L8542178
Rev. 10/03/01
AUTOMAZIONE A TRAINO PER PORTE SEZIONALI
PULLING AUTOMATIC SYSTEM FOR SECTIONAL DOORS
AUTOMATISCHE SCHLEPPVORRICHTUNG FÜR SEKTIONALE TÜREN
AUTOMATISME À ENTRAÎNEMENT POUR PORTES SECTIONNELLES
AUTOMATIZACIÓN DE ARRASTRE PARA PUERTAS PLEGABLES
POCIĄGNIKAUTOMATYCZNY DO BRAM SEKCYJNYCH
KT3
Libro istruzioni e catalogo ricambi
Operating instructions and spare parts catalogue
Betriebsanleitung und Ersatzteilliste
Livret d’instructions et catalogue des pieces de rechange
Libro de instrucciones y catálogo de recambios
Książeczka z instrukcjami i katalog części wymiennych
UNIONE NAZIONALE COSTRUTTORI AUTOMATISMI PER CANCELLI, PORTE SERRANDE ED AFFINI
Dichiarazione CE di conformità per macchine
(Direttiva 89/392 CE,Allegato II, parte B)
Divieto di messa in servizio
Fabbricante: Automatismi Benincà S.r.l.
Indirizzo: Via Capitello, 45 - 36066 Sandrigo (VI) - Italia
Dichiara che: lʼautomazione a traino per porte sezionali modello KT3.
•è costruito per essere incorporato in una macchina o per essere assemblato con altri macchinari per costituire una macchina considerata dalla Direttiva 89/392 CE, come modificata;
•non è dunque conforme in tutti i punti alle disposizioni di questa Direttiva;
•è conforme alle condizioni delle seguenti altre Direttive CE: Direttiva bassa tensione 73/23/CEE, 93/68/CEE.
Direttiva compatibilità elettromagnetica 89/336/CEE, 93/68/CEE.
e che:
•sono state applicate le seguenti (parti/clausole di) norme armonizzate: EN 55022, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3, EN 50082-1, EN 60335-1.
e inoltre dichiara che non è consentito mettere in servizio il macchinario fino a che la macchina in cui sarà incorporato o di cui diverrà componente sia stata identificata e ne sia stata dichiarata la conformità alle condizioni della Direttiva 89/392 CE e alla legislazione nazionale che la traspone, vale a dire fino a che il macchinario di cui alla presente dichiarazione non formi un complesso unico con la macchina finale.
Benincà Luigi, Responsabile legale.
Sandrigo, 01/02/2003.
Declaration by the manufacturer
(Directive 89/392/EEC,Art. 4.2 andAnnex II, sub B)
Divieto di messa in servizio
Manufacturer: Automatismi Benincà S.r.l.
Address: Via Capitello, 45 - 36066 Sandrigo (VI) - Italia
Herewith declares that: the pulling automatic system for sectional doors model KT3.
•is intended to be incorpored into machinery or to be assembled with other machinery to constitute machinery covered by Directive 89/392 EEC, as amended;
•does therefore not in every respect comply with the provisions of this Directive;
•does comply with the provisions of the following other EEC Directives: Direttiva bassa tensione 73/23/CEE, 93/68/CEE.
Direttiva compatibilità elettromagnetica 89/336/CEE, 93/68/CEE.
and that:
•the following (parts/clauses of) harmonized standards have been applied: EN 55022, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3, EN 50082-1, EN 60335-1.
and furthermore declares that it is not allowed to put the machinery into service until the machinery into which it is to be incorporated or of which it is to be a component has been found and declared to be in conformity with the provisions of Directive 89/392/EEC and with national implementing legislation, i.e. as a whole, including the machinery referred to in this declaration.
Benincà Luigi, Responsabile legale.
Sandrigo, 01/02/2003.
2
Herstellerklärung
(gemäß EG-Richtlinie 89/392/EWG,Artikel 4.2 undAnhang II, sub B.)
Verbot der Inbetriebnahme
Hersteller: Automatismi Benincà S.r.l.
Adresse: Via Capitello, 45 - 36066 Sandrigo (VI) - Italia
erklärt hiermit, daß:Automatische Schleppvorrichtung für sektionale Türen KT3.
•vorgesehen ist zum Einbau in eine Maschine oder mit anderen Maschinen zu einer Maschine im Sinne der Richtlinie 89/392/EWG, inklusive deren Änderunge, zusammengefügt werden soll;
•aus diesem Grunde nicht in allen Teilen den Bestimmungen dieser Richtlinie entspricht;
•den Bestimmungen der folgenden anderen EG-Richtlinien entspricht: Direttiva bassa tensione 73/23/CEE, 93/68/CEE.
Direttiva compatibilità elettromagnetica 89/336/CEE, 93/68/CEE.
und daß:
•folgende harmonisierte Normen (oder Teile/Klauseln hieraus) zurAnwendung gelangten: EN 55022, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3, EN 50082-1, EN 60335-1.
und erklärt des weiteren daß die Inbetriebnahme solange untersagt ist, bis die Maschine oder Anlage, in welche diese Maschine eingebaut wird oder von welcher sie eine Komponente dasteilt, als Ganzes (d.h. inklusive der Maschine, für welche diese Erklärung ausgesteiltwurde)denBestimmungenderRichtlinie89/392/EWGsowiedementsprechendennationalenReschtserlaßzurUmsetzung der Richtlinie in nationales Recht entspricht, und die entsprechende Konformitätserklärung ausgestellt ist.
Benincà Luigi, Responsabile legale.
Sandrigo, 01/02/2003.
Declaration du fabricant
(Directive 89/392/CEE,Article 4.2 etAnnex II, Chapitre B)
Interdiction de mise en service
Fabricant: Automatismi Benincà S.r.l.
Adresse: Via Capitello, 45 - 36066 Sandrigo (VI) - Italia
Déclaire ci-apres que: lʼautomatisme à entraînement pour portes sectionnelles KT3.
•est prévue pour être incorporée dans une machine ou être assemblée avec dʼautres machines pour consituer une machine couverte par la directive 89/392/CEE, modifiée;
•nʼest donc pas conforme en tout point aux dispositions de cette directive;
•est conforme aux dispositions des directives CEE suivantes: Direttiva bassa tensione 73/23/CEE, 93/68/CEE.
Direttiva compatibilità elettromagnetica 89/336/CEE, 93/68/CEE.
et que:
•les (parties/paragraphes) suivants des normes harmonisées ont été appliquées: EN 55022, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3, EN 50082-1, EN 60335-1.
et déclare par ailleurs quʼil est interdit de mettre la machine en service avant que la machine dans laquelle elle sera incorporée ou dont elle constitue une parte ait été considerée et declarée conforme aux dispositions de la Directive 89/392/CEE et aux législations nationales la transposant, cʼest-à-dire formant un ensemble incluant la machine concernée par la présente déclaration.
Benincà Luigi, Responsabile legale.
Sandrigo, 01/02/2003.
3
Declaración CE de conformidad para maquinas
(Directiva 89/392 CE,Apartado II, parte B)
Prohibición de puesta en servicio
Fabricante: Automatismi Benincà S.r.l.
Dirección: Via Capitello, 45 - 36066 Sandrigo (VI) - Italy
Declara que: la automatización de arrastre para puertas plegables KT3.
•está construída para ser incorporada en una máquina o para ser ensamblada con otras maquinarias para construir una máquina considerada por la Directiva 89/392 CE, como modificada;
•no es, por consiguiente, conforme en todos los puntos a la posiciones de esta Directiva;
•es conforme a las condiciones de las siguientes otras Directivas CE: Directiva de la baja tensión 73/23/CEE, 93/68/CEE.
Directiva de compatibilidad electromagnética 89/336/CEE, 93/68/CEE
y que
•han sido aplicadas las siguientes (partes/claúsulas de) normas armonizadas: EN 55022, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3, EN 50082-1, EN 60335-1.
además declara que no ha permitido poner en servicio la maquinaria hasta que la máquina en la cual será incorporada o de la cual resultarácomponenteestéidentificadaynoseadeclaradalaconformidadalascondicionesdelaDirectiva89/392CEyalalegislación nacional que le corresponda, vale decir, hasta que la maquinaria correspondiente a la presente declaración no forme un conjunto único con la máquina final.
Benincà Luigi, Responsable legal.
Sandrigo, 01/02/2003
Deklaracja UE o zgodności z normami dla maszyn
(Wytyczna 89/392 UE, Załącznik II, Część B)
Zakaz użytkowania
Producent: Automatismi Benincà S.r.l.
Adres: Via Capitello, 45 - 36066 Sandrigo (VI) - Italia
Oświadcza że: Automatyzm do bram sekcyjnych model KT3
•zostałopracowanyzmyśląowbudowaniugodomaszynylubzmontowaniazinnymiurządzeniamiwceluskonstruowaniamaszyny uznanej przez Wytyczną 89/392 UE, za zmodyfikowaną;
•nie jest więc zgodny we wszystkich punktach z Wytyczną;
•jest natomiast zgodny z wymogami innych, poniżej wyszczególnionych, Wytycznych UE: Wytyczna o niskim napięciu 73/23/EWG i 93/68/EWG
Wytyczna o zdolności współdziałania elektromagnetycznego 89/336/EWG, 93/68/EWG.
i że:
•zastosowane zostały następujące normy (ich klauzule/części) standard: EN 55022, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3, EN 50082-1, EN 60335-1.
ponadtooświadcza,żezabronionejest stosowanie automatyzmudoczasukiedymaszyna,doktórejmabyćwbudowanylub stanowić jej element składowy, nie uzyska świadectwa identyfikacyjnego oraz świadectwa orzekającego jej zgodność z wymogami Wytycznej 89/392 UE oraz z przepisami obowiązującymi w kraju sprowadzającym urządzenie, a więc do czasu kiedy automatyzm stanowiący przedmiot niniejszego oświadczenia nie stanie się częścią składową urządzenia gotowego.
Benincà Luigi, Radca prawny
Sandrigo 02/01/'03
4
Introduzione
Ci congratuliamo con Voi per aver scelto il motoriduttore KT3. Tutti gli articoli della vasta gamma Benincà sono il frutto di una ventennale esperienza nel settore degli automatismi e di una continua ricerca di nuovi materiali e di tecnologie all’avanguardia. Proprio per questo, oggi siamo in grado di offrire dei prodotti estremamente affidabili che, grazie alla loro potenza, efficacia e durata, soddisfano pienamente le esigenze dell’utente finale. Tutti i nostri prodotti sono coperti da garanzia. Inoltre, una polizza R. C. prodotti stipulata con primaria compagnia assicurativa copre eventuali danni a cose o persone causati da difetti di fabbricazione.
Introduction
Thank you for choosing our KT3 ratiomotor. All items in the wide Benincà production range are the result of twenty-years’experience in the automatism sector and of continuous research for new materials and advanced technologies. We are, therefore, in the position to offer highly reliable products that due to their power, effectiveness and useful life, fully satisfy the final user’s requirements. All our products are covered by warranty. Possible injury to people or accidents caused by defects in construction are covered by a civil liability policy drawn up with one of the major insurance companies.
Einleitung
Wir danken Ihnen dafür, daß Sie sich für das KT3 Steuergehäuse entschieden haben. Alle Produkte der umfangreichen Benincà Produktion sind das Ergebnis der zwanzigjährigen Erfahrungen im Bereich der Automation und der ständigen Erforschung von neuen Materialien und fortgeschrittenen Technologien. Aus diesem Grund sind wir heute in der Lage, zuverlässige Produkte anzubieten, die, dank ihren Stärke, Wirksamkeit und Haltbarkeit, der Anforderungen des Endverbrauchers völlig gerecht werden. Alle Produkte sind durch Garantie gedeckt. Eventuelle Personenoder Sachschäden, die durch Fertigungsfehler verursacht werden können, werden durch eine der wichtigsten Versicherungsgesellschaften gedeckt.
Introduction
Nous ne pouvons que féliciter d’avoir porté votre choix sur le moto-réducteur KT3. Vingt années d’expérience dans le secteur des automatismes ainsi que dans le recherche de nouveaux matériaux et technologies de pointe, nous ont permis de développer tous les nombreux articles de la gamme Benincà. Pour ces raisons, nous sommes en mesure de proposer des produits extrémement fiables et qui grâce à leurs puissances, performances et longévité, répondent aux exigences des utilisateurs.
Tous nos produits sont garantis. En plus, une police d’assurance responsabilité civile garantie la couverture d’éventuels sinistres à personnes ou objects causés par les défauts de fabrication.
Introducción
Nos congratulamos con vd. por haber elegido el motorreductor KT3. Todos los artículos de la vasta gama Benincà son el fruto de una veinteañal experiencia en el sector de los automatismos y de una continua búsqueda de nuevos materiales y de tecnología de vanguardia. Es precisamente por ello el que hoy nos encontramos en situación de ofrecer productos extremadamente fiables que, gracias a su potencia, eficacia y duración, satisfacen plenamente las exigencias del usuario final. Todos nuestros productos están garantizados.
Además, una póliza R.C. productos, contratada con una compañía de seguros de primera línea, cubre eventuales daños a cosas o personas causados por defectos de fabricación.
Wprowadzenie
Gratulujemy Państwu wyboru siłownika KT3. Cały asortyment szerokiej gamy produktów Benincà jest owocem dwudziestoletniego doświadczenia, nabytego w zakresie automatyzmów, oraz ustawicznego poszukiwania nowych materiałów i nowoczesnych technologii. Z tego też względu jesteśmy dzisiaj w stanie zaoferować państwu nadzwyczajgodnezaufaniaprodukty,któretodziękiichskuteczności,sprawnościoraztrwałościwpełnizaspakajają wymagania naszych odbiorców.Wszystkie nasze produkty posiadają gwarancję. Ponadto, polisa ubezpieczeniowa o odpowiedzialności cywilnej za produkty, zawarta z jednym z ważniejszych Towarzystw Ubezpieczeniowych, zapewnia odszkodowanie za szkody poniesione przez rzeczy lub osoby w wyniku wad produkcyjnych.
5
1. Notizie generali (fig. 1)
L’automatismo è concepito per motorizzare porte sezionali; per essere applicato su porte basculanti necessita di uno speciale braccio di attacco (art. AU.C25). In ogni caso dovranno essere assolte le seguenti condizioni:
-la distanza tra il punto più alto della porta ed il soffitto deve essere almeno 40mm;
-la porta deve potersi aprire e chiudere tirando e spingendo orizzontalmente sul suo bordo superiore;
-le manovre manuali devono risultare dolci e regolari.
1. General information (fig. 1)
The system has been studied to motorize sectional doors. To be applied onto balancing doors, a special fitting arm is required (item AU.C25). In any case, following conditions will have to be observed:
-The distance between the door highest point and the ceiling must be at least 40mm.
-It has to be possible to open and close the door by pulling and pushing horizontally its top edge.
-Manual moves must be smooth and regular.
1. Allgemeine Information (Bild 1)
Die Automatik bedient über einen Motor sektionale Türen; um an Schwenktüren installiert zu werden, muss ein spezieller Arm angeschlossen werden (art. AU.C25). Jedenfalls müssen folgende Bedingungen erfüllt werden:
-Der Abstand zwischen der höchsten Stelle des Tores und der Decke muß wenigstens 40mm sein.
-Das Tor muß zu öffnen und zu schließen sein, indem man es an seinem Oberrand zieht und schiebt.
-Die Handgriffe müssen sanft und regelmäßig sein.
1. Notice générales (fig. 1)
L’automatisme est conçu pour motoriser des portes sectionnelles; pour pouvoir l’appliquer sur des portes basculantes il nécessite d’un bras de fixation spécial (art. AU.C25). Dans tous les cas, les conditions suivantes devront être prises:
-La distance entre le point le plus haut de la porte et le plafond devra être au minimum de 40mm.
-La porte devra pouvoir être ouverte et fermée en tirant et en poussant horizontalement sur son bord supérieur.
-Les opérations manuelles doivent résulter douces et règulières.
1. Noticias generales (fig. 1)
El automatismo está diseñado para motorizar puertas plegables; para aplicarlo en puertas basculantes requiere un brazo especial de conexión (art. AU.C25). En cualquier caso deberán tenerse en cuenta las condiciones siguientes:
-La distancia entre el punto más alto de la puerta y el techo debe ser de al menos 40mm.
-La puerta deberá poder abrir o cerrarse tirando o empujando horizontalmente sobre el borde superior.
-Las maniobras manuales deben resultar suaves y regulares.
1. Informacje ogólne (rys. 1)
Automatyzm ten został opracowany z myślą o zmotoryzowaniu bram sekcyjnych; w celu zastosowania go do bram wahadłowych wymagane jest specjalne ramię zaczepowe (art.AU.C25).
W obydwu przypadkach spełnione muszą być następujące warunki:
-Odstęp pomiędzy najwyższym punktem bramy a sufitem musi wynosić co najmniej 40 mm;
-Brama musi się otwierać i zamykać poprzez poziome pociąganie i popychanie górnej krawędzi;
-Ręczna obsługa bramy musi przebiegać w sposób łagodny i regularny.
6
Dati tecnici |
Technical data |
Technische Daten |
Donnees technique |
Datos técnicos |
Dane techniczne |
KT3 |
|
|
|
|
|
|
|
Alimentazione |
Feed |
Speisung |
Alimentation |
Alimentación |
Zasilanie |
230Vac |
Assorbimento |
Absorbed rating |
Aufnahme |
Absorption |
Absorción |
Pobór mocy |
80mA |
Velocità di trazione |
Drive speed |
Zuggeschwindigkeit |
Vitesse de traction |
Velocidad de tracción |
Prędkość ciągnięcia |
6,5/5,2/4,3 m/1' |
Forza trazione/spinta |
Drive/thrust force |
Zugkraft/Schubkraft |
Force traction/poussée |
Fuerza tracción/empuje |
Siła ciągnięcia/pchania |
600N |
Lunghezza totale: |
Total length: |
Gesamtlänge: |
Longueur totale: |
Longitud total: |
Długość całkowita: |
|
con PT |
with PT |
mit PT |
avec PT |
con PT |
z PT |
3,22m |
con PTL |
with PTL |
mit PTL |
avec PTL |
con PTL |
z PTL |
4,22m |
Altezza max. porta: |
Max. door height: |
Max. Torhöhe: |
Hauteur max. porte: |
Altura máx. de puerta: |
Wysokość max bramy: |
|
con PT |
with PT |
mit PT |
avec PT |
con PT |
z PT |
2,5m |
con PTL |
with PTL |
mit PTL |
avec PTL |
con PTL |
z PTL |
3,5m |
Peso gruppo motore |
Power unit weight |
Gewicht der Motoreinheit |
Poids groupe moteur |
Peso grupo motor |
Ciężar zepołu silniko- |
|
|
|
|
|
|
wego |
5,9kg |
Peso totale: |
Total weight: |
Gesamtgewicht: |
Poids totale: |
Peso total: |
Ciężar całkowity: |
|
con PT |
with PT |
mit PT |
avec PT |
con PT |
z PT |
11,5kg |
con PTL |
with PTL |
mit PTL |
avec PTL |
con PTL |
z PTL |
13,3kg |
Riferimento targhetta sull’azionamento |
Voir la plaque sur le motoréducteur |
|
|
|||
See operation plate |
|
Referencia tarjeta sobre el accionamiento |
|
|
||
Siehe Schildchen auf der Motor-Gruppe |
Tabliczka ze wskazaniami funkcjonowania |
|
|
min. 40mm
La porta deve aprirsi e chiudersi tirando e spingendo orizzontalmente sul bordo superiore.
It has to be possible to open and close the door by pulling and pushing horizontally its top edge.
Das Tor muß zu öffnen und zu schließen sein, indem man es an seinem Oberrand zieht und schiebt.
La porte devra pouvoir être ouverte et fermée en tirant et en poussant horizontalement sur son bord supérieur.
La puerta debe abrirse y cerrarse tirando y empujando horizontalmente sobre el borde superior.
Brama musi się otwierać i zamykać poprzez poziome pociąganie i popychanie górnej krawędzi.
Fig.1
446
202
150
Fig.2
7
2.Assemblaggio attuatore
2.Assembling the actuator
2.Betätigungsgerät zusammenbauen
2.Assemblage actionneur
2.Montaje actuador
2.Montaż siłownika
a)Inserire le viti all’interno della feritoia del profilo (Fig.3).
a)Introduce the screws into the profile slot (Fig.3).
a)Schrauben in das Schlitzinnere des Profils einsetzen (Abb.3). a)Insérer les vis dans la fente du profil (Fig.3).
a)Poner los tornillos dentro de la ranura del perfil (Fig.3).
a) Wprowadzić śrubki do otworów szczelinowych prowadnicy (rys.3)
N. 8 viti M6x12.
No. 8 screws M6x12.
N. 8 Schrauben M6x12.
N. 8 vis M6x12.
N. 8 tornillos M6x12.
Łącznie 8 śrubek M6x12
N. 2 viti M6x20.
No. 2 screws M6x20.
N. 2 Schrauben M6x20.
N. 2 vis M6x20.
N. 2 tornillos M6x20.
Łącznie 2 śrubki M6x20
b)Giuntare i profili di guida mediante i due piatti “P” utilizzando le viti M6x12 (Fig.4).
b)Link the guide profiles by means of the two plates “P” by using the screws M6x12 (Fig.4).
b)Führungsprofile mit den beiden Plättchen „P“ verbinden, dazu die Schrauben M6x12 verwenden (Abb.4). b)Assembler les profils de guidage au moyen des deux plateaux "P" à l’aide des vis M6x12 (Fig.4). b)Juntar los perfiles con los dos platos “P”, utilizando los tornillos M6x12 (Fig.4).
b) Połączyć prowadnicę poprzez dokręcenie dwóch płyt pokrywowych „P” za pomocą śrubek M6x12 (rys.4).
P
Fig.4
8