SIEMENS TS14420 User Manual [fr]

0 (0)

TS14...

de

Gebrauchsanleitung

sv

Bruksanvisning

hu

Használati utasítások

en

Operating instructions

fi

Käyttöohjeet

uk

Інструкція з

fr

Notice d’utilisation

es

Instrucciones de uso

 

використання

it

Istruzioni per l’uso

pt

Instruções de serviço

ru

Инструкции

nl

Gebruiksaanwijzing

el

ODHGºEQ XR¸SHQ

 

по эксплуатации

da

Brugsanvisning

tr

Kullanma talimat›

ro

Instrucţiuni de folosire

no

Bruksanvisning

pl

Instrukcja obs∏ugi

ar

ليغشتلا تاداشرإ

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

SIEMENS TS14420 User Manual

 

 

 

 

de

Vielen Dank für den Kauf der Dampfbügelstation TS14, das neue Dampfbügelsystem von Siemens.

Lesen Sie die Bedienungsanleitung des Geräts aufmerksam und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen auf.

Vorwort

In dieser Bedienungsanleitung finden Sie wichtige Informationen über die Funktionen dieses Systems und Hinweise, die Ihnen das Bügeln erleichtern werden.

Wir wünschen Ihnen viel Freude an Ihrer Dampfbügelstation!

Wichtig

Lassen Sie die erste Seite der Anleitung aufgeschlagen, denn sie wird Ihnen helfen, die Funktionsweise des Geräts zu verstehen.

Dieses Gerät entspricht den internationalen Sicherheitsnormen.

Dieses Gerät ist ausschließlich für den häuslichen Gebrauch vorgesehen, eine gewerbliche Anwendung ist somit ausgeschlossen.

BenutzenSiediesesGerätnurzudenvorgesehenenZwecken,d.h.als Bügeleisen. Die Verwendung zu anderen Zwecken ist unsachgemäß und gefährlich. Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die auf eine unsachgemäße und falsche Benutzung zurückzuführen sind.

Allgemeine Sicherheitshinweise

Bevor Sie das Gerät ans Netz anschließen, vergewissern Sie sich bitte, dass die Netzspannung mit den Angaben auf dem Typenschild übereinstimmt.

Dieses Gerät muss an einen geerdetenAnschluss angeschlossen werden. Wenn Sie ein Verlängerungskabel benutzen, achten Sie bitte darauf, dass dieses über eine bipolare 16 Ampere (A) Steckverbindung mit Erdungsanschluss verfügt.

Benutzen Sie das Gerät nicht, wenn es heruntergefallen ist, sichtbare Beschädigungen aufweist oder Wasser austritt. In diesen Fällen muss es von einem zugelassenen technischen Kundendienst überprüft werden, bevor Sie es erneut benutzen.

Wenn die Sicherung durchbrennt, wird das Gerät unbenutzbar. Um es wieder normal benutzen zu können, bringen Sie es bitte zur Reparatur zu einem zugelassenen technischen Kundendienst.

UnterungünstigenUmständenkannesimelektrischenVersorgungsnetz zu Spannungsschwankungen und zum Flackern des Lichts kommen. Damit dies vermieden wird, empfehlen wir das Gerät an einem Netz mit einer Impedanz von maximal 0.27 Ω zu betreiben. Für detaillierte Informationen wenden Sie sich bitte an Ihren Netzbetreiber.

Dieses Gerät sollte nicht von Personen (einschließlich Kindern) mit eingeschränkten körperlichen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten bzw. fehlenden Erfahrungen oder Kenntnissen verwendet werden, sofern sie nicht für den Gebrauch geschult wurden oder dabei beaufsichtigt werden.

Kinder müssen beaufsichtigt werden, damit das Spielen mit dem Gerät verhindert wird.

Stecken Sie das Gerät aus, bevor Sie es mit Wasser füllen oder restliches Wasser nach Gebrauch ausgießen.

Halten Sie das Gerät zum Auffüllen des Tanks nicht unter den Wasserhahn.

Während der Benutzung darf die Einfüllöffnung nicht geöffnet werden.

Das Gerät muss auf einer stabilen Unterlage benutzt und abgestellt werden.

Wenn Sie es in die Halterung setzen, achten Sie darauf, dass es auf einer stabilen Unterlage steht.

Lassen Sie das Gerät nicht unbeaufsichtigt, solange es ans Netz angeschlossen ist.

Das Gerät nach jedem Gebrauch oder bei einem vermuteten Fehler von der Stromversorgung trennen.

Ziehen Sie den Stecker nicht am Kabel aus der Steckdose.

Tauchen Sie das Bügeleisen oder den Dampfbehälter nicht in Wasser oder andere Flüssigkeiten.

Schützen Sie das Gerät vor Witterungseinflüssen (Regen, Sonne, Frost, etc.).

Damit gefährliche Situationen vermieden werden, dürfen alle am Gerät eventuell anfallenden Reparaturarbeiten, z.B. Austausch eines fehlerhaften Netzkabels, nur durch qualifiziertes Personal eines autorisierten technischen Kundendienstes vorgenommen werden.

Wichtig :

Dieses Gerät wird sehr heiß und erzeugt bei der Benutzung Dampf, was bei unsachgemäßer Nutzung zu Verbrühungen oder Verbrennungen führen kann.

Der Dampfverbindungsschlauch, der Boiler und insbesondere das Bügeleisen werden bei Benutzung sehr heiß.

Achten Sie darauf, dass das Netzkabel nicht mit der heißen Bügelsohle in Kontakt kommt.

Richten Sie den Dampf nicht auf Menschen oder Tiere.

Beschreibung

1.Schraubverschluss

2.Bügeleisenablage

3.Kabelstaufach

4.Netzkabel

5. Dampfkabel

6.Anzeige „Dampf bereit“

7.Anzeige „Wassertank auffüllen“

8.Beleuchteter Hauptschalter (I/0)

9.Variabler Dampfregler (*abhängig vom Modell)

10.Gehäuse mit innenliegendem Dampferzeuger

11.Temperaturregler

12.Dampftaste

13.Betriebsanzeige Bügeleisen

14.Bügelsohle

15.Trichter

Vorbereitung (A)

1.Entfernen Sie Etiketten und Schutzfolien von der Sohle.

2.Stellen Sie das Gerät horizontal auf eine feste und stabile Fläche.

3.Öffnen Sie den Schraubverschluss (1). Wasser vorsichtig einfüllen

(benutzen Sie den beigelegten Trichter) und Schraubverschluss fest verschließen.

Einfüllen von warmem Wasser verkürzt die Wartezeit bei der Dampferzeugung.

Achten Sie darauf, den Boiler nicht mit Wasser zu überfüllen.

4.Wickeln Sie das Netzkabel (4) ab und schließen Sie es an eine geerdete Steckdose an.

5.Stellen Sie den Hauptschalter (8) auf Position „I“.

6.Die Leuchtanzeige „Dampf bereit“ (6) leuchtet nach ca. 7 Minuten auf. Jetzt kann mit Dampf gebügelt werden.

7.Dieses Gerät ist mit einem Füllstandsmesser im Boiler ausgestattet. Die Leuchtanzeige (7) leuchtet auf, wenn der Boiler aufgefüllt werden muss.

Boiler nachfüllen

Verbrühungsgefahr!

Vorsicht beim Öffnen des Schraubverschlusses, Dampf kann entweichen.

Wenn die Kontroll-Lampe (7) an der Dampfstation leuchtet.

1.Drücken Sie die Taste (12) und prüfen Sie, dass kein Dampf mehr erzeugt wird. Wasser nur in diesem Fall nachfüllen.

2.Stellen Sie den Geräteschalter (8) auf „0“, Netzstecker ziehen. Dann bitte 2 Minuten warten

3.Öffnen Sie den Schraubverschluss (1) langsam und vorsichtig. Verbliebenen Dampf entweichen lassen.

4.Füllen Sie den Boiler. Benutzen Sie immer den beigelegten Trichter. Achten Sie darauf, den Boiler nicht mit Wasser zu überfüllen.

5.BittetrocknenSieeventuelleWasserrückständeumdieEinfüllöffnung mit einem Tuch ab

6.Verschließen Sie den Schraubverschluss des Boilers fest

Wichtig:

Sie können normales Leitungswasser verwenden. Zur Verlängerung der optimalen Dampffunktion Leitungswasser mit destilliertem Wasser im Verhältnis 1:1 mischen. Falls das Leitungswasser in Ihrem Gebiet sehr hart ist, Leitungswasser mit destilliertem Wasser im Verhältnis 1:2 mischen.

Informationen über den Härtegrad des Wassers erhalten Sie bei Ihrem örtlichen Wasserversorgungsunternehmen.

Um eine Beschädigung und/oder Verschmutzung des Boilers zu vermeiden, verwenden Sie kein parfümiertes Wasser, Essig, Stärke, Entkalkungsmittel, Zusätze oder andere chemische Produkte.

Jegliche Beschädigung, die auf die Verwendung der zuvor erwähnten Produkte zurückzuführen ist, führt zum Garantieverlust.

Das Bügeleisen ist nicht dafür gebaut, aufrecht auf seiner Hinterseite zu stehen. Bitte legen Sie es immer waagerecht auf die Bügeleisenablage (2).

Bei der ersten Benutzung können Gerüche oder Dämpfe mit weißen Partikeln auf der Bügeleisensohle auftreten. Dies ist ein normales Phänomen, das nach einigen Minuten von selbst aufhört.

Einstellen der Temperatur

1.Stellen Sie anhand des Etiketts des Kleidungsstückes die korrekte Bügeltemperatur fest

2.Drehen Sie den Temperaturregler (11) auf die gewünschte Einstellung.

Synthetik

••

Seide - Wolle

•••

Baumwolle - Leinen

3.Die Leuchtanzeige (13) leuchtet, solange das Bügeleisen aufheizt und erlischt, wenn die gewünschte Temperatur erreicht ist.

Empfehlungen:

Ordnen Sie die zu bügelnden Kleidungsstücke gemäß den Waschund Bügeletiketten. Beginnen Sie stets mit den Kleidungsstücken, die bei niedrigerer Temperatur zu bügeln sind.

Sollten bei dem Gewebe eines Kleidungsstückes Zweifel bestehen, beginnen Sie, es bei niedriger Temperatur zu bügeln und stellen Sie die geeignete Bügeltemperatur fest, indem Sie es an einer normalerweise nicht sichtbaren Stelle bügeln.

Dampfbügeln (B)

1.Drehen Sie den Temperaturregler (11) auf die gewünschte Einstellung.

2.Stellen Sie die Dampfmenge ein, die Sie benötigen, indem Sie den variablen Dampfregulierer (9) verwenden (vom Modell abhängig).

3.Drücken Sie den Dampfknopf (12), um die Dampfzufuhr zu starten.

Achtung:

Beim Bügeln mit niedrigerer Temperatureinstellung „•“.

Wenn das Gerät über einen variablen Dampfregulierer (9) verfügt, stellen Sie den Dampfregulierer auf die niedrigste Position “.

Wenn das Gerät nicht über einen variablen Dampfregulierer verfügt, drücken Sie den Dampfknopf (12) nur für jeweils einige Sekunden, wenn Sie mit niedrigen Temperaturen bügeln.

Sollten Sie -in beiden Fällensehen, dass Wasser aus der Bügelsohle austritt, stellen Sie den Temperaturregler (11) auf eine höhere Position (und achten Sie darauf, dass das Kleidungsstück mit dieser Temperatur auch gebügelt werden kann).

Wichtig:

Der Dampfschlauch kann bei längerem Bügeln heiß werden. Das ist normal.

Bügeln ohne Dampf

1.Stellen Sie die Temperatur ein

2.Beginnen Sie zu bügeln, ohne die Dampftaste (12) zu betätigen.

Vertikaldampf (C)

1.Stellen Sie den Temperaturregler auf die Position „••“ oder „max“.

2.GardinenoderaufeinemBügelhängendeKleidungsstücke(Jacketts, Anzüge, Mäntel...) können Sie dämpfen, indem Sie das Bügeleisen in vertikaler Position halten und die Dampftaste (12) betätigen.

Bügeleisen senkrecht im Abstand von 10 bis 20 cm führen.

Kleidungsstücke nicht während des Tragens bügeln! Richten Sie den Dampf nicht auf Menschen oder Tiere.

Reinigen des Boilers

Um die Lebensdauer des Dampfgenerators zu erhöhen und die Ansammlung von Kalk zu verhindern, muss der Boiler nach ungefähr 50 Betriebsstunden gereinigt werden. Bei hartem Wasser sollte die Reinigung häufiger erfolgen.

Benutzen Sie dabei keine Entkalkungsmittel, da diese den Boiler angreifen könnten.

1.Unterbrechen Sie den Netzanschluss und lassen Sie das Gerät mindestens zwei Stunden abkühlen.

2.Drehen Sie den Schraubverschluss auf (1).

3.Halten Sie den Dampfgenerator mit der Unterseite nach oben und leeren Sie das Wasser dann in das Spülbecken oder einen Eimer.

4.Füllen Sie den Boiler mit Hilfe eines Krugs mit 500 ml Wasser.

5.Schütteln Sie das Gerät ein paar Mal und leeren Sie das Wasser dann in das Spülbecken oder einen Eimer.

6.Damit die Reinigung gründlicher ist, empfehlen wir, diesen Vorgang zu wiederholen.

7.Verschließen Sie den Schraubverschluss.

de

Reinigung und Pflege

Wichtig:

Bevor Sie Reinigungsoder Pflegemaßnahmen vornehmen, untterbrechen Sie bitte immer den Netzanschluss des Geräts.

1.Ziehen Sie nach dem Bügeln den Stecker aus der Steckdose und warten Sie vor dem Reinigen, bis die Sohle des Bügeleisens abgekühlt ist.

2.Reinigen Sie das Gehäuse der Basisstation, den Griff und das Gehäuse des Bügeleisens mit einem feuchten Tuch.

3.Wenn die Sohle des Bügeleisens Flecken oder Roststellen aufweist, reinigen Sie sie mit einem feuchten Tuch.

4.Benutzen Sie keine Scheueroder Lösemittel.

Aufbewahren des Geräts (D)

1.Stellen Sie den Hauptschalter auf Position „0“ und unterbrechen Sie den Netzanschluss.

1.Bevor Sie das Gerät verstauen, warten Sie bis es abgekühlt ist.

3.Stellen Sie das Bügeleisen auf der Sohle in die Halterung.

4.Entleeren Sie den Boiler und stecken Sie Netzkabel und Dampfkabel in das Kabelstaufach. Rollen Sie bitte die Kabel nicht zu fest auf.

Textilschutzsohle (E)

(abhängig vom Modell)

Die Textilschutzsohle wird benutzt, um empfindliche Kleidungsstücke bei maximaler Temperatur mit Dampffunktion bügeln zu können, ohne dass die hohen Temperaturen diese beschädigen.

Durch die Benutzung der Schutzsohle wird darüber hinaus die Verwendung eines Tuchs überflüssig, um zu vermeiden, dass das Bügeleisen auf dunklen Stoffen glänzende Flecken hinterlässt.

Es wird empfohlen, zunächst einen kleinen Teil auf der Stoffrückseite zu bügeln, um zu überprüfen, ob die gewünschte Bügelwirkung erzielt wird.

Um die textile Schutzsohle am Bügeleisen zu befestigen, schieben Sie die Spitze des Bügeleisens in die Spitze der Schutzsohle und ziehen Sie die elastische Feder über den hinteren Teil des Bügeleisens, bis die Schutzsohle fest sitzt. Zum Abnehmen der Schutzsohle ziehen Sie an der Gummilasche und nehmen dann das Bügeleisen aus der Sohle.

Die geeigneteTextilschutzsohle kann entweder über den Kundendienst oder ein Fachgeschäft bezogen werden:

Zubehörnummer

Name des Zubehörs

(Kundendienst)

(Fachhandel)

464927

TZ15100

Entsorgungshinweise

Die Lieferung unserer Produkte erfolgt in optimierter Verpackung. Dies bedeutet im Wesentlichen, dass umweltschonende Materialien verwendet werden, die als sekundäre Rohmaterialien beim örtlichen Entsorgungsservice abzugeben sind. Nähere Information zur Entsorgung von Haushaltsgeräten erhalten Sie bei Ihrer Gemeindeverwaltung.

Dieses Gerät ist entsprechend der europäischen Richtlinie 2002/96/EG über Elektround Elektronikaltgeräte (waste electrical and electronic equipment-WEEE) gekennzeichnet.

Die Richtlinie gibt den Rahmen für eine EU-weit gültige Rücknahme und Verwertung der Altgeräte vor.

Sie können sich diese Betriebsanleitung auch von der Homepage von Siemens herunterladen.

de

Mögliche Probleme und Lösungen

Problem

 

Mögliche Ursache

 

Lösung

 

 

 

 

 

Der Dampferzeuger schaltet

Es gibt ein Problem mit dem Anschluss.

Überprüfen Sie Netzkabel, Stecker und Steckdose.

nicht ein.

Der Hauptschalter ist nicht eingeschaltet.

Stellen Sie den Hauptschalter (8) auf Position „I“.

Das Bügeleisen heizt nicht auf.

Der Hauptschalter ist nicht eingeschaltet.

Stellen Sie den Hauptschalter (8) auf Position „I“.

 

Der Temperaturregler steht auf Position „min“.

• Stellen Sie den Temperaturregler (11) auf die

 

 

 

 

gewünschte Position.

Beim Einschalten des

Beim erstmaligen Gebrauch: Bestimmte

Es handelt sich um ein normales Phänomen, das

Bügeleisens entsteht Rauch.

 

Komponenten des Geräts werden werksseitig leicht

 

nach kurzer Zeit aufhört.

 

 

eingefettet. Dadurch kann beim ersten Aufheizen des

 

 

 

Geräts Rauch entstehen.

Reinigen Sie die Sohle gemäß den

 

Bei späterem Gebrauch: Die Sohle ist

 

 

möglicherweise verschmutzt.

 

Reinigungshinweisen in dieser Anleitung.

Aus den Öffnungen der Sohle

Die eingestellte Dampfmenge ist zu hoch für die

Verringern Sie den Dampfausstoß, wenn bei

tritt Wasser.

Temperatur des Bügeleisens.

 

niedrigen Temperaturen gebügelt wird (Dampfregler

 

Das Wasser kondensiert im Innern, weil die

(9))

 

 

Dampffunktion zum ersten Mal bzw. nach einer

Halten Sie das Bügeleisen außerhalb des

 

 

längeren Pause benutzt wird.

 

Bügelbereichs und betätigen Sie die Dampftaste

 

 

 

 

(12), bis Dampf entsteht.

Aus den Öffnungen der Sohle

Im Boiler haben sich Kalk oder Minerale

Reinigen Sie den Boiler. Benutzen Sie eine

tritt Schmutz.

 

angesammelt.

 

Mischung aus jeweils 50% Leitungswasser und

 

 

 

 

destilliertem oder entmineralisiertem Wasser. Falls

 

 

 

 

das Leitungswasser in Ihrem Gebiet sehr hart

 

 

 

 

ist, Leitungswasser mit destilliertem Wasser im

 

Es wurden chemische Produkte oder Zusätze

Verhältnis 1:2 mischen.

 

Reinigen Sie die Sohle mit einem feuchten Tuch.

 

 

benutzt.

Geben Sie keine Zusätze in das Wasser.

Das Bügeleisen erzeugt

Der Dampferzeuger schaltet nicht ein oder der Boiler

Stellen Sie den Hauptschalter (8) auf Position „I“ und/

keinen Dampf.

ist leer.

oder füllen Sie den Boiler auf.

 

Der Dampfregler steht auf der niedrigsten Stufe.

Erhöhen Sie den Dampffluss mit dem Dampfregler

 

 

 

 

(9).

Das gebügelte Gewebe wird

Die gewählte Temperatur ist zu hoch und beschädigt

Wählen Sie eine für das Material geeignete

dunkel und/oder klebt an der

 

das Gewebe.

 

Temperatur und reinigen Sie die Bügelsohle mit

Bügelsohle fest.

 

 

 

einem feuchten Tuch.

Die Bügelsohle wird im Laufe

Dies ist eine normale Gebrauchserscheinung.

Reinigen Sie die Bügelsohle regelmäßig mit einem

der Zeit braun.

 

 

 

feuchten Tuch.

Nachlassender Dampfdruck

Die Dampftaste wird lange Zeit gedrückt gehalten.

Drücken Sie die Dampftaste (12) in längeren

während des Bügelns.

 

 

 

Abständen. Dies verbessert das Bügelresultat, da die

 

 

 

 

Wäsche so besser trocknet und weicher bleibt.

Wenn dieAngaben in der vorangehenden Tabelle das Problem nicht lösen, setzen Sie sich bitte mit einem zugelassenen technischen Kundendienst

in Verbindung.

en

Thank you for buying the TS14 steam station, the new steamironing system from Siemens.

Carefully read through the operating instructions for the appliance and safeguard them for future reference.

Introduction

These instructions for use contain valuable information about the unique features of this system and some hints to make ironing easier for you.

We hope that you enjoy ironing with this steam station.

Important

Open out the first page of the booklet, this will help you to understand how the appliance works.

This appliance complies with international safety standards.

This appliance has been designed exclusively for domestic use and must not be used for industrial purposes.

This appliance must only be used only for the purposes for which it was designed, i.e. as an iron. Any other use will be considered improper and consequently dangerous. The manufacturer will not be held responsible for any damage arising from misuse or improper use.

General safety instructions

This appliance is to be connected and used in accordance with the information stated on its characteristics plate.

This appliance must be connected to an earthed socket. If it is absolutely necessary to use an extension cable, make sure that it is suitable for 16A and has a socket with an earth connection.

The iron should not be used if it has been dropped, if there are visible signs of damage or if it is leaking water. It must be checked by an authorized Technical Service Centre before it can be used again.

If the safety fuse fitted in the appliance blows, the appliance will be rendered inoperative. To restore normal operation the appliance will have to be taken to an authorised Technical Service Centre.

In order to avoid that, under unfavourable mains conditions, phenomena like transient voltage drops or lighting fluctuations can happen, it is recommended that the iron is connected to a power supply system with a maximum impedance of 0.27 Ω . If necessary, the user can ask the public power supply company for the system impedance at the interface point.

This appliance is not intended to be used by persons (including children) with reduced physical, sensory or mental capacities, or lack of experience and knowledge, unless they have been given supervision or instruction concerning the use of the appliance by a person responsible for their safety.

Children should be supervised to ensure that they do not play with the appliance.

Remove the plug from the socket before filling the appliance with water or before pouring out the remaining water after use.

The appliance must never be placed directly under the tap to fill the water tank.

Boiler´s cap must not be opened during use.

The appliance must be used and placed on a stable surface.

When placed on its stand, make sure that the surface on which the stand is placed is stable.

The iron must not be left unattended while it is connected to the supply mains.

Unplug the appliance from the mains supply after each use, or if a fault is suspected.

The electrical plug must not be removed from the socket by pulling the cable.

Never immerse the iron or steam tank in water or any other fluid.

Do not leave the appliance exposed to weather conditions (rain, sun, frost, etc.).

With the aim of avoiding dangerous situations, any work or repair that the appliance may need, e.g. replacing a faulty mains cable, must only be carried out by qualified personnel from an Authorised Technical Service Centre.

Important :

This appliance reaches high temperatures and produces steam during use, this could cause scalds or burns in case of improper use.

The steam hose, base station and in particular the iron can get hot when used.

Do not allow the power cable to come into contact with the soleplate when it is hot.

Never aim the steam at people or animals.

Description

1.Boiler´s cap

2.Iron pad

3.Mains cable and hose storage compartment

4.Mains cable

5.Steam hose

6.“Steam ready” pilot light

7.“Refill boiler” pilot light

8.Illuminated main power button (0/I)

9.Variable steam control (*depending on the model)

10.Housing with internal steam generator

11.Temperature control knob

12.Steam release button

13.Iron pilot light

14.Soleplate

15.Filling funnel

Preparations (A)

1.Remove any label or protective covering from the soleplate.

2.Place the appliance horizontally on a solid, stable surface.

3.Open the boiler´s cap (1). Fill the boiler carefully using always the funnel, and close the cap firmly.

Filling with warm water reduces the waiting time for heating up. Do not overfill the boiler.

4.Unwind the mains cable (4) fully and plug it into an earthed socket.

5.Switch the main power button (8) on (position “I”)

6.The “Steam ready” indicator lamp (6) will light up after approximately 7 minutes, indicating that the appliance is ready to use.

7.This appliance has a water level sensor. The “Refill boiler” indicator

(7)will light when the boiler is empty.

Refilling the boiler

Attention! Risk of burns!

Be careful when opening the cap, steam may escape.

If the pilot lamp (7) illuminates :

1.Press the steam button (12) to check that no more steam is generated. Only then the boiler should be refilled.

2.Set the appliance switch (8) to the off position (“0”) and unplug the steam station from the mains. Then wait for minimal 2 minutes.

3.Open the cap (1) carefully and slowly. Allow remaining steam to escape.

4.Refill the boiler using always the funnel. Do not overfill the boiler.

5.If there is water left around the filling inlet, please dry with a towel before closing the boiler.

6.Close the cap firmly.

Important:

Normal tap water can be used.

To prolong the optimum steam function, mix tap water with distilled water 1:1. If the tap water in your district is very hard, mix tap water with distilled water 1:2.

You can inquire about the water hardness with your local water supplier.

To avoid damage and/or contamination of the boiler, do not use perfumed water, vinegar, starch, descaling agents, additives or any other type of chemical product.

en

Any damage caused by the use of the aforementioned products, will make the guarantee void.

The iron is not designed to rest on its heal. Please always position it horizontally on the iron pad (2).

During it first use the iron may produce certain vapours and odours, along with white particles on the soleplate, this is normal and it will stop after a few minutes

Setting the temperature

1.Check the ironing instruction label on the garment to determine the

correct ironing temperature.

 

2.Select the temperature (11):

 

 

 

 

 

 

 

Synthetics

 

••

 

Silk-Wool

 

•••

 

Cotton-Linen

3.The indicator lamp (13) will remain lit while the iron is heating and go out as soon as the iron has reached the selected temperature.

Tips:

Sort your garments out based on their cleaning symbol labels, always starting with clothes that have to be ironed at the lowest temperatures.

If you are not sure what the garment is made of then begin ironing at a low temperature and decide on the correct temperature by ironing a small section not usually seen when worn

Ironing with steam (B)

1.Turn the temperature selector (11) to the required setting

2.Set the amount of steam to suit your needs, using the variable steam control (9) (depending on the model).

3.Press the steam release button (12) to release steam.

Attention:

When ironing on a lower temperature setting “•”.

If the appliance has variable steam control (9), set the variable steam control to its lowest position (“”).

If the appliance does not have variable steam control, press the steam release button (12) only for a few seconds at a time when ironing at lower temperatures.

In both cases, if you find that water is dripping out of the soleplate, set the temperature selector (11) to a higher position (take care that the garment can be ironed on this heat temperature setting).

Important:

• The steam hose may get hot if you are ironing for long periods.

Ironing without steam

1.Set the required ironing temperature.

2.Begin ironing but without pressing the steam release button (12).

Vertical steam (C)

1.Set the temperature control to the “••” or “max” position.

2.You can steam iron curtains and hanging garments (jackets, suits, coats...) by holding the iron in a vertical position and pressing the steam release button (12).

Operate the iron vertically at a distance of 10 to 20 cm

Never direct the steam jet at garments that are being worn. Never aim the steam at people or animals.

Cleaning the Boiler

To extend the life of your steam generator and to avoid any build up of scale, it is essential that you rinse out the boiler after several hours of use (approximately after 50 hours). If the water is hard, increase the frequency.

Do not use descaling agents for rinsing out the boiler, as they could damage it.

1.Check that the appliance is unplugged and cold for more than 2 hours.

2.Unscrew the boiler´s cap (1)

3.Empty the boiler above a sink by holding the appliance upside down.

4.Fill the boiler with 500 ml of fresh water.

5.Shake the base unit for a few moments and then empty it completely over a sink or bucket.

6.To obtain the best result, we recommend that this operation is done twice

7.Close the cap

en

Cleaning & Maintenance

Important:

Always unplug the appliance from the mains supply before carrying out any cleaning or maintenance operation on it.

1.After ironing, pull out the plug and allow the appliance to cool down before cleaning.

2.Wipe the housing, handle and iron body with a damp cloth.

3.If the soleplate is soiled with dirt or scale, clean it with a damp cloth.

4.Never use abrasive products or solvents.

Storing the appliance (D)

1.Set the main power to the “0” position and disconnect the mains cable.

2.Always allow the appliance to cool down before storing it.

3.Place the iron on the iron pad, standing on the soleplate.

4.Empty the boiler and store the mains cable and the steam hose in the storage compartment. Do not wrap the cords too tight.

Fabric protection soleplate cover (E)

(depending on the model)

The fabric-protection soleplate cover is used for steam-ironing delicate garments at maximum temperature without damaging them. Use of the soleplate cover also does away with the need for a cloth to prevent shine on dark materials.

It is advisable to first iron a small section on the inside of the garment to see if it is suitable.

Trouble shooting

To attach the soleplate cover to the iron, place the tip of the iron into the end of the soleplate cover and pull the elastic strap over the lower rear of the iron until it fits tightly. To release the soleplate cover, pull the elastic strap and remove the iron.

The fabric-protection soleplate cover may be purchased from the customer service or specialist shops:

Accessory code

Name of accessory

(After-sales)

(Specialist outlets)

464927

TZ15100

Advice on disposal

Our goods come in optimised packaging. This basically consists in using non-contaminating materials which should be handed over to the local waste disposal service as secondary raw materials. Your local town council can give you information about how to dispose of obsolete appliances.

This appliance is labelled in accordance with European

Directive 2002/96/EG concerning used electrical and

electronic appliances (waste electrical and electronic equipment - WEEE).

The guideline determines the framework for the return and recycling of used appliances as applicable throughout the EU.

You can download this manual from the local homepages of Siemens.

Problem

 

Possible causes

 

Solution

 

 

 

 

 

The steam generator does

There is a connection problem.

Check the mains cable, the plug and the socket.

not come on.

The main power button is not switched on.

Switch the main power button (8) to the on

 

 

 

 

position.(“I”)

The iron does not heat up.

The main power button is not switched on.

Switch the main power button (8) to the on

 

The temperature control knob is set to the “min”

position.(“I”)

 

 

position.

Set the temperature control knob (11) to the desired

 

 

 

 

position.

The iron begins to smoke

During first use: Certain components on the

This is completely normal and will stop after a short

when switched on.

 

appliance have been lightly greased at the factory

while.

 

 

and may produce a little smoke when initially

Clean the soleplate according to the cleaning

 

heated.

 

instructions in this manual.

 

During later use: the soleplate may be soiled.

 

 

Water flows through the holes

The steam function is being used before it has

Reduce the steam flow when ironing at low

on the sole plate.

reached temperature.

temperatures (Variable steam control (9)).

 

The water is condensing inside the pipes because

Point the iron away from the ironing area and

 

 

steam is being used for the first time or has not

 

press the steam release button (12) until steam is

 

 

been used for a long time.

 

produced.

Dirt comes out through the

There is a build-up of scale or minerals in the boiler.

Clean the boiler

sole plate.

Chemical products or additives have been used.

 

Use tap water mixed 50% with distilled or

 

 

 

 

demineralised water. If the tap water in your district

 

 

 

is very hard, mix tap water with distilled water 1:2.

 

 

 

Clean the sole plate with a damp cloth.

 

 

 

Never add products to the boiler

The iron does not produce

The boiler is not switched on or is empty.

Switch the main power button (8) to the on

any steam.

The steam regulator is set to the minimum position.

position.(“I”) and/or fill the boiler

 

Increase the steam flow by turning the steam control

 

 

 

 

(9).

The ironed garment turns

The selected temperature is too high and has

Select a suitable temperature for the material and

dark and/or sticks to the

 

damaged the garment.

 

clean the sole plate with a damp cloth.

soleplate.

 

 

 

 

The soleplate turns brown.

This is a regular consequence of usage.

Clean the soleplate regularly with a damp cloth.

 

 

 

Loss of pressure during

Steam release button activated during a long period

Use the steam release button (12) with intervals. This

ironing.

of time.

improves the ironing result as the textiles will be dried

 

 

 

and stay smooth better.

If the above does not solve the problem, get in touch with authorized technical service.

Nous vous remercions d’avoir acheté la centrale de repassage à vapeur TS14, le nouveau système de repassage vapeur de Siemens.

Lire cette notice très attentivement et conservez-la pour des consultations ultérieures.

Introduction

Cette notice contient d’importantes informations concernant les fonctions de ce système ainsi que quelques conseils qui simplifieront le repassage.

Nous espérons que vous prendrez plaisir à repasser avec cette centrale de repassage.

Remarque importante:

Tenez la notice ouverte à la première page pour vous aider à mieux comprendre le fonctionnement de la centrale.

Cet appareil répond à toutes les normes internationales en vigueur concernant la sécurité.

Cet appareil a été conçu pour une utilisation domestique exclusivement par conséquent, ce fer n‘est pas destiné à un usage industriel.

Cet appareil ne doit être utilisé qu’aux fins pour lesquelles il a été conçu, c’est à dire pour repasser. Toute autre utilisation est inadéquate et par conséquent dangereuse. Le fabricant décline toute responsabilité quant aux dommages découlant d’une utilisation indue ou inadéquate.

Consignes générales de sécurité

Avant de brancher l’appareil au secteur, vérifiez si la tension concordde bien avec celle indiquée sur la plaque signalétique de l’appareil. Cet appareil doit être branché à une prise avec mise à la terre.

Si vous utilisez une rallonge, vérifiez si elle dispose bien d’une prise de 16 A bipolaire avec mise à la terre.

Ne pas utiliser le fer à repasser s’il est tombé, s’il présente de signes visibles de détérioration ou en cas de fuite d’eau. Dans les situations précitées, confiez l’appareil pour révision à un Service d’Assistance Technique Agréé avant de l’utiliser à nouveau.

En cas de grillage d’un fusible, l’appareil est hors service. Pour récupérer le fonctionnement normal, confiez l’appareil à un Service d’Assistance Technique Agréé.

Afin d’éviter que sous des circonstances défavorables du réseau électrique il se produise des phénomènes comme une variation de la tension et le clignotement de l’éclairage, il est recommandé que le fer à vapeur soit déconnecté du réseau avec une impédance maximale de 0.27 Ω. Pour plus d’information, veuillez consulter l’entreprise distributrice de l’énergie électrique.

L’utilisation de cet appareil n’est pas destinée aux personnes (enfants inclus) souffrant de capacités physiques, sensorielles ou mentales réduites, ou manquant d’expérience ou de connaissances, à moins d’être sous surveillance ou d’avoir reçu les instructions appropriées.

Les enfants doivent être sous surveillance pour veiller à ce qu’ils ne jouent pas avec l’appareil.

Débranchez la prise de la fiche avant de remplir l’appareil d’eau ou avant de verser le reste d’eau après utilisation.

Ne pas mettre l’appareil sous le robinet pour remplir d’eau le réservoir.

Pendant l’utilisation, le bouchon de remplissage doit être posé.

L’appareil doit être utilisé sur une surface stable.

Quand il sera placé sur le support, veillez à le poser sur une surface stable.

Ne pas laisser le fer à repasser sans surveillance quand il est branché au courant électrique.

Déconnectez directement l’appareil du réseau électrique si un quelconque défaut est décelé, et toujours après chaque utilisation.

Ne pas tirer le cordon pour débrancher l’appareil de la prise.

Ne pas introduire le fer à repasser ni le réservoir vapeur dans l’eau ni dans aucun autre liquide.

Ne pas exposer l’appareil aux intempéries (pluie, soleil, givre, etc.

Afin d’éviter les situations dangereuses, toute maintenance ou réparation nécessaire de l’appareil, par ex. le remplacement d’un câble secteur défectueux, doit uniquement être effectuée par le personnel qualifié d’un centre d’assistance technique agréé.

Remarque importante:

Cet appareil atteint des températures élevées et produit de la vapeur pendant son utilisation, il faudra par conséquent être très prudent pour éviter tous risques de brûlures dans le cas d’une utilisation incorrecte.

La tuyauterie de vapeur, la base de la station, et en particulier le fer à vapeur peuvent être chaud.

fr

Evitez le contact du cordon d‘alimentation avec la semelle lorsqu‘elle est chaude.

Ne pas diriger la vapeur vers les personnes ni vers des animaux.

Description

1.Bouchon de la chaudière.

2.Support du fer à repasser

3.Zone de rangement du cable et du tuyau

4.Cordon de branchement

5.Tuyau vapeur

6.Indicateur lumineux ‘Vapeur préparée’

7.Indicateur lumineux ‘Chaudière vide’

8.Interrupteur principal allumé (I/0)

9.Contrôle vapeur variable (*dépend du modèle)

10.Carcasse avec générateur de vapeur interne

11.Bouton de contrôle Température

12.Bouton sortie vapeur

13.Indicateur lumineux fer à repasser

14.Semelle

15.Entonnoir

Préparation (A)

1.Retirez toute étiquette ou élément de protection de la semelle.

2.Posez l’appareil horizontalement sur une surface solide et stable.

3.Ouvrir le bouchon de la chaudière (1). Remplir la chaudière avec précaution en utilisant toujours l’entonnoir, et fermer le couvercle.

Le remplissage avec de l’eau chaude permet de réduire le temps d’attente de chauffage.

Ne pas remplir la chaudière en excès. Eviter le dèbordement de l’eau.

4.Déroulez le cordon de branchement (4) et branchez-le à une prise équipée d’un système de mise à la terre.

5.Placez l’interrupteur de l’allumage principal (8) sur la position ‘I’.

6.Le voyant lumineux ‘vapeur prête’ (6) s’allumera environ dans les 7 minnutes suivantes indiquant ainsi que l’appareil est prêt pour utilisation.

7.Cet appareil dispose d’un senseur de niveau d’eau. Le voyant lumineux ‘remplir d’eau la chaudière’ (7) s’allumera dès que le réservoir à eau est vide.

Remplissage de la chaudière

Attention !Risque de brûlures !

Soyez prudent lors de l’ouverture du bouchon, de la vapeur pourrait s’échapper.

Si le pilote de la lampe (7) s’allume :

1.Appuyez sur le bouton vapeur (12) pour vérifier que la vapeur ne soit pas générée. Alors seulement, la chaudière doit être remplie.

2.Réglez l’interrupteur de l’appareil (8) sur la position arrêt ( ‘0’) et débranchez la station à vapeur du réseau électrique. Ensuite, attendre un minimum de 2 minutes.

3.Ouvrez le bouchon (1) soigneusement et lentement. Cela permet au reste de la vapeur de s’échapper.

4.Remplir la chaudière en utilisant toujours l’entonnoir. Ne pas remplir la chaudière en excès. Eviter le dèbordement de l’eau.

5.S’il y a de l’eau autour de l’ouverture de remplissage, s’il-vous-plaît, sechez a avec une serviette avant de fermer la chaudière.

6.Fermer le couvercle.

Remarque importante:

Fonctionne avec l’eau du robinet.

Pour prolonger et optimiser la fonction vapeur, mélangez l’eau du robinet avec la même quantité d’eau distillée 1:1. Si l’eau du robinet de votre région est très calcaire, mélangez l’eau du robinet avec le double d’eau distillée 1:2.

Pour connaître le degré de dureté de l’eau de votre région, adressezvous à la société chargée d’assurer l’approvisionnement en eau de la région.

Pour éviter d’endommager et/ou de contaminer la chaudière, n’utilisez pas d’eau parfumée, de vinaigre, d’amidon, d’agents détartrants, d’additifs ou tout autre type de produit chimique.

Tout dommage provoqué par l’emploi des produits mentionnés annulera la garantie.

Le fer à repasser n’est pas conçu pour reposer sur son talon. Veuillez le laisser toujours horizontalement sur le support (2).

Il est possible que pendant la première utilisation, le fer produise des vapeurs ou des odeurs avec des particules blanches sur la semelle, ce qui est tout à fait normal et qui disparaîtra dans les minutes suivantes.

fr

Réglage de la température

1.Vérifiez sur l’étiquette des conseils de repassage de la pièce à repasser la température de repassage à utiliser.

2.Sélectionnez la température (11):

 

Synthétiques

 

 

••

 

Soielaine

 

 

•••

 

Coton – lin

 

3.Pendant le réchauffement du fer,

l’indicateur lumineux (13) reste

allumé et s’éteint quand le fer sera

à la température sélectionnée.

Conseils:

Triez les pièces à repasser selon les étiquettes des symboles de lavage et de repassage et commencer toujours à repasser celles qui doivent l’être à une température plus basse.

Si vous n’êtes pas sûr de la température à utiliser pour certains tissus, commencer à les repasser à basse température et faites un essai sur une petite partie de la pièce non visible.

Repassage avec de la vapeur (B)

1.Tournez le sélecteur de température (11) sur la position exigée.

2.Réglez le débit de vapeur pour l’adapter à vos besoins, en utilisant le contrôle de vapeur variable (9) (en fonction du modèle).

3.Appuyez sur le bouton de libération de vapeur (12) pour faire sortir la vapeur.

Attention :

Quand le repassage est effectué avec un réglage de température inférieur ‘•’

Si l’appareil incorpore un contrôle de vapeur variable (9), réglez le contrôle de vapeur variable sur la position la plus basse (‘’).

Si l’appareil n’incorpore pas de contrôle de vapeur variable, appuyez sur le bouton de libération de vapeur (12) uniquement pendant quelques secondes tout en repassant à de basses températures.

Dans les deux cas, si de l’eau s’écoule de la semelle, réglez le sélecteur de température (11) sur une position supérieure (veillez à ce que le vêtement puisse être repassé sur cette position)

Remarque importante:

Il est normal que le tuyau de la vapeur se réchauffe pendant les longues séances de repassage.

Repassage à sec

1.Réglez la temperature de repassage.

2.Commencer le repassage sans appuyer sur le bouton de sortie de la vapeur (12).

Vapeur verticale (C)

1.Placez le sélecteur de la température sur la position ‘••’ ou ‘max’.

2.Vous pourrez repasser des doubles-rideaux et des vêtements suspendus (vestes, costumes, manteaux, etc.) en plaçant le fer en position verticale et en appuyant sur le bouton de la sortie de la vapeur (12).

Faire fonctionner le fer verticalement à une distance de 10 à 20cm.

Ne jamais diriger le jet de vapeur sur des vêtements qui sont portés.

Ne jamais projeter de la vapeur vers des personnes ou des animaux.

Nettoyage de la chaudière

Pour prolonger la vie utile du générateur de vapeur et pour éviter l’entartrage il est obligatoire de nettoyer la chaudière (environ toutes les 50 heures d’utilisation). Si l’eau de votre région est dure, il faudra écourter les intervalles de nettoyage.

Ne pas utiliser de produits détartrants pour nettoyer la chaudière car ils risqueraient de l’endommager.

1.Débranchez l’appareil et laisser refroidir l’appareil plus de 2 heures.

2.Dévisser le bouchon de la chaudière (1)

Solution des pannes

3.Vider la chaudière au-dessus d’un évier en tenant l’appareil à l’envers.

4.Remplir la chaudière avec 500 ml d’eau douce.

5.Secouer l’unité de base pendant quelques instants, après qu’il soit vidé complètement dans un évier ou un seau.

6.Pour obtenir le meilleur résultat, nous recommandons que cette opérration soit effectuée deux fois

7.Fermer le couvercle

Nettoyage et entretien

Important:

Toujours débrancher l’appareil de l’alimentation secteur avant de procéder à toute opération d’entretien ou de nettoyage sur lui.

1.Après le repassage, déconnectez la fiche et laissez refroidir la semelle avant de la nettoyer.

2.Nettoyez la carcasse, la poignée et le corps du fer à repasser avec un chiffon humide.

3.Si la semelle est encrassée ou rouillée, nettoyez-la avec un chiffon humide.

4.Ne pas utiliser de solvants ni de produits abrasifs.

Rangement de l’appareil (D)

1.Réglez le courant principal de la position ‘0’ et débranchez le câble d’alimentation

2.Laissez refroidir le fer avant de le ranger.

3.Posez le fer sur le support, appuyé sur la semelle.

4.Vider la chaudière, ranger le câble et le tuyau de vapeur dans le compartiment de stockage. Ne pas envelopper les cordes trop serrées.

Semelle de protection textile (E)

(dépendant du modèle)

Ce protecteur s’utilise pour ne pas endommager les pièces de linge délicat lors de repassage vapeur à la température maximale. Grâce à la semelle de protection en tissu il n’est plus nécessaire d’utiliser un linge pour éviter la brillance sur les tissus.

Il est conseillé de faire un essai de repassage sur une petite partie intérieure du linge et d’observer les résultats.

Pour poser le protecteur sur le fer, placez la pointe du fer à l’extrémité du protecteur de tissus et tirez la bande élastique au-dessus de la partie inférieure arrière du fer à repasser jusqu’à ce que le protecteur soit parfaitement adapté au fer. Pour enlever la semelle de protection en tissu, tirez la bande élastique pour la retirer du fer.

La semelle de protection en tissu est disponible auprès du service après-vente et dans tous les magasins spécialisés.

Code de l‘accessoire

Nom de l‘accessoire

(Service après-vente)

(Commercesspécialisés)

464927

TZ15100

Information sur l’élimination des déchets

Nos produits sont fournis dans un emballage optimisé. Nos emballages sont fabriqués avec des matériaux non polluants et doivent être déposés au service local de collectes des déchets pour être ensuite réutilisés comme matières premières secondaires. En ce qui concerne l’élimination des électroménagers hors d’usage, renseignez-vous auprès de la Mairie de votre commune.

Cet appareil est marqué selon la directive européenne

2002/96/CE relative aux appareils électriques et

électroniques usagés (waste electrical and electronic equipment - WEEE).

La directive définit le cadre pour une reprise et une récupération des appareils usagés applicables dans les pays de la CE.

Vous pouvez télécharger ce manuel sous la page d’accueil de Siemens.

Problème

 

Possibles causes

 

Solution

 

 

 

 

 

Le générateur de la vapeur

Présence d’un problème de connexion.

Vérifiez le cordon de branchement, la fiche et la prise.

ne s’allume pas.

La chaudière n’est pas connecté.

Placez l’interrupteur de l’allumage principal (8) sur la

 

 

 

 

position ‘I’.

10

 

 

 

 

 

fr

 

 

 

 

 

Problème

 

Possibles causes

 

Solution

 

 

 

 

 

Le fer ne chauffe pas.

L’interrupteur se trouve sur la position ‘0’.

Placez l’interrupteur de l’allumage principal (8) sur la

 

Le sélecteur de contrôle de la température se trouve

position ‘I’.

 

 

sur la position ‘min’.

Placez le sélecteur de contrôle de la température

 

 

 

 

(11) sur la position voulue.

Le fer à repasser dégage de

Durant la première utilisation : certains composants

Cela est tout à fait normal. Le fer ne dégagera plus

la fumée quand il s’allume.

 

de l’appareil sont légèrement graissés en usine et

de fumée quelques instants plus tard.

 

 

de ce fait lors de la première utilisation du fer, en

Nettoyez la semelle du fer selon les conseils

 

 

chauffant il est possible qu’il se dégage un peu de

 

d’entretien de cette notice.

 

fumée.

 

 

 

 

Lors des prochaines utilisations : la semelle peut être

 

 

 

 

 

tachée.

 

 

 

De l’eau sort par les trous de

La fonction vapeur a été utilisée alors que la

Si vous repassez à une température basse, baissez

la semelle.

température requise n’a pas encore été atteinte.

le débit de la vapeur (contrôle vapeur variable (9)).

 

L’eau est en train de se condenser dans les tuyaux

Placez le fer hors de la zone de repassage et

 

 

car il s’agit de la première utilisation de la vapeur

 

appuyez sur le contrôle vapeur (12) jusqu’à

 

 

ou par ce que la vapeur n’a pas été utilisée depuis

 

production de la vapeur.

 

 

longtemps.

 

 

 

La semelle dégage des

Dépôts de rouille ou de minéraux dans la chaudière.

Nettoyez la chaudière.

salissures ou la semelle est

Des produits chimiques ou des additifs ont été versés

 

Utilisez de l’eau du robinet mélangée avec 50 %

encrassée.

 

dans le réservoir.

 

d’eau distillée ou déminéralisée. Si l’eau du robinet

 

 

 

 

de votre région est très calcaire, mélangez l’eau du

 

 

 

robinet avec le double d’eau distillée 1:2.

 

 

 

Nettoyez la semelle avec un chiffon humide.

 

 

 

Ne pas verser de produits dans l’eau

Le fer ne produit pas de

La chaudière ne s’allume pas ou est vide.

Placez l’interrupteur de l’allumage principal (8) sur la

vapeur.

Le régulateur de la vapeur se trouve sur la position

position ‘I’ et/ou remplissez d’eau la chaudière.

 

 

minimum.

Augmentez le débit de vapeur en tournant le bouton

 

 

 

 

de la vapeur (9).

La pièce repassée devient

La température sélectionnée est trop élevée, ce qui a

Sélectionnez une température adaptée au tissu et

foncée et/ou elle colle à la

 

endommagé la pièce de linge.

 

nettoyez la semelle avec un chiffon humide.

semelle.

 

 

 

 

 

La semelle se tache.

Il s’agit d’une conséquence normale due à l’utilisation.

Nettoyez la semelle avec un chiffon humide.

Perte de pression de vapeur

Le bouton de sortie de vapeur a été maintenu enfoncé

Appuyez sur le bouton de vapeur par intervalles (12).

pendant le repassage

trop longtemps

Ceci améliore le résultat du repassage, vu que le tissu

 

 

 

sèchera mieux et sera plus doux.

Si les problèmes persistent après avoir appliqué les conseils précités, adressez-vous à un service d’assistance technique agré.

it

Vi ringraziamo per aver acquistato il ferro da stiro a vapore TS14, il nuovo sistema di stiratura a vapore di Siemens.

Legga con attenzione le istruzioni d‘uso dell‘apparecchio e le conservi per una possibile consultazione posteriore.

Introduzione

Leggere le istruzioni prima dell’uso. Contiene delle informazioni importanti sulle funzioni di questo sistema e qualche consiglio per rendere la stiratura più facile.

Vi auguriamo un buon uso di questa stazione di stiratura a vapore.

Importante

Si prega di lasciare aperta la prima pagina del libretto d’istruzioni, poiché vi aiuteranno a comprendere il funzionamento di questo apparecchio.

Quest’apparecchio è in regola con le norme internazionali sulla sicurezza.

Il presente apparecchio è stato creato esclusivamenteperdomestico, rimanendo quindi escluso l‘uso industriale dello stesso.

Usare quest’apparecchio solamente per l’uso cui è stato destinato, ossia, come ferro da stiro. Qualsiasi altro uso si riterrà inadeguato, e pertanto pericoloso. Il fabbricante non è responsabile di nessun danno causato da un uso indebito oppure inadeguato.

Istruzioni generali di sicurezza

Prima di collegare l’apparecchio alla rete elettrica, assicuratevi che il voltaggio corrisponde a quello indicato sulla targhetta delle caratteristiche.

Quest’apparecchio deve collegarsi ad una presa provvista di messa a terra. Se si utilizza una prolunga, assicuratevi di avere a disposizione una presa di corrente 16 A bipolare con messa a terra.

Non utilizzare il ferro da stiro se è caduto, se ha segni visibili di danni oppure se fuoriesce dell’acqua. Dovrà essere controllato da

un servizio di assistenza tecnica autorizzato prima di utilizzarlo di nuovo.

Se si fonde il fusibile di sicurezza, l’apparecchio resterà fuori uso. Per recuperare il funzionamento normale, portare l’apparecchio presso un Servizio diAssistenza Tecnica autorizzato.

Per evitare che in circostanze sfavorevoli della rete elettrica si producano fenomeni come la variazione di tensione e lo sfarfallio della luce, si raccomanda di collegare il ferro da stiro a una rete con una impedenza massima di 0.27 Ω. Per ulteriori informazioni, consulti la società locale di distribuzione dell’energia elettrica.

Questo apparecchio non è stato concepito per essere usato da persone (inclusi i bambini) com ridotte capacità fisiche, sensoriali o mentali o con mancanza di esperienza e conoscenze, se non sotto attenta sorveglianza o dopo aver ricevuto le relative istruzioni.

I bambini devono essere sorvegliati affinché non giochino con l’apparecchio.

Prima di riempire l’apparecchio con acqua e prima di eliminare l’acqua rimanente dopo l’uso, scollegare la spina dalla presa elettrica.

Non collocare l’apparecchio direttamente sotto il rubinetto per riempire il serbatoio con acqua.

Non lasciare aperto il tappo del foro di riempimento durante l’uso.

L’apparecchio deve utilizzarsi e collocarsi sopra una superficie stabile.

Quando questi è collocato nel supporto, assicurasi di situarlo su una superficie stabile.

Non abbandonare il ferro da stiro mentre questo è collegato alla rete di alimentazione elettrica.

Scollegare l’apparecchio dall’alimentazione di rete dopo ogni utilizzo o se si sospetta un guasto.

Non scollegare l’apparecchio dalla presa tirando dal cavo.

Non introdurre il ferro da stiro oppure il serbatoio del vapore oppure in un qualsiasi altro liquido.

Non lasciare l’apparecchio alle intemperie (pioggia, sole, gelo, ecc).

11

it

Per evitare situazioni pericolose, ogni eventuale riparazione o intervento richiesto dall’apparecchio, ad es. sostituzione del cavo di collegamento difettoso, può essere eseguito solo dal personale specializzato di un centro di assistenza tecnica autorizzato.

Importante:

Quest’apparecchio raggiunge altissime temperature e produce vapore durante il suo uso, ciò potrebbe provocare scottature o bruciature in caso di utilizzo non corretto.

Il cavo flessibile del vapore, la base del ferro da stiro e la caldaia potrebbero essere molto caldi dopo l‘uso.

Non permettere che il cavo entri in contatto con la piastra del ferro quando questi è caldo.

Non dirigere il vapore a persone o animali.

Descrizione

1.Tappo della caldaia

2.Supporto del ferro

3.Cavità per il cavo di alimentazione e del tubo di vapore 4.Cavo di alimentazione

5.Tubo vapore

6.Spia luminosa “Vapore pronto”

7.Spia luminosa “ Caldaia vuota”

8.Interruttore principale illuminato (0/I)

9.Controllo del vapore variabile (*secondo il modello)

10.Struttura con generatore di vapore interno

11.Selettore della temperatura

12.Pulsante di uscita del vapore

13.Spia luminosa per il ferro da stiro

14.Piastra

15.Imbuto per il rempimiento della caldaia

Preparazioni (A)

1.Ritirare qualsiasi etichetta o copertura di protezione dalla piastra.

2.Poggiare l’apparecchio in posizione orizzontale su una superficie solida e stabile.

3.Aprire il tappo (1). Riempire la caldaia usando sempre l’apposito imbuto e chiudere avvitando bene il tappo.

L’introduzione di acqua calda abbrevia il tempo di attesa per la produzione del vapore.

Non riempire la caldaia oltre il limite consentito. Evitare la fuoriuscita dell’acqua.

4.Svolgere il cavo di alimentazione (4) e collegarlo ad una presa con messa a terra.

5.Porre l’interruttore principale (8) nella posizione di acceso (“I”)

6.S’illumineràlaspialuminosa“vaporepronto”(6)approssimativamente dopo 7 minuti, il quale indica che l’apparecchio è pronto per l’uso.

7.Quest’apparecchio è provvisto di un sensore di livello dell’acqua. La spia luminosa “caldaia vuota” (7) s’illuminerà quando il serbatoio dell’acqua è vuoto.

Riempimento della caldaia

Pericolo di scottature!

Attenzione quando aprite il tappo. Può uscire vapore.

Se la spia (7) è accesa :

1.Premere il pulsante (12) e controllare che non ci sia più produzione di vapore. Solo in questo caso è possibile aggiungere acqua.

2.Porre l’interruttore (8) principale nella posizione di spento (“0”), estrarre la spina. Attendere 2 minuti circa.

3.Aprire lentamente e con precauzione il tappo (1). Lasciare uscire il vapore residuo.

4.Riempire la caldaia usando sempre l’apposito imbuto. Non riempire la caldaia oltre il limite consentito. Evitare la fuoriuscita dell’acqua.

5.Nel caso che rimanga dell’acqua intorno al foro di riempimento, asciugare con un panno prima di chiudere con il tappo.

6.Chiudere e avvitare bene il tappo

Importante:

Si può usare acqua del rubinetto.

Per prolungare il funzionamento a vapore ottimale, mescolare l’acqua del rubinetto con acqua distillata in rapporto 1:1. Se l’acqua del rubinetto, fornita dall’acquedotto locale, ha una durezza elevata, mescolare l’acqua del rubinetto con acqua distillata in rapporto 1:2.

È possibile mettersi in contatto con la vostra azienda locale dell’acqua per conoscere il grado di durezza dell’acqua.

Per evitare danni e/o contaminazione della caldaia, non usare acqua profumata, aceto, amido, agenti decalcificanti, additivi o qualunque altro tipo di prodotto chimico.

Qualunque danno provocato dall’uso dei suddetti prodotti annulla la garanzia.

Ilferrononèprogettatoperrimanereinposizioneverticale.Collocarlo sempre in posizione orizzontale sul supporto poggiaferro (2).

La prima volta che si utilizza, il ferro da stiro può produrre certi vapori o odori, con delle particelle bianche sulla piastra; Si tratta di un fenomeno normale e scomparirà in pochi minuti.

Regolazione della temperatura

1.Controllare sull’etichetta delle istruzioni di stiratura del capo di abbigliamento la temperatura adeguata di stiratura.

2.Selezionare la temperatura (11):

Sintetici

••

Seta - lana

•••

Cotone - lino

3.La spia luminosa (13) resterà accesa mentre il ferro si sta riscaldando e si spegnerà quando il ferro ha raggiunto la temperatura selezionata.

Consigli:

Separare i capi di abbigliamento secondo le etichette ed il simbolo di lavaggio o di stiratura,iniziando sempre dai capi di abbigliamento che si stirano a temperature più basse.

Se non si è sicuri del tipo di tessuto di un capo di abbigliamento, iniziare a stirare ad una bassa temperatura e decidere la temperatura corretta stirando una piccola zona che normalmente non è a vista.

Stiratura a vapore (B)

1.Portare il selettore della temperatura (11) nella posizione desiderata

2.Impostare la quantità di vapore necessaria utilizzando il controllo variabile del vapore (9) (in base al modello)

3.Premere il pulsante di rilascio (12) per azionare il vapore.

Attenzione

Stiratura a temperatura inferiore “•”

Se l’apparecchio è dotato di controllo variabile del vapore (9), impostarlo nella posizione più bassa (“”).

Se l’apparecchio non è dotato di controllo variabile del vapore, premere il pulsante di rilascio del vapore (12) solo una volta per pochi secondi durante la stiratura a temperature inferiori.

In entrambi i casi, se l’acqua gocciola dalla piastra, impostare il selettore di temperatura (11) in una posizione superiore (assicurarsi che il capo possa essere stirato in tale posizione)

Importante:

Il tubo flessibile del vapore può surriscaldarsi se si stira per un lungo periodo, e questo è normale.

Stiratura a secco

1.Selezionare la temperatura di stiratura desiderata.

2.Iniziare a stirare senza premere il pulsante di uscita del vapore (12).

Vapore verticale (C)

1.Regolare il selettore della temperatura in posizione “••” o “max”.

2.Potete stirare tende e capi d’abbigliamento appesi (giacche, vestiti, soprabiti…) collocando il ferro da stiro in posizione verticale e premendo il pulsante d’uscita del vapore (12).

Passare il ferro da stiro tenendolo verticale ad una distanza da 10 a 20 cm.

Non stirare i tessuti con gli indumenti indossati! Non dirigere mai il vapore verso persone o animali.

Pulizia della caldaia

Per aumentare la durata del generatore di vapore, ed evitare l’accumulazione di calcio, è essenziale pullire la caldaia (circa ogni 50 ore di uso). Se l’acqua è dura, aumentare la frequenza.

Non usare agenti decalcificanti per la pulizia della caldaia, perché possono danneggiarla.

1.Scollegare il cavo di rete e lasciare raffreddare l’apparecchio per almeno 2 ore.

2.Svitare il tappo della caldaia (1).

3.Mantenere l’apparecchio in posizione inversa e svuotarlo completamente nel lavandino o in un secchio.

12

4.Riempire la caldaia con 500 ml d’acqua.

5.Scuotere per alcuni istanti la base e svuotarla completamente nel lavandino o in un secchio.

6.Per ottenere migliori risultati, vi raccomandiamo di ripetere quest’operazione due volte.

7.Chiudere e avvitare bene il tappo.

Pulizia e manutenzione

Importante:

Scollegare il ferro da stiro dalla rete elettrica prima di realizzare qualsiasi lavoro di pulizia o di manutenzione.

1.Dopo aver stirato, scollegare la presa e far raffreddare la piastra del ferro da stiro prima di procedere alla pulizia.

2.Pulire la struttura, l’asse ed il corpo del ferro da stiro con un panno umido.

3.Se la piastra si è macchiata con della sporcizia od ossido, pulire con un panno umido.

4.Non utilizzare prodotti abrasivi o dissolventi.

Conservazione dell’apparecchio (D)

1.Regolare l’interruttore di accensione in posizione “0” e scollegare il cavo di rete.

2.Far raffreddare il ferro da stiro prima di conservarlo.

3.Mettere il ferro da stiro sul supporto, appoggiato sulla piastra.

4.Svuotare completamente la caldaia e riporre il cavo di alimentazione e il tubo di vapore nell’apposita cavità. Non riavvolgere i cavi con troppa forza.

Piastra di protezione tessili (E)

(In base al modello)

La presente protezione si usa per la stiratura a vapore di capi d’abbigliamento delicati ad una temperatura massima senza arrecare danno.

it

L’uso della piastra di protezione tessile inoltre, elimina la necessità di un panno per evitare l‘effetto lucido dei materiali dai colori scuri Si consiglia iniziare a stirare una piccola sezione all‘interno del capo d‘abbigliamento ed osservare i risultati.

Per collocare il protettore della piastra, posizionare la punta del ferro da stiro sull’estremo del protettore dei tessuti e tirare la striscia elastica da sopra la parte inferiore posteriore del ferro da stiro fino alla perfetta aderenza. Per rilasciare la piastra di protezione tessile tirare la striscia elastica per separarla dalla piastra.

La piastra di protezione tessile può essere acquistata presso i servizi di post-vendita o nei negozi specializzati.

Codice dell’accessorio

Nome dell‘accessorio

(Servizio postvendita)

(Servizi specialistici)

464927

TZ15100

Rottamazione

Per informazioni sulle attuali vie di smaltimento rivolgersi al proprio rivenditore specializzato, oppure alla propria amministrazione municipale.

Questo apparecchio dispone di contra-ssegno ai sensi

della direttiva europea 2002/96/CE in materia di apparecchi

elettrici ed elettronici (waste electrical and electronic equipment - WEEE).

Questa direttiva definisce le norme per la raccolta e il riciclaggio degli apparecchi dismessi valide su tutto il territorio dell’Unione Europea.

Può scaricare il formato digitale di questo manuale nel sito Internet di Siemens.

Soluzione ai guasti

Problema

 

Possibile causa

 

Soluzione

 

 

 

 

 

L’apparecchio non si accende

L’apparecchio non è collegato a la rete elettrica

Controllare il cavo della rete elettrica, la spina e la

 

• L’interruttore è nella posizione di spento (“0”)

presa.

 

 

 

Porre l’interruttore principale (8) nella posizione di

 

 

 

 

acceso (“I”)

Non si riscalda il ferro da stiro.

L’interruttore è nella posizione di spento (“0”)

Porre l’interruttore principale (8) nella posizione di

 

Il regolatore per il controllo della temperatura è in

acceso (“I”)

 

 

posizione “min”.

Impostare il regolatore per il controllo della

 

 

 

 

temperatura (11) nella posizione desiderata.

Il ferro da stiro fa fumo quando

Durante il primo uso: certi componenti

Si tratta di un fenomeno normale e scomparirà in

si accende.

 

dell’apparecchio sono stati lubrificati lievemente dalla

pochi istanti.

 

 

fabbrica e possono produrre un pò di fumo quando

Pulire la piastra secondo le istruzioni di pulizia di

 

inizia a riscaldarsi.

 

questo manuale.

 

Durante il primo uso: la piastra potrebbe essere

 

 

 

 

macchiata.

 

 

Esce dell’acqua dai fori della

Si sta utilizzando la funzione vapore prima di aver

Ridurre il flusso di vapore quando si stira a basse

piastra.

raggiunto la temperatura.

temperature (controllo del vapore variabile (9)).

 

L’acqua si sta condensando all’interno dei tubi

Separare il ferro da stiro dalla zona della stiratura e

 

 

perché si sta utilizzando del vapore per la prima volta

 

premere il pulsante del vapore (12) fino a produrre

 

 

oppure non è stato utilizzato durante molto tempo.

 

un getto di vapore.

Esce della sporcizia dalla

C’è un’accumulazione di ossido oppure dei minerali

Effettuare la pulizia della caldaia. Utilizzare acqua

piastra o la piastra è sporca.

nella caldaia.

 

del rubinetto mescolata al 50% con acqua distillata

 

Si sono utilizzati dei prodotti chimici o degli additivi.

 

oppure demineralizzata. Se l’acqua del rubinetto,

 

 

 

 

fornita dall’acquedotto locale, ha una durezza

 

 

 

 

elevata, mescolare l’acqua del rubinetto con acqua

 

 

 

distillata in rapporto 1:2.

 

 

 

Pulire la piastra con un panno umido.

 

 

 

Non aggiungere prodotti nella caldaia.

Il ferro da stiro non produce

La caldaia non è accesa oppure è senza acqua.

Porre l’interruttore principale (8) nella posizione di

vapore.

Il regolatore del vapore è in posizione minima.

acceso (“I”) e/o riempire la caldaia.

 

 

 

Aumentare il getto del vapore ruotando il regolatore

 

 

 

 

del vapore (9).

L’indumento stirato si

La temperatura selezionata è troppo alta ed ha

Selezionare una temperatura adeguata al tessuto e

oscurisce e/o aderisce alla

 

danneggiato l’indumento.

 

pulire la piastra con un panno umido.

piastra.

 

 

 

 

La piastra si macchia.

È una conseguenza normale causata dall’uso.

Pulire la piastra con un panno umido.

Perdita di pressione del

Il pulsante di uscita del vapore viene premuto per molto

Premere il pulsante del vapore (12) a intervalli. Ciò

vapore durante la stiratura

tempo

migliora il risultato della stiratura, dato che il tessuto si

 

 

 

asciugherà meglio e rimarrà più morbido

Se i suggerimenti sopra menzionati non risolvono il problema, si prega di mettersi in contatto con un servizio di assistenza tecnica autorizzato.

13

nl

Bedankt voor het aanschaffen van de TS14 stoomcentrale, het nieuwe stoomstrijksysteem van Siemens.

Lees zorgvuldig de gebruiksaanwijzing en bewaar deze voor latere raadplegingen.

Inleiding

Lees eerst deze gebruiksintructies. Ze bevatten waardevolle informatie over de unieke kenmerken van dit systeem en enkele hints om het strijken gemakkelijker voor u te maken.

We hopen dat strijken met deze stoomcentrale een prettige ervaring is.

Belangrijk

Klap de eerste pagina van het boekje uit, dit zal u helpen te begrijpen hoe het apparaat functioneert.

Dit apparaat voldoet aan alle internationale veiligheidsnormen.

Dit apparaat is ontworpen voor uitsluitend huishoudelijk gebruik en derhalve is industriëel gebruik hiervan uitgesloten.

Ditapparaatmagslechtsgebruiktworden voordedoeleindenwaarvoor het ontworpen is, d.w.z. als strijkijzer. Enig ander soort gebruik wordt beschouwd als ongeschikt en daardoor gevaarlijk. De fabrikant kan niet verantwoordelijk gesteld worden voor enige schade die voortkomt uit misbruik of ongeschikt gebruik.

Algemene veiligheidsinstructies

Controleer, voordat u het apparaat in het stopcontact steekt, dat de spanning overeenkomt met de spanning op de kenmerkenplaat.

Dit apparaat moet aangesloten worden op een geaard stopcontact. Als u een verlengsnoer gebruikt, controleer of het een geaarde tweepolige 16 A-contactdoos bezit.

Gebruik het strijkijzer niet nadat het gevallen is, het zichtbare beschadiging heeft ondergaan of als het water lekt. Het moet dan gecontroleerd worden door een bevoegd technisch servicecentrum voordat het opnieuw gebruikt kan worden.

Als de veiligheidszekering die in het apparaat zit doorbrandt, zal het apparaat automatisch uitgeschakeld worden. Om het normale functioneren te herstellen, zal het apparaat naar een bevoegd Technisch Servicecentrum gebracht moeten worden.

Om te vermijden dat onder ongunstige omstandigheden van het stroomvoorzieningsnet spanningsvariaties optreden of de verlichting gaat flikkeren, is het aan te bevelen het strijkijzer aan te sluiten op een net met een impedancie van maximaal 0,27 Ω. Meer informatie hierover kunt U krijgen bij uw electriciteitsbedrijf.

Dit apparaat is niet geschikt om te worden gebruikt door personen (inclusief kinderen) met verminderde psychische, zintuiglijke of geestelijke vaardigheden of gebrek aan ervaring of kennis, tenzij onder begeleiding.

Houd kinderen goed in de gaten om te voorkomen dat ze met het apparaat gaan spelen.

Trek de stekker uit het stopcontact alvorens het apparaat met water te vullen of alvorens het resterende water na gebruik weg te laten lopen.

Het apparaat mag nooit onder de kraan gehouden worden om het met water te vullen.

Het vulklepje mag tijdens gebruik niet geopend worden.

Het apparaat moet gebruikt en geplaatst worden op een stabiel oppervlak.

Als het in zijn ondersteuning geplaatst is, wees er zeker van dat het oppervlak waarop de ondersteuning staat stabiel is.

Laat het strijkijzer niet onbeheerd achter terwijl het aangesloten is.

Haal de stekker uit het stopcontact na elk gebruik en ook wanneer er iets mis lijkt te zijn met het apparaat.

De stekker mag niet uit het stopcontact getrokken worden door aan het snoer te trekken.

Dompel het strijkijzer of de stoomtank nooit onder in water of enige andere vloeistof.

Stel het apparaat niet bloot aan weersomstandigheden(regen,zon, vorst, etc.).

Om gevaarlijke situaties te voorkomen mag u eventuele werkzaamheden of reparaties aan het apparaat, zoals het vervangen van een defect snoer, alleen laten uitvoeren door gekwalificeerde medewerkers van een erkend Technisch Servicecenter.

Belangrijk:

Dit apparaat bereikt hoge temperaturen en produceert stoom gedurende het gebruik. Dit kan brandwonden veroorzaken bij oneigenlijk gebruik

Naasthetstrijkijzerwordenookdestoomslangendestoomgenerator heet tijdens het gebruik.

Voorkom dat het snoer in aanraking komt met de hete zoolplaat.

Richt de stoom nooit op mensen of dieren.

Beschrijving

1.Stoomtankdop

2.Onderzetter

3.Opbergvak

4.Netsnoer

5.Stoomslang

6.Controlelampje “Stoom gereed”

7. Controlelampje “Stoomtank bijvullen”

8.Schakelaar met aan-lampje

9.Stoomregelaar (*in sommige uitvoeringen)

10.Behuizing met interne stoomtank

11.Temperatuurknop

12.Stoomknop

13.Indicatielamp strijkijzer

14.Zoolplaat

15.Vultrechter

Voorbereidingen (A)

1.Verwijder alle labels en de beschermingslaag van de voetplaat.

2.Plaats het apparaat horizontaal op een solide, stabiel oppervlak.

3 Draai de stoomtankdop langzaam los en vul de stoomtank met water gebruikmakend van de meegeleverde vultrechter.

Vullen met warm water verkort de wachttijd bij het opwarmen. Giet de boiler niet te vol.

4.Ontrol het netsnoer volledig en steek de stekker in een geaard stopcontact.

5.Zet de schakelaar van de netvoeding (4) aan .

6.Het indicatorlampje “stoom gereed” (6) zal na ongeveer 7 minuten oplichten, daarmee aangevend dat het apparaat klaar is voor gebruik.

7.Dit apparaat heeft een ingebouwde waterniveausensor. De indicator “stoomtank bijvullen” (7) zal oplichten als de stoomtank leeg is.

Boiler bijvullen

Risico van brandwonden!

Wees voorzichtig bij het openen van de stoomtankdop, er kan stoom vrijkomen.

Wanneer het controlelampje (7) op het stoomstation brandt :

1.Knop (12) indrukken en controleren of er geen stoom meer wordt opgewekt. Alleen in dit geval water bijvullen.

2.Schakelaar (8) uitzetten, stekker uit het stopcontact trekken en minimaal 2 minuten wachten

3.Stoomtankdop (1) langzaam en voorzichtig openen. Resterende stoom laten ontsnappen.

4.Vul de stoomtank met de bij het apparaat geleverde vultrechter. Giet de boiler niet te vol.

5.Indien er water achterblijft rond de vulopening, droog het dan, voordat U de boiler sluit.

6.Stoomtankdop (1) stevig vastschroeven.

Belangrijk:

• Er kan water uit de kraan gebruikt worden.

Om de optimale stoomfunctie te behouden kunt u leidingwater mengen met een gelijke hoeveelheid gedestilleerd water. Als het kraanwater in uw woongebied erg hard is, meng het leidingwater dan met gedestilleerd water in een verhouding van 1:2.

U kunt zich laten informeren over de hardheid van het water bij uw locale waterleidingbedrijf.

Om schade en/of vervuiling van de boiler te voorkomen, mag u geen geparfumeerd water, azijn, stijfsel, ontkalkingsmiddelen, additieven of enig ander chemisch product gebruiken.

Elke schade die door de hiervoor vermelde producten wordt veroorzaakt, maakt de garantie ongeldig.

Het strijkijzer is niet bedoeld om op de achterkant te staan. Plaat het altijd horizontaal op de steunplaat (2).

Tijdens het voor de eerste keer gebruiken, kan het ijzer bepaalde dampen en geuren produceren, soms met wat witte deeltjes op de zoolplaat. Dit is normaal en zal na een paar minuten verdwijnen.

De temperatuur instellen

1.Controleer het strijkinstructielabel op het kledingstuk om de correcte strijktemperatuur te bepalen.

2.Selecteer de temperatuur (11):

14

Synthetische stof

••

Zijde – Wol

•••

Katoen – Linnen

3.Het indicatorlampje (13) blijft branden terwijl het strijkijzer opwarmt en gaat uit zogauw het strijkijzer de geselecteerde temperatuur heeft bereikt.

Tips:

Sorteer uw kledingstukken op basis van hun textiellabels, altijd beginnend met kleding die gestreken moet worden op de laagste temperaturen.

Als u er niet zeker van bent van welke stof het kledingstuk gemaakt is, begin dan te strijken met een lage temperatuur en kies de correcte temperatuur door een klein gedeelte te strijken dat gewoonlijk onzichtbaar is als het gedragen wordt.

Strijken met stoom (B)

1.Zet de temperatuurkeuzeschakelaar (11) op de gewenste stand

2.Stel de stoomhoeveelheid naar wens af, door gebruik te maken van de variabele stoomcontrole (9) (afhankelijk van het model)

3.Druk op de stoomvrijgaveknop (12), zodat de stoom vrijkomt.

Waarschuwing :

Bij het strijken op een lagere temperatuurstand “•”

Als het apparaat een variabele stoomcontrole (9) heeft, zet de variabele stoomcontrole dan op de laagste stand (“”).

Als het apparaat geen variabele stoomcontrole heeft, druk dan steeds slechts enkele seconden op de stoomvrijgaveknop (12) bij het strijken op lagere temperaturen.

In beide gevallen; als u ziet dat er water uit de strijkzool druppelt, zet dan de temperatuurkeuzeschakelaar (11) op een hogere stand (controleer of het kledingstuk op een dergelijke stand mag worden gestreken).

Belangrijk:

De stoomslang kan heet worden als u langere tijd strijkt, dit is normaal.

Strijken zonder stoom

1.Selecteer de gewenste strijktemperatuur.

2.Begin met strijken zonder op de stoomknop te drukken (12)

Verticale stoom (C)

1.Zet de temperatuurknop op positie “••” of “max”

2.U kunt gordijnen en hangende kledingstukken (jacks, pakken, jassen...) strijken door het strijkijzer verticaal te houden en op de stoomknop te drukken (12)

Beweeg het strijkijzer langs de stof op 10 à 20 cm afstand.

Niet toepassen op kleding die op dat moment gedragen wordt Richt de stoom nooit op mensen of dieren.

De boiler reinigen

Om de levensduur van uw stoomgenerator te verlengen en het opbouwen van kalkaanslag te vermijden, is het van belang dat u de boiler na elke 50 uur gebruik uitspoelt. Als uw water hard is, verhoog dan de frequentie.

Maak voor het uitspoelen geen gebruik van middelen om de boiler van aanslag te ontdoen, omdat deze hem zouden kunnen beschadigen.

1.Controleer of het apparaat koud is en niet aangesloten is geweest voor meer dan 2 uur.

2.Stoomtankdop (1) voorzichtig openen

3.Leeg de stoomtank boven de gootsteen door het apparaat ondersteboven te houden.

4.Vul de stoomtank met een halve liter water.

Problemen oplossen

nl

5.Schud de stoomgenerator even en leeg het vervolgens boven een gootsteen of emmer. Om het beste resultaat te verkrijgen, bevelen wij aan dat deze handeling tweemaal wordt uitgevoerd

6.Belangrijk: voordat u de boiler opnieuw sluit, wees er zeker van dat deze leeg is.

7.Stoomtankdop (1) stevig vastschroeven.

Reiniging & Onderhoud

Belangrijk:

Haal altijd de stekker van het apparaat uit het stopcontact voordat u aan reiniging of onderhoud ervan begint.

1.Na het strijken, trek de stekker uit het stopcontact en laat de zoolplaat afkoelen alvorens te reinigen.

2.Veeg de behuizing, de hendel en het strijkijzerbehuizing­ schoon met een vochtige doek.

3.Als de zoolplaat bevlekt is met vuil of kalkafzetting, maak het schoon met een vochtige doek.

4.Gebruik nooit schuurof oplosmiddelen.

Het apparaat bewaren (D)

1.Zet de schakelaar voor netspanning uit en haal de stekker uit het stopcontact.

2.Laat het ijzer eerst altijd afkoelen voordat u het apparaat opbergt.

3.Leeg de stoomtank en berg het netsnoer en de stoomslang op in het opbergvak. Wind de snoeren niet te strak.

4.Plaats het strijkijzer op de onderzetter, op de zoolplaat.

Voetplaatbedekking ter bescherming van weefsels (E)

(afhankelijk van het model)

De voetplaatbedekking ter bescherming van weefsels wordt gebruikt voor het stoomstrijken van delicate kledingstukken op maximale temperatuur zonder ze te beschadigen. Tevens

maakt het gebruik van de voetplaatbedekking een doekje ter voorkoming van glans op donkere materialen overbodig.

Het wordt aanbevolen eerst een klein gedeelte aan de binnenkant van het kledingstuk te strijken om te zien of het geschikt is.

Als u de voetplaatbedekking op het strijkijzer wilt bevestigen, plaats de punt van het strijkijzer in het uiteinde van de voetplaatbedekking en trek de elastische strook over de lagere achterkant van het strijkijzer totdat hij goed strak zit. Om de voetplaatbedekking los te maken, trek aan de elastische strook en haal het strijkijzer eruit.

De voetplaatbedekking ter bescherming van weefsels kan gekocht worden via de klantenservice of van specialistische winkels:

Code van het accessoire

Naam van het accessoire

(Servicecentra)

(Gespecialiseerde winkels)

464927

TZ15100

Advies mbt weggooien

Onze goederen worden afgeleverd in geoptimaliseerde verpakking. Dit betekent in principe dat niet-contaminerende materialen worden gebruikt die overgedragen moeten worden aan de locale vuilnisophaaldienst als secondaire ruwe materialen. Uw plaatselijke gemeentebestuur kan u informatie verschaffen over hoe men zich het beste kan ontdoen van verouderde apparaten.

Dit apparaat is gekenmerkt in overeenste-mming met de

Europese richtlijn 2002/96/EG betreffende afgedankte

elektrische en elektronische apparatuur (waste electrical and electronic equipment - WEEE).

De richtlijn geeft het kader aan voor de in de EU geldige terugneming en verwerking van oude apparaten.

U kunt deze gebruiksaanwijzing ook downloaden van het internet via de lokale homepage van Siemens.

Probleem

 

Mogelijke oorzaken

 

Oplossing

De stoomgenerator doet

Er is een aansluitingsprobleem.

Controleer het netsnoer, de plug, en het

het niet.

De boiler is niet ingeschakeld.

stopcontact.

 

 

 

Zet de schakelaar van de netvoeding (8) aan (“I”).

Het ijzer wordt niet warm.

De schakelaar staat op “0”.

Zet de schakelaar van de netvoeding (4) aan (“I”).

 

De temperatuurcontroleknop staat op “min”.

Zet de temperatuurcontroleknop (11) in de

 

 

 

 

gewenste positie.

15

nl

Probleem

 

Mogelijke oorzaken

 

Oplossing

 

 

 

 

 

Het ijzer begint te roken

Bij eerste maal gebruiken: Bepaalde componenten

Dit is absoluut normaal en zal na een tijdje stoppen.

nadat het aan is gedaan.

 

op het apparaat werden licht ingevet in de fabriek

 

 

 

 

en kunnen een beetje rook voortbrengen bij het

 

 

 

initieel opwarmen.

Reinig de zoolplaat volgens de reinigingsinstructies

 

Bij later gebruik: de zoolplaat is wellicht vies.

 

 

 

 

in deze handleiding.

Er stroomt water door de

De stoomfunctie wordt gebruikt voordat de daarvoor

Reduceer de stoomproduktie als bij lage

gaten van de voetplaat.

geëigende temperatuur is bereikt.

 

temperaturen gestreken wordt (Variabele

 

Het water condenseert in de pijpen omdat er voor

stoomregelaar (9)).

 

 

de eerste keer stoom wordt gebruikt of omdat lange

Richt het ijzer buiten het strijkgebied en druk op de

 

 

tijd geen stoom is gebruikt.

 

stoomknop (12) tot er stoom geproduceerd wordt.

Er komt vuil vanaf de

Er is sprake van kalkof mineraalaanslag in de

Maak de boiler schoon. Gebruik water uit de

zoolplaat of de zoolplaat zelf

 

boiler

 

kraan, 50 % vermengd met gedistilleerd of

is vies.

 

 

 

gedemineraliseerd water. Als het kraanwater in uw

 

 

 

 

woongebied erg hard is, meng het leidingwater dan

 

 

 

met gedestilleerd water in een verhouding van 1:2.

 

 

 

Reinig de voetplaat met een vochtige doek.

 

 

 

Voeg nooit produkten toe aan het water in de

 

Er zijn chemische produkten of additieven gebruikt.

 

stoomtank.

 

 

 

Het ijzer produceert geen

De boiler is niet ingeschakeld.

Zet de schakelaar van de netvoeding (8) aan.

stoom.

De boiler is leeg.

Vul de boiler.

 

De stoomregulator is op de minimale positie

Verhoog de stoomproduktie door aan

 

 

ingesteld.

 

destoomregelaar (9) te draaien.

Het gestreken kledingstuk

De geselecteerde temperatuur is te hoog en heeft

Selecteer een geschikte temperatuur voor het

wordt donker en/of plakt aan

 

het kledingstuk beschadigd.

 

materiaal dat gestreken wordt en maak de voetplaat

de voetplaat.

 

 

 

schoon met een vochtige doek

De voetplaat wordt bruin.

Dit is een normaal gevolg van gebruik.

Maak de voetplaat regelmatig schoon met een

 

 

 

 

vochtige doek.

Verlies van stoomdruk tijdens

De stoomknop wordt ingedrukt gedurende lange tijd

Druk op de knop voor stoom (12) met intervallen. Dit

het strijken

 

 

verbetert het strijkresultaat, aangezien het weefsel

 

 

 

beter droogt en zachter blijft

Als bovenstaande het probleem niet oplost, neem contact op met een bevoegd technisch servicecentrum.

da

Tak fordi du har købt dampstationen TS14 – det nye dampstrygningssystem fra Siemens.

Læs omhyggeligt instruktionerne, og gem dem for at have dem ved hånden på et senere tidspunkt for eventuelle tvivlsspørgsmål.

Introduktion

Læs brugsanvisningen grundigt igennem. Den indeholder vigtig information om systemets enestående egenskaber samt nogle tips til at gøre strygning nemmere.

Vi håber, at du vil nyde at stryge med denne dampstation.

Vigtigt

Udfold første side af brugsanvisningen. Dette vil hjælpe til at forstå, hvordan apparatet virker.

Apparatet opfyld er internationale

sikkerhedsstandarder.

Dette apparat er udformet udelukkende med henblik på privat brug, hvorfor en industriel brug er absolut forbudt.

Apparatet må kun anvendes til det formål, det blev fremstillet – dvs. til strygning. Fabrikanten holdes ikke ansvarlig for fejl som følge af fejlagtig anvendelse eller misbrug.

Generelle ikkerhedsforskrifter

Apparatet er udstyret med et EU-Schukostik (sikkerhedsstik). For at sikre korrekt jordforbindelse i stikkontakter i Danmark skal apparatet tilsluttes med en egnet stik-adapter. Denne adapter (tilladt til maks. 13 ampere) kan bestilles via kundeservice (reservedel nr. 616581).

Kontroller, at spændingsangivelsen svarer til den, der er angivet på strygejernet, før det tilsluttes lysnettet.

Apparatet skal tilsluttes en stikkontakt med jordforbindelse. Hvis der anvendes en forlængerledning, skal den have et 16 A bipolært stik med jordforbindelse.

Anvend ikke strygejernet, hvis det er blevet tabt, viser tegn på skade eller er utæt. Det skal undersøges af et autoriseret serviceværksted, før det kan anvendes igen.

Hvis apparatets sikring ryger, fungerer det ikke. For at tage det i brug igen skal den udskiftes af et autoriseret serviceværksted.

For at undgå at der under ugunstige strømforhold kan opstå fænomener som transiente spændingsfald eller styrkeudsving anbefales det, at strygejernet tilsluttes et strømforsyningssystem med en maksimal impedans på 0.27 Ω. Om nødvendigt kan brugeren spørge det offentlige forsyningsselskab om systemimpedansen ved grænsefladepunktet

16

Apparatet er ikke beregnet til at blive brugt af personer (inklusive børn) med nedsatte fysiske, sansemæssige eller mentale evner eller mangel på erfaring og viden, med mindre de er blevet instrueret eller har været overvåget i forbindelse med brug.

Børn skal overvåges for at sikre, at de ikke leger med apparatet.

Fjern stikket fra kontakten, før du fylder apparatet med vand, eller før du hælder vand ud efter brug.

Placer aldrig apparatet under vandhanen for at fylde det med vand.

Påfyldningslåget må ikke åbnes under brug.

Apparatet skal anvendes og placeres på en stabil flade.

Når det placeres på pladen, skal du være sikker på, at fladen, hvorpå den er placeret, er stabil.

Efterlad ikke strygejernet uden opsyn, når det er tændt.

Tag stikket ud af stikkontakten, hvis der er mistanke om fejl og altid efter hver anvendelse.

El-stikket må ikke fjernes fra stikkontakten ved at hive i ledningen.

Nedsænk aldrig strygejernet eller damptanken i vand eller anden væske.

Udsæt ikke apparatet for vejrforhold (regn, sol, frost osv.).

For at undgå farlige situationer skal enhver form for reparation, som apparatet måtte have brug for som f.eks. udskiftning af en beskadiget ledning, udføres af kvalificeret personale fra en autoriseret, teknisk serviceafdeling.

Vigtigt:

Apparatet når høje temperaturer og producerer damp under brug, hvilket kan forårsage skoldning eller forbrænding i tilfælde af ukorrekt anvendelse.

Dampslangen, basisstationen og især strygejernet bliver varmt ved brug.

Lad ikke ledningen komme i kontakt med strygebasen, mens denne er varm.

Ret aldrig dampen mod mennesker eller dyr.

Beskrivelse

1.Hætte til beholder

2.Strygeholder

3.Rum til opbevaring af ledning og slange

4.Netstik ledning

5.Dampslange

6.Styrelys for “Damp klar”

7.Styrelys for “Fyld beholder”

8.Hovedstrøm 0/I-knap med indikator

9.Variabel dampkontrol (*afhængigt af model)

10.Damptank med indbygget kedel

11.Temperaturknap

12.Dampskudsknap

13.Indikator for strygejern

14.Strygesål

15.Påfyldningstragt

Forberedelse (A)

1.Fjern eventuelle klistermærker eller beskyttelsesfolie fra strygesålen.

2.Placer dampstationen på en stabil, jævn og vandret flade.

3.Åbn beholderens hætte (1). Fyld altid beholderen med brug af tragten, og skru hætten fast.

Påfyldning med varmt vand reducerer ventetiden for opvarmning. Beholderen må ikke overfyldes.

4.Rul ledningen (4) ud, og tilslut den et jordstik.

5.Tænd på hovedknappen (8) (position “I”)

6.Indikatoren “damp klar” (6) vil lyse efter cirka 7 minutter og indikerer derved, at apparatet er klar til brug.

7.Indikatoren “Fyld beholder” tændes, når beholderen er tom (7).

Fyldning af beholder

Forsigtig! Risiko for forbrændinger!

Vær forsigtig, når du åbner hætten, da der kan komme damp ud.

Hvis styrelyset (7) tændes :

1.Tryk på dampknappen (12) for at kontrollere, at der ikke længere genereres damp. Først på dette tidspunkt skal beholderen genpåfyldes.

2.Indstil hovedknappen (8) til positionen fra (“0”), og tag stikket ud af stikkontakten. Vent derefter i mindst 2 minutter.

da

3.Åbn hætten (1) forsigtigt og langsomt. Lad resterende damp slippe ud.

4.Fyld altid beholderen med tragten. Beholderen må ikke overfyldes.

5.Hvis der er spildt vand omkring åbningen efter påfyldning af vand, skal det tørres af inden lukning.

6.Spænd hætten godt fast.

Vigtigt:

Der kan anvendes postevand.

Hvis du vil optimere dampfunktionen, kan du blande vandet fra vandhanen med destilleret vand i forholdet 1:1. Hvis vandet i dit lokalområde er meget hårdt, kan du blande det med destilleret vand i forholdet 1:2.

Dit lokale vandværk kan oplyse om vandets hårdhed.

For at undgå skade på og/eller forurening af dampstationen må du ikke bruge parfumeret vand, eddike, stivelse, afkalkningsmidler, additiver eller andre former for kemiske produkter.

Skader, som skyldes brug af ovenstående produkter, er ikke omfattet af garantien.

Strygejernet er ikke udformet til at hvile på sin hæl. Placer det altid vandret på strygebrættet (2).

Når strygejernet anvendes første gang, kan det afgive visse dampe og lugte, ligesom der kan drysse hvide partikler ud fra strygesålen. Dette er normalt og vil ophøre efter nogle få minutter.

Temperaturindstilling

1.Kontroller tøjets strygeanvisning for at finde frem til den rette strygetemperatur.

2.Vælg temperatur (11):

Syntetisk

••

Silke – Uld

•••

Bomuld – Linned

3.Indikatorlyset (13) vil forblive tændt, mens strygejernet varmer op og slukker, når det har nået den valgte temperatur.

Tips:

Sorter dit tøj efter dets vaskesymboler og start altid med tøj, der skal stryges ved laveste temperatur.

Hvis du ikke er sikker på hvilket materiale, der er tale om, må du prøve dig frem ved at stryge på et lille stykke, der ikke ses, når du har det på.

Dampstrygning (B)

1.Drej temperaturvælgeren (11) til den ønskede indstilling

2.Indstil mængden af damp efter behovet ved hjælp af den variable dampstyring (9) (afhængigt af model)

3.Tryk på dampudløserknappen (12) for at afgive damp.

Forsigtig :

Ved strygning ved lav temperaturindstilling “•”

Hvis apparatet har variabel dampstyring (9), skal du indstille den variable dampstyring til laveste trin (“”).

Hvis apparatet ikke har variabel dampstyring, skal du kun trykke på dampudløserknappen (12) i nogle få sekunder ad gangen ved strygning ved lave temperaturer.

Hvis du i begge tilfælde oplever, at vand drypper ud af bundpladen, skal du indstille temperaturvælgeren (11) til et højere trin (vær opmærksom på, om tekstilet kan stryges ved dette trin)

Vigtigt:

Dampslangen kan blive varm, hvis der stryges i længere tid ad gangen. Dette er normalt.

Strygning uden damp

1.Indstil den krævede strygetemperatur

2.Begynd strygning men uden at trykke på dampskudsknappen (12).

Lodret damp (C)

1.Indstil temperaturvælgeren på “••” eller “max”.

2.Du kan stryge gardiner eller tøj, der hænger på en bøjle (jakker, dragter, frakker...) ved at placere strygejernet i lodret position og trykke på dampskudsknappen.

Betjen strygejernet lodret ved en afstand på 10 til 20 cm

Ret aldrig dampstrålen mod tøj, der aktuelt bæres. Ret aldrig dampen mod personer eller dyr.

17

Loading...
+ 37 hidden pages