocamento!
17. Quando l’apparecchio è in funzione la guarnizione
saldante è calda. Pertanto non toccare la
guarnizione, in quanto sussiste il pericolo di
scottarsi.
18. La macchina per sottovuoto nondeve essere
usata o conservata all’aperto.
19. Per evitare danni, non usare l’apparecchio con
accessori di altri produttori o altri marchi.
20. Dopo l‘uso nonché prima della pulizia staccare
la spina dalla presaelettrica. Non lasciare mai
l’apparecchio incustodito quando la spina è
inserita in una presa elettrica.
21. Pulire l’apparecchio dopo ogni utilizzo (capitolo
Pulizia e cura).
22. Controllare regolarmente che l’apparecchio,
la spina e il cavo di alimentazione non siano
danneggiati o usurati. Qualora il cavo di
collegamento o altri componenti siano danneggiati
inviare la macchina alla nostra assistenza clienti
per la verifica e la riparazione.
23. Riparazioni inadeguate possono infatti causare
notevoli rischi per l’utente e comunque
comportano il decadere della garanzia.
Non aprire mai la scocca dell‘apparecchio. Pericolo di scossa elettrica.
Il produttore declina qualunque responsabilità in caso di utilizzi errati o non
idonei o qualora le riparazioni siano eseguite da terzi non autorizzati.
37
MESSA IN FUNZIONE
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
1. Rimuovere tutto il materiale di imballaggio e le eventuali protezioni dalle
aperture.
2. Pulire tutti i componenti con un telo umido come illustrato nel capitolo
„Pulizia e cura.
3. Appoggiare l’apparecchio su un piano di lavoro orizzontale idoneo.
4. Verificare che lo spazio antistante l’apparecchio sia sufficiente a srotolare
il sacchetto per sottovuoto.
5. Collegare l’apparecchio alla rete elettrica (corrente alternata, 220–
240 V~, 50-60 Hz) mediante il cavo di alimentazione.
CONFEZIONAMENTO SOTTOVUOTO IN SACCHETTI
1. Preparare l’apparecchio come illustrato nel capitolo “Messa in funzione”.
2. Aprire il coperchio dell’apparecchio. Verificare che la guarnizione sia inse-
rita correttamente. Se sulla guarnizione sono presenti corpi estranei, p.es.
briciole, questi devono essere rimossi, altrimenti non è possibile generare
il vuoto.
3. Riempire un sacchetto con il materiale da confezionare sottovuoto. Per
ottenere un risultato ottimale, non riempire troppo il sacchetto. Lasciare
circa 8 cm di spazio tra il contenuto del sacchetto e la relativa estremità.
4. Mettere l’estremità aperta del sacchetto alcentrodella camera di gene-
razione del sottovuoto.
5. Chiudere il coperchio e premere contemporaneamente verso l’interno le
due chiusure destra e sinistra dell’apparecchio.
6. Premere il pulsante „Vac Seal“ (Vuoto e saldatura). La spia di controllo
si illumina di verde, segnalando che è in corso il processo di messa sottovuoto.
7. Al raggiungimento di un risultato di sottovuoto ottimale, il sacchetto viene
sigillato: la spia di controllo si illumina di rosso.
8. L’apparecchio inizia la procedura di sigillatura, la pompa di generazione
sottovuoto non è più in azione.
9. Quando il processo è finito, le spie si spengono.
10. Aprire il coperchio e togliere il sacchetto.
11. La procedura di messa sottovuoto è terminata, gli alimenti nel sacchetto
sono confezionati sottovuoto.
12. Se si desidera soltanto saldare, ma non mettere sottovuto il sacchetto,
posizionare il bordo del sacchetto al centro della camera di generazione
del sottovuoto tra No guarnizione in gomma et No guarnizione del coperchio e premere il tasto « Seal ».
13. Verificare sempre che il risultato del sottovuoto corrisponda a quanto desi-
derato e accertarsi che la saldatura sia completa e perfetta.
CONFEZIONAMENTO SOTTOVUOTO CON LA PELLICOLA DEL ROTOLO
1. Preparare l’apparecchio come illustrato nel capitolo “Messa in funzione”.
2. Aprire il coperchio dell’apparecchio. Verificare che la guarnizione sia inse-
rita correttamente. Se sulla guarnizione sono presenti corpi estranei, p.es.
38
briciole, questi devono essere rimossi, altrimenti non è possibile generare
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
il vuoto.
3. Tagliare dal rotolo la quantità di pellicola necessaria. Attenzione: devono
essere aggiunti almeno 7,5 cm, necessari per il confezionamento sottovuoto. Se si desidera riutilizzare il sacchetto, è necessario calcolare una
riserva di 2,5 cm per ogni procedura di confezionamento sottovuoto.
4. Mettere un’estremità aperta della pellicola sulla guarnizione saldante.
Questa estremità del sacchetto non deve essere posizionata nella camera
di generazione del sottovuoto, poiché inizialmente il sacchetto viene solo
sigillato, ma non viene ancora generato il vuoto.
5. Chiudere il coperchio e premere contemporaneamente verso l’interno le
due chiusure destra e sinistra dell’apparecchio.
6. Premere il pulsante „Seal“ (Saldatura). La spia di controllo si illumina di
verde, indicando che l’apparecchio sta sigillando e che la pompa sottovuoto non è in funzione.
7. Quando il processo è finito, le spie si spengono.
8. Aprire il coperchio e togliere il sacchetto.
9. A questo punto è possibile creare il sottovuoto, seguendo le indicazioni
di pagina 38.
10. Per interrompere la procedura, premere il pulsante „Vac Seal“.
CONFEZIONAMENTO SOTTOVUOTO NEL CONTENITORE
Si raccomanda di usare soltanto contenitori idonei per sottovuoto.
Se si desidera mettere sottovuoto dei liquidi nel contenitore, preraffreddarli in
frigorifero. Per confezionare sottovuoto alimenti macinati o granaglie, disporvi
sopra un pezzodi carta di cucina prima di chiudere il coperchio e di iniziare
la messa sottovuoto.
1. Preparare l’apparecchio come illustrato nella sezione „Messa in funzione“.
2. Mettere nel contenitore il prodotto da confezionare sottovuoto. Lasciare
almeno 1 cm di spazio tra il prodotto da confezionare sottovuoto e il bordo
superiore del contenitore.
3. Inserire un’estremità del tubetto fornito a corredo nell’attacco della mac-
china per sottovuoto e l’altra estremità nella valvola del coperchio del
contenitore per sottovuoto.
4. Chiudere il coperchio della macchina per sottovuoto e premere contem-
poraneamente verso l’interno le due chiusure destra e sinistra dell’apparecchio.
5. Premere il tasto „Vac Seal“. Quando il processo è finito, le spie si spen-
gono.
6. Staccare il tubetto sia dall’apparecchio che dal contenitore.
7. Il processo di messa sottovuoto è concluso, gli alimenti nel contenitore
sono confezionati sottovuoto.
8. Per interrompere il processo premere nuovamente il tasto „Vac Seal“.
39
MESSA SOTTOVUOTO DI BOTTIGLIE
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
I tappi per sottovuoto inclusi nella fornitura possono essere usati ad esempio
per bottiglie di vino od olio. In questo modo è possibile preservare in maniera
semplice tutto l’aroma e la freschezza del prodotto. Attenzione: I tappi per
sottovuoto non devono essere usati per bottiglie in vetro, cristallo, plastica
o alluminio molto sottili o per bottiglie danneggiate. Si raccomanda di non
mettere sottovuoto liquidi addizionati con anidride carbonica. Questi devono
essere resi conservabili sotto pressione. Con il confezionamento sottovuoto
perdono infatti l’anidride carbonica.
1. Preparare l’apparecchio come illustrato nella sezione „Messa in funzione“.
2. Inserire il tappo nell’apertura della bottiglia. Tra il liquido nella bottiglia e
il bordo inferiore del tappo per sottovuoto devono rimanere almeno 2,5 cm
d’aria.
3. Inserire un’estremità del tubetto incluso nella fornitura nell’attacco
della macchina per sottovuoto e l’altra estremità nel foro del tappo per
sottovuoto.
4. Chiudere il coperchio della macchina per sotto vuoto e premere
contemporaneamente verso l’interno le due chiusure destra e sinistra
dell’apparecchio.
5. Premere il tasto „Vac Seal“. Quando il processo è finito, le spie si
spengono.
6. Staccare il tubetto dalla macchina e dal tappo per sotto vuoto.
7. Il processo di messa sottovuoto è terminato.
8. Per interrompere il processo premere nuovamente il tasto „Vac Seal“.
Apertura delle bottiglie messe sottovuoto
Per aprire una bottiglia messa sottovuoto, è sufficiente togliere il tappo.
PULIZIA E CURA
Pulizia della macchina
Prima di procedere alla pulizia spegnere sempre l’apparecchio
e staccare la spina dalla presa elettrica.
L’apparecchio e il cavo di alimentazione non devono essere
immersi in acqua o altri liquidi.
Lasciar raffreddare la macchina prima di pulirla.
1. Passare la macchina per sottovuoto con uno straccio umido e un po’ di
detergente. Non usare prodotti abrasivi, lana d’acciaio, oggetti metallici,
disinfettanti o detergenti caldi.
2. Rimuovere i residui di alimenti presenti sulla macchina con uno straccio
umido.
3. L’apparecchio e la spina di collegamento devono essere perfettamente
asciutti prima di essere riutilizzati.
4. Conservare la macchina per sottovuoto perfettamente asciugata in un
luogo asciutto e al riparo da polvere, urti, calore e umidità.
40
Pulizia dei sacchetti per sottovuoto
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
1. I sacchetti per sottovuoto possono essere lavati con acqua calda cui sia
stato aggiunto un po’ di detersivo.
2. Inoltre possono essere lavati anche in lavastoviglie. Per far ciò rivoltare il
sacchetto sul rovescio e metterlo nel cestello superiore della lavastoviglie.
Assicurarsi che tutte le superfici del sacchetto entrino a contatto con
l’acqua.
3. Asciugare accuratamente i sacchetti prima di riutilizzarli.
4. Raccomandiamo di non riusare sacchetti in cui siano stati confezionati
sottovuoto carne o pesce.
5. Anche i sacchetti in cui sono stati messi sottovuoto alimenti molto grassi
possono non essere riutilizzabili.
NORME DIE GARANZIA
I nostri prodotti sono garantiti per 24 mesi, 12 mesi in caso di uso professionale, dalla
data di acquisto per i guasti manifestatisi durante un utilizzo conforme alle disposizioni e attribuibili in modo dimostrabile a difetti di fabbricazione. Nel periodo di garanzia porremo rimedio ai difetti materiali e di produzione secondo la nostra valutazione,
procedendo alla riparazione o alla sostituzione dell’apparecchio. Le nostre prestazioni
di garanzia valgono esclusivamente per gli apparecchi venduti in Germania e Austria.
In tutti gli altri casi rivolgersi all‘importatore. Gli apparecchi per i quali si richiede la
riparazione di guasti ci devono essere inviati con spedizione affrancata e debitamente
imballati, unitamente a una copia del documento di acquisto redatto a macchina dal
quale risulti la data di vendita, nonché la descrizione del guasto. In caso di garanzia al
cliente verranno rimborsati i costi di spedizione sostenuti in Germania e Austria. Sono
esclusi dalla garanziai guastidovuti all’usura, all’uso inappropriato o al mancato
rispetto delle regole di manutenzione. Il diritto di garanzia decade qualora siano state
effettuate riparazioni o interventi da parte di terzi. Eventuali diritti del consumatore
finale verso il venditore o negoziante non vengono limitati dalla presente garanzia.
SMALTIMENTO / TUTELA DELL’AMBIENTE
I nostri apparecchi vengono prodotti rispettando un elevato standard
qualitativo per una lunga durata di utilizzo. Una corretta manutenzione e
riparazioni adeguate a cura dal nostro servizio clienti possono prolungare
la durata di utilizzo del prodotto. Se un apparecchio è difettoso e non più
riparabile, per il suo smaltimento si presti attenzione ai punti che seguono. Questo prodotto non deve essere smaltito unitamente ai comuni rifiuti
domestici. Consegnare il prodotto a un centro di raccolta per il riciclaggio
dei rifiuti elettrici o elettronici. Con la raccolta differenziata dei rifiuti e dei
prodotti riciclabili è possibile contribuire alla tutela delle risorse naturali e
far smaltire il prodotto nel rispetto dell’ambiente e della salute.
41
INSTRUCCIONES DE USO MODELO 48090
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
DATOS TÉCNICOS
Potencia: 100 W, 220–240 V~, 50-60 Hz
Medidas: Aprox. 35,1 x 6,0 x 5,0 cm (L x A x H)
Cable de alimentación: Aprox. 110 cm
Peso: Aprox. 0,5 kg
Potencia de aspiración: 3,5 litros por minuto
Vacío de la bomba: 0,45-0,60 bar
Equipamiento: Manguera para generar vacío en el recipiente, teclas
Accesorios: Instrucciones de uso, 1 manguera
Reservado el derecho de modificaciones y errores en características de
equipamiento, técnica, colores y diseño
EXPLICACIÓN DE LOS SÍMBOLOS
Este símbolo advierte de posibles riesgos que pueden traer consigo
lesiones personales o daños al aparato.
Este símbolo hace referencia a un eventual riesgo de quemaduras.
Proceda siempre con especial cuidado.
INDICACIONES DE SEGURIDAD
para generar vacío y soldar, depósito para el cable,
luminaria de control multicolor
Por favor lea y guarde las siguientes instrucciones.
1. Este aparato puede ser manejado por niños a
partir de 8 años y por personas con capacidad
física, sensorial o mental reducida o carentes de
experiencia y/o conocimientos siempre que estén
supervisados o hayan sido correspondientemente
instruidos en el manejo seguro de dicho aparato y
comprendan los peligros que conlleva. Este apa
rato no es ningún juguete. Los niños solo pueden
llevar a cabo la limpieza y el mantenimiento del
mismo si están supervisados por un adulto.
2.
Mantenga vigilados o alejados del aparato a los
niños menores de 3 años.
3. Los niños de entre 3 y 8 años solo podrán conec
tar y desconectar el aparato si este se encuentra
en su posición normal de funcionamiento prevista, si están siendo supervisados o si han sido
correspondientemente instruidos en el manejo
seguro del mismo y comprenden los peligros
derivados. Los niños entre 3 y 8 años no deberán
conectar
, manejar
, limpiar ni realizar el manteni
miento del aparato.
4.
Los niños deberán ser supervisados, para asegu-
rar de que no jueguen con el aparato.
5.
Guardar el aparato en un sitio inaccesible para
los niños.
42
6. Conectar el aparato sólo a corriente alterna con
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
una tensión de acuerdo a la placa de características.
7.
Este aparato no debe ser usado con un reloj pro-
gramador externo o con un sistema de mando a
distancia.
8.
De ninguna manera sumerja el aparato en agua o
en otros líquidos.
9. El aparato no debe ser lavado en el lavavajillas.
10. El generador de vacío no debe entrar en contacto
con agua u otros líquidos. Si a pesar de ello, esto
ocurriese alguna vez, todas las piezas deberán
estar completamente secas antes de un nuevo
uso.
11. El equipo está diseñado exclusivamente para el
uso doméstico o usos similares como
en cocinas en negocios, oficinas u otros lugares
de trabajo,
en establecimientos rurales, para el uso por huéspedes en hoteles, moteles y
establecimientos hoteleros similares,
en pensiones privadas o casas vacacionales.
12. Jamás tocar el aparato o el cable de conexión
con manos húmedas.
13. Por razones de seguridad jamás coloque el apa
rato sobresuperficies calientes, sobre una bandeja metálica o sobre una base mojada. El aparato o el cable de alimentación no deben ser
usados cerca de llamas.
14.
Use siempre el generador de vacío sobre una
superficie libre y llana.
15. Preste atención a que el cable de alimentación
no cuelgue sobre el borde de la superficie de tra
bajo, dado que ello puede conducir a accidentes,
si p. ej. niños pequeños tiran de él.
16.
Mantenga las láminas y bolsas alejadas de los
niños, para que éstos no se coloquen las bolsas
sobre la cabeza - ¡Peligro de asfixia!
17. La junta de soldadura se calienta durante el uso
del aparato Por ello no toque la junta, porque
existe peligro de quemaduras.
18. El generador de vacío no debe ser usado ni guar
dado a la intemperie.
Para evitar daños, el aparato no debe ser usado
19.
con accesorios de otros fabricantes o marcas.
20. Después del uso así como antes de la limpieza,
desenchufar la clavija de la caja de enchufe.
-
-
-
43
Jamás dejar el aparato sin supervisión cuando
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
esté enchufada la clavija a la red eléctrica.
21. Limpie el aparato después de cada uso (capítulo
Limpieza y Cuidado).
22. Controle periódicamente si el aparato, la clavija
de red y el cable de alimentación presentan des
gaste o daños. En caso de daños en el cable de
alimentación o en otras piezas envíe el aparato
para su verificación y reparación a nuestro servi
cio de atención al cliente.
23.
Reparaciones inadecuadas pueden conducir a
considerables peligros para el usuario y tienen
como consecuencia la exclusión de la garantía.
De ninguna manera abra la carcasa del aparato. Existe peligro de una descarga eléctrica.
El fabricante no es responsable en caso de uso inapropiado o equivocado o
después de haber sido efectuadas reparaciones por terceros no autorizados.
PONER EN SERVICIO
1. Retire todo el material de embalaje así como los seguros de transporte.
2. Limpie todas las piezas con un paño húmedo como se describe en el
capítulo “Limpieza y cuidado”.
3. Coloque el aparato sobre una superficie de trabajo adecuada y llana.
4. Preste atención a que haya suficiente espacio delante del aparato para
poder depositar delante del mismo las bolsas necesarias para envasar al
vacío.
5. Con el cable de alimentación conecte el aparato a la red eléctrica
(corriente alterna, 220–240 V~, 50-60 Hz).
ENVASAR AL VACÍO EN BOLSAS
1. Prepare el aparato como se describe en „Poner en servicio“.
2. Abra la tapa del aparato. Compruebe si la junta está colocada correctamente. En caso de que hubiesen cuerpos extraños, como p. ej. migajas,
sobre la junta, deberá eliminarlos pues de lo contrario no se podrá generar
vacío.
3. Llene una bolsa con el producto a ser envasado. Para obtener un resultado
óptimo la bolsa no deberá llenarse excesivamente. Deje libres aprox. 8 cm
entre el contenido de la bolsa y la abertura de la misma.
4. Coloque el extremo abierto de la bolsa en el centro de la cámara de vacío.
5. Cierre la tapa y oprima al mismo tiempo hacia dentro ambos cierres a la
derecha y a la izquierda del aparato.
6. Pulse la tecla „Vac Seal“ (Vacío y soldadura). La lámpara de control muestra mediante la luz verde que el proceso de evacuación está en marcha.
44
7. Una vez alcanzado el óptimo resultado de evacuación del aire, se iniciará
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
el sellado encendiéndose la lámpara en color anaranjado.
8. El aparato empieza a soldar la bolsa, dejando de evacuar el aire.
9. Una vez terminada la soldadura, la lámpara de control se encenderá en
color rojo abriéndose automáticamente ambos cierres del aparato.
10. Abra ahora la tapa y extraiga la bolsa.
11. Cuando el proceso termina, las luces indicadoras se apagan.
12. Si solo desea soldar la bolsa sin aplicar vacío, pulse únicamente la tecla
„Seal“ (Soldar).
13. Si desea interrumpir el proceso de vacío, pulse nuevamente la tecla „Vac
Seal“.
14. Compruebe siempre que se haya logrado el resultado deseado y cerciórese
que el cordón de soldadura sea correcto y completo.
ENVASAR AL VACÍO CON LÁMINA DEL ROLLO
1. Prepare el aparato como se describe en „Poner en servicio“.
2. Abra la tapa del aparato. Compruebe si la junta está colocada
correctamente. En caso de que hubiesen cuerpos extraños, como p. ej.
migajas, sobre la junta, deberá eliminarlos pues de lo contrario no se
podrá generar vacío.
3. Corte el trozo de lámina que necesite del rollo. Atención: Deberá calcular
por lo menos 7,5 cm adicionales para aplicar el vacío. Si desea usar esta
bolsa nuevamente, deberá calcular correspondientemente más reserva, es
decir 2,5 cm más por cada proceso de aplicación de vacío.
4. Coloque uno de los extremos abiertos de la lámina sobre la junta de
soldadura. No será necesario colocar este extremo abierto de la bolsa en
la cámara de vacío porque de momento sólo se sellará la bolsa.
5. Cierre la tapa y oprima al mismo tiempo hacia dentro los cierres a la
derecha y a la izquierda del aparato.
6. Pulse la tecla „Seal“. La lámpara de control se enciende en color rojo para
indicar que el aparato está soldando. La bomba de succión no estará en
funcionamiento.
7. Cuando el proceso termina, las luces indicadoras se apagan.
8. Una vez terminada la soldadura, la tapa del aparato quedará ligeramente
abierta y la lámpara de control pasará a verde.
9. Abra la tapa y extraiga la bolsa.
10. Ahora podrá usted comenzar con la aplicación del vacío como se describe
en el página 44.
11. Si desea interrumpir el proceso, pulse nuevamente la tecla „Vac Seal“.
ENVASAR AL VACÍO EN EL RECIPIENTE
Por favor use solamente recipientes adecuados para envasar al vacío.
Si desea envasar al vacío líquidos en el recipiente, enfríelos previamente en la
refrigeradora. Si desease envasar al vacío alimentos molidos o en granos en el
recipiente, coloque por favor un trozo de papel de cocina sobre los alimentos,
antes de cerrar la tapa y comenzar con la aplicación de vacío.
45
1. Prepare el aparato como se describe en “Poner en servicio”.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
2. Coloque el producto a ser envasado en el recipiente. Para ello, deje por
favor por lo menos 1 cm entre el producto a ser envasado y el canto
superior del recipiente.
3. Enchufe un extremo de la manguera suministrada en la conexión en el
aparato de vacío y el otro extremo en la válvula en la tapa del recipiente
para envasar al vacío.
4. Cierre la tapa del aparato para envasar al vacío y oprima al mismo tiempo
hacia dentro ambos cierres a la derecha y a la izquierda del aparato.
5. Pulse la tecla „Vac Seal“. Cuando el proceso termina, las luces indicadoras
se apagan.
6. Quite la manguera del aparato y del recipiente.
7. Ha concluido el proceso de envasado al vacío, los alimentos en el
recipiente están empacados al vacío.
8. Si desea interrumpir el proceso, pulse nuevamente la tecla „Vac Seal“.
Abrir los recipientes para envasar al vacío
Si desea abrir un recipiente para envasar al vacío, por favor gire el botón sobre
la tapa del respectivo recipiente de tal manera que la flecha muestre sobre
“Öffnen”. De esta manera podrá abrir la tapa sencillamente.
APLICACIÓN DE VACÍO A BOTELLAS
Los cierres de vacío suministrados se dejanaplicar por ejemplo a botellas de
vino o de aceite. De esta manera podrá mantener de manera sencilla y sin
complicaciones el aroma y la frescura del respectivo líquido. Atención: Los
cierres de vacío para botellas no deben ser usados en caso de botellas muy
delgadas de vidrio, cristal, plásticoo aluminio ni tampoco en caso de botellas
dañadas. Por favor no aplique vacío a líquidos con ácido carbónico. Estos
líquidos deben ser acondicionados a presión para su almacenaje Al aplicar el
vacío pierden el ácido carbónico.
1. Prepare el aparato como se describe en “Poner en servicio”.
2. Enchufe el cierre en la abertura de la botella. Entre el líquido en la botella
y el borde inferior del cierre de evacuación debe quedar por lo menos una
luz de 2,5 cm.
3. Enchufe un extremo de la manguera suministrada en la conexión en el
aparato de vacío y el otro extremo en el orificio en el cierre de evacuación.
4. Cierre la tapa del aparato para envasar al vacío y oprima al mismo tiempo
hacia dentro ambos cierres a la derecha y a la izquierda del aparato.
5. Pulse la tecla „Vac Seal“. Cuando el proceso termina, las luces indicadoras
se apagan.
6. Quite la manguera del aparato y del cierre de evacuación.
7. El proceso de evacuación ha finalizado.
8. Si desea interrumpir el proceso, pulse nuevamente la tecla „Vac Seal“
Abrir las botellas al vacío
Si desea abrir una botella al vacío, sencillamente tire el cierre de la botella
fuera de la misma.
46
LIMPIEZA Y CUIDADO
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Limpieza del aparato
Antes de la limpieza desconectar siempre el aparato y
desenchufar la clavija de la red de corriente.
El aparato y el cable de alimentación no deben ser sumergidos
en agua o en otro líquido.
Deje enfriar el aparato antes de limpiarlo.
1. Limpie el aparato para envasar al vacío con un trapo húmedo y algo de
detergente para vajilla. No usar medios de limpieza agresivos, lana o
estopa de acero, objetos metálicos, medios de limpieza calientes o medios
desinfectantes.
2. Elimine restos de alimentos den el aparato con un trapo húmedo.
3. El aparato y la clavija de conexión deben estar completamente secos,
antes de que el aparato pueda ser usado nuevamente.
4. Guarde el aparato para envasar al vacío completamente seco en un lugar
seco y seguro, para protegerlo contra polvo, golpes, calor y humedad.
Limpieza de las bolsas para envasar al vacío
1. Las bolsas para envasar al vacío pueden ser limpiadas en agua tibia con
algo de detergente para vajilla.
2. Las bolsas también pueden ser limpiadas en el lavavajillas. Para ello
invierta cuidadosamente la bolsa respectiva y colóquela en la cesta superior del lavavajillas. Preste atención a que todas las superficies de la bolsa
entren en contacto con el agua.
3. Seque la bolsa cuidadosamente antes de usarla nuevamente.
4. Recomendamos no volver a usar bolsas en las que ya hayan sido envasados al vacío carne o pescado.
5. Si usted ha envasado al vacío alimentos muy grasosos, puede ser que
estas bolsas tampoco puedan volver a ser usadas.
47
CONDICIONES DE GARANTIA
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
La garantía para nuestros equipos es de 24 meses, y de 12 meses en el caso de uso
comercial, a partir de la fecha de compra, cubriendo los daños que con un uso acorde
a lo prescrito pueden atribuirse fehacientemente a defectos de fabricación. Dentro
del período de garantía, solucionamos errores de material y de fabricación a consideración nuestra mediante reparación o cambio. Nuestros servicios de garantía son
válidos únicamente para los aparatos que han sido vendidos en Alemania y Austria.
Para todos los demás casos diríjase por favor al importador correspondiente. Aquellos
aparatos que se presentan para eliminar errores, por favor enviarlos junto a una copia
del comprobante de compra extendido a máquina, del cual debe desprenderse la fecha de compra, así como una breve descripción de las deficiencias, apropiadamente
embalado y con los sellos correspondientes a nuestro servicio al cliente. En caso de
garantía, los gastos de envío serán restituidos al cliente solamente en Alemania y
Austria. Aquellos daños causados por desgaste están excluidos de la garantía, así
como manipulación incorrecta, e incumplimiento de las condiciones de mantenimiento
y cuidado. El derecho a garantía expira si las reparaciones o mantenimiento son realizadas por terceros. Todo reclamo del consumidor final ante el vendedor, comerciante
no se ve afectado por esta garantía.
DISPOSICIÓN/PROTECCIÓN DELMEDIO AMBIENTE
Nuestros aparatos se fabrican con un alto nivel de calidad por un largo
período de uso. El mantenimiento regular y las reparaciones de tipo técnico a través de nuestro servicio al cliente pueden prolongar la duración
del aparato. Cuando un aparato está defectuoso y ya no puede repararse,
por favor considere en la disposición final los siguientes puntos: Este
producto no puede ser eliminado junto a la basura domiciliaria. Usted
debe entregar este producto a un lugar oficial para el reciclaje de aparatos eléctricos o electrónicos. Mediante la clasificación por separado y el reciclaje de
productos residuales, Usted contribuye a proteger los recursos naturales y asegura que
el producto sea eliminado de forma salubre y acorde con el medio ambiente.
48
INSTRUKCJA OBSŁUGI MODEL 48090
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
DANE TECHNICZNE
Moc: 100 W, 220–240 V~, 50-60 Hz
Wymiary: Około 35,1 x 6,0 x 5,0 cm (L x B x H)
Przewód zasilający: Ok. 110 cm
Ciężar: Ok. 0,5 kg
Wydajność odsysania: 3,5 litrów na minutę
Podciśnienie pompy: 0,45-0,60 bar
Wyposażenie: Wąż do wytwarzania próżni w pojemniku, przyciski
Akcesoria: 1 wąż
Zmiany i błędy w opisie wyposażenia, technice, kolorach i konstrukcji są
zastrzeżone.
OBJAŚNIENIE SYMBOLI
Symbol ten oznacza ewentualne niebezpieczeństwa, które mogą pro-
wadzić do obrażeń lub uszkodzenia urządzenia.
Symbol ten wskazuje na ewentualne niebezpieczeństwo poparzenia.
Zawsze postępować tutaj ze szczególną ostrożnością.
wieku powyżej 8lat lub osoby o ograniczonej
sprawności fizycznej, sensorycznej czy umysłowej
lub nie posiadające doświadczenia i/lub wiedzy,
jeśli są one nadzorowane lub zostały przeszkolone
w zakresie bezpiecznego użytkowania urządzenia i
zrozumiały wynikające z tego niebezpieczeństwa.
Urządzenie nie jest zabawką. Dzieci mogą czyścić
i konserwować urządzenie tylko pod nadzorem.
2. Do urządzenia nie dopuszczać dzieci w wieku
poniżej 3 lat lub nadzorować je przez cały czas.
3. Dzieci w wieku od 3 do 8 lat mogą włączyć i
wyłączyć urządzenie tylko wtedy, gdy znajduje
się w swojej normalnej pozycji obsługi, są
nadzorowane lub zostały poinstruowane na
temat bezpiecznego użytkowania i zrozumiały
wynikającego z tego zagrożenia. Dzieci w wieku
od 3 do 8 lat nie mogą urządzenia podłączać,
obsługiwać, czyścić ani konserwować.
4. Dzieci powinny być pod nadzorem, aby upewnić
się, że nie bawią się urządzeniem.
5. Urządzenie przechowywać w miejscu
niedostępnym dla dzieci.
6. Urządzenie podłączać wyłącznie do prądu
zmiennego o napięciu podanym na tabliczce
znamionowej.
49
7. To urządzenie nie nadaje się do użytku w
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
połączeniu z zegarem sterującym lub systemem
zdalnego sterowania.
8. W żadnym wypadku obudowy nie zanurzać w
wodzie lub w innych cieczach.
9. Urządzenia nie wolno myć w zmywarce.
10. Zgrzewarka nie może stykać się z wodą ani
z innymi cieczami. Jeśli to nastąpiło, przed
ponownym użyciem wszystkie części należy
całkowicie wysuszyć.
11. Urządzenie przeznaczone jest wyłącznie do użycia
w gospodarstwie domowym lub w podobnych
zastosowaniach, n p.
aneksach kuchennych w sklepach, biurach lub
innych zakładach,
zakładach rolnych, do użycia przez gości w hotelach, motelach lub
innych noclegowniach,
w prywatnych pensjonatach lub domach
letniskowych.
12. Urządzenia ani przewodu nigdy nie dotykać
mokrymi dłońmi.
13. Ze względów bezpieczeństwa nigdy nie stawiać
urządzenia na gorących powierzchniach, blacie
metalowym lub na wilgotnym podłożu. Urządzenie
ani przewód nie mogą znajdować się w pobliżu
płomieni.
14. Zgrzewarkę próżniową używać zawsze na wolnej,
równej powierzchni.
15. Zwrócić uwagę na to, aby przewód nie zwisał
na brzegu powierzchni roboczej, gdyż może to
prowadzić do wypadków, gdy np. pociągną go
dzieci.
16. Nie dopuszczać dzieci do folii i torebek, aby
torebki nie mogły sobie naciągnąć na głowę niebezpieczeństwo uduszenia!
17. Uszczelka zgrzewania jest gorąca podczas pracy
zgrzewarki. Dlatego nie dotykać uszczelnienia,
niebezpieczeństwo oparzenia.
18. Zgrzewarki próżniowej nie wolno używać ani
składować na zewnątrz.
19. Urządzenia nie wolno używać z akcesoriami
innych producentów lub marek, aby uniknąć
szkód.
20. Po użyciu i przed czyszczeniem wyjąć wtyczkę z
gniazdka. Urządzenia nigdy nie pozostawiać bez
50
nadzoru, gdy wtyczka włożona jest do gniazdka
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
sieciowego.
21. Czyścić urządzenie po każdym użyciu (rozdział
Czyszczenie i pielęgnacja).
22. Regularnie sprawdzać urządzenie, wtyczkę
i przewód, czy nie ma śladów zużycia lub
uszkodzenia. Przy uszkodzeniu przewodu lub
innych części prosimy odesłać urządzenie do
sprawdzenia i naprawy do naszego serwisu.
23. Niewłaściwe naprawy mogą powodować
znaczne niebezpieczeństwo dla użytkownika i
unieważnienie gwarancji.
W żadnym wypadku nie otwierać obudowy
urządzenia. Istnieje niebezpieczeństwo porażenia prądem.
Producent nie przejmuje odpowiedzialności za nieodpowiednie bądź wadliwe
użytkowanie lub po przeprowadzonych naprawach przez nieautoryzowane zakłady
bądź niekompetentne osoby.
URUCHOMIENI
1. Usunąć wszystkie materiały opakowania i ewentualnie zabezpieczenia
transportowe (zalicza się tutakże obydwie czarne kostki gumowe lub paski
kartonowe z lewej i prawe strony urządzenia).
2. Oczyścić wszystkie części wilgotną ścierką zgodnie z opisem podanym w
rozdziale „Czyszczenie i konserwacja“.
4. Przed urządzeniem musi być dostatecznie dużo wolnego miejsca, aby
można było pakowaną próżniowo torebkę położyć przed urządzeniem
5. Podłączyć urządzenie przewodem do sieci zasilającej (prąd zmienny,
220–240 V~, 50-60 Hz).
WYTWARZANIE PRÓŻNI W TOREBKACH
1. Przygotować urządzenie zgodnie z opisem podanym w rozdziale „Uruchomienie“.
2. Zdjąć pokrywę urządzenia. Sprawdzić, czy uszczelka jest właściwie wło-
żona. Jeśli na uszczelce są obce ciała, jak np. okruchy, trzeba je usunąć,
gdyż w przeciwnym wypadku nie wytworzy się próżnia.
3. Napełnić torebkę produktami spożywczymi. Aby uzyskać optymalny wynik,
nie wkładać zbyt dużo produktów spożywczych do torebki. Pomiędzy
zawartością i końcem torebki pozostawić około 8 cm wolnego miejsca.
4. Włożyć otwarty koniec torebki w środek komory próżniowej.
5. Zamknąć pokrywę i nacisnąć jednocześnie do wewnątrz obydwa zamknię-
cia z prawej i lewej strony urządzenia.
6. Nacisnąć przycisk „Vac Seal“. Lampka kontrolna, która świeci się na zie-
lony, sygnalizuje, że trwa wytwarzanie próżni.
51
7. Po osiągnięciu optymalnego wyniku wytworzenia próżni, torebka jest
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
zabezpieczona. Lamka kontrolna sygnalizuje to czerwony światłem.
8. Urządzenie rozpoczyna zabezpieczanie, pompa próżniowa nie pracuje już.
9. Po zakończeniu operacji lampka kontrolna świeci się na zielono i obydwa
zamknięcia urządzenia otwierają się automatycznie.
10. Otworzyć teraz pokrywę i wyjąć torebkę.
11. Po zakończeniu procesu kontrolka zgaśnie.
12. Gdy chce się tylko zgrzać torebkę, ale bez próżni, włożyć torebkę do
urządzenia tak, aby jej brzeg znalazł się pomiędzy uszczelką gumową i
uszczelką zgrzewania. Teraz nacisnąć przycisk „Seal“
13. Zawsze sprawdzić, czy wynik pakowania próżniowego jest zgodny z życzeniami i upewnić się, czy spoina zgrzewania jest kompletna i bez zastrze-
żeń.
WYTWARZANIE PRÓŻNI Z FOLIĄ
1. Przygotować urządzenie zgodnie z opisem podanym w rozdziale „Uruchomienie“.
2. Zdjąć pokrywę urządzenia. Sprawdzić, czy uszczelkajest właściwie wło-
żona. Jeśli na uszczelce są obce ciała, jak np. okruchy, trzeba je usunąć,
gdyż w przeciwnym wypadku nie wytworzy się próżnia.
3. Obciąć potrzebny kawałek folii zrolki. Uwaga: Trzeba doliczyć przynaj-
mniej 7,5 cm potrzebnego do wytworzenia próżni. Jeśli chce się torebkę
ponownie użyć, trzeba doliczyć większą rezerwę, 2,5 cm na operację
wytwarzania próżni.
4. Położyć otwarty koniec folii na uszczelkę zgrzewania. Tego końca torebki
nie wolno wkładać do komory próżniowej, gdyż torebka najpierw będzie
zabezpieczona przez zgrzewanie, ale bez wytwarzania próżni.
5. Zamknąć pokrywę i nacisnąć jednocześnie do wewnątrz obydwa zamknię-
cia z prawej i lewej strony urządzenia.
6. Nacisnąćprzycisk „Seal“. Lampka kontrolna świeci się na czerwony syg-
nalizując, że urządzenie wykonuje zgrzewanie, jednak pompa próżniowa
nie pracuje.
7. Po zakończeniu procesu kontrolka zgaśnie.
8. Otworzyć teraz pokrywę i wyjąć torebkę.
9. Można teraz rozpocząć wytwarzanie próżni zgodnie z opisem podanym na
stronie 50.
10. Gdy chce się przerwać operację, nacisnąć przycisk „Vac Seal“.
WYTWARZANIE PRÓŻNI W POJEMNIKU
Prosimy użyć odpowiedniego pojemnika do pakowania próżniowego. Jeśli w
pojemniku chce się pakować próżniowo płyny, ochłodzić je najpierw w lodówce.
Jeżeli w pojemniku chce się pakować próżniowo mielone lub ziarniste produkty
spożywcze, położyć kawałek ręcznika kuchennego na produkt spożywczy zanim
zamknie się pokrywę i rozpocznie wytwarzanie próżni.
1. Przygotować urządzenie zgodnie z opisem podanym w rozdziale „Uruchomienie“.
52
2. Włożyć do pojemnika produkty spożywcze. Pomiędzy produktami i górną
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
krawędzią pojemnika pozostawić około 1 cm wolnego miejsca.
3. Koniec dostarczonego węża włożyć w przyłącze na zgrzewarce próżniowej i
drugi koniec w zawór w pokrywie pojemnika próżniowego.
4. Zamknąć pokrywę zgrzewarki i nacisnąć jednocześnie do wewnątrz oby-
dwa zamknięcia z prawej i lewej strony urządzenia.
5. Nacisnąć przycisk „Vac Seal“. Nacisnąć przycisk „Seal“. Lampka kontrolna świeci się na czerwony sygnalizując, że urządzenie wykonuje zgrze-
wanie, jednak pompa próżniowa nie pracuje.
6. Zdjąć wąż z urządzenia i pojemnika.
7. Proces wytwarzania próżni jest zakończony, produkty spożywcze w pojem-
niku są zapakowane próżniowo.
8. Gdy chce się przerwać operację, nacisnąć ponownie przycisk „Vac Seal“.
WYTWARZANIE PRÓŻNI W BUTELKACH
Dostarczone korki próżniowe można umieścić na przykład na butelce wina
lub oleju. W ten prosty i nieskomplikowany sposób można zachować aromat i
świeżość płynu. Uwaga: Próżniowych korków butelek nie używać w przypadku
bardzo cienkich butelek szklanych, butelek kryształowych, plastikowych lub
aluminiowych i nie na uszkodzonych butelkach. Nie wytwarzać próżni w
płynach z dwutlenkiem węgla. Takie płyny muszą być zdolne do składowania
pod ciśnieniem. Podczas wytwarzania próżni traci się dwutlenek węgla.
1. Przygotować urządzenie zgodnie z opisem podanym w rozdziale „Uruchomienie“.
2. Włożyć korek w otwór butelki. Pomiędzy płynem w butelce i dolnym brze-
giem korka próżniowego musi pozostać przynajmniej 2,5 cm powietrza.
3. Koniec dostarczonego węża włożyć w przyłącze na zgrzewarce próżniowej
i drugi koniec w otwórkorka próżniowego.
4. Zamknąć pokrywę zgrzewarki i nacisnąć jednocześnie do wewnątrz oby-
dwa zamknięcia z prawej i lewej strony urządzenia.
5. Nacisnąć przycisk „Vac Seal“. Lampka kontrolna sygnalizuje najpierw
czerwonym światłem, a następnie pomarańczowym, że urządzenie pra-
cuje. Następnie lampka kontrolna zaświeci się na zielono.
6. Zdjąć wąż z urządzenia i korka próżniowego.
7. Proces wytwarzania próżni jest zakończony.
8. Gdy chce się przerwać operację, nacisnąć ponownie przycisk „Vac Seal“.
Otwieranie próżniowych butelekn
Gdy chce się otworzyć butelkę próżniową, wyciągnąć zwyczajnie z butelki
korek próżniowy.
53
CZYSZCZENIE I KONSERWACJA
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Czyszczenie urządzenia
Przed czyszczeniem urządzenie zawsze wyłączyć i wyjąć
wtyczkę z gniazdka.
Urządzenie i przewód nie mogą być zanurzane w wodzie
lub innej cieczy.
Przed czyszczeniem ochłodzić urządzenie.
1. Wytrzeć zgrzewarkę próżniową wilgotną ścierką zwilżoną płynem do
zmywania naczyń
2. Nie używać ostrych środków szorujących, wełny stalowej, przedmiotów
metalowych, gorących środków czyszczących lub środków dezynfekujących.
3. Usunąć resztki środków spożywczych z urządzenia wilgotną ścierką.
4. Urządzenie i wtyczka sieciowa muszą być całkowicie suche zanim można
będzie ponownie użyć urządzenia.
5. Całkowicie wysuszoną zgrzewarkę próżniową przechowywać w suchym
i bezpiecznym miejscu, chroniąc ją przed zapyleniem, uderzeniami,
ciepłem i wilgocią.
Mycie torebek próżniowych
1. Torebki próżniowe można myć w ciepłej wodzie, do której doda się trochę
płynu do zmywania naczyń.
2. Torebki można również myć wzmywarce do naczyń. W tym celu ostrożnie
obrócić torebkę na lewą stronę i włożyć do górnego kosza zmywarki.
Zwrócić uwagę na to, aby wszystkie powierzchnie torebki stykały się z
wodą.
3. Nie używać ostrych środków szorujących, wełny stalowej, przedmiotów
metalowych, gorących środków czyszczących lub środków dezynfekujących.
4. Wysuszyć starannie torebki, zanim je się ponownie użyje.
5. Zalecamy nie używać ponownie torebek, w których pakowano próżniowo
surowemięso i rybę.
6. Gdy pakujesię próżniowo bardzo tłuste produkty spożywcze, może się
okazać, że również te torebki nie nadają się do ponownego użycia.
54
WARUNKI GWARANCJI
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Udzielamy na nasze produkty 24 miesięcznej gwarancji od daty zakupu (warunkiem
jest zachowanie faktury zakupu lub paragonu) na szkody, które przy użytkowaniu zgodnym z przeznaczeniem wskazują na wadę fabryczną. W czasie trwania gwarancji usu-
niemy wady materiałowe bądź fabryczne zgodnie z naszym osądem poprzez naprawę
lub wymianę. Gwarancja udzielana jest na produkty sprzedawane na terenie Niemiec
i Austrii. W innych krajach proszę zwrócić się do właściwego Importera. Urządzenia, w
których wymagane jest usunięcie wady, proszę przesłać razem z kopią faktury zakupu,
na której musi być widoczna data zakupu, z załączonym opisem wady, w oryginal-
nym pudełku, dobrze zapakowane i na własny koszt na adres serwisu. Gwarancja nie
obejmuje szkód wynikających ze zużycia, użytkowania niezgodnie z przeznaczeniem i
nieprzestrzegania wskazówek dotyczących konserwacji i pielęgnacji. Roszczenie gwa-
rancji wygasa, jeżeli naprawa bądź otwarcie przedmiotu będą przeprowadzone przez
stronę trzecią. Ewentualne roszczenia użytkownika końcowego wobec sprzedawcy/
dealera nie są ograniczone tą gwarancją.
UTYLIZACJA / OCHRONA ŚRODOWISKA
Nasze urządzenia wyprodukowane zostały na wysokim poziomiedo
długiego użytkowania. Regularna konserwacja i fachowenaprawy po-
przez nasz serwis mogą wydłużyć pracę urządzenia. W razie kiedy urzą-
dzenie jest uszkodzone i nie nadaje siędo naprawy, proszę przestrzegać
zaleceń: Ten produkt nie może być zutylizowany razem z normalnymi odpadami domowymi. Muszą Państwodostarczyć ten produkt do zbiorcze-
go punktu recyklingowego dlaurządzeń elektrycznych i elektronicznych.
Poprzez oddzielne zbieranie i recykling odpadów pomagają Państwo
chronić naturalne zasoby i sprawiają, że ten produkt będzie zutylizowa-
ny w sposób bezpieczny dlazdrowia i środowiska naturalnego.
55
56
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
BESTELLFORMULAR
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Bitte senden Sie das ausgefüllte Bestellformular an:
Telefon +49 (0) 62 05/94 18-27
Abteilung Service
Mannheimer Straße 4
68766 Hockenheim
Telefax +49 (0) 62 05/94 18-22
E-Mail service@unold.de
Internet www.unold.de
Anrede /
Title
Vorname /
First name
Name /
Surname
Straße/Nr. /
Street/No.
PLZ/Ort /
City
BESTELLUNG / ORDER
Stück
Art.-Nr.
BezeichnungInhalt
4801001Vakuum-Beutel 15 x
4801002Vakuum-Beutel 20 x
4801003Vakuum-Beutel 28 x
4801004Vakuumierfolie 20 x
4801005Vakuumierfolie 28 x
4801007Vakuumbehälter rund,
4801008Vakuumbehälter
25 cm
30 cm
40 cm
600 cm
600 cm
0,6 Liter Volumen
quadratisch, 2,4 Liter
Volumen
Vakuumierschlauch für
Flaschenverschluss und
Dosen
Telefon
Phone No.
Telefax
Fax No.
E-Mail
100 Stück
100 Stück
100 Stück
1 Packung mit 2 Rollen
1 Packung mit 2 Rollen
1 Stück
1 Stück
Es gelten unsere AGB. Die Verarbeitung Ihrer personenbezogenen Daten richtet sich
nach den Regelungen der Europäischen Datenschutzgrundverordnung. Weitere Hinweise
erhalten Sie unter http://www.unold.de/datenschutz/
und http://www.unold.de/agb/
Aktuelle Preise und Informationen erhalten Sie auf unserer Internetseite unter
www.unold.de oder telefonisch bei unserem Service.
57
58
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
59
Aus dem Hause
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Impressum:
Bedienungsanleitung Modell 48090
Stand: Februar 2019 /nr