Register your new Bosch now:
www.bosch-home.com/welcome
MSM6S...
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
de |
Gebrauchsanleitung |
no |
Bruksanvisning |
tr |
Kullanım kılavuzu |
||
en |
Instruction manual |
sv |
Bruksanvisning |
pl |
Instrukcja obsługi |
||
fr |
Mode d’emploi |
fi |
Käyttöohje |
uk |
Інструкція з експлуатації |
||
it |
Istruzioni per l'uso |
es |
Instrucciones de uso |
ru |
Инструкция по эксплуатации |
||
nl |
Gebruiksaanwijzing |
pt |
Instruções de serviço |
ar |
مادختساا تاداشرإ |
||
da |
Brugsanvisning |
el |
Οδηγίες χρήσης |
|
|
|
|
de |
Deutsch |
3 |
|
|
|
en |
English |
8 |
|
|
|
fr |
Français |
12 |
|
|
|
it |
Italiano |
17 |
|
|
|
nl |
Nederlands |
22 |
|
|
|
da |
Dansk |
27 |
|
|
|
no |
Norsk |
31 |
|
|
|
sv |
Svenska |
35 |
|
|
|
i |
Suomi |
39 |
|
|
|
es |
Español |
43 |
|
|
|
pt |
Português |
48 |
|
|
|
el |
Ελληνικά |
53 |
|
|
|
tr |
Türkçe |
58 |
|
|
|
pl |
Polski |
63 |
|
|
|
uk |
Українська |
68 |
|
|
|
ru |
Pycckий |
73 |
|
|
|
ar |
ةيبرعلا |
82 |
|
Bestimmungsgemäßer Gebrauch |
de |
Bestimmungsgemäßer Gebrauch
Diese Zubehöre sind für den Stabmixer MSM6S... bestimmt.
Gebrauchsanleitung des Stabmixers beachten.
Diese Zubehöre niemals für andere Geräte verwenden.
Ausschließlich zusammengehörige Teile verwenden.
Diese Zubehöre sind für folgende Einsatzzwecke geeignet: Universalzerkleinerer: Zum Zerkleinern von Fleisch, Hartkäse, Zwiebeln, Kräutern, Knoblauch, Obst, Gemüse, Nüssen, Mandeln. Mit dem Eis-Crush-Messer: Zum Zerkleinern von Eiswürfeln. Schneebesen: Zum Schlagen von Schlagsahne, Eischnee und Milchschaum sowie zur Zubereitung von Saucen und Desserts. Stampferaufsatz „ProPuree“: Zur Zubereitung von Kartoffel-, Erbsenoder Fruchtpürees (oder Pürees von Lebensmitteln ähnlicher Konsistenz) aus gekochten Zutaten. Zu verarbeitende Lebensmittel müssen frei von harten Bestandteilen (z. B. Knochen) sein. Dieses Zubehör darf nicht zur Verarbeitung von anderen Gegenständen bzw. Substanzen benutzt werden.
Sicherheitshinweise
W Verletzungsgefahr
■ Klingen des Universalmessers / Eis-Crush-Messers nicht mit bloßen Händen berühren. Zum Einsetzen und Entnehmen des Universalmessers / Eis-Crush-Messers dieses nur am Kunststoff anfassen. Zum Reinigen eine Bürste benutzen.
■ Zubehör nur im komplett zusammengesetzten Zustand verwenden. Zubehör nur bei Stillstand des Antriebes und bei gezogenem Netzstecker aufsetzen oder abnehmen.
■ Schneebesen und Stampferaufsatz niemals ohne den zugehörigen Getriebevorsatz in das Grundgerät einsetzen. Niemals mit dem Stabmixer (Mixfuß) im Zerkleinerer-Behälter arbeiten.
W Achtung!
■ Der Universalzerkleinerer ist nicht mikrowellengeeignet.
■ Den Aufsatz des Universalzerkleinerers und die Getriebevorsätze niemals in Flüssigkeiten tauchen oder unter fließendes Wasser halten und nicht im Geschirrspüler reinigen.
W Wichtig!
Das Zubehör nach jeder Verwendung oder nach längerem Nichtgebrauch unbedingt gründlich reinigen. X „Reinigung und
Pflege“ siehe Seite 6
|
3 |
de Auf einen Blick
Auf einen Blick
Bitte Bildseiten ausklappen.
X Bild A
1Universalzerkleinerer L* a Behälter
b Befestigungspunkte für Getriebeaufsatz H
c Universalmesser (L) d Eis-Crush-Messer (L) e Getriebeaufsatz
f Deckel
2Universalzerkleinerer XL* a Behälter
b Befestigungspunkte für Getriebeaufsatz H
c Universalmesser (XL) d Getriebeaufsatz
e Deckel
3Schneebesen*
a Getriebevorsatz
4Stampferaufsatz „ProPuree“* a Getriebevorsatz
b Stampfer-Paddel (abnehmbar)
* je nach Modell
Vor dem ersten Gebrauch
Bevor das neue Zubehör benutzt werden
kann, muss dieses vollständig entpackt,
gereinigt und geprüft werden.
Achtung!
Ein beschädigtes Zubehör nie in Betrieb
nehmen!
■ Alle Zubehörteile aus der Verpackung nehmen und vorhandenes Verpackungsmaterial entfernen.
■ Alle Teile auf Vollständigkeit und sichtbare Schäden prüfen. X Bild A
■ Vor dem ersten Gebrauch alle Teile gründlich reinigen und trocknen.
X „Reinigung und Pflege“ siehe Seite 6
4
Symbole und Markierungen
Symbol Bedeutung
Markierung auf dem
Stampfer-Paddel (X Bild E).
Universalzerkleinerer (Größe L und XL)
Universalmesser: Zum Zerkleinern von Fleisch, Hartkäse, Zwiebeln, Kräutern, Knoblauch, Obst, Gemüse, Nüssen, Mandeln. Die Maximalmengen in der Tabelle unbedingt beachten. X Bild G
Eis-Crush-Messer (nur Größe L): Zum Zerkleinern von Eiswürfeln (Crushed Ice).
Achtung!
– Vor dem Zerkleinern von Fleisch,
Knorpel, Knochen und Sehnen
entfernen.
– Der Universalzerkleinerer ist nicht geeignet zum Zerkleinern von sehr hartem Gut (Kaffeebohnen, Rettich, Muskatnüsse) und gefrorenem Gut (Obst o. Ä).
– Eiswürfel ausschließlich mit dem
Eis-Crush-Messer verarbeiten
X Bild B
1.Behälter auf eine glatte, saubere
Arbeitsfläche stellen und andrücken.
Universalmesser oder Eis-Crush-
Messer einsetzen.
Wichtig: Das Messer muss gerade im
Behälter sitzen.
2.Lebensmittel einfüllen.
3.Getriebeaufsatz auf den Behälter setzen
und im Uhrzeigersinn drehen, bis er
hörbar einrastet.
4.Das Grundgerät auf den
Getriebeaufsatz setzen und drücken,
bis es hörbar einrastet.
5.Netzstecker einstecken.
6.Grundgerät und Universalzerkleinerer festhalten. Die Turbo-Taste  drücken.
Das Gerät ist eingeschaltet, so lange die
Taste gedrückt wird.
|
|
|
Schneebesen |
de |
7. |
Mit dem Universalzerkleinerer die |
6. |
Die Turbo-Taste  drücken. Das Gerät |
|
|
Lebensmittel verarbeiten. |
|
ist eingeschaltet, so lange die Taste |
|
8. |
Wenn die gewünschte Konsistenz |
|
gedrückt wird. |
|
|
erreicht ist, die Taste loslassen. |
7. |
Mit dem Schneebesen die Lebensmittel |
|
|
Stillstand des Antriebs abwarten. |
|
verarbeiten. |
|
|
Netzstecker ausstecken. |
8. |
Wenn die gewünschte Konsistenz |
|
9.Beide Entriegelungstasten gedrückt erreicht ist, die Taste loslassen. halten und das Grundgerät abnehmen. Stillstand des Antriebs abwarten.
10.Getriebeaufsatz gegen den Netzstecker ausstecken. Uhrzeigersinn drehen und abnehmen. 9. Beide Entriegelungstasten gedrückt
11. |
Messer herausnehmen. |
|
|
halten und den Schneebesen mit |
||
12. Behälter entleeren. |
|
|
dem Getriebevorsatz vom Grundgerät |
|||
■ |
Alle Teile sofort nach Gebrauch |
|
|
abnehmen. |
||
|
reinigen. X „Reinigung und Pflege“ |
10. Den Getriebevorsatz vom Schneebesen |
||||
|
siehe Seite 6 |
|
|
abnehmen. |
||
|
|
|
■ |
Alle Teile sofort nach Gebrauch |
||
Schneebesen |
||||||
|
|
reinigen. X „Reinigung und Pflege“ |
||||
Zum Schlagen von Schlagsahne, Eischnee |
|
|
siehe Seite 6 |
|||
|
|
|
||||
und Milchschaum aus heißer (max. 70°C) |
|
|
|
|||
Stampferaufsatz „ProPuree“ |
||||||
und kalter Milch (max. 8°C) sowie zur |
||||||
Zubereitung von Saucen und Desserts. |
Zum Verarbeiten gekochter Kartoffeln und |
|||||
W Verbrühungsgefahr! |
zur Herstellung von Pürees aus anderen |
|||||
Beim Verarbeiten von heißen Flüssigkeiten |
geeigneten Lebensmitteln (z. B. gekochte |
|||||
ein hohes, schmales Mixgefäß benutzen. |
Hülsenfrüchte, gekochtes Obst und |
|||||
Achtung! |
Gemüse). |
|||||
Achtung! |
||||||
– |
Den Schneebesen niemals ohne den |
|||||
|
Getriebevorsatz in das Grundgerät |
– |
Bei Verwendung des Stamperaufsatzes |
|||
|
einsetzen. |
|
|
im Kochtopf, den Topf vorher von der |
||
– |
Getriebevorsatz mit Schneebesen nur |
|
|
Kochstelle nehmen. |
||
|
bei Stillstand des Gerätes aufsetzen und |
– |
Stampferaufsatz nicht auf harte Kanten |
|||
|
abnehmen. |
– |
(Topf, Schüssel) schlagen. |
|||
X Bild C |
Keine harten Zutaten verarbeiten |
|||||
|
|
(z. B. Kaffeebohnen, Schokolade). |
||||
1. |
Die vorbereiteten Lebensmittel in den |
|
|
|||
|
– |
Ausschließlich gekochte Zutaten |
||||
|
Mixbecher oder ein anderes geeignetes |
|
||||
|
Gefäß füllen oder im Kochtopf |
|
|
verarbeiten. |
||
|
|
– |
Große Lebensmittel (z. B. Kartoffeln) |
|||
|
verarbeiten. |
|
||||
|
|
|
vorher grob zerkleinern. |
|||
2. |
Den Getriebevorsatz auf den |
|
|
|||
|
X Bild D |
|||||
|
Schneebesen setzen und drücken, |
|
||||
|
bis er hörbar einrastet. |
1. |
Die vorbereiteten, gekochten Lebens- |
|||
3. |
Den Schneebesen mit dem |
|
|
mittel in ein geeignetes Gefäß füllen |
||
|
Getriebevorsatz in das Grundgerät |
|
|
oder im Kochtopf verarbeiten. |
||
|
stecken und drücken, bis er hörbar |
2. |
Den Getriebevorsatz auf den |
|||
|
einrastet. |
|
|
Stampferaufsatz setzen und im |
||
4. |
Netzstecker einstecken. |
|
|
Uhrzeigersinn festdrehen, bis er hörbar |
5.Das Gefäß mit einer Hand festhalten einrastet. und den Schneebesen eintauchen.
|
5 |
de Reinigung und Plege
3.Den Stampferaufsatz mit dem
Getriebevorsatz auf das Grundgerät
stecken und drücken, bis er hörbar
einrastet.
4.Netzstecker einstecken.
5.Das Gefäß mit einer Hand festhalten
und den Stampferaufsatz eintauchen.
6.Die Turbo-Taste  drücken. Das Gerät ist eingeschaltet, so lange die Taste gedrückt wird.
7.Den Stampferaufsatz aufund abbewegen und die Lebensmittel verarbeiten.
8.Wenn die gewünschte Konsistenz
erreicht ist, die Taste loslassen.
Stillstand des Antriebs abwarten.
Netzstecker ausstecken.
9.Beide Entriegelungstasten gedrückt
halten und den Stampferaufsatz mit
dem Getriebevorsatz vom Grundgerät
abnehmen.
10.Den Getriebevorsatz gegen den
Uhrzeigersinn drehen und vom
Stampferaufsatz abnehmen.
■ Alle Teile sofort nach Gebrauch reinigen. X „Reinigung und Pflege“
siehe Seite 6
Reinigung und Pflege
Die verwendeten Zubehörteile müssen
nach jedem Gebrauch gründlich gereinigt
werden.
– Den Getriebeaufsatz des Universalzerkleinerers und den Getriebevorsatz niemals in Flüssigkeiten tauchen oder unter fließendes Wasser halten und nicht im Geschirrspüler reinigen.
Hinweise:
– Um die Reinigung zu erleichtern, nach der Benutzung den Schneebesen / Stampferaufsatz in ein Gefäß mit klarem Wasser halten und mehrmals kurz die Turbo-Taste  drücken.
– Bei der Verarbeitung von z. B. Rotkohl oder Karotten können Verfärbungen an den Kunststoffteilen entstehen. Diese können mit einigen Tropfen Speiseöl entfernt werden.
Im Bild F finden Sie eine Übersicht, wie die
Einzelteile zu reinigen sind.
Universalzerkleinerer/
Schneebesen
■ Den Aufsatz des Universalzerkleinerers und den Getriebevorsatz des Schneebesens nur mit einem weichen, feuchten Tuch abwischen und abtrocknen.
■ Die weiteren Zubehörteile mit Spüllauge und einem weichen Tuch oder Schwamm reinigen oder in den Geschirrspüler geben. Zur Reinigung der Messer eine Bürste benutzen.
Stampferaufsatz
W Verletzungsgefahr |
Achtung! |
|
Klingen des Universalmessers / Eis-Crush- |
Zum Entfernen von Speiseresten einen |
|
Messers nicht mit bloßen Händen berühren. |
Teigschaber oder Kunststoff-Löffel |
|
Zum Reinigen diese nur am Kunststoff |
verwenden. Niemals auf einer harten Kante |
|
anfassen und eine Bürste benutzen. |
(z. B. Kochtopf) abschlagen! |
|
Achtung! |
Hinweis: Zur besonders gründlichen |
|
– Keine alkoholoder spiritushaltigen |
Reinigung kann das Stampfer-Paddel |
|
|
Reinigungsmittel verwenden. |
abgenommen werden. Dazu muss der |
– |
Keine scharfen, spitzen oder |
Getriebevorsatz am Stampferaufsatz |
– |
metallischen Gegenstände benutzen. |
befestigt sein. |
Keine scheuernden Tücher oder |
|
Reinigungsmittel verwenden.
6
|
Anwendungsbeispiel |
de |
X Bild E
1.Den Getriebevorsatz auf den
Stampferaufsatz setzen und im
Uhrzeigersinn festdrehen, bis er hörbar
einrastet.
2.Den Stamperaufsatz festhalten und das Stampfer-Paddel im Uhrzeigersinn drehen (l).
3.Das Stampfer-Paddel entnehmen.
■ Den Getriebevorsatz gegen den Uhrzeigersinn drehen und vom Stampferaufsatz abnehmen.
■ Alle Teile wie in Bild F beschrieben reinigen.
Wichtig: Nach der Reinigung kontrollieren, dass sich keine Rückstände in der Verriegelungsöffnung befinden. Gegebenfalls mit einer Bürste oder einem Zahnstocher entfernen.
4.Den Stamperaufsatz mit aufgesetztem
Getriebevorsatz festhalten und das Stampfer-Paddel gegen den Uhrzeigersinn festdrehen (m).
Anwendungsbeispiel
Kartoffelbrei
– 1 kg gekochte Kartoffeln
– 0,15 l warme Milch
– 50 g weiche Butter
– Salz, Pfeffer und Muskat
– Zimt (je nach Geschmack)
■ Zutaten in ein geeignetes Gefäß geben und mit dem Stampferaufsatz ca. 1 Minute verarbeiten.
■ Zum Abschluss mit Salz, Pfeffer und Muskat abschmecken.
■ Je nach Geschmack eine Prise Zimt hinzufügen.
Änderungen vorbehalten.
|
7 |
en Intended use
Intended use
These accessories are designed for the hand blender MSM6S....
Follow the operating instructions for the hand blender.
Never use these accessories for other appliances. Only use
matching parts together.
These accessories are suitable for the following purposes: Universal cutter: For cutting meat, hard cheese, onions, herbs, garlic, fruit, vegetables, nuts and almonds. With the ice crusher blade: For crushing ice cubes. Whisk: For whipping cream, beating egg whites and milk froth as well as for making sauces and desserts.
“ProPuree” masher attachment: For making purees of potatoes, peas or fruit (or purees from food with a similar consistency) from cooked ingredients. Food which is to be processed must not contain any hard components (e.g. bones). The accessory must not be used for processing other objects or substances.
Safety instructions
W Risk of injury
■ Do not touch the blades of the universal cutter / ice crusher with bare hands. To insert and remove the universal blade / ice crusher blade, grasp by the plastic only. Clean with a brush.
■ The accessory must be completely assembled before use. Before attaching or removing the accessory, always wait until the drive has come to a standstill and pull out the mains plug.
■ Never insert the whisk or masher attachment in the base unit without the associated gear attachment. Never use the hand blender (blender foot) in the cutter container.
W Caution!
■ The universal cutter is not microwave-safe.
■ Never immerse the attachment of the universal cutter or the gear attachments in liquids or hold under running water. Do not clean in the dishwasher.
W Important!
It is essential to clean the accessory thoroughly after each use or after it has not been used for an extended period. X “Cleaning and
maintenance” see page 11
8
|
Overview |
en |
Overview
Please fold out the illustrated pages.
X Fig. A
1Universal cutter L* a Container
b Fixing points for gear attachment H c Universal blade (L)
d Ice crusher blade (L) e Gear attachment
f Lid
2Universal cutter XL* a Container
b Fixing points for gear attachment H
c Universal blade (XL)
d Gear attachment
e Lid
3Whisk*
a Gear attachment
4“ProPuree” masher attachment* a Gear attachment
b Masher paddle (detachable)
* Depending on the model
Before using the appliance for the first time
Before the new accessory can be used,
it must be fully unpacked, cleaned and
checked.
Caution!
Never operate a damaged accessory! ■ Remove all accessories from the
packaging and dispose of all packing
materials.
■ Check that all the parts are present and examine them for obvious damage.
X Fig. A
■ Thoroughly clean and dry all parts before using for the first time.
X “Cleaning and maintenance” see page 11
Symbols and markings
Symbol Meaning
Marking on the masher paddle (X Fig. E).
Universal cutter (size L and XL)
Universal cutter: For cutting meat, hard cheese, onions, herbs, garlic, fruit, vegetables, nuts, and almonds. Always observe the maximum quantities in the table. X Fig. G
Ice crusher blade (only size L):
For crushing ice cubes (crushed ice).
Caution!
– Before cutting meat, remove gristle, bones and sinews.
– The universal cutter is not suitable for cutting very hard items (coffee beans, radishes, nutmeg) and frozen food (fruit etc.).
– Ice cubes should be processed only with the ice crusher blade
X Fig. B
1.Place the container on a smooth, clean
work surface and press into position.
Insert the universal blade or ice crusher
blade.
Important: The blade must be positioned straight in the container.
2.Add food.
3.Place the gear attachment on the
container and rotate clockwise until it
clicks into position.
4.Place the base unit on the gear attachment and press until it clicks into position.
5.Plug the mains plug into the mains.
6.Hold the base unit and universal cutter firmly. Press the Turbo button Â.
The appliance remains switched on as
long as the button is pressed.
7.Process the food with the universal cutter.
8.Release the button when the desired
consistency is reached. Wait until
the drive comes to a standstill.
Disconnect the mains plug.
9.Hold down both release buttons and
remove the base unit.
10.Rotate the gear attachment
anticlockwise and remove.
|
9 |
en Whisk
11.Take out the blade.
12.Empty the container.
■ Clean all parts immediately after use.
X “Cleaning and maintenance” see page 11
Whisk
For whipping cream, beating egg whites
and milk froth from hot (max. 70 °C)
and cold milk (max. 8 °C) as well as for
preparing sauces and desserts.
W Risk of scalding!
When processing hot liquids, use a tall, thin
receptacle for blending.
Caution!
– Never insert the whisk into the base unit without the gear attachment.
– Do not attach or remove the gear attachment with the whisk until the appliance is at a standstill.
X Fig. C
1.Place the prepared food in the blender
jug or another suitable receptacle or
process in the cooking pot.
2.Place the gear attachment on the whisk
and press until it clicks into position.
3.Place the whisk with the gear
attachment on the base unit and press
until it clicks into position.
4.Plug the mains plug into the mains.
5.Hold the receptacle with one hand and
immerse the whisk.
6.Press the Turbo button Â. The appliance remains switched on as long as the button is pressed.
7.Process the food with the whisk.
8.Release the button when the desired
consistency is reached. Wait until the
drive comes to a standstill. Disconnect
the mains plug.
9.Hold down both release buttons
and remove the whisk with the gear
attachment from the base unit.
10.Remove the gear attachment from the
whisk.
■ Clean all parts immediately after use.
X “Cleaning and maintenance” see page 11
“ProPuree” masher attachment
For processing cooked potatoes and for
making purees from other suitable foods
(e.g. cooked pulses, cooked fruit and vegetables).
Caution!
– Before using the masher attachment in a cooking pot, take the pot off the hotplate.
– Do not bang the masher attachment against hard edges (pot, bowl).
– Do not process hard ingredients
(e.g. coffee beans, chocolate).
– Only use cooked ingredients.
– Roughly chop large items of food
(e.g. potatoes).
X Fig. D
1.Place the prepared, cooked food in a
suitable receptacle or process in the
cooking pot.
2.Place the gear attachment on the
masher attachment and rotate clockwise
until it clicks into position.
3.Place the masher attachment with the
gear attachment on the base unit and
press until it clicks into position.
4.Plug the mains plug into the mains.
5.Hold the receptacle with one hand and
immerse the masher attachment.
6.Press the Turbo button Â. The appliance remains switched on as long as the button is pressed.
7.Move the masher attachment up and
down while processing the food.
8.Release the button when the desired
consistency is reached. Wait until
the drive comes to a standstill.
Disconnect the mains plug.
9.Hold down both release buttons and
remove the masher attachment with the
gear attachment from the base unit.
10.Rotate the gear attachment
anticlockwise and remove from the
masher attachment.
■ Clean all parts immediately after use.
X “Cleaning and maintenance” see page 11
10
Cleaning and maintenance en
Cleaning and maintenance |
Masher attachment |
|||||
The attachments and accessories used |
Caution! |
|||||
must be thoroughly cleaned after each use. |
To remove food remnants, use a dough |
|||||
W Risk of injury |
scraper or plastic spoon. Never try to |
|||||
remove by banging against hard edges |
||||||
Do not touch the blades of the universal |
||||||
(e.g. cooking pot)! |
||||||
cutter / ice crusher with bare hands. To |
||||||
Note: The masher paddle can be removed |
||||||
clean, only grasp by the plastic and use a |
||||||
brush. |
to ensure especially thorough cleaning. |
|||||
Caution! |
To do so, the gear attachment must be |
|||||
affixed to the masher attachment. |
||||||
– |
Do not use any cleaning agents |
|||||
X Fig. E |
||||||
|
containing alcohol or spirits. |
|||||
– |
Do not use any sharp, pointed or metal |
1. |
Place the gear attachment on the |
|||
|
objects. |
|
|
masher attachment and rotate clockwise |
||
– |
Do not use abrasive cloths or cleaning |
|
|
until it clicks into position. |
||
|
agents. |
2. |
Hold the masher attachment and rotate |
|||
– |
Never immerse the gear attachment |
|
|
the masher paddle clockwise (l). |
||
|
of the universal cutter or the gear |
3. |
Remove the masher paddle. |
|||
|
attachment in liquids or hold under |
|
■ |
Rotate the gear attachment |
||
|
running water. Do not clean in the |
|
|
anticlockwise and remove from the |
||
|
dishwasher. |
|
■ |
masher attachment. |
||
Please note: |
|
Clean all parts as shown in Fig. F. |
||||
|
Important: After cleaning, check there |
|||||
– |
To make it easier to clean the whisk / |
|
||||
|
is nothing left in the locking opening. |
|||||
|
masher attachment, after use place it in |
|
||||
|
|
If necessary, remove with a brush or |
||||
|
a receptacle containing clean water and |
|
||||
|
|
toothpick. |
||||
|
briefly press the Turbo button  several |
|
||||
|
times. |
4. |
Hold the masher attachment with the |
|||
|
|
|
gear attachment in place and rotate the |
|||
– |
When processing food such as red |
|
|
|||
|
|
masher paddle anticlockwise (m). |
||||
|
cabbage or carrots, plastic parts may |
|
|
|||
|
|
|
|
|
||
|
become discoloured. This can be |
|
|
|
|
|
|
Application example |
|||||
|
removed with a few drops of cooking oil. |
|||||
In Fig. F you will find a summary of how to |
Mashed potatoes |
|||||
clean the individual parts. |
– |
1 kg boiled potatoes |
||||
Universal cutter / whisk |
– |
0.15 l warm milk |
||||
■ |
Only wipe the attachment of the |
– |
50 g soft butter |
|||
|
universal cutter and the gear attachment |
– |
Salt, pepper and nutmeg |
|||
|
of the whisk with a soft, damp cloth and |
– |
Cinnamon (to taste) |
|||
|
dry off. |
■ |
Place ingredients in a suitable |
|||
■ |
Clean the other accessory parts with a |
|
|
receptacle and process with the masher |
||
|
detergent solution and a soft cloth or |
|
|
attachment for approx. 1 minute. |
||
|
sponge or place them in the dishwasher. |
■ |
Lastly, season to taste with salt, pepper |
|||
|
Clean the blades with a brush. |
■ |
and nutmeg. |
|||
|
|
Add a pinch of cinnamon if wished. |
fr Conformité d’utilisation
Conformité d’utilisation
Ces accessoires sont destinés au mixeur plongeant MSM6S....
Respecter la notice d’utilisation du mixeur plongeant.
Ne jamais utiliser ces accessoires avec d’autres appareils.
Utiliser uniquement des pièces adaptées.
Ces accessoires permettent d’effectuer les tâches suivantes : Broyeur universel: pour broyer la viande, le fromage dur, les oignons, les herbes culinaires, l’ail, les fruits, les légumes, les noix, les amandes. Avec la lame à broyer les glaçons : pour piler la glace. Fouet: pour monter la crème chantilly, battre les blancs d’œuf en neige, faire mousser le lait et préparer des sauces et desserts.
Accessoire presse-purée «ProPuree»: pour la préparation de purées de pommes de terre, de petits pois ou coulis de fruits (ou de purées composées d’aliments de consistance similaire) à partir d’ingrédients cuits. Pour pouvoir être traités, les ingrédients doivent être exempts d’éléments durs (p. ex. os). Cet accessoire ne doit pas servir à transformer d’autres substances ou objets.
Consignes de sécurité
W Risques de blessures
■ Ne pas toucher le tranchant de la lame universelle / lame à broyer les glaçons à mains nues. Pour mettre la lame universelle / lame à broyer les glaçons en place et la retirer, ne la saisir que par le plastique. Pour nettoyer, utiliser une brosse.
■ Utiliser uniquement l’accessoire à l’état entièrement assemblé. Poser ou retirer l’accessoire qu’une fois l’entraînement immobilisé et la fiche mâle débranchée de la prise de courant.
■ Ne jamais introduire le fouet ni l’accessoire presse-purée dans l’appareil de base sans utiliser l’embout démultiplicateur. Ne jamais travailler avec le mixeur plongeant (pied mixeur) dans le récipient du broyeur.
W Attention!
■ Le broyeur universel ne va pas au four micro-ondes.
■ Ne jamais plonger le couvercle démultiplicateur du broyeur universel ni l’embout démultiplicateur dans des liquides, ne jamais le tenir sous l’eau du robinet et ne pas le laver au lave-vaisselle.
W Important!
Nettoyer soigneusement l’appareil après chaque utilisation ou après une longue durée sans utilisation. X «Nettoyage et entretien» voir
page 15
12
|
Vue d’ensemble |
fr |
Vue d’ensemble
Veuillez déplier les volets illustrés.
X Figure A
1Broyeur universel L* a Récipient
b Points de fixation pour le couvercle démultiplicateur H
c Lame universelle (L)
d Lame à broyer les glaçons (L)
e Couvercle démultiplicateur
f Couvercle
2Broyeur universel XL* a Récipient
b Points de fixation pour le couvercle démultiplicateur H
c Lame universelle (XL)
d Couvercle démultiplicateur
e Couvercle
3Fouet*
a Embout démultiplicateur
4Accessoire presse-purée
«ProPuree»*
a Embout démultiplicateur
bPale du presse-purée (amovible) * selon le modèle
Avant la première utilisation
Avant de pouvoir utiliser le nouvel
accessoire, le déballer complètement, le
nettoyer et le contrôler.
Attention!
Ne jamais mettre en service un accessoire
endommagé !
■ Sortir tous les composants de l’accessoire de l’emballage et retirer les éventuels restes d’emballage.
■ Contrôler l’intégrité des pièces et vérifier qu’elles ne présentent pas de dommage visible. X Figure A
■ Avant de les utiliser pour la première fois, nettoyer et sécher soigneusement toutes les pièces. X «Nettoyage et
entretien» voir page 15
Symboles et repères
Symbole Signification
Repère sur la pale du pressepurée (X figure E).
Broyeur universel (taille L et XL)
Lame universelle: pour broyer la viande, le fromage dur, les oignons, les herbes culinaires, l’ail, les fruits, les légumes, les noix, les amandes. Respecter impérativement les quantités maximales énoncées dans le tableau. X Figure G
Lame à broyer les glaçons (taille L uniquement): pour piler la glace (glace pilée).
Attention!
– Avant de broyer de la viande, en retirer
les cartilages, os et tendons.
– Ce broyeur universel ne convient pas
pour broyer les produits très durs
(grains de café, raifort, noix muscade)
et congelés (fruits ou assimilés).
– Ne traiter les glaçons qu’avec la lame
à broyer les glaçons.
X Figure B
1.Poser et appuyer le récipient sur une
surface de travail lisse et propre. Mettre
la lame universelle ou la lame à broyer
les glaçons en place.
Important: la lame soit être en position bien verticale.
2.Verser les produits à broyer dans le
récipient.
3.Poser le couvercle démultiplicateur sur
le récipient, puis le tourner dans le sens
des aiguilles d’une montre jusqu’à ce
qu’il s’enclenche de manière audible.
4.Placer l’appareil de base sur le
couvercle démultiplicateur et appuyer
dessus jusqu’à ce qu’il s’enclenche de
manière audible.
5.Brancher la fiche dans la prise de
courant.
|
13 |
fr |
Fouet |
|
|
|
|
||
6. |
Tenir fermement l’appareil de base et le |
2. |
Placer l’embout démultiplicateur sur |
||||
|
broyeur universel. Appuyer sur la touche |
|
|
le fouet et l’appuyer jusqu’à ce qu’il |
|||
|
turbo Â. L’appareil reste allumé tant |
|
|
s’enclenche de manière audible. |
|||
|
que la touche d’allumage est maintenue |
3. |
Insérer le fouet avec embout |
||||
|
enfoncée. |
|
|
démultiplicateur dans l’appareil de base |
|||
7. |
Traiter les aliments avec le broyeur |
|
|
et l’appuyer dessus jusqu’à ce qu’il |
|||
|
universel. |
|
|
s’enclenche de manière audible. |
|||
8. |
Lorsque la consistance souhaitée est |
4. |
Brancher la fiche dans la prise de courant. |
||||
|
atteinte, relâcher la touche. Attendre |
5. |
Maintenir fermement le récipient d’une |
||||
|
que l’entraînement se soit immobilisé. |
|
|
main et plonger le fouet. |
|||
|
Débrancher la fiche de la prise de |
6. |
Appuyer sur la touche turbo Â. |
||||
|
courant. |
|
|
L’appareil reste allumé tant que la |
|||
9. |
Maintenir les deux touches de |
|
|
touche d’allumage est maintenue |
|||
|
déverrouillage appuyées et retirer |
|
|
enfoncée. |
|||
|
l’appareil de base. |
7. |
Traiter les aliments avec le fouet. |
||||
10. Tourner le couvercle démultiplicateur |
8. |
Lorsque la consistance souhaitée est |
|||||
|
dans le sens inverse des aiguilles d’une |
|
|
atteinte, relâcher la touche. Attendre que |
|||
|
montre et le retirer. |
|
|
l’entraînement se soit immobilisé. Débran- |
|||
11. |
Retirer la lame. |
|
|
cher la fiche de la prise de courant. |
|||
12. Vider le récipient. |
9. |
Maintenir les deux touches de |
|||||
■ |
Nettoyer immédiatement toutes les |
|
|
déverrouillage appuyées et retirer le |
|||
|
pièces après utilisation. X «Nettoyage |
|
|
fouet avec embout démultiplicateur de |
|||
|
et entretien» voir page 15 |
|
|
l’appareil de base. |
|||
|
|
|
|
10. Retirer l’embout démultiplicateur du fouet. |
|||
Fouet |
|||||||
|
■ |
Nettoyer immédiatement toutes les |
|||||
Le fouet convient pour monter la crème |
|
|
pièces après utilisation. X «Nettoyage |
||||
|
|
et entretien» voir page 15 |
|||||
chantilly, battre les blancs d’œuf en neige et |
|
|
|||||
|
|
|
|
||||
faire mousser le lait (lait chaud (70 °C max) |
|
|
|
|
|||
Accessoire presse-purée |
|||||||
et froid (8 °C max.)), ainsi que pour |
|||||||
préparer des sauces et des desserts. |
«ProPuree» |
||||||
W Risque de brûlures! |
Pour traiter les pommes de terre cuite |
||||||
Pour traiter des liquides chauds, utiliser un |
et préparer des purées à partir d’autres |
||||||
récipient mixeur de petit diamètre à bords |
produits alimentaires appropriés (p. ex. |
||||||
hauts. |
légumes secs cuits, fruits et légumes cuits). |
||||||
Attention! |
Attention! |
||||||
– |
Ne jamais introduire le fouet dans |
– |
Avant d’utiliser l’accessoire presse- |
||||
|
l’appareil de base sans se servir de |
|
|
purée dans une casserole, retirer |
|||
|
l’embout démultiplicateur. |
|
|
préalablement cette dernière du foyer. |
|||
– |
Ne pas monter et démonter l’embout |
– |
Ne pas cogner l’accessoire presse- |
||||
|
démultiplicateur avec fouet qu’une fois |
|
|
purée contre des arêtes dures comme le |
|||
|
l’appareil immobile. |
|
|
rebord des casseroles ou des saladiers. |
|||
X Figure C |
– |
Ne pas traiter d’aliments dures |
|||||
1. |
Verser les ingrédients préparés dans le |
|
|
(p. ex. grains de café, chocolat). |
|||
|
bol mixeur ou dans un autre récipient |
– |
Traiter uniquement des ingrédients cuits. |
||||
|
adapté ou les traiter directement dans |
– |
Boyer d’abord grossièrement les |
||||
|
une casserole. |
|
|
ingrédients volumineux (p. ex. pommes |
|||
|
|
|
|
|
de terre). |
14
X Figure D
1.Verser les ingrédients cuits et préparés
dans un récipient adapté ou les traiter
directement dans une casserole.
2.Monter l’embout démultiplicateur sur l’accessoire presse-purée, puis tourner dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’à ce qu’il s’enclenche de manière audible.
3.Insérer l’accessoire presse-purée dans l’appareil de base et l’appuyer dessus jusqu’à ce qu’il s’enclenche de manière audible.
4.Brancher la fiche dans la prise de
courant.
5.Maintenir fermement le récipient
d’une main et plonger l’accessoire presse-purée.
6.Appuyer sur la touche turbo Â.
L’appareil reste allumé tant que la
touche d’allumage est maintenue
enfoncée.
7.Monter et descendre l’accessoire presse-purée et traiter ainsi les aliments.
8.Lorsque la consistance souhaitée est
atteinte, relâcher la touche. Attendre que l’entraînement se soit immobilisé. Débrancher la fiche de la prise de courant.
9.Maintenir les deux touches de
déverrouillage appuyées et retirer l’accessoire presse-purée et l’embout démultiplicateur de l’appareil de base.
10.Tourner l’embout démultiplicateur dans
le sens inverse des aiguilles d’une
montre, puis le retirer de l’accessoire presse-purée.
■ Nettoyer immédiatement toutes les pièces après utilisation. X «Nettoyage
et entretien» voir page 15
Nettoyage et entretien fr
Nettoyage et entretien
Les accessoires utilisés doivent être
soigneusement nettoyés après chaque
utilisation.
W Risques de blessures
Ne pas toucher le tranchant de la lame
universelle / lame à broyer les glaçons à
mains nues. Pour le nettoyage, saisir les
lames uniquement au niveau du plastique
et utiliser une brosse.
Attention!
– Ne pas utiliser de produit nettoyant contenant de l’alcool ou de l’alcool à brûler.
– Ne pas utiliser d’objets acérés, pointus ou métalliques.
– Ne pas utiliser de chiffons abrasifs ou de produits nettoyants.
– Ne jamais plonger le couvercle démultiplicateur du broyeur universel ni l’embout démultiplicateur dans des liquides, ne jamais le tenir sous l’eau du robinet et ne pas le laver au lave-vaisselle.
Remarques:
– Pour faciliter le nettoyage, tenir le fouet / l’accessoire presse-purée dans un récipient contenant de l’eau claire et appuyer brièvement sur la touche turbo Â.
– Dans le cas du mixage de chou rouge ou de carottes par exemple, les aliments peuvent laisser des traces sur les parties en plastique. Celles-ci peuvent être éliminées avec quelques gouttes d’huile alimentaire.
La figure F vous montre comment laver les pièces détachées.
|
15 |
fr Exemple d’utilisation
Broyeur universel / fouet
■ Essuyer le couvercle démultiplicateur du broyeur universel et l’embout démultiplicateur du fouet uniquement avec un chiffon doux humidifié et le sécher.
■ Nettoyer les autres accessoires avec un produit de nettoyage et un chiffon doux ou une éponge ou les laver au lave-vaisselle. Utiliser une brosse pour nettoyer la lame.
Accessoire presse-purée
Attention!
Pour retirer les résidus de purée, utiliser
une spatule à pâte ou une cuillère en
matière plastique.
Ne jamais cogner l’accessoire contre une
arête dure (p. ex.
Remarque: pour un nettoyage minutieux, la pale du presse-purée peut être retirée. Pour cela, l’embout démultiplicateur doit être monté sur l’accessoire presse-purée.
X Figure E
1.Monter l’embout démultiplicateur sur l’accessoire presse-purée, puis tourner dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’à ce qu’il s’enclenche de manière audible.
2.Tenir l’accessoire presse-purée et tourner la pale du presse-purée dans le sens des aiguilles d’une montre (l).
3.Retirer la pale du presse-purée.
■ Tourner l’embout démultiplicateur dans le sens inverse des aiguilles d’une montre, puis le retirer de l’accessoire presse-purée.
■ Nettoyer tous les éléments comme décrit à la figure F.
Important: après le nettoyage, vérifier que les orifices de verrouillage sont exempts de résidus alimentaires. Le cas échéant, éliminer les résidus avec une brosse ou un cure-dent.
4.Tenir l’accessoire presse-purée avec embout démultiplicateur monté et tourner la pale du presse-purée dans le sens inverse des aiguilles d’une montre (m).
Exemple d’utilisation
Purée de pommes de terre
– 1 kg de pommes de terre cuites
– 0,15 l de lait chaud
– 50 g de beurre mou
– Sel, poivre et noix de muscade
– Cannelle (selon les goûts)
■ Mettre les ingrédients dans un récipient approprié, puis les réduire en purée avec l’accessoire presse-purée pendant 1 minute environ.
■ Pour finir, assaisonner avec du sel, du poivre et de la noix de muscade.
■ Ajouter, selon les goûts une prise de cannelle.
Sous réserve de modifications.
16
|
Uso corretto |
it |
Uso corretto
Questi accessori sono destinati al frullatore ad immersione MSM6S.... Osservare le istruzioni per l’uso del frullatore ad
immersione.
Non utilizzare mai questi accessori con altri apparecchi. Utilizzare
esclusivamente i componenti corretti e adatti al prodotto.
Questi accessori sono adatti per i seguenti impieghi:
Mini tritatutto: per tritare carne, formaggio duro, cipolle, erbe aromatiche, aglio, frutta, verdura, noci, mandorle. Con la lama tritaghiaccio: per tritare cubetti di ghiaccio.
Frusta per montare: per montare panna, albume d’uovo e schiuma di latte ed inoltre per la preparazione di sughi e dolci. Schiacciapatate “ProPuree”: per preparare purè di patate o di piselli o purea di frutta (oppure purea di alimenti di consistenza analoga) con ingredienti cotti. Gli alimenti da lavorare devono essere privi di parti dure (ad es. ossa). Questo accessorio non deve essere utilizzato per lavorare altri oggetti o sostanze.
Avvertenze di sicurezza
W Pericolo di lesioni
■ Non toccare la lama universale / la lama tritaghiaccio a mani nude. Per montare e smontare la lama universale / la lama tritaghiaccio afferrarla solo dalla parte in plastica. Per il lavaggio usare una spugna.
■ Usare l’accessorio solo completamente montato. Applicare o rimuovere l’accessorio solo ad ingranaggio fermo e con la spina di alimentazione staccata.
■ Non inserire mai nel corpo motore del frullatore la frusta per montare e lo schiacciapatate privi del suo adattatore. Non lavorare mai con il frullatore ad immersione (piede frullatore) nel contenitore del tritatutto.
W Attenzione!
■ Il mini tritatutto non può essere utilizzato nel forno a microonde.
■ Non immergere mai l’accessorio del mini tritatutto e gli ingranaggi
in liquidi, non metterli mai sotto l’acqua corrente e non lavarli in
lavastoviglie.
W Importante!
Lavare sempre a fondo gli accessori dopo ogni utilizzo o dopo un lungo periodo di inattività. X “Pulizia e cura” ved. pagina 20
|
17 |
it Panoramica
Panoramica
Aprire le pagine con le figure.
X Figura A
1Mini tritatutto L* a Contenitore
b Punti di fissaggio del coperchio del tritatutto H
c Lama universale (L) d Lama tritaghiaccio (L)
e Coperchio con innesto per corpo motore
f Coperchio
2Mini tritatutto XL* a Contenitore
b Punti di fissaggio del coperchio del tritatutto H
c Lama universale (XL)
d Coperchio con innesto per
corpo motore e Coperchio
3Frusta per montare*
a Adattatore frusta
4Schiacciapatate “ProPuree”*
a Adattatore accessorio ProPuree
b Spatola schiacciapatate (rimovibile)
* a seconda del modello
Prima del primo utilizzo
Prima di utilizzare gli accessori nuovi per la
prima volta, vanno completamente rimossi
dal loro imballo, puliti e controllati.
Attenzione!
Non mettere mai in funzione un accessorio
danneggiato!
■ Estrarre dalla confezione tutte le parti degli accessori e rimuovere l’imballo.
■ Controllare che vi siano tutti i componenti e che non presentino danni visibili. X Figura A
■ Prima del primo utilizzo lavare accuratamente tutte le parti e asciugarle. X “Pulizia e cura” ved.
pagina 20
Simboli e marcature
Simbolo Significato
Marcatura sulla spatola
schiacciapatate (X Figura E).
Mini tritatutto (misura L e XL)
Lama universale: per tritare carne, formaggio duro, cipolle, erbe aromatiche, aglio, frutta, verdura, noci, mandorle. Rispettare assolutamente le quantità massime indicate nella tabella. X Figura G
Lama tritaghiaccio (solo misura L): per tritare cubetti di ghiaccio.
Attenzione!
– Prima di tritare la carne, asportare
cartilagini, ossa e tendini.
– Il mini tritatutto non è idoneo per tritare
alimenti molto duri (chicchi di caffè,
rafano, noce moscata) e prodotti
surgelati (frutta e simili).
– Lavorare i cubetti di ghiaccio esclusiva-
mente con la lama tritaghiaccio.
X Figura B
1.Disporre il contenitore su un piano di
lavoro liscio e pulito e tenerlo fermo.
Inserire la lama universale o la lama
tritaghiaccio.
Importante: la lama deve essere inserita verticalmente nel contenitore sull’apposito innesto.
2.Introdurre l’alimento.
3.Mettere il coperchio con innesto per
corpo motore sul contenitore e ruotare
in senso orario finché non si sente uno
scatto.
4.Mettere il corpo motore del frullatore sul
coperchio con innesto per corpo motore
e premere fino a sentire uno scatto.
5.Inserire la spina di alimentazione.
6.Tenere fermi il corpo motore del frullatore e il mini tritatutto. Premere il tasto Turbo Â. L’apparecchio è in funzione finché si mantiene premuto il tasto.
18
|
Frusta per montare |
it |
7.Lavorare l’alimento con il mini tritatutto. 7. Lavorare gli alimenti con la frusta per
8.Una volta raggiunta la consistenza montare.
|
desiderata, rilasciare il tasto. Attendere |
8. |
Una volta raggiunta la consistenza |
|
|
che l’ingranaggio sia fermo. Staccare la |
|
|
desiderata, rilasciare il tasto. Attendere |
|
spina di alimentazione. |
|
|
che l’ingranaggio sia fermo. Staccare la |
9. |
Tenendo premuti i due tasti di sblocco, |
|
|
spina di alimentazione. |
|
togliere il corpo motore del frullatore. |
9. |
Tenendo premuti i due tasti di sblocco, |
|
10. Ruotare il coperchio con innesto per |
|
|
togliere la frusta per montare con il suo |
|
|
corpo motore in senso antiorario e |
|
|
adattatore dal corpo motore. |
|
rimuoverlo. |
10. Togliere l’adattatore dalla frusta per |
||
11. |
Togliere la lama. |
|
|
montare. |
12. Svuotare il contenitore. |
■ |
Pulire tutte le parti subito dopo l’uso. |
||
■ |
Pulire tutte le parti subito dopo l’uso. |
|
|
X “Pulizia e cura” ved. pagina 20 |
|
X “Pulizia e cura” ved. pagina 20 |
|
|
|
|
|
|
|
Frusta per montare
La frusta per montare è idonea per montare
panna, albume d’uovo e schiuma di latte da
latte molto caldo (max. 70 °C) e latte freddo
(max. 8 °C) ed inoltre per la preparazione di
sughi e dolci.
W Pericolo di scottature!
Per la lavorazione di liquidi bollenti usare un
bicchiere per frullare alto e sottile.
Attenzione!
– Non inserire mai nel corpo motore del
frullatore la frusta per montare priva
dell’adattatore.
– Applicare e staccare l’adattattore e la
frusta solo ad apparecchio fermo.
X Figura C
1.Versare gli alimenti preparati nel
bicchiere frullatore o in un altro
contenitore adatto o lavorarli nella
pentola.
2.Applicare applicare la frusta per
montare sul suo adattatore e premere
fino a sentire uno scatto.
3.Inserire la frusta con adattatore del
corpo motore del frullatore e premere
fino a sentire uno scatto.
4.Inserire la spina di alimentazione.
5.Tenendo fermo il contenitore con una
mano, immergere la frusta per montare.
6.Premere il tasto Turbo Â.
L’apparecchio è in funzione finché si
mantiene premuto il tasto.
Schiacciapatate “ProPuree”
Per lavorare patate lesse e per creare
purea di altri alimenti (ad es. legumi cotti, frutta e verdura cotte).
Attenzione!
– Se si usa lo schiacciapatate in una
pentola, togliere prima la pentola dal
fuoco.
– Non sbattere lo schiacciapatate su bordi
duri (pentola, ciotola).
– Non lavorare ingredienti duri
(ad es. chicchi di caffè, cioccolato).
– Lavorare esclusivamente
ingredienti cotti.
– Spezzettare prima gli alimenti di grandi
dimensioni (ad es. patate).
X Figura D
1.Versare gli alimenti preparati e cotti
in contenitore adatto o lavorarli nella
pentola.
2.Applicare l’adattatore sullo
schiacciapatate e ruotare in senso
orario fino a sentire uno scatto.
3.Inserire lo schiacciapatate con
l’adattatore sul corpo motore del
frullatore e premere fino a sentire uno
scatto.
4.Inserire la spina di alimentazione.
5.Tenendo fermo il contenitore con una
mano, immergere lo schiacciapatate.
6.Premere il tasto Turbo Â.
L’apparecchio è in funzione finché si
mantiene premuto il tasto.
19
it Pulizia e cura
7.Lavorare l’alimento muovendo lo
schiacciapatate su e e giù.
8.Una volta raggiunta la consistenza
desiderata, rilasciare il tasto. Attendere
che l’ingranaggio sia fermo. Staccare la
spina di alimentazione.
9.Tenendo premuti i due tasti di sblocco, togliere lo schiacciapatate con l’adattatore dal corpo motore del frullatore.
10.Ruotare l’adattatore in senso antiorario
e rimuoverlo dallo schiacciapatate. ■ Pulire tutte le parti subito dopo l’uso.
X “Pulizia e cura” ved. pagina 20
Pulizia e cura
Le parti degli accessori utilizzate vanno
lavate accuratamente dopo ogni utilizzo.
W Pericolo di lesioni
Non toccare la lama universale / la lama
tritaghiaccio a mani nude. Per la pulizia,
afferrarle solo dalla parte in plastica e
utilizzare una spugna.
Attenzione!
– Non impiegare detergenti a base di alcol.
– Non utilizzare oggetti taglienti, appuntiti o metallici.
– Non usare panni o detergenti abrasivi.
– Non immergere mai il coperchio con innesto per corpo motore del mini tritatutto e l’adattatore in liquidi, non metterli mai sotto l’acqua corrente e non lavarli in lavastoviglie.
Note:
– Per facilitare la pulizia, dopo avere usato la frusta per montare / lo schiacciapatate, immergerlo in un recipiente con acqua pulita e premere brevemente e ripetutamente il tasto turbo Â.
– Durante la lavorazione ad esempio di cavolo rosso o carote, sulle parti di plastica possono formarsi macchie colorate. Queste possono essere eliminate con alcune gocce di olio da cucina.
La Figura F mostra una panoramica per il lavaggio delle singole parti.
Mini tritatutto / frusta per
montare
■ Pulire l’accessorio del mini tritatutto e l’adattatore della frusta per montare soltanto con un panno morbido umido e asciugare.
■ Pulire gli altri componenti con detersivo e un panno o una spugna o metterli in lavastoviglie. Per pulire le lame utilizzare una spugna.
Schiacciapatate
Attenzione!
Utilizzare una spatola o un cucchiaio
di plastica per rimuovere i resti di cibo.
Non batterlo mai su un bordo duro
(ad es. pentola)!
Nota: per una pulizia particolarmente accurata è possibile rimuovere la spatola schiacciapatate. A tal fine l’adattatore deve essere fissato allo schiacciapatate.
X Figura E
1.Applicare l’adattatore sullo
schiacciapatate e ruotare in senso
orario fino a sentire uno scatto.
2.Tenendo fermo lo schiacciapatate,
ruotare la spatola schiacciapatate in senso orario (l).
3.Togliere la spatola schiacciapatate.
■ Ruotare l’adattatore in senso antiorario e rimuoverlo dallo schiacciapatate.
■ Pulire tutte le parti come indicato nella
Figura F.
Importante: dopo la pulizia controllare che non vi siano residui nell’apertura di bloccaggio. Eventualmente rimuoverli con una spugna o uno stuzzicadenti.
4.Tenendo fermo lo schiacciapatate con
l’adattatore applicato, serrare la spatola schiacciapatate in senso antiorario (m).
20
Esempio d’impiego it
Esempio d’impiego
Purè di patate
– 1 kg patate lesse
– 0,15 l di latte caldo
– 50 g di burro morbido
– Sale, pepe e noce moscata
– Cannella (a piacere)
■ Mettere gli ingredienti in un recipiente adatto e lavorarli per ca. 1 minuto con lo schiacciapatate.
■ Infine aggiungere sale, pepe e noce moscata.
■ A piacere, aggiungere un pizzico di cannella.
Con riserva di modifiche.
|
21 |
nl Bestemming van het apparaat
Bestemming van het apparaat
Dit toebehoren is voor de staafmixer MSM6S... bedoeld.
Neem de gebruiksaanwijzing van de staafmixer in acht.
Dit toebehoren nooit voor andere apparaten gebruiken. Uitsluitend
de bijbehorende onderdelen gebruiken.
Dit toebehoren is geschikt voor de volgende toepassingen: Universele fijnsnijder: voor het fijnmaken van vlees, harde kaas, uien, kruiden, knoflook, fruit, groente, noten, amandelen. Met het ijscrushmes: voor het fijnmalen van ijsblokjes.
Garde: voor het kloppen van slagroom, eiwit en melkschuim evenals voor het bereiden van sauzen en desserts. Stamperopzetstuk “ProPuree”: voor de bereiding van aardappel-, erwtenof vruchtenpurees (of purees van levensmiddelen met gelijkaardige consistentie) van gekookte ingrediënten. De te verwerken levensmiddelen mogen geen harde bestanddelen (bijv. beenderen) bevatten. Dit toebehoren mag niet worden gebruikt om andere voorwerpen of substanties te verwerken.
Veiligheidsaanwijzingen
W Gevaar voor letsel
■ Snijbladen van het universele mes / ijscrushmes niet met blote
handen aanraken. Het universele mes / ijscrushmes bij het
aanbrengen en verwijderen alleen vastpakken aan de kunststof.
Een borstel gebruiken om te reinigen.
■ Het toebehoren alleen compleet gebruiken. Toebehoren alleen aanbrengen of verwijderen wanneer de aandrijving stilstaat en de stek ker uit het stopcontact is getrokken.
■ De garde en het stamperopzetstuk nooit zonder het aandrijfhulpstuk in het basisapparaat plaatsen. Nooit met de staafmixer (mixervoet) in het fijnsnijderreservoir werken.
W Attentie!
■ De universele fijnsnijder is niet geschikt voor de magnetron.
■ Het opzetstuk van de universele fijnsnijder en de
aandrijfhulpstukken nooit in vloeistoffen dompelen of onder
stromend water houden en niet in de afwasmachine reinigen.
W Belangrijk!
Na elk gebruik of als u het apparaat langere tijd niet hebt gebruikt, dient u het toebehoren altijd grondig te reinigen. X “Reiniging en
verzorging” zie pagina 25
22
|
In één oogopslag |
nl |
In één oogopslag
De pagina’s met afbeeldingen uitklappen.
X Afb. A
1Universele fijnsnijder L* a Reservoir
b Bevestigingspunten voor aandrijvingsopzetstuk H
c Universeel mes (L)
d Ijscrushmes (L)
e Aandrijvingsopzetstuk
f Deksel
2Universele fijnsnijder XL* a Reservoir
b Bevestigingspunten voor aandrijvingsopzetstuk H
c Universeel mes (XL) d Aandrijvingsopzetstuk
e Deksel
3Garde*
a Aandrijfhulpstuk
4Stamperopzetstuk “ProPuree”* a Aandrijfhulpstuk
b Stamperpaddle (afneembaar)
* afhankelijk van het model
Voor het eerste gebruik
Voordat het nieuwe toebehoren kan
worden gebruikt, moet het volledig worden
uitgepakt, gereinigd en gecontroleerd.
Attentie!
Beschadigd toebehoren nooit in gebruik
nemen!
■ Al het toebehoren uit de verpakking nemen en het aanwezige verpakkingsmateriaal verwijderen.
■ Alle onderdelen op volledigheid en zichtbare beschadigingen controleren.
X Afb. A
■ Voor het eerste gebruik alle delen grondig reinigen en drogen.
X “Reiniging en verzorging” zie pagina 25
Symbolen en markeringen
Symbool Betekenis
Markering op de stamperpaddle (X afb. E).
Universele fijnsnijder (maat L en XL)
Universeel mes: voor het fijnmaken van vlees, harde kaas, uien, kruiden, knoflook, fruit, groente, noten, amandelen. De in de tabel vermelde maximumhoeveelheden beslist in acht nemen. X Afb. G
Ijscrushmes (alleen maat L): voor het fijnmalen van ijsblokjes (crushed ice).
Attentie!
– Kraakbeen, beenderen en zeen verwijderen voordat u vlees fijnsnijdt.
– De universele fijnsnijder is niet geschikt voor het fijnsnijden van zeer harde levensmiddelen (koffiebonen, rammenas, muskaatnoten) en diepvriesproducten (fruit e.d.).
– Ijsblokjes uitsluitend met het ijscrushmes verwerken
X Afb. B
1.Reservoir op een gladde, schone ondergrond plaatsen en aandrukken. Universeel mes of ijscrushmes aanbrengen.
Belangrijk: het mes moet recht in het reservoir zitten.
2.Levensmiddelen toevoegen.
3.Aandrijvingsopzetstuk op het reservoir
plaatsen en met de klok mee draaien tot
het hoorbaar vastklikt.
4.Het basisapparaat op het
aandrijvingsopzetstuk plaatsen en
drukken tot het hoorbaar vastklikt.
5.Stekker in het stopcontact steken.
6.Het basisapparaat en de universele fijnsnijder vasthouden. De turbotoets  indrukken. Het apparaat is ingeschakeld zolang de toets wordt ingedrukt.
7.De levensmiddelen met de universele
fijnsnijder verwerken.
|
23 |
nl Garde
8.Als de gewenste stevigheid is bereikt,
de toets loslaten. Wachten tot de
aandrijving stilstaat. Stekker uit het
stopcontact nemen.
9.Beide ontgrendelingstoetsen ingedrukt
houden en het basisapparaat eraf halen.
10.Aandrijvingsopzetstuk tegen de klok in
draaien en verwijderen.
11.Mes verwijderen.
12.Reservoir leegmaken.
■ Alle onderdelen bij voorkeur direct na gebruik reinigen. X “Reiniging en
verzorging” zie pagina 25
Garde
De garde is geschikt voor het kloppen van
slagroom, eiwit en melkschuim van hete
(max. 70 °C) en koude melk (max. 8 °C),
evenals voor het bereiden van sauzen en
desserts.
W Risico van brandwonden!
Bij het verwerken van hete vloeistoffen een
hoge, smalle mixkom gebruiken.
Attentie!
– De garde nooit zonder aandrijfhulpstuk
in het basisapparaat aanbrengen.
– Het aandrijfhulpstuk met de garde alleen
aanbrengen en verwijderen wanneer het
apparaat stilstaat.
X Afb. C
1.De voorbereide levensmiddelen in de
mixkom of in een andere kom doen of in
de kookpan verwerken.
2.Het aandrijfhulpstuk op de garde
plaatsen en drukken tot deze hoorbaar
vastklikt.
3.De garde met het aandrijfhulpstuk in het
basisapparaat steken en drukken tot
deze hoorbaar vastklikt.
4.Stekker in het stopcontact steken.
5.Met de ene hand de kom vasthouden en
de garde onderdompelen.
6.De turbotoets  indrukken. Het apparaat is ingeschakeld zolang de toets wordt ingedrukt.
7.De levensmiddelen met de garde
verwerken.
8.Als de gewenste stevigheid is bereikt,
de toets loslaten. Wachten tot de
aandrijving stilstaat. Stekker uit het
stopcontact nemen.
9.Beide ontgrendelingstoetsen ingedrukt houden en de garde met het aandrijfhulpstuk van het basisapparaat nemen.
10.Het aandrijfhulpstuk van de garde
nemen.
■ Alle onderdelen bij voorkeur direct na gebruik reinigen. X “Reiniging en
verzorging” zie pagina 25
Stamperopzetstuk “ProPuree”
Voor het verwerken van gekookte
aardappels en het maken van purees uit
andere geschikte levensmiddelen (bijv.
gekookte peulvruchten, gekookte groenten en fruit).
Attentie!
– Bij gebruik van het stamperopzetstuk
in de kookpan, de pan eerst van het
fornuis nemen.
– Stamperopzetstuk niet tegen harde
randen (pan, schotel) slaan.
– Geen harde ingrediënten verwerken
(bijv. koffiebonen, chocolade).
– Uitsluitend gekookte ingrediënten
verwerken.
– Grote levensmiddelen (bijv. aardappels)
eerst kleiner maken.
X Afb. D
1.De voorbereide, gekookte
levensmiddelen in een geschikte kom
doen of in de kookpan verwerken.
2.Het aandrijfhulpstuk op het
stamperopzetstuk plaatsen en met de
klok mee vastdraaien tot het hoorbaar
vastklikt.
3.Het stamperopzetstuk met het aandrijfhulpstuk op het basisapparaat steken en drukken tot het hoorbaar vastklikt.
4.Stekker in het stopcontact steken.
5.Met de ene hand de kom vasthouden en
het stamperopzetstuk onderdompelen.
24
6.De turbotoets  indrukken. Het apparaat is ingeschakeld zolang de toets wordt ingedrukt.
7.Het stamperopzetstuk op en neer
bewegen en de levensmiddelen
verwerken.
8.Als de gewenste stevigheid is bereikt,
de toets loslaten. Wachten tot de
aandrijving stilstaat. Stekker uit het
stopcontact nemen.
9.Beide ontgrendelingstoetsen ingedrukt
houden en het stamperopzetstuk
met het aandrijfhulpstuk van het
basisapparaat nemen.
10.Het aandrijfhulpstuk tegen de klok in
draaien en van het stamperopzetstuk
nemen.
■ Alle onderdelen bij voorkeur direct na gebruik reinigen. X “Reiniging en
verzorging” zie pagina 25
Reiniging en verzorging
Het gebruikte toebehoren moet na elk
gebruik grondig worden gereinigd.
W Gevaar voor letsel
Snijbladen van het universele mes /
ijscrushmes niet met blote handen
aanraken. Om te reinigen deze alleen aan
de kunststof vastnemen en een borstel
gebruiken.
Attentie!
– Gebruik geen reinigingsmiddelen die alcohol of spiritus bevatten.
– Gebruik geen scherpe, puntige of metalen voorwerpen.
– Gebruik geen schurende doeken of schurende reinigingsmiddelen.
– Het aandrijfhulpstuk van de universele fijnsnijder en het aandrijfhulpstuk nooit in vloeistoffen dompelen of onder stromend water houden en niet in de afwasmachine reinigen.
Reiniging en verzorging nl
Aanwijzingen:
– Om de reiniging te vergemakkelijken, kunt u de garde / het stamperopzetstuk na gebruik in een kom met schoon water houden en enkele malen kort op de turbotoets  drukken.
– Bij de verwerking van bijv. rode kool of wortel kunnen verkleuringen bij de kunststof onderdelen optreden. Deze kunnen met enkele druppels spijsolie worden verwijderd.
Op afbeelding F vindt u een overzicht van hoe de onderdelen gereinigd dienen te worden.
Universele fijnsnijder / garde
■ Het opzetstuk van de universele fijnsnijder en het aandrijfhulpstuk van de garde alleen met een zachte, vochtige doek afvegen en afdrogen.
■ Reinig de overige accessoires met zeepsop en een zachte doek of spons of doe deze in de vaatwasmachine. Gebruik een borstel om de messen te reinigen.
Stamperopzetstuk
Attentie!
Een deegschraper of een kunststof lepel
gebruiken om etensresten te verwijderen.
Nooit op een harde rand (bijv. kookpan)
afkloppen!
Aanwijzing: voor een bijzonder grondige reiniging kan de stamperpaddle afgenomen worden. Hiervoor moet het aandrijfhulpstuk aan het stamperopzetstuk zijn bevestigd.
X Afb. E
1.Het aandrijfhulpstuk op het stamperopzetstuk plaatsen en met de klok mee vastdraaien tot het hoorbaar vastklikt.
2.Het stamperopzetstuk vasthouden en
de stamperpaddle met de klok mee draaien (l).
3.De stamperpaddle verwijderen.
|
25 |
nl Toepassingsvoorbeeld
■ Het aandrijfhulpstuk tegen de klok in draaien en van het stamperopzetstuk nemen.
■ Alle delen reinigen zoals op afbeelding F beschreven.
Belangrijk: na het reinigen controleren of zich geen resten in de vergrendelingsopening bevinden. Eventueel met een borstel of een tandenstoker verwijderen.
4.Het stamperopzetstuk met geplaatst
aandrijfhulpstuk vasthouden en de
stamperpaddle tegen de klok in vastdraaien (m).
Toepassingsvoorbeeld
Aardappelpuree
– 1 kg gekookte aardappels
– 0,15 l warme melk
– 50 g zachte boter
– Zout, peper en nootmuskaat
– Kaneel (naar smaak)
■ Ingrediënten in een geschikte kom doen en ca. 1 minuut verwerken met het stamperopzetstuk.
■ Tot slot op smaak brengen met zout, peter en nootmuskaat.
■ Naar smaak een snuifje kaneel toevoegen.
Wijzigingen voorbehouden.
26
|
Bestemmelsesmæssig brug |
da |
Bestemmelsesmæssig brug
Dette tilbehør er beregnet til stavblenderen MSM6S....
Læs og overhold brugsanvisningen til stavblenderen.
Brug aldrig dette tilbehør til andre apparater. Brug udelukkende
sammenhørende dele.
Dette tilbehør egner sig til følgende anvendelsesformål: Minihakker: Egner sig til at småhakke kød, hård ost, løg, krydderurter, hvidløg, frugt, grønt, nødder, mandler. Med Ice-Crush-kniv: Til knusning af isterninger. Piskeris: Egner sig til at piske flødeskum, æggehvider og mælkeskum til at tilberede sovs og desserter.
Stamperpåsats „ProPuree“: Til tilberedning af kartoffel-, ærte- eller frugtpuréer (eller puréer af fødevarer af lignende konsistens) af kogte ingredienser. Fødevarerne, der skal forarbejdes, skal være fri for hårde bestanddele (f.eks. ben). Dette tilbehør må ikke bruges til at forarbejde andre genstande eller substanser.
Sikkerhedshenvisninger
W Fare for at komme til skade
■ Rør ikke ved universalknivens/Ice-Crush-knivens klinger med de bare hænder. Tag kun fat i universalknivens/Ice-Crush-knivens plastikdel, når den isættes og tages ud. Benyt en børste til rengøring.
■ Tilbehøret må kun bruges, når det er helt samlet. Tilbehøret må kun sættes på eller tages af, når drevet står stille, og netstikket er trukket ud.
■ Sæt aldrig piskeriset og stamperpåsatsen i motorenheden uden det tilhørende drev. Arbejd aldrig med stavblenderen (blenderfod) i minihakkeren.
W OBS!
■ Minihakkeren er ikke egnet til mikrobølgeovnen.
■ Dyp aldrig minihakkerens påsats og drevene i væske, hold dem aldrig ind under rindende vand, og rengør dem ikke i opvaskemaskinen.
W Vigtigt!
Rengør altid apparatet grundigt efter hver brug eller efter længere tid, hvor det ikke har været i brug. X ”Rengøring og pleje” se
side 30
|
27 |