Bosch MSM6S90B User Manual

0 (0)
Bosch MSM6S90B User Manual

Register your new Bosch now:

www.bosch-home.com/welcome

MSM6S...

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

de

Gebrauchsanleitung

no

Bruksanvisning

tr

Kullanım kılavuzu

en

Instruction manual

sv

Bruksanvisning

pl

Instrukcja obsługi

fr

Mode d’emploi

fi

Käyttöohje

uk

Інструкція з експлуатації

it

Istruzioni per l'uso

es

Instrucciones de uso

ru

Инструкция по эксплуатации

nl

Gebruiksaanwijzing

pt

Instruções de serviço

ar

مادختساا تاداشرإ

da

Brugsanvisning

el

Οδηγίες χρήσης

 

 

 

 

de 

Deutsch 

3

 

 

 

en 

English 

8

 

 

 

fr 

Français 

12

 

 

 

it 

Italiano 

17

 

 

 

nl 

Nederlands 

22

 

 

 

da 

Dansk 

27

 

 

 

no 

Norsk 

31

 

 

 

sv 

Svenska 

35

 

 

 

i 

Suomi 

39

 

 

 

es 

Español 

43

 

 

 

pt 

Português 

48

 

 

 

el 

Ελληνικά 

53

 

 

 

tr 

Türkçe 

58

 

 

 

pl 

Polski 

63

 

 

 

uk 

Українська 

68

 

 

 

ru 

Pycckий 

73

 

 

 

ar 

ةيبرعلا  

82

Bestimmungsgemäßer Gebrauch

de

Bestimmungsgemäßer Gebrauch

Diese Zubehöre sind für den Stabmixer MSM6S... bestimmt.

Gebrauchsanleitung des Stabmixers beachten.

Diese Zubehöre niemals für andere Geräte verwenden. 

Ausschließlich zusammengehörige Teile verwenden. 

Diese Zubehöre sind für folgende Einsatzzwecke geeignet: Universalzerkleinerer: Zum Zerkleinern von Fleisch, Hartkäse,  Zwiebeln, Kräutern, Knoblauch, Obst, Gemüse, Nüssen, Mandeln.  Mit dem Eis-Crush-Messer: Zum Zerkleinern von Eiswürfeln. Schneebesen: Zum Schlagen von Schlagsahne, Eischnee und  Milchschaum sowie zur Zubereitung von Saucen und Desserts.  Stampferaufsatz „ProPuree“: Zur Zubereitung von Kartoffel-,  Erbsenoder Fruchtpürees (oder Pürees von Lebensmitteln  ähnlicher Konsistenz) aus gekochten Zutaten. Zu verarbeitende Lebensmittel müssen frei von harten Bestandteilen (z. B. Knochen) sein. Dieses Zubehör darf nicht zur  Verarbeitung von anderen Gegenständen bzw. Substanzen benutzt  werden. 

Sicherheitshinweise

W Verletzungsgefahr

■  Klingen des Universalmessers / Eis-Crush-Messers nicht mit  bloßen Händen berühren. Zum Einsetzen und Entnehmen des  Universalmessers / Eis-Crush-Messers dieses nur am Kunststoff  anfassen. Zum Reinigen eine Bürste benutzen. 

■  Zubehör nur im komplett zusammengesetzten Zustand  verwenden. Zubehör nur bei Stillstand des Antriebes und bei  gezogenem Netzstecker  aufsetzen oder abnehmen. 

■  Schneebesen und Stampferaufsatz niemals ohne den  zugehörigen Getriebevorsatz in das Grundgerät einsetzen.  Niemals mit dem Stabmixer (Mixfuß) im Zerkleinerer-Behälter  arbeiten.

W Achtung!

■  Der Universalzerkleinerer ist nicht mikrowellengeeignet. 

■  Den Aufsatz des Universalzerkleinerers und die Getriebevorsätze  niemals in Flüssigkeiten tauchen oder unter fließendes Wasser  halten und nicht im Geschirrspüler reinigen.

W Wichtig!

Das Zubehör nach jeder Verwendung oder nach längerem  Nichtgebrauch unbedingt gründlich reinigen. X „Reinigung und

Pflege“ siehe Seite 6

3

de Auf einen Blick 

Auf einen Blick

Bitte Bildseiten ausklappen. 

X Bild A

1Universalzerkleinerer L* a Behälter

b Befestigungspunkte für  Getriebeaufsatz H

c Universalmesser (L) d Eis-Crush-Messer (L) e Getriebeaufsatz

f Deckel

2Universalzerkleinerer XL* a Behälter

b Befestigungspunkte für  Getriebeaufsatz H

c Universalmesser (XL) d Getriebeaufsatz

e Deckel

3Schneebesen*

a Getriebevorsatz

4Stampferaufsatz „ProPuree“* a Getriebevorsatz

b Stampfer-Paddel (abnehmbar)

* je nach Modell

Vor dem ersten Gebrauch

Bevor das neue Zubehör benutzt werden 

kann, muss dieses vollständig entpackt, 

gereinigt und geprüft werden. 

Achtung!

Ein beschädigtes Zubehör nie in Betrieb 

nehmen!

■  Alle Zubehörteile aus der Verpackung  nehmen und vorhandenes  Verpackungsmaterial entfernen.

■  Alle Teile auf Vollständigkeit und  sichtbare Schäden prüfen. X Bild A

■  Vor dem ersten Gebrauch alle Teile  gründlich reinigen und trocknen. 

X „Reinigung und Pflege“ siehe Seite 6

4 

Symbole und Markierungen

Symbol Bedeutung

Markierung auf dem 

Stampfer-Paddel (X Bild E).

Universalzerkleinerer (Größe L und XL)

Universalmesser: Zum Zerkleinern von  Fleisch, Hartkäse, Zwiebeln, Kräutern,  Knoblauch, Obst, Gemüse, Nüssen,  Mandeln. Die Maximalmengen in der  Tabelle unbedingt beachten. X Bild G

Eis-Crush-Messer (nur Größe L): Zum  Zerkleinern von Eiswürfeln (Crushed Ice).

Achtung!

  Vor dem Zerkleinern von Fleisch, 

Knorpel, Knochen und Sehnen 

entfernen.

  Der Universalzerkleinerer ist nicht  geeignet zum Zerkleinern von sehr  hartem Gut (Kaffeebohnen, Rettich,  Muskatnüsse) und gefrorenem Gut  (Obst o. Ä). 

  Eiswürfel ausschließlich mit dem 

Eis-Crush-Messer verarbeiten

X Bild B

1.Behälter auf eine glatte, saubere 

Arbeitsfläche stellen und andrücken. 

Universalmesser oder Eis-Crush-

Messer einsetzen.

Wichtig: Das Messer muss gerade im 

Behälter sitzen.

2.Lebensmittel einfüllen.

3.Getriebeaufsatz auf den Behälter setzen 

und im Uhrzeigersinn drehen, bis er 

hörbar einrastet.

4.Das Grundgerät auf den 

Getriebeaufsatz setzen und drücken, 

bis es hörbar einrastet.

5.Netzstecker einstecken.

6.Grundgerät und Universalzerkleinerer  festhalten. Die Turbo-Taste Â drücken. 

Das Gerät ist eingeschaltet, so lange die 

Taste gedrückt wird.

 

 

Schneebesen

de

7.

Mit dem Universalzerkleinerer die 

6.

Die Turbo-Taste Â drücken. Das Gerät 

 

Lebensmittel verarbeiten.

 

ist eingeschaltet, so lange die Taste 

 

8.

Wenn die gewünschte Konsistenz 

 

gedrückt wird.

 

 

erreicht ist, die Taste loslassen. 

7.

Mit dem Schneebesen die Lebensmittel 

 

Stillstand des Antriebs abwarten. 

 

verarbeiten.

 

 

Netzstecker ausstecken.

8.

Wenn die gewünschte Konsistenz 

 

9.Beide Entriegelungstasten gedrückt  erreicht ist, die Taste loslassen.  halten und das Grundgerät abnehmen. Stillstand des Antriebs abwarten. 

10.Getriebeaufsatz gegen den  Netzstecker ausstecken. Uhrzeigersinn drehen und abnehmen. 9. Beide Entriegelungstasten gedrückt 

11.

Messer herausnehmen.

 

 

halten und den Schneebesen mit 

12. Behälter entleeren.

 

 

dem Getriebevorsatz vom Grundgerät 

■ 

Alle Teile sofort nach Gebrauch 

 

 

abnehmen. 

 

reinigen. X „Reinigung und Pflege“

10. Den Getriebevorsatz vom Schneebesen 

 

siehe Seite 6

 

 

abnehmen.

 

 

 

■ 

Alle Teile sofort nach Gebrauch 

Schneebesen

 

 

reinigen. X „Reinigung und Pflege“

Zum Schlagen von Schlagsahne, Eischnee 

 

 

siehe Seite 6

 

 

 

und Milchschaum aus heißer (max. 70°C) 

 

 

 

Stampferaufsatz „ProPuree“

und kalter Milch (max. 8°C) sowie zur 

Zubereitung von Saucen und Desserts. 

Zum Verarbeiten gekochter Kartoffeln und 

W Verbrühungsgefahr!

zur Herstellung von Pürees aus anderen 

Beim Verarbeiten von heißen Flüssigkeiten 

geeigneten Lebensmitteln (z. B. gekochte 

ein hohes, schmales Mixgefäß benutzen. 

Hülsenfrüchte, gekochtes Obst und 

Achtung!

Gemüse).

Achtung!

Den Schneebesen niemals ohne den 

 

Getriebevorsatz in das Grundgerät 

Bei Verwendung des Stamperaufsatzes 

 

einsetzen.

 

 

im Kochtopf, den Topf vorher von der 

Getriebevorsatz mit Schneebesen nur 

 

 

Kochstelle nehmen.

 

bei Stillstand des Gerätes aufsetzen und 

Stampferaufsatz nicht auf harte Kanten 

 

abnehmen.

(Topf, Schüssel) schlagen.

X Bild C

Keine harten Zutaten verarbeiten 

 

 

(z. B. Kaffeebohnen, Schokolade).

1.

Die vorbereiteten Lebensmittel in den 

 

 

 

Ausschließlich gekochte Zutaten 

 

Mixbecher oder ein anderes geeignetes 

 

 

Gefäß füllen oder im Kochtopf 

 

 

verarbeiten.

 

 

Große Lebensmittel (z. B. Kartoffeln) 

 

verarbeiten.

 

 

 

 

vorher grob zerkleinern.

2.

Den Getriebevorsatz auf den 

 

 

 

X Bild D

 

Schneebesen setzen und drücken, 

 

 

bis er hörbar einrastet.

1.

Die vorbereiteten, gekochten Lebens-

3.

Den Schneebesen mit dem 

 

 

mittel in ein geeignetes Gefäß füllen 

 

Getriebevorsatz in das Grundgerät 

 

 

oder im Kochtopf verarbeiten.

 

stecken und drücken, bis er hörbar 

2.

Den Getriebevorsatz auf den 

 

einrastet. 

 

 

Stampferaufsatz setzen und im 

4.

Netzstecker einstecken.

 

 

Uhrzeigersinn festdrehen, bis er hörbar 

5.Das Gefäß mit einer Hand festhalten  einrastet. und den Schneebesen eintauchen.

5

de Reinigung und Plege 

3.Den Stampferaufsatz mit dem 

Getriebevorsatz auf das Grundgerät 

stecken und drücken, bis er hörbar 

einrastet.

4.Netzstecker einstecken.

5.Das Gefäß mit einer Hand festhalten 

und den Stampferaufsatz eintauchen.

6.Die Turbo-Taste Â drücken. Das Gerät  ist eingeschaltet, so lange die Taste  gedrückt wird.

7.Den Stampferaufsatz aufund  abbewegen und die Lebensmittel  verarbeiten.

8.Wenn die gewünschte Konsistenz 

erreicht ist, die Taste loslassen. 

Stillstand des Antriebs abwarten. 

Netzstecker ausstecken.

9.Beide Entriegelungstasten gedrückt 

halten und den Stampferaufsatz mit 

dem Getriebevorsatz vom Grundgerät 

abnehmen.

10.Den Getriebevorsatz gegen den 

Uhrzeigersinn drehen und vom 

Stampferaufsatz abnehmen.

■  Alle Teile sofort nach Gebrauch  reinigen. X „Reinigung und Pflege“

siehe Seite 6

Reinigung und Pflege

Die verwendeten Zubehörteile müssen 

nach jedem Gebrauch gründlich gereinigt 

werden.

  Den Getriebeaufsatz des Universalzerkleinerers und den Getriebevorsatz  niemals in Flüssigkeiten tauchen oder  unter fließendes Wasser halten und  nicht im Geschirrspüler reinigen.

Hinweise: 

  Um die Reinigung zu erleichtern, nach  der Benutzung den Schneebesen /  Stampferaufsatz in ein Gefäß mit klarem  Wasser halten und mehrmals kurz die  Turbo-Taste Â drücken.

  Bei der Verarbeitung von z. B. Rotkohl  oder Karotten können Verfärbungen an  den Kunststoffteilen entstehen. Diese  können mit einigen Tropfen Speiseöl  entfernt werden.

Im Bild F finden Sie eine Übersicht, wie die 

Einzelteile zu reinigen sind.

Universalzerkleinerer/

Schneebesen

■  Den Aufsatz des Universalzerkleinerers  und den Getriebevorsatz des  Schneebesens nur mit einem weichen,  feuchten Tuch abwischen und  abtrocknen.

■  Die weiteren Zubehörteile mit  Spüllauge und einem weichen Tuch  oder Schwamm reinigen oder in den  Geschirrspüler geben. Zur Reinigung  der Messer eine Bürste benutzen.

Stampferaufsatz

W Verletzungsgefahr

Achtung!

Klingen des Universalmessers / Eis-Crush-

Zum Entfernen von Speiseresten einen 

Messers nicht mit bloßen Händen berühren. 

Teigschaber oder Kunststoff-Löffel 

Zum Reinigen diese nur am Kunststoff 

verwenden. Niemals auf einer harten Kante 

anfassen und eine Bürste benutzen. 

(z. B. Kochtopf) abschlagen!

Achtung!

Hinweis: Zur besonders gründlichen 

  Keine alkoholoder spiritushaltigen 

Reinigung kann das Stampfer-Paddel 

 

Reinigungsmittel verwenden.

abgenommen werden. Dazu muss der 

Keine scharfen, spitzen oder 

Getriebevorsatz am Stampferaufsatz 

metallischen Gegenstände benutzen.

befestigt sein.

Keine scheuernden Tücher oder 

 

Reinigungsmittel verwenden.

6 

Anwendungsbeispiel

de

X Bild E

1.Den Getriebevorsatz auf den 

Stampferaufsatz setzen und im 

Uhrzeigersinn festdrehen, bis er hörbar 

einrastet.

2.Den Stamperaufsatz festhalten und  das Stampfer-Paddel im Uhrzeigersinn  drehen (l). 

3.Das Stampfer-Paddel entnehmen.

■  Den Getriebevorsatz gegen den  Uhrzeigersinn drehen und vom  Stampferaufsatz abnehmen.

■  Alle Teile wie in Bild F beschrieben  reinigen.

Wichtig: Nach der Reinigung  kontrollieren, dass sich keine Rückstände  in der Verriegelungsöffnung befinden.  Gegebenfalls mit einer Bürste oder einem  Zahnstocher entfernen.

4.Den Stamperaufsatz mit aufgesetztem 

Getriebevorsatz festhalten und  das Stampfer-Paddel gegen den  Uhrzeigersinn festdrehen (m).

Anwendungsbeispiel

Kartoffelbrei

  1 kg gekochte Kartoffeln 

  0,15 l warme Milch

  50 g weiche Butter

  Salz, Pfeffer und Muskat 

  Zimt (je nach Geschmack)

■  Zutaten in ein geeignetes Gefäß geben  und mit dem Stampferaufsatz ca.  1 Minute verarbeiten.

■  Zum Abschluss mit Salz, Pfeffer und  Muskat abschmecken.

■  Je nach Geschmack eine Prise Zimt  hinzufügen.

Änderungen vorbehalten.

7

en Intended use 

Intended use

These accessories are designed for the hand blender MSM6S....

Follow the operating instructions for the hand blender.

Never use these accessories for other appliances.  Only use 

matching parts together. 

These accessories are suitable for the following purposes: Universal cutter: For cutting meat, hard cheese, onions, herbs,  garlic, fruit, vegetables, nuts and almonds. With the ice crusher  blade: For crushing ice cubes. Whisk: For whipping cream, beating egg whites and milk froth as  well as for making sauces and desserts. 

“ProPuree” masher attachment: For making purees of potatoes,  peas or fruit (or purees from food with a similar consistency) from  cooked ingredients. Food which is to be processed must not contain any hard  components (e.g. bones). The accessory must not be used for  processing other objects or substances. 

Safety instructions

W Risk of injury

■  Do not touch the blades of the universal cutter / ice crusher  with bare hands. To insert and remove the universal blade / ice  crusher blade, grasp by the plastic only. Clean with a brush. 

■  The accessory must be completely assembled before use. Before  attaching or removing the accessory, always wait until the drive  has come to a standstill and pull out the mains plug. 

■  Never insert the whisk or masher attachment in the base unit  without the associated gear attachment. Never use the hand  blender (blender foot) in the cutter container.

W Caution!

■  The universal cutter is not microwave-safe. 

■  Never immerse the attachment of the universal cutter or the gear  attachments in liquids or hold under running water. Do not clean  in the dishwasher.

W Important!

It is essential to clean the accessory thoroughly after each use or  after it has not been used for an extended period. X “Cleaning and

maintenance” see page 11

8 

Overview

en

Overview

Please fold out the illustrated pages. 

X Fig. A

1Universal cutter L* a Container

b Fixing points for gear attachment H c Universal blade (L)

d Ice crusher blade (L) e Gear attachment

f Lid

2Universal cutter XL* a Container

b Fixing points for gear attachment H

c Universal blade (XL)

d Gear attachment

e Lid

3Whisk*

a Gear attachment

4“ProPuree” masher attachment* a Gear attachment

b Masher paddle (detachable)

* Depending on the model

Before using the appliance for the first time

Before the new accessory can be used, 

it must be fully unpacked, cleaned and 

checked. 

Caution!

Never operate a damaged accessory! ■  Remove all accessories from the 

packaging and dispose of all packing 

materials.

■  Check that all the parts are present and  examine them for obvious damage. 

X Fig. A

■  Thoroughly clean and dry all parts  before using for the first time. 

X “Cleaning and maintenance” see page 11

Symbols and markings

Symbol Meaning

Marking on the masher  paddle (X Fig. E).

Universal cutter (size L and XL)

Universal cutter: For cutting meat,  hard cheese, onions, herbs, garlic,  fruit, vegetables, nuts, and almonds.  Always observe the maximum quantities  in the table. X Fig. G

Ice crusher blade (only size L): 

For crushing ice cubes (crushed ice).

Caution!

  Before cutting meat, remove gristle,  bones and sinews.

  The universal cutter is not suitable for  cutting very hard items (coffee beans,  radishes, nutmeg) and frozen food  (fruit etc.). 

  Ice cubes should be processed only with  the ice crusher blade

X Fig. B

1.Place the container on a smooth, clean 

work surface and press into position. 

Insert the universal blade or ice crusher 

blade.

Important: The blade must be positioned  straight in the container.

2.Add food.

3.Place the gear attachment on the 

container and rotate clockwise until it 

clicks into position.

4.Place the base unit on the gear attachment and press until it clicks into position.

5.Plug the mains plug into the mains.

6.Hold the base unit and universal cutter  firmly. Press the Turbo button Â. 

The appliance remains switched on as 

long as the button is pressed.

7.Process the food with the universal cutter.

8.Release the button when the desired 

consistency is reached. Wait until 

the drive comes to a standstill. 

Disconnect the mains plug.

9.Hold down both release buttons and 

remove the base unit.

10.Rotate the gear attachment 

anticlockwise and remove.

9

en Whisk 

11.Take out the blade.

12.Empty the container.

■  Clean all parts immediately after use. 

X “Cleaning and maintenance” see page 11

Whisk

For whipping cream, beating egg whites 

and milk froth from hot (max. 70 °C) 

and cold milk (max. 8 °C) as well as for 

preparing sauces and desserts. 

W Risk of scalding!

When processing hot liquids, use a tall, thin 

receptacle for blending. 

Caution!

  Never insert the whisk into the base unit  without the gear attachment.

  Do not attach or remove the gear  attachment with the whisk until the  appliance is at a standstill.

X Fig. C

1.Place the prepared food in the blender 

jug or another suitable receptacle or 

process in the cooking pot.

2.Place the gear attachment on the whisk 

and press until it clicks into position.

3.Place the whisk with the gear 

attachment on the base unit and press 

until it clicks into position. 

4.Plug the mains plug into the mains.

5.Hold the receptacle with one hand and 

immerse the whisk.

6.Press the Turbo button Â. The  appliance remains switched on as long  as the button is pressed.

7.Process the food with the whisk.

8.Release the button when the desired 

consistency is reached. Wait until the 

drive comes to a standstill. Disconnect 

the mains plug.

9.Hold down both release buttons 

and remove the whisk with the gear 

attachment from the base unit. 

10.Remove the gear attachment from the 

whisk.

■  Clean all parts immediately after use. 

X “Cleaning and maintenance” see page 11

“ProPuree” masher attachment

For processing cooked potatoes and for 

making purees from other suitable foods 

(e.g. cooked pulses, cooked fruit and  vegetables).

Caution!

  Before using the masher attachment  in a cooking pot, take the pot off the  hotplate.

  Do not bang the masher attachment  against hard edges (pot, bowl).

  Do not process hard ingredients 

(e.g. coffee beans, chocolate).

  Only use cooked ingredients.

  Roughly chop large items of food 

(e.g. potatoes).

X Fig. D

1.Place the prepared, cooked food in a 

suitable receptacle or process in the 

cooking pot.

2.Place the gear attachment on the 

masher attachment and rotate clockwise 

until it clicks into position.

3.Place the masher attachment with the 

gear attachment on the base unit and 

press until it clicks into position.

4.Plug the mains plug into the mains.

5.Hold the receptacle with one hand and 

immerse the masher attachment.

6.Press the Turbo button Â. The  appliance remains switched on as long  as the button is pressed.

7.Move the masher attachment up and 

down while processing the food.

8.Release the button when the desired 

consistency is reached. Wait until 

the drive comes to a standstill. 

Disconnect the mains plug.

9.Hold down both release buttons and 

remove the masher attachment with the 

gear attachment from the base unit.

10.Rotate the gear attachment 

anticlockwise and remove from the 

masher attachment.

■  Clean all parts immediately after use. 

X “Cleaning and maintenance” see page 11

10 

11
Subject to change without notice.

  Cleaning and maintenance en

Cleaning and maintenance

Masher attachment

The attachments and accessories used 

Caution!

must be thoroughly cleaned after each use.

To remove food remnants, use a dough 

W Risk of injury

scraper or plastic spoon. Never try to 

remove by banging against hard edges 

Do not touch the blades of the universal 

(e.g. cooking pot)!

cutter / ice crusher with bare hands. To 

Note: The masher paddle can be removed 

clean, only grasp by the plastic and use a 

brush. 

to ensure especially thorough cleaning. 

Caution!

To do so, the gear attachment must be 

affixed to the masher attachment.

Do not use any cleaning agents 

X Fig. E

 

containing alcohol or spirits.

Do not use any sharp, pointed or metal 

1.

Place the gear attachment on the 

 

objects.

 

 

masher attachment and rotate clockwise 

Do not use abrasive cloths or cleaning 

 

 

until it clicks into position.

 

agents.

2.

Hold the masher attachment and rotate 

Never immerse the gear attachment 

 

 

the masher paddle clockwise (l). 

 

of the universal cutter or the gear 

3.

Remove the masher paddle.

 

attachment in liquids or hold under 

 

■ 

Rotate the gear attachment 

 

running water. Do not clean in the 

 

 

anticlockwise and remove from the 

 

dishwasher.

 

■ 

masher attachment.

Please note: 

 

Clean all parts as shown in Fig. F.

 

Important: After cleaning, check there 

To make it easier to clean the whisk / 

 

 

is nothing left in the locking opening. 

 

masher attachment, after use place it in 

 

 

 

If necessary, remove with a brush or 

 

a receptacle containing clean water and 

 

 

 

toothpick.

 

briefly press the Turbo button Â several 

 

 

times.

4.

Hold the masher attachment with the 

 

 

 

gear attachment in place and rotate the 

When processing food such as red 

 

 

 

 

masher paddle anticlockwise (m).

 

cabbage or carrots, plastic parts may 

 

 

 

 

 

 

 

 

become discoloured. This can be 

 

 

 

 

 

Application example

 

removed with a few drops of cooking oil.

In Fig. F you will find a summary of how to 

Mashed potatoes

clean the individual parts.

1 kg boiled potatoes

Universal cutter / whisk

0.15 l warm milk

■ 

Only wipe the attachment of the 

50 g soft butter

 

universal cutter and the gear attachment 

Salt, pepper and nutmeg

 

of the whisk with a soft, damp cloth and 

Cinnamon (to taste)

 

dry off.

■ 

Place ingredients in a suitable 

■ 

Clean the other accessory parts with a 

 

 

receptacle and process with the masher 

 

detergent solution and a soft cloth or 

 

 

attachment for approx. 1 minute.

 

sponge or place them in the dishwasher. 

■ 

Lastly, season to taste with salt, pepper 

 

Clean the blades with a brush.

■ 

and nutmeg.

 

 

Add a pinch of cinnamon if wished.

fr Conformité d’utilisation 

Conformité d’utilisation

Ces accessoires sont destinés au mixeur plongeant MSM6S....

Respecter la notice d’utilisation du mixeur plongeant.

Ne jamais utiliser ces accessoires avec d’autres appareils. 

Utiliser uniquement des pièces adaptées. 

Ces accessoires permettent d’effectuer les tâches suivantes : Broyeur universel: pour broyer la viande, le fromage dur, les  oignons, les herbes culinaires, l’ail, les fruits, les légumes, les noix,  les amandes. Avec la lame à broyer les glaçons : pour piler la glace. Fouet: pour monter la crème chantilly, battre les blancs d’œuf en  neige, faire mousser le lait et préparer des sauces et desserts. 

Accessoire presse-purée «ProPuree»: pour la préparation de  purées de pommes de terre, de petits pois ou coulis de fruits (ou de  purées composées d’aliments de consistance similaire) à partir  d’ingrédients cuits. Pour pouvoir être traités, les ingrédients doivent être exempts  d’éléments durs (p. ex. os). Cet accessoire ne doit pas servir à  transformer d’autres substances ou objets. 

Consignes de sécurité

W Risques de blessures

■  Ne pas toucher le tranchant de la lame universelle / lame à  broyer les glaçons à mains nues. Pour mettre la lame universelle  / lame à broyer les glaçons en place et la retirer, ne la saisir que  par le plastique. Pour nettoyer, utiliser une brosse. 

■  Utiliser uniquement l’accessoire à l’état entièrement assemblé.  Poser ou retirer l’accessoire qu’une fois l’entraînement  immobilisé et la fiche mâle débranchée de la prise de courant. 

■  Ne jamais introduire le fouet ni l’accessoire presse-purée dans  l’appareil de base sans utiliser l’embout démultiplicateur. Ne  jamais travailler avec le mixeur plongeant (pied mixeur) dans le  récipient du broyeur.

W Attention!

■  Le broyeur universel ne va pas au four micro-ondes. 

■  Ne jamais plonger le couvercle démultiplicateur du broyeur  universel ni l’embout démultiplicateur dans des liquides, ne  jamais le tenir sous l’eau du robinet et ne pas le laver au  lave-vaisselle.

W Important!

Nettoyer soigneusement l’appareil après chaque utilisation ou après  une longue durée sans utilisation. X «Nettoyage et entretien» voir

page 15

12 

Vue d’ensemble

fr

Vue d’ensemble

Veuillez déplier les volets illustrés. 

X Figure A

1Broyeur universel L* a Récipient

b Points de fixation pour le couvercle  démultiplicateur H

c Lame universelle (L)

d Lame à broyer les glaçons (L)

e Couvercle démultiplicateur

f Couvercle

2Broyeur universel XL* a Récipient

b Points de fixation pour le couvercle  démultiplicateur H

c Lame universelle (XL)

d Couvercle démultiplicateur

e Couvercle

3Fouet*

a Embout démultiplicateur

4Accessoire presse-purée

«ProPuree»*

a Embout démultiplicateur

bPale du presse-purée (amovible) * selon le modèle

Avant la première utilisation

Avant de pouvoir utiliser le nouvel 

accessoire, le déballer complètement, le 

nettoyer et le contrôler. 

Attention!

Ne jamais mettre en service un accessoire 

endommagé !

■  Sortir tous les composants de  l’accessoire de l’emballage et retirer les  éventuels restes d’emballage.

■  Contrôler l’intégrité des pièces et vérifier  qu’elles ne présentent pas de dommage  visible. X Figure A

■  Avant de les utiliser pour la première  fois, nettoyer et sécher soigneusement  toutes les pièces. X «Nettoyage et

entretien» voir page 15

Symboles et repères

Symbole Signification

Repère sur la pale du pressepurée (X figure E).

Broyeur universel (taille L et XL)

Lame universelle: pour broyer la viande,  le fromage dur, les oignons, les herbes  culinaires, l’ail, les fruits, les légumes,  les noix, les amandes. Respecter  impérativement les quantités maximales  énoncées dans le tableau. X Figure G

Lame à broyer les glaçons (taille L uniquement): pour piler la glace  (glace pilée).

Attention!

  Avant de broyer de la viande, en retirer 

les cartilages, os et tendons.

  Ce broyeur universel ne convient pas 

pour broyer les produits très durs 

(grains de café, raifort, noix muscade) 

et congelés (fruits ou assimilés). 

  Ne traiter les glaçons qu’avec la lame 

à broyer les glaçons.

X Figure B

1.Poser et appuyer le récipient sur une 

surface de travail lisse et propre. Mettre 

la lame universelle ou la lame à broyer 

les glaçons en place.

Important: la lame soit être en position  bien verticale.

2.Verser les produits à broyer dans le 

récipient.

3.Poser le couvercle démultiplicateur sur 

le récipient, puis le tourner dans le sens 

des aiguilles d’une montre jusqu’à ce 

qu’il s’enclenche de manière audible.

4.Placer l’appareil de base sur le 

couvercle démultiplicateur et appuyer 

dessus jusqu’à ce qu’il s’enclenche de 

manière audible.

5.Brancher la fiche dans la prise de 

courant.

13

fr

Fouet 

 

 

 

 

6.

Tenir fermement l’appareil de base et le 

2.

Placer l’embout démultiplicateur sur 

 

broyeur universel. Appuyer sur la touche 

 

 

le fouet et l’appuyer jusqu’à ce qu’il 

 

turbo Â. L’appareil reste allumé tant 

 

 

s’enclenche de manière audible.

 

que la touche d’allumage est maintenue 

3.

Insérer le fouet avec embout 

 

enfoncée.

 

 

démultiplicateur dans l’appareil de base 

7.

Traiter les aliments avec le broyeur 

 

 

et l’appuyer dessus jusqu’à ce qu’il 

 

universel.

 

 

s’enclenche de manière audible. 

8.

Lorsque la consistance souhaitée est 

4.

Brancher la fiche dans la prise de courant.

 

atteinte, relâcher la touche. Attendre 

5.

Maintenir fermement le récipient d’une 

 

que l’entraînement se soit immobilisé. 

 

 

main et plonger le fouet.

 

Débrancher la fiche de la prise de 

6.

Appuyer sur la touche turbo Â. 

 

courant.

 

 

L’appareil reste allumé tant que la 

9.

Maintenir les deux touches de 

 

 

touche d’allumage est maintenue 

 

déverrouillage appuyées et retirer 

 

 

enfoncée.

 

l’appareil de base.

7.

Traiter les aliments avec le fouet.

10. Tourner le couvercle démultiplicateur 

8.

Lorsque la consistance souhaitée est 

 

dans le sens inverse des aiguilles d’une 

 

 

atteinte, relâcher la touche. Attendre que 

 

montre et le retirer.

 

 

l’entraînement se soit immobilisé. Débran-

11.

Retirer la lame.

 

 

cher la fiche de la prise de courant.

12. Vider le récipient.

9.

Maintenir les deux touches de 

■ 

Nettoyer immédiatement toutes les 

 

 

déverrouillage appuyées et retirer le 

 

pièces après utilisation. X «Nettoyage

 

 

fouet avec embout démultiplicateur de 

 

et entretien» voir page 15

 

 

l’appareil de base. 

 

 

 

 

10. Retirer l’embout démultiplicateur du fouet.

Fouet

 

■ 

Nettoyer immédiatement toutes les 

Le fouet convient pour monter la crème 

 

 

pièces après utilisation. X «Nettoyage

 

 

et entretien» voir page 15

chantilly, battre les blancs d’œuf en neige et 

 

 

 

 

 

 

faire mousser le lait (lait chaud (70 °C max) 

 

 

 

 

Accessoire presse-purée

et froid (8 °C max.)), ainsi que pour 

préparer des sauces et des desserts. 

«ProPuree»

W Risque de brûlures!

Pour traiter les pommes de terre cuite 

Pour traiter des liquides chauds, utiliser un 

et préparer des purées à partir d’autres 

récipient mixeur de petit diamètre à bords 

produits alimentaires appropriés (p. ex. 

hauts. 

légumes secs cuits, fruits et légumes cuits).

Attention!

Attention!

Ne jamais introduire le fouet dans 

Avant d’utiliser l’accessoire presse-

 

l’appareil de base sans se servir de 

 

 

purée dans une casserole, retirer 

 

l’embout démultiplicateur.

 

 

préalablement cette dernière du foyer.

Ne pas monter et démonter l’embout 

Ne pas cogner l’accessoire presse-

 

démultiplicateur avec fouet qu’une fois 

 

 

purée contre des arêtes dures comme le 

 

l’appareil immobile.

 

 

rebord des casseroles ou des saladiers.

X Figure C

Ne pas traiter d’aliments dures 

1.

Verser les ingrédients préparés dans le 

 

 

(p. ex. grains de café, chocolat).

 

bol mixeur ou dans un autre récipient 

Traiter uniquement des ingrédients cuits.

 

adapté ou les traiter directement dans 

Boyer d’abord grossièrement les 

 

une casserole.

 

 

ingrédients volumineux (p. ex. pommes 

 

 

 

 

 

de terre).

14 

X Figure D

1.Verser les ingrédients cuits et préparés 

dans un récipient adapté ou les traiter 

directement dans une casserole.

2.Monter l’embout démultiplicateur sur  l’accessoire presse-purée, puis tourner  dans le sens des aiguilles d’une montre  jusqu’à ce qu’il s’enclenche de manière  audible.

3.Insérer l’accessoire presse-purée dans  l’appareil de base et l’appuyer dessus  jusqu’à ce qu’il s’enclenche de manière  audible.

4.Brancher la fiche dans la prise de 

courant.

5.Maintenir fermement le récipient 

d’une main et plonger l’accessoire  presse-purée.

6.Appuyer sur la touche turbo Â. 

L’appareil reste allumé tant que la 

touche d’allumage est maintenue 

enfoncée.

7.Monter et descendre l’accessoire  presse-purée et traiter ainsi les aliments.

8.Lorsque la consistance souhaitée est 

atteinte, relâcher la touche. Attendre que  l’entraînement se soit immobilisé. Débrancher la fiche de la prise de courant.

9.Maintenir les deux touches de 

déverrouillage appuyées et retirer  l’accessoire presse-purée et l’embout  démultiplicateur de l’appareil de base.

10.Tourner l’embout démultiplicateur dans 

le sens inverse des aiguilles d’une 

montre, puis le retirer de l’accessoire  presse-purée.

■  Nettoyer immédiatement toutes les  pièces après utilisation. X «Nettoyage

et entretien» voir page 15

Nettoyage et entretien fr

Nettoyage et entretien

Les accessoires utilisés doivent être 

soigneusement nettoyés après chaque 

utilisation.

W Risques de blessures

Ne pas toucher le tranchant de la lame 

universelle / lame à broyer les glaçons à 

mains nues. Pour le nettoyage, saisir les 

lames uniquement au niveau du plastique 

et utiliser une brosse. 

Attention!

  Ne pas utiliser de produit nettoyant  contenant de l’alcool ou de l’alcool à  brûler.

  Ne pas utiliser d’objets acérés, pointus  ou métalliques.

  Ne pas utiliser de chiffons abrasifs ou  de produits nettoyants.

  Ne jamais plonger le couvercle  démultiplicateur du broyeur universel  ni l’embout démultiplicateur dans  des liquides, ne jamais le tenir sous  l’eau du robinet et ne pas le laver au  lave-vaisselle.

Remarques: 

  Pour faciliter le nettoyage, tenir le  fouet / l’accessoire presse-purée dans  un récipient contenant de l’eau claire  et appuyer brièvement sur la touche  turbo Â.

  Dans le cas du mixage de chou rouge  ou de carottes par exemple, les aliments  peuvent laisser des traces sur les  parties en plastique. Celles-ci peuvent  être éliminées avec quelques gouttes  d’huile alimentaire.

La figure F vous montre comment laver les  pièces détachées.

15

fr Exemple d’utilisation 

Broyeur universel / fouet

■  Essuyer le couvercle démultiplicateur  du broyeur universel et l’embout  démultiplicateur du fouet uniquement  avec un chiffon doux humidifié et le  sécher.

■  Nettoyer les autres accessoires avec  un produit de nettoyage et un chiffon  doux ou une éponge ou les laver au  lave-vaisselle. Utiliser une brosse pour  nettoyer la lame.

Accessoire presse-purée

Attention!

Pour retirer les résidus de purée, utiliser 

une spatule à pâte ou une cuillère en 

matière plastique.  

Ne jamais cogner l’accessoire contre une 

arête dure (p. ex.

Remarque: pour un nettoyage minutieux,  la pale du presse-purée peut être retirée.  Pour cela, l’embout démultiplicateur doit  être monté sur l’accessoire presse-purée.

X Figure E

1.Monter l’embout démultiplicateur sur  l’accessoire presse-purée, puis tourner  dans le sens des aiguilles d’une montre  jusqu’à ce qu’il s’enclenche de manière  audible.

2.Tenir l’accessoire presse-purée et  tourner la pale du presse-purée dans le  sens des aiguilles d’une montre (l). 

3.Retirer la pale du presse-purée.

■  Tourner l’embout démultiplicateur dans  le sens inverse des aiguilles d’une  montre, puis le retirer de l’accessoire  presse-purée.

■  Nettoyer tous les éléments comme  décrit à la figure F.

Important: après le nettoyage, vérifier que  les orifices de verrouillage sont exempts  de résidus alimentaires. Le cas échéant,  éliminer les résidus avec une brosse ou un  cure-dent.

4.Tenir l’accessoire presse-purée avec  embout démultiplicateur monté et tourner  la pale du presse-purée dans le sens  inverse des aiguilles d’une montre (m).

Exemple d’utilisation

Purée de pommes de terre

  1 kg de pommes de terre cuites 

  0,15 l de lait chaud

  50 g de beurre mou

  Sel, poivre et noix de muscade 

  Cannelle (selon les goûts)

■  Mettre les ingrédients dans un récipient  approprié, puis les réduire en purée  avec l’accessoire presse-purée pendant  1 minute environ.

■  Pour finir, assaisonner avec du sel,  du poivre et de la noix de muscade.

■  Ajouter, selon les goûts une prise de  cannelle.

Sous réserve de modifications.

16 

Uso corretto

it

Uso corretto

Questi accessori sono destinati al frullatore ad immersione MSM6S.... Osservare le istruzioni per l’uso del frullatore ad

immersione.

Non utilizzare mai questi accessori con altri apparecchi. Utilizzare 

esclusivamente i componenti corretti e adatti al prodotto. 

Questi accessori sono adatti per i seguenti impieghi:

Mini tritatutto: per tritare carne, formaggio duro, cipolle, erbe  aromatiche, aglio, frutta, verdura, noci, mandorle. Con la lama  tritaghiaccio: per tritare cubetti di ghiaccio.

Frusta per montare: per montare panna, albume d’uovo e schiuma  di latte ed inoltre per la preparazione di sughi e dolci.  Schiacciapatate “ProPuree”: per preparare purè di patate o di  piselli o purea di frutta (oppure purea di alimenti di consistenza  analoga) con ingredienti cotti. Gli alimenti da lavorare devono essere privi di parti dure (ad es.  ossa). Questo accessorio non deve essere utilizzato per lavorare  altri oggetti o sostanze. 

Avvertenze di sicurezza

W Pericolo di lesioni

■  Non toccare la lama universale / la lama tritaghiaccio a mani  nude. Per montare e smontare la lama universale / la lama  tritaghiaccio afferrarla solo dalla parte in plastica. Per il lavaggio  usare una spugna. 

■  Usare l’accessorio solo completamente montato. Applicare o  rimuovere l’accessorio solo ad ingranaggio fermo e con la spina  di alimentazione staccata. 

■  Non inserire mai nel corpo motore del frullatore la frusta per  montare e lo schiacciapatate privi del suo adattatore. Non  lavorare mai con il frullatore ad immersione (piede frullatore) nel  contenitore del tritatutto.

W Attenzione!

■  Il mini tritatutto non può essere utilizzato nel forno a microonde. 

■  Non immergere mai l’accessorio del mini tritatutto e gli ingranaggi 

in liquidi, non metterli mai sotto l’acqua corrente e non lavarli in 

lavastoviglie.

W Importante!

Lavare sempre a fondo gli accessori dopo ogni utilizzo o dopo un  lungo periodo di inattività. X “Pulizia e cura” ved. pagina 20

17

it Panoramica 

Panoramica

Aprire le pagine con le figure. 

X Figura A

1Mini tritatutto L* a Contenitore

b Punti di fissaggio del coperchio  del tritatutto H

c Lama universale (L) d Lama tritaghiaccio (L)

e Coperchio con innesto per  corpo motore

f Coperchio

2Mini tritatutto XL* a Contenitore

b Punti di fissaggio del coperchio  del tritatutto H

c Lama universale (XL)

d Coperchio con innesto per 

corpo motore e Coperchio

3Frusta per montare*

a Adattatore frusta

4Schiacciapatate “ProPuree”*

a Adattatore accessorio ProPuree

b Spatola schiacciapatate (rimovibile)

* a seconda del modello

Prima del primo utilizzo

Prima di utilizzare gli accessori nuovi per la 

prima volta, vanno completamente rimossi 

dal loro imballo, puliti e controllati. 

Attenzione!

Non mettere mai in funzione un accessorio 

danneggiato!

■  Estrarre dalla confezione tutte le parti  degli accessori e rimuovere l’imballo.

■  Controllare che vi siano tutti i  componenti e che non presentino danni  visibili. X Figura A

■  Prima del primo utilizzo lavare  accuratamente tutte le parti e  asciugarle. X “Pulizia e cura” ved.

pagina 20

Simboli e marcature

Simbolo Significato

Marcatura sulla spatola 

schiacciapatate  (X Figura E).

Mini tritatutto (misura L e XL)

Lama universale: per tritare carne,  formaggio duro, cipolle, erbe aromatiche,  aglio, frutta, verdura, noci, mandorle.  Rispettare assolutamente le quantità  massime indicate nella tabella. X Figura G

Lama tritaghiaccio (solo misura L):  per tritare cubetti di ghiaccio.

Attenzione!

  Prima di tritare la carne, asportare 

cartilagini, ossa e tendini.

  Il mini tritatutto non è idoneo per tritare 

alimenti molto duri (chicchi di caffè, 

rafano, noce moscata) e prodotti 

surgelati (frutta e simili). 

  Lavorare i cubetti di ghiaccio esclusiva-

mente con la lama tritaghiaccio.

X Figura B

1.Disporre il contenitore su un piano di 

lavoro liscio e pulito e tenerlo fermo. 

Inserire la lama universale o la lama 

tritaghiaccio.

Importante: la lama deve essere inserita  verticalmente nel contenitore sull’apposito  innesto.

2.Introdurre l’alimento.

3.Mettere il coperchio con innesto per 

corpo motore sul contenitore e ruotare 

in senso orario finché non si sente uno 

scatto.

4.Mettere il corpo motore del frullatore sul 

coperchio con innesto per corpo motore 

e premere fino a sentire uno scatto.

5.Inserire la spina di alimentazione.

6.Tenere fermi il corpo motore del frullatore e il mini tritatutto. Premere il tasto  Turbo Â. L’apparecchio è in funzione  finché si mantiene premuto il tasto.

18 

Frusta per montare

it

7.Lavorare l’alimento con il mini tritatutto. 7. Lavorare gli alimenti con la frusta per 

8.Una volta raggiunta la consistenza  montare.

 

desiderata, rilasciare il tasto. Attendere 

8.

Una volta raggiunta la consistenza 

 

che l’ingranaggio sia fermo. Staccare la 

 

 

desiderata, rilasciare il tasto. Attendere 

 

spina di alimentazione.

 

 

che l’ingranaggio sia fermo. Staccare la 

9.

Tenendo premuti i due tasti di sblocco, 

 

 

spina di alimentazione.

 

togliere il corpo motore del frullatore.

9.

Tenendo premuti i due tasti di sblocco, 

10. Ruotare il coperchio con innesto per 

 

 

togliere la frusta per montare con il suo 

 

corpo motore in senso antiorario e 

 

 

adattatore dal corpo motore. 

 

rimuoverlo.

10. Togliere l’adattatore dalla frusta per 

11.

Togliere la lama.

 

 

montare.

12. Svuotare il contenitore.

■ 

Pulire tutte le parti subito dopo l’uso. 

■ 

Pulire tutte le parti subito dopo l’uso. 

 

 

X “Pulizia e cura” ved. pagina 20

 

X “Pulizia e cura” ved. pagina 20

 

 

 

 

 

 

 

Frusta per montare

La frusta per montare è idonea per montare 

panna, albume d’uovo e schiuma di latte da 

latte molto caldo (max. 70 °C) e latte freddo 

(max. 8 °C) ed inoltre per la preparazione di 

sughi e dolci. 

W Pericolo di scottature!

Per la lavorazione di liquidi bollenti usare un 

bicchiere per frullare alto e sottile. 

Attenzione!

  Non inserire mai nel corpo motore del 

frullatore la frusta per montare priva 

dell’adattatore.

  Applicare e staccare l’adattattore e la 

frusta solo ad apparecchio fermo.

X Figura C

1.Versare gli alimenti preparati nel 

bicchiere frullatore o in un altro 

contenitore adatto o lavorarli nella 

pentola.

2.Applicare applicare la frusta per 

montare sul suo adattatore e premere 

fino a sentire uno scatto.

3.Inserire la frusta con adattatore del 

corpo motore del frullatore e premere 

fino a sentire uno scatto. 

4.Inserire la spina di alimentazione.

5.Tenendo fermo il contenitore con una 

mano, immergere la frusta per montare.

6.Premere il tasto Turbo Â. 

L’apparecchio è in funzione finché si 

mantiene premuto il tasto.

Schiacciapatate “ProPuree”

Per lavorare patate lesse e per creare 

purea di altri alimenti (ad es. legumi cotti,  frutta e verdura cotte).

Attenzione!

  Se si usa lo schiacciapatate in una 

pentola, togliere prima la pentola dal 

fuoco.

  Non sbattere lo schiacciapatate su bordi 

duri (pentola, ciotola).

  Non lavorare ingredienti duri 

(ad es. chicchi di caffè, cioccolato).

  Lavorare esclusivamente 

ingredienti cotti.

  Spezzettare prima gli alimenti di grandi 

dimensioni (ad es. patate).

X Figura D

1.Versare gli alimenti preparati e cotti 

in contenitore adatto o lavorarli nella 

pentola.

2.Applicare l’adattatore sullo 

schiacciapatate e ruotare in senso 

orario fino a sentire uno scatto.

3.Inserire lo schiacciapatate con 

l’adattatore sul corpo motore del 

frullatore e premere fino a sentire uno 

scatto.

4.Inserire la spina di alimentazione.

5.Tenendo fermo il contenitore con una 

mano, immergere lo schiacciapatate.

6.Premere il tasto Turbo Â. 

L’apparecchio è in funzione finché si 

mantiene premuto il tasto.

19

it Pulizia e cura 

7.Lavorare l’alimento muovendo lo 

schiacciapatate su e e giù.

8.Una volta raggiunta la consistenza 

desiderata, rilasciare il tasto. Attendere 

che l’ingranaggio sia fermo. Staccare la 

spina di alimentazione.

9.Tenendo premuti i due tasti di sblocco,  togliere lo schiacciapatate con l’adattatore dal corpo motore del frullatore.

10.Ruotare l’adattatore in senso antiorario 

e rimuoverlo dallo schiacciapatate. ■  Pulire tutte le parti subito dopo l’uso. 

X “Pulizia e cura” ved. pagina 20

Pulizia e cura

Le parti degli accessori utilizzate vanno 

lavate accuratamente dopo ogni utilizzo.

W Pericolo di lesioni

Non toccare la lama universale / la lama 

tritaghiaccio a mani nude. Per la pulizia, 

afferrarle solo dalla parte in plastica e 

utilizzare una spugna. 

Attenzione!

  Non impiegare detergenti a base di  alcol.

  Non utilizzare oggetti taglienti, appuntiti  o metallici.

  Non usare panni o detergenti abrasivi.

  Non immergere mai il coperchio con  innesto per corpo motore del mini  tritatutto e l’adattatore in liquidi, non  metterli mai sotto l’acqua corrente e non  lavarli in lavastoviglie.

Note: 

  Per facilitare la pulizia, dopo avere  usato la frusta per montare / lo schiacciapatate, immergerlo in un recipiente  con acqua pulita e premere brevemente  e ripetutamente il tasto turbo Â.

  Durante la lavorazione ad esempio  di cavolo rosso o carote, sulle parti  di plastica possono formarsi macchie  colorate. Queste possono essere  eliminate con alcune gocce di olio da  cucina.

La Figura F mostra una panoramica per  il lavaggio delle singole parti.

Mini tritatutto / frusta per

montare

■  Pulire l’accessorio del mini tritatutto e  l’adattatore della frusta per montare  soltanto con un panno morbido umido  e asciugare.

■  Pulire gli altri componenti con detersivo  e un panno o una spugna o metterli  in lavastoviglie. Per pulire le lame  utilizzare una spugna.

Schiacciapatate

Attenzione!

Utilizzare una spatola o un cucchiaio 

di plastica per rimuovere i resti di cibo. 

Non batterlo mai su un bordo duro 

(ad es. pentola)!

Nota: per una pulizia particolarmente  accurata è possibile rimuovere la spatola  schiacciapatate. A tal fine l’adattatore deve  essere fissato allo schiacciapatate.

X Figura E

1.Applicare l’adattatore sullo 

schiacciapatate e ruotare in senso 

orario fino a sentire uno scatto.

2.Tenendo fermo lo schiacciapatate, 

ruotare la spatola schiacciapatate in  senso orario (l). 

3.Togliere la spatola schiacciapatate.

■  Ruotare l’adattatore in senso antiorario  e rimuoverlo dallo schiacciapatate.

■  Pulire tutte le parti come indicato nella 

Figura F.

Importante: dopo la pulizia controllare  che non vi siano residui nell’apertura di  bloccaggio. Eventualmente rimuoverli con  una spugna o uno stuzzicadenti.

4.Tenendo fermo lo schiacciapatate con 

l’adattatore applicato, serrare la spatola  schiacciapatate in senso antiorario (m).

20 

  Esempio d’impiego it

Esempio d’impiego

Purè di patate

  1 kg patate lesse 

  0,15 l di latte caldo

  50 g di burro morbido

  Sale, pepe e noce moscata 

  Cannella (a piacere)

■  Mettere gli ingredienti in un recipiente  adatto e lavorarli per ca. 1 minuto con  lo schiacciapatate.

■  Infine aggiungere sale, pepe e noce  moscata.

■  A piacere, aggiungere un pizzico di  cannella.

Con riserva di modifiche.

21

nl Bestemming van het apparaat 

Bestemming van het apparaat

Dit toebehoren is voor de staafmixer MSM6S... bedoeld.

Neem de gebruiksaanwijzing van de staafmixer in acht.

Dit toebehoren nooit voor andere apparaten gebruiken. Uitsluitend 

de bijbehorende onderdelen gebruiken. 

Dit toebehoren is geschikt voor de volgende toepassingen: Universele fijnsnijder: voor het fijnmaken van vlees, harde kaas,  uien, kruiden, knoflook, fruit, groente, noten, amandelen. Met het  ijscrushmes: voor het fijnmalen van ijsblokjes.

Garde: voor het kloppen van slagroom, eiwit en melkschuim  evenals voor het bereiden van sauzen en desserts.  Stamperopzetstuk “ProPuree”: voor de bereiding van aardappel-,  erwtenof vruchtenpurees (of purees van levensmiddelen met  gelijkaardige consistentie) van gekookte ingrediënten. De te verwerken levensmiddelen mogen geen harde bestanddelen  (bijv. beenderen) bevatten. Dit toebehoren mag niet worden gebruikt  om andere voorwerpen of substanties te verwerken. 

Veiligheidsaanwijzingen

W Gevaar voor letsel

■  Snijbladen van het universele mes / ijscrushmes niet met blote 

handen aanraken. Het universele mes / ijscrushmes bij het 

aanbrengen en verwijderen alleen vastpakken aan de kunststof. 

Een borstel gebruiken om te reinigen. 

■  Het toebehoren alleen compleet gebruiken. Toebehoren alleen  aanbrengen of verwijderen wanneer de aandrijving stilstaat en de  stek ker uit het stopcontact is getrokken. 

■  De garde en het stamperopzetstuk nooit zonder het  aandrijfhulpstuk in het basisapparaat plaatsen. Nooit met de  staafmixer (mixervoet) in het fijnsnijderreservoir werken.

W Attentie!

■  De universele fijnsnijder is niet geschikt voor de magnetron. 

■  Het opzetstuk van de universele fijnsnijder en de 

aandrijfhulpstukken nooit in vloeistoffen dompelen of onder 

stromend water houden en niet in de afwasmachine reinigen.

W Belangrijk!

Na elk gebruik of als u het apparaat langere tijd niet hebt gebruikt,  dient u het toebehoren altijd grondig te reinigen. X “Reiniging en

verzorging” zie pagina 25

22 

In één oogopslag

nl

In één oogopslag

De pagina’s met afbeeldingen uitklappen. 

X Afb. A

1Universele fijnsnijder L* a Reservoir

b Bevestigingspunten voor  aandrijvingsopzetstuk H

c Universeel mes (L)

d Ijscrushmes (L)

e Aandrijvingsopzetstuk

f Deksel

2Universele fijnsnijder XL* a Reservoir

b Bevestigingspunten voor  aandrijvingsopzetstuk H

c Universeel mes (XL) d Aandrijvingsopzetstuk

e Deksel

3Garde*

a Aandrijfhulpstuk

4Stamperopzetstuk “ProPuree”* a Aandrijfhulpstuk

b Stamperpaddle (afneembaar)

* afhankelijk van het model

Voor het eerste gebruik

Voordat het nieuwe toebehoren kan 

worden gebruikt, moet het volledig worden 

uitgepakt, gereinigd en gecontroleerd. 

Attentie!

Beschadigd toebehoren nooit in gebruik 

nemen!

■  Al het toebehoren uit de verpakking  nemen en het aanwezige  verpakkingsmateriaal verwijderen.

■  Alle onderdelen op volledigheid en  zichtbare beschadigingen controleren. 

X Afb. A

■  Voor het eerste gebruik alle delen  grondig reinigen en drogen. 

X “Reiniging en verzorging” zie pagina 25

Symbolen en markeringen

Symbool Betekenis

Markering op de  stamperpaddle (X afb. E).

Universele fijnsnijder (maat L en XL)

Universeel mes: voor het fijnmaken van  vlees, harde kaas, uien, kruiden, knoflook,  fruit, groente, noten, amandelen. De in de  tabel vermelde maximumhoeveelheden  beslist in acht nemen. X Afb. G

Ijscrushmes (alleen maat L): voor het  fijnmalen van ijsblokjes (crushed ice).

Attentie!

  Kraakbeen, beenderen en zeen  verwijderen voordat u vlees fijnsnijdt.

  De universele fijnsnijder is niet  geschikt voor het fijnsnijden van zeer  harde levensmiddelen (koffiebonen,  rammenas, muskaatnoten) en  diepvriesproducten (fruit e.d.). 

  Ijsblokjes uitsluitend met het  ijscrushmes verwerken

X Afb. B

1.Reservoir op een gladde, schone ondergrond plaatsen en aandrukken. Universeel mes of ijscrushmes aanbrengen.

Belangrijk: het mes moet recht in het  reservoir zitten.

2.Levensmiddelen toevoegen.

3.Aandrijvingsopzetstuk op het reservoir 

plaatsen en met de klok mee draaien tot 

het hoorbaar vastklikt.

4.Het basisapparaat op het 

aandrijvingsopzetstuk plaatsen en 

drukken tot het hoorbaar vastklikt.

5.Stekker in het stopcontact steken.

6.Het basisapparaat en de universele  fijnsnijder vasthouden. De turbotoets Â  indrukken. Het apparaat is ingeschakeld  zolang de toets wordt ingedrukt.

7.De levensmiddelen met de universele 

fijnsnijder verwerken.

23

nl Garde 

8.Als de gewenste stevigheid is bereikt, 

de toets loslaten. Wachten tot de 

aandrijving stilstaat. Stekker uit het 

stopcontact nemen.

9.Beide ontgrendelingstoetsen ingedrukt 

houden en het basisapparaat eraf halen.

10.Aandrijvingsopzetstuk tegen de klok in 

draaien en verwijderen.

11.Mes verwijderen.

12.Reservoir leegmaken.

■  Alle onderdelen bij voorkeur direct  na gebruik reinigen. X “Reiniging en

verzorging” zie pagina 25

Garde

De garde is geschikt voor het kloppen van 

slagroom, eiwit en melkschuim van hete 

(max. 70 °C) en koude melk (max. 8 °C), 

evenals voor het bereiden van sauzen en 

desserts. 

W Risico van brandwonden!

Bij het verwerken van hete vloeistoffen een 

hoge, smalle mixkom gebruiken. 

Attentie!

  De garde nooit zonder aandrijfhulpstuk 

in het basisapparaat aanbrengen.

  Het aandrijfhulpstuk met de garde alleen 

aanbrengen en verwijderen wanneer het 

apparaat stilstaat.

X Afb. C

1.De voorbereide levensmiddelen in de 

mixkom of in een andere kom doen of in 

de kookpan verwerken.

2.Het aandrijfhulpstuk op de garde 

plaatsen en drukken tot deze hoorbaar 

vastklikt.

3.De garde met het aandrijfhulpstuk in het 

basisapparaat steken en drukken tot 

deze hoorbaar vastklikt. 

4.Stekker in het stopcontact steken.

5.Met de ene hand de kom vasthouden en 

de garde onderdompelen.

6.De turbotoets Â indrukken. Het  apparaat is ingeschakeld zolang de  toets wordt ingedrukt.

7.De levensmiddelen met de garde 

verwerken.

8.Als de gewenste stevigheid is bereikt, 

de toets loslaten. Wachten tot de 

aandrijving stilstaat. Stekker uit het 

stopcontact nemen.

9.Beide ontgrendelingstoetsen ingedrukt  houden en de garde met het aandrijfhulpstuk van het basisapparaat nemen. 

10.Het aandrijfhulpstuk van de garde 

nemen.

■  Alle onderdelen bij voorkeur direct  na gebruik reinigen. X “Reiniging en

verzorging” zie pagina 25

Stamperopzetstuk “ProPuree”

Voor het verwerken van gekookte 

aardappels en het maken van purees uit 

andere geschikte levensmiddelen (bijv. 

gekookte peulvruchten, gekookte groenten  en fruit).

Attentie!

  Bij gebruik van het stamperopzetstuk 

in de kookpan, de pan eerst van het 

fornuis nemen.

  Stamperopzetstuk niet tegen harde 

randen (pan, schotel) slaan.

  Geen harde ingrediënten verwerken 

(bijv. koffiebonen, chocolade).

  Uitsluitend gekookte ingrediënten 

verwerken.

  Grote levensmiddelen (bijv. aardappels) 

eerst kleiner maken.

X Afb. D

1.De voorbereide, gekookte 

levensmiddelen in een geschikte kom 

doen of in de kookpan verwerken.

2.Het aandrijfhulpstuk op het 

stamperopzetstuk plaatsen en met de 

klok mee vastdraaien tot het hoorbaar 

vastklikt.

3.Het stamperopzetstuk met het aandrijfhulpstuk op het basisapparaat steken en  drukken tot het hoorbaar vastklikt.

4.Stekker in het stopcontact steken.

5.Met de ene hand de kom vasthouden en 

het stamperopzetstuk onderdompelen.

24 

6.De turbotoets Â indrukken. Het  apparaat is ingeschakeld zolang de  toets wordt ingedrukt.

7.Het stamperopzetstuk op en neer 

bewegen en de levensmiddelen 

verwerken.

8.Als de gewenste stevigheid is bereikt, 

de toets loslaten. Wachten tot de 

aandrijving stilstaat. Stekker uit het 

stopcontact nemen.

9.Beide ontgrendelingstoetsen ingedrukt 

houden en het stamperopzetstuk 

met het aandrijfhulpstuk van het 

basisapparaat nemen.

10.Het aandrijfhulpstuk tegen de klok in 

draaien en van het stamperopzetstuk 

nemen.

■  Alle onderdelen bij voorkeur direct  na gebruik reinigen. X “Reiniging en

verzorging” zie pagina 25

Reiniging en verzorging

Het gebruikte toebehoren moet na elk 

gebruik grondig worden gereinigd.

W Gevaar voor letsel

Snijbladen van het universele mes / 

ijscrushmes niet met blote handen 

aanraken. Om te reinigen deze alleen aan 

de kunststof vastnemen en een borstel 

gebruiken. 

Attentie!

  Gebruik geen reinigingsmiddelen die  alcohol of spiritus bevatten.

  Gebruik geen scherpe, puntige of  metalen voorwerpen.

  Gebruik geen schurende doeken of  schurende reinigingsmiddelen.

  Het aandrijfhulpstuk van de universele  fijnsnijder en het aandrijfhulpstuk nooit  in vloeistoffen dompelen of onder  stromend water houden en niet in de  afwasmachine reinigen.

Reiniging en verzorging nl

Aanwijzingen: 

  Om de reiniging te vergemakkelijken,  kunt u de garde / het stamperopzetstuk  na gebruik in een kom met schoon  water houden en enkele malen kort op  de turbotoets Â drukken.

  Bij de verwerking van bijv. rode kool  of wortel kunnen verkleuringen bij de  kunststof onderdelen optreden. Deze  kunnen met enkele druppels spijsolie  worden verwijderd.

Op afbeelding F vindt u een overzicht  van hoe de onderdelen gereinigd dienen te  worden.

Universele fijnsnijder / garde

■  Het opzetstuk van de universele  fijnsnijder en het aandrijfhulpstuk van de  garde alleen met een zachte, vochtige  doek afvegen en afdrogen.

■  Reinig de overige accessoires met  zeepsop en een zachte doek of spons  of doe deze in de vaatwasmachine.  Gebruik een borstel om de messen te  reinigen.

Stamperopzetstuk

Attentie!

Een deegschraper of een kunststof lepel 

gebruiken om etensresten te verwijderen. 

Nooit op een harde rand (bijv. kookpan) 

afkloppen!

Aanwijzing: voor een bijzonder grondige  reiniging kan de stamperpaddle afgenomen  worden. Hiervoor moet het aandrijfhulpstuk  aan het stamperopzetstuk zijn bevestigd.

X Afb. E

1.Het aandrijfhulpstuk op het stamperopzetstuk plaatsen en met de klok mee  vastdraaien tot het hoorbaar vastklikt.

2.Het stamperopzetstuk vasthouden en 

de stamperpaddle met de klok mee  draaien (l). 

3.De stamperpaddle verwijderen.

25

nl Toepassingsvoorbeeld 

■  Het aandrijfhulpstuk tegen de klok in  draaien en van het stamperopzetstuk  nemen.

■  Alle delen reinigen zoals op  afbeelding F beschreven.

Belangrijk: na het reinigen controleren  of zich geen resten in de vergrendelingsopening bevinden. Eventueel met een  borstel of een tandenstoker verwijderen.

4.Het stamperopzetstuk met geplaatst 

aandrijfhulpstuk vasthouden en de 

stamperpaddle tegen de klok in  vastdraaien (m).

Toepassingsvoorbeeld

Aardappelpuree

  1 kg gekookte aardappels

  0,15 l warme melk

  50 g zachte boter

  Zout, peper en nootmuskaat

  Kaneel (naar smaak)

■  Ingrediënten in een geschikte kom doen  en ca. 1 minuut verwerken met het  stamperopzetstuk.

■  Tot slot op smaak brengen met zout,  peter en nootmuskaat.

■  Naar smaak een snuifje kaneel  toevoegen.

Wijzigingen voorbehouden.

26 

Bestemmelsesmæssig brug

da

Bestemmelsesmæssig brug

Dette tilbehør er beregnet til stavblenderen MSM6S....

Læs og overhold brugsanvisningen til stavblenderen.

Brug aldrig dette tilbehør til andre apparater. Brug udelukkende 

sammenhørende dele. 

Dette tilbehør egner sig til følgende anvendelsesformål: Minihakker: Egner sig til at småhakke kød, hård ost,  løg, krydderurter, hvidløg, frugt, grønt, nødder, mandler.  Med Ice-Crush-kniv: Til knusning af isterninger. Piskeris: Egner sig til at piske flødeskum, æggehvider og  mælkeskum til at tilberede sovs og desserter. 

Stamperpåsats „ProPuree“: Til tilberedning af kartoffel-, ærte-  eller frugtpuréer (eller puréer af fødevarer af lignende konsistens)  af kogte ingredienser. Fødevarerne, der skal forarbejdes, skal være fri for hårde  bestanddele (f.eks. ben). Dette tilbehør må ikke bruges til at  forarbejde andre genstande eller substanser. 

Sikkerhedshenvisninger

W Fare for at komme til skade

■  Rør ikke ved universalknivens/Ice-Crush-knivens klinger med de  bare hænder. Tag kun fat i universalknivens/Ice-Crush-knivens  plastikdel, når den isættes og tages ud. Benyt en børste til  rengøring. 

■  Tilbehøret må kun bruges, når det er helt samlet. Tilbehøret må  kun sættes på eller tages af, når drevet står stille, og netstikket er  trukket ud. 

■  Sæt aldrig piskeriset og stamperpåsatsen i motorenheden uden  det tilhørende drev. Arbejd aldrig med stavblenderen (blenderfod)  i minihakkeren.

W OBS!

■  Minihakkeren er ikke egnet til mikrobølgeovnen. 

■  Dyp aldrig minihakkerens påsats og drevene i væske, hold  dem aldrig ind under rindende vand, og rengør dem ikke i  opvaskemaskinen.

W Vigtigt!

Rengør altid apparatet grundigt efter hver brug eller efter længere  tid, hvor det ikke har været i brug. X ”Rengøring og pleje” se

side 30

27

Loading...
+ 62 hidden pages