L8542853
Rev. 09/04/00
APRICANCELLO SCORREVOLE ELETTROMECCANICO
ELECTROMECHANICAL SLIDING GATE OPENER
ELEKTROMECHANISCHE AUTOMATION FÜR SCHIEBEGITTER
AUTOMATISATION ÉLECTROMÉCANIQUE POUR GRILLES COULISSANTES
ABRECANCELA ELECTROMECANICO PARA CORREDERAS
ELEKTROMECHANICZNY, POSUWOWY OTWIERACZ BRAM
RI.6EV
Libro istruzioni e catalogo ricambi |
|
Operating instructions and spare parts catalogue |
|
Betriebsanleitung und Ersatzteilliste |
|
Livret d’instructions et catalogue des pieces de rechange |
|
Libro de instrucciones y catálogo de recambios |
UNIONE NAZIONALE COSTRUTTORI |
Książeczka z instrukcjami i katalog części wymiennych |
AUTOMATISMI PER CANCELLI, PORTE |
SERRANDE ED AFFINI |
|
|
|
|
|
Dichiarazione CE di conformità per macchine
(Direttiva 89/392 CE, Allegato II, parte B)
Divieto di messa in servizio
Fabbricante: Automatismi Benincà S.r.l.
Indirizzo: Via Capitello, 45 - 36066 Sandrigo (VI) - Italia
Dichiara che: l!automazione per cancelli scorrevoli modello RI.6EV.
•è costruito per essere incorporato in una macchina o per essere assemblato con altri macchinari per costituire una macchina considerata dalla Direttiva 89/392 CE, come modificata;
•non è dunque conforme in tutti i punti alle disposizioni di questa Direttiva;
•è conforme alle condizioni delle seguenti altre Direttive CE: Direttiva bassa tensione 73/23/CEE, 93/68/CEE.
Direttiva compatibilità elettromagnetica 89/336/CEE, 93/68/CEE.
e che:
•sono state applicate le seguenti (parti/clausole di) norme armonizzate: EN 55022, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3, EN 50082-1, EN 60335-1.
e inoltre dichiara che non è consentito mettere in servizio il macchinario fino a che la macchina in cui sarà incorporato o di cui diverrà componente sia stata identificata e ne sia stata dichiarata la conformità alle condizioni della Direttiva 89/392 CE e alla legislazione nazionale che la traspone, vale a dire fino a che il macchinario di cui alla presente dichiarazione non formi un complesso unico con la macchina finale.
Benincà Luigi, Responsabile legale.
Sandrigo, 01/02/2003.
Declaration by the manufacturer
(Directive 89/392/EEC, Art. 4.2 and Annex II, sub B)
Divieto di messa in servizio
Manufacturer: Automatismi Benincà S.r.l.
Address: Via Capitello, 45 - 36066 Sandrigo (VI) - Italia
Herewith declares that: the operator for sliding gates model RI.6EV.
•is intended to be incorpored into machinery or to be assembled with other machinery to constitute machinery covered by Directive 89/392 EEC, as amended;
•does therefore not in every respect comply with the provisions of this Directive;
•does comply with the provisions of the following other EEC Directives: Direttiva bassa tensione 73/23/CEE, 93/68/CEE.
Direttiva compatibilità elettromagnetica 89/336/CEE, 93/68/CEE.
and that:
•the following (parts/clauses of) harmonized standards have been applied: EN 55022, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3, EN 50082-1, EN 60335-1.
and furthermore declares that it is not allowed to put the machinery into service until the machinery into which it is to be incorporated or of which it is to be a component has been found and declared to be in conformity with the provisions of Directive 89/392/EEC and with national implementing legislation, i.e. as a whole, including the machinery referred to in this declaration.
Benincà Luigi, Responsabile legale.
Sandrigo, 01/02/2003.
2
Introduzione
Ci congratuliamo con voi per aver scelto il motoriduttore RI.6EV. Tutti gli articoli della vasta gamma Benincà sono il frutto di una ventennale esperienza nel settore degli automatismi e di una continua ricerca di nuovi materiali e di tecnologie all’avanguardia. Proprio per questo, oggi siamo in grado di offrire dei prodotti estremamente affidabili che, grazie alla loro potenza, efficacia e durata, soddisfano pienamente le esigenze dell’utente finale. Tutti i nostri prodotti vengono costruiti in conformità alle norme vigenti e sono coperti da garanzia. Inoltre, una polizza R.C. prodotti stipulata con primaria compagnia assicurativa copre eventuali danni a cose o persone causati da difetti di fabbricazione.
Introduction
Thank you for choosing our RI.6EV ratiomotor. All items in the wide Benincà production range are the result of twenty-years’ experience in the automatism sector and of continuous research for new materials and advanced technologies. We are, therefore, in the position to offer higly reliable products that due to their power, effectiveness and useful life, fully satisfy the final user’s requirements. All our products are manufactured to the existing standard and are covered by warranty. Possible injury to people or accidents caused by defects in construction are covered by a civil liability policy drawn up with one of the major insurance companies.
Einleitung
Wir danken Ihnen dafür, daß Sie sich für den RI.6EV Gitteröffner entschieden haben. Alle Produkte der umfangreichen Benincà Produktion sind das Ergebnis der zwanzigjährigen Erfahrungen im Bereich der Automation und der ständigen Erforschung von neuen Materialien und fortgeschrittenen Technologien. Aus diesem Grund sind wir heute in der Lage, zuverlässige Produkte anzubieten, die, dank ihren Stärke, Wirksamkeit und Haltbarkeit, der Anforderungen des Endverbrauchers völlig gerecht werden. Alle Produkte sind nach Normen gefertigt und durch Garantie gedeckt. Eventuelle Personenoder Sachschäden, die durch Fertigungsfehler verursacht werden können, werden durch eine der wichtigsten Versicherungsgesellschaften gedeckt.
Introduction
Nous ne pouvons que féliciter d’avoir porté votre choix sur le moto-réducteur RI.6EV.
Vingt années d’expérience dans le secteur des automatismes ainsi que dans le recherche de nouveaux matériaux et technologies de pointe, nous ont permis de développer tous les nombreux articles de la gamme Benincà. Pour ces raisons, nous sommes en mesure de proposer des produits extrémement fiables et qui grâce à leurs puissances, performances et longévité, répondent aux exigences des utilisateurs. Tous nos produits sont construits selon les normes en vigueur et sont garantis.
En plus, une police d’assurance responsabilité civile garantie la couverture d’éventuels sinistres à personnes ou objects causés par les défauts de fabrication.
Introducción
Nos congratulamos con vd. por haber elegido el RI.6EV. Todos los artículos de la vasta gama Benincà son el fruto de una veinteañal experiencia en el sector de los automatismos y de una continua búsqueda de nuevos materiales y de tecnología de vanguardia. Precisamente por esto, hoy nos encontramos en situación de poder ofrecer productos extremadamentes fiables que, gracias a su potencia, eficacia y duración, satisfacen plenamente las exigencias del usuario final. Todos nuestros productos están construidos de conformidad con la norma y están garantizados. Además, una póliza R.C. productos, estipulada con una de las principales compañías de seguros, cubre eventuales daños a personas o cosas causados por defectos de fabricación.
Wprowadzenie
Gratulujemy Państwu wyboru siłownika RI.6EV.
Cały asortyment szerokiej gamy produktów Benincà jest owocem dwudziestoletniego doświadczenia nabytego w zakresie automatyzmów oraz ustawicznego poszukiwania nowych materiałów i nowoczesnych technologii.
Z tego też względu jesteśmy dzisiaj w stanie zaoferować państwu nadzwyczaj godne zaufania produkty, które to dzięki ich skuteczności, sprawności oraz trwałości w pełni zaspakajają wymagania naszych odbiorców. Wszystkie nasze produkty są produkowane w oparciu o normy i opatrzone są gwarancją. Ponadto, polisa ubezpieczeniowa o odpowiedzialności cywilnej za produkty, zawarta z jednym z ważniejszych Towarzystw Ubezpieczeniowych, zapewnia odszkodowanie za szkody poniesione przez rzeczy lub osoby w wyniku wad produkcyjnych.
1. Notizie generali
Per un buon funzionamento dell’automazione per scorrevoli, la porta da automatizzare, dovrà rispondere alle seguenti caratteristiche:
-la rotaia di guida e relative ruote devono essere opportunamente dimensionate e manutenzionate (onde evitare eccessivi attriti durante lo scorrimento del cancello.
-durante il funzionamento la porta non deve presentare eccessivi ondeggiamenti.
-la corsa di apertura e chiusura deve essere limitata da un arresto meccanico (secondo normativa di sicurezza vigente).
1. General information
For an efficient operation of the sliding automatic mechanism, the gate must have the following features:
-The guide rail and its wheels must be suitable in size and mantained to prevent gate from excessive sliding friction.
-When running, gate must not rock excessively.
-Opening and closing stroke must be regulated by a mechanical limit stop (to safety standard in force).
1. Allgemeine Information
Für eine einwandfreie Funktion der Automation für Schiebegitter, muß das zu automatisierende Gitter folgende Eigenschaften haben:
-Die Führungsschiene und die Räder müssen entsprechend dimensioniert und periodisch gewartet werden, um übermäßige Reibungen während dem Gleiten des Gitters zu vermeiden.
-Während des Betriebes darf das Gitter keine übermaßige Schwankungen aufweisen.
-Der Offnungs -und Verschlußhub muß durch einen mechanischen Endanschlag begrenzt werden (nach geltender Sichereitsnormen).
1. Notice générales
Pour une parfaite automatisation de portails coulissants, vérifier que les suivantes caractéristiques soient respectées:
-Le rail de guide et les roues devront être correctement dimensionnés et entretenus (pour éviter trop de frottement pendant le coulissement du portail).
-Pendant le fonctionnement, le portail ne devra pas trop onduler.
-L’ouverture et la fermeture devront être stopées par une bûtée mécanique (selon les normes en vigueur).
1. Noticias generales
Para un buen funcionamiento de la automatización para correderas, la puerta a automatizar, deberá responder a las siguientes características:
-el carril de guía y las ruedas correspondientes deben estar correctamente dimensionadas y en perfecto estado (a fin de evitar excesivas fricciones durante el desplazamiento de la cancela).
-durante el funcionamiento la puerta no debe presentar excesivas ondulaciones.
-los desplazamientos de apertura y cierre deben estar limitados por un tope mecánico (según normativa de seguridad vigente).
1. Informacje ogólne
Dla sprawnego przeprowadzenia automatyzacji mechanizmów przesuwnych, bramy do zautomatyzowania powinny spełniać następujące warunki:
-prowadnica z odpowiednimi kółkami powinna posiadać właściwe rozmiary i poddawana być należytej konserwacji (by uniknąć nadmiernych tarć w trakcie przesuwu skrzydeł bramy),
-w trakcie przesuwu brama nie powinna wykazywać nadmiernych falowań,
-posuw otwierania i zamykania musi być ograniczony przez blokujący chwytak krańcowy, zgodnie z obowiązującą normą bezpieczeństwa.
6
2. Caratteristiche generali
Automazione per cancelli scorrevoli ad uso civile (peso max. anta 600Kg).
Il RI.6EV è un monoblocco dal design raffinato e di ridotte dimensioni; costituito da un gruppo di alluminio verniciato al cui interno sono stati collocati il motore e un sistema di riduzione irreversibile realizzato con materiali ad alta resistenza. Gli organi di riduzione sono completamente immersi nell’olio. Il RI.6EV è dotato di finecorsa con funzionamento a molla. Uno sblocco di emergenza a chiave personalizzata permette la movimentazione manuale del cancello in mancanza di corrente.
2. General features
Automation for private use sliding gates (max. gate weight 600Kg).
The small and elegant design enbloc RI.6EV consists of a painted aluminium unit containing the motor and irreversible reduction unit, realized with high-grade materials. The reduction parts are completely immersed in oil. The RI.6EV has a spring-operated travel-end. A personalized key emergency release enables manual gate operation in the event of power failure.
2. Allgemeine Eigenshaften
Automation für Schiebegitter im Zivilbereich (max. Gittersgewicht 600Kg).
Der RI.6EV besteht aus einem Block von gefälligem Aussehen und beschränkten Abmessungen; in der lackierten Aluminiumgruppe befinden sich der Motor und das irreversible Untersetzungssystem, die aus hochbeständigen Materialien hergestellt werden. Die Untersetzungsorgane arbeiten vollständig im Ölbad. Der RI.6EV verfügt über Endschalter mit Federbetrieb. Ein Notfallauslösermit personalisiertem Schlüssel gestattet die manuelle Verschiebung des Gitters bei Stromausfall.
2. Caractéristiques générales
Automatisation pour grilles coulissantes à usage civil (poids maximum de la porte 600Kg).
Le RI.6EV est un monobloc au design raffiné et de dimensions réduites; il est constitué d’un groupe en aluminium verni à l’intérieur duquel ont été placés le moteur et un système de réduction irréversible réalisé avec des matériaux très résistants. Les organes de réduction cont complètement immergés dans l’huile. Le RI.6EV est doté de fin de course à ressort. En cas de panne de courant, un déblocage d’urgence à clé personnalisée permet le déplacement manuel de la grille.
2. Características generales
Automatización para cancelas correderas de uso civil (peso máx. 600Kgs.)
El RI.6EV es un monobloque de diseño refinado y reducidas dimensiones; constituido por un grupo de aluminio pintado en cuyo interior han sido colocados el motor y un sistema de reducción irreversible realizado con materiales de alta resistencia. Los órganos de reducción están completamente sumergidos en aceite. El RI.6EV está provisto de final de carrera con funcionamiento por muelle. Un desbloqueo de emergencia por llave personalizada permite el movimiento manual de la cancela en ausencia de corriente.
2. Charakterystyka ogólna
Automytyzowanie bram przesuwnych do użytku prywatnego (maksymalny ciężar skrzydła 600kg.)
RI.6EV to jednokadłubowy, małogabarytowy siłownik o eleganckiej linii, pokryty grupą lakierowanego aluminium z umieszczonym wewnątrz silnikiem i systemem nienawrotnej redukcji, zrealizowanych z wysoce odpornego materiału. Mechanizmy redukcyjne są całkowicie zanurzone w oleju. RI.6EV wyposażone są w sprężynowy wyłącznik posuwu. W przypadku braku napięcia, natychmiastowe odblokowanie przy użyciu klucza osobistego umożliwia ręczną obsługę bramy.
7
Dati tecnici |
Technical data |
Technische Daten |
Donnees technique |
Datos técnicos |
Dane techniczne |
RI.6EV |
|
|
|
|
|
|
|
Alimentazione |
Feed |
Speisung |
Alimentation |
Alimentación |
Napięcie |
230V |
Potenza |
Rating |
Leistung |
Puissance |
Potencia |
Moc |
280W |
Assorbimento |
Absorption |
Verbrauch |
Absorption |
Absorción |
Pobór mocy |
1,6A |
Coppia |
Torque |
Kräftepaar |
Couple |
Par |
Moment obrotowy |
36Nm |
Rapporto di riduzione |
Reduction ratio |
Untersetzungsverhältnis |
Rapport de reduction |
Relación de reducción |
Przełożenie redukcji |
0,042 |
Classe di isolamento |
Insulation class |
Isolierklasse |
Classe d'isolement |
Clase de aislamiento |
Klasa izolacji |
F |
Interv. termoprotez. |
Thermoprot. interv. |
Eingriff Thermorelais |
Interv. protect. therm. |
Interv. termoprotección |
Interw. Termostatu |
130°C |
Temp. funzionamento |
Working temperature |
Betriebstemperatur |
Temp. fonctionnement |
Temp. funcionamiento |
Temp. podczas pracy |
-20°C / +70°C |
Peso max. cancello |
Max. gate weight |
Gittersgewicht max. |
Poids max. portail |
Peso máx. de la cancela |
Ciężar max. Bramy |
600kg |
Velocità apertura |
Opening speed |
Öffnungsgeschwindigkeit |
Vitesse d'ouverture |
Velocidad de apertura |
Szybkość otwierania |
13m/min |
Condensatore |
Condenser |
Kondensator |
Condensateur |
Condensador |
Kondensator |
16µF |
Lubrificazione |
Lubrication |
Schmierung |
Lubrification |
Lubrificación |
Smarowanie |
Agip Blasia 100 |
Peso |
Weight |
Gewicht |
Poids |
Peso |
Ciężar |
13kg |
Dimensioni |
Dimensions |
Masse |
Dimensions |
Dimensiones |
Wymiary |
215x235xH270mm |
|
|
|
|
|
|
|
Riferimento targhetta sull’azionamento |
Voir la plaque sur le motoréducteur |
|
|
|||
See operation plate |
|
Referencia tarjeta sobre el accionamiento |
|
|
||
Siehe Schildchen auf der Motor-Gruppe |
Tabliczka ze wskazaniami funkcjonowania |
|
|
F
235
X
135
T
X≈ 50 per cremagliera in Fe 30x12 |
X≈ 50 für Zahnstange aus Stahl 30x12 |
X≈ 50 para cremallera Fe 30x12 |
X≈ 55 per cremagliera in nylon |
X≈ 55 für Zahnstange aus Nylon |
X≈ 55 para cremallera de nylon |
X≈ 50 for Fe 30x12 rack |
X≈ 50 pour cremaillére en acier 30x12 |
X = 50 dla zębatki z Fe 30x12 |
X≈ 55 for nylon rack |
X≈ 55 pour cremaillére en nylon |
X = 55 dla zębatki z nylonu |
FIG.1
8